Римские древности

Кн. III, гл. 1

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 1. После кон­чи­ны Пом­пи­лия сенат, ока­зав­шись во гла­ве общи­ны, собрал­ся и поста­но­вил, чтобы фор­ма прав­ле­ния сохра­ня­лась неиз­мен­ной, а посколь­ку и народ не вынес дру­го­го реше­ния, то назна­чил из чис­ла сена­то­ров тех, кому над­ле­жа­ло испол­нять в тече­ние опре­де­лен­но­го чис­ла дней долж­ность, име­ну­е­мую меж­ду­цар­ст­ви­ем; а меж­ду­ца­ри про­воз­гла­си­ли царем того, кого пред­по­чи­тал и весь народ — Тул­ла Гости­лия. А про­ис­хо­дил он из тако­го вот рода.
  • (2) Некий муж бла­го­род­но­го про­ис­хож­де­ния и бога­тый, по име­ни Гости­лий, пере­брав­шись жить в Рим из горо­да Медул­лии1, что был осно­ван аль­бан­ца­ми, а Ромул, взяв этот город по дого­во­ру, пре­вра­тил в коло­нию рим­лян, берет в жены жен­щи­ну из сабин­ско­го рода, дочь Гер­си­лия, избран­ную в свое вре­мя сопле­мен­ни­ца­ми умо­лять отцов за мужей во вре­мя вой­ны саби­нян с рим­ля­на­ми. Как счи­та­ли, имен­но дочь Гер­си­лия поспо­соб­ст­во­ва­ла тому, чтобы меж­ду пред­во­ди­те­ля­ми уста­но­ви­лись дру­же­ст­вен­ные отно­ше­ния2. Гости­лий, разде­лив с Рому­лом тяготы мно­го­чис­лен­ных войн и вели­кие дея­ния, отли­чив­шись в сра­же­нии с саби­ня­на­ми, уми­ра­ет, оста­вив един­ст­вен­но­го сына, еще ребен­ка; хоро­нят же его рядом с царя­ми, в самом почет­ном месте Фору­ма, удо­сто­ив сте­лы, над­пись на кото­рой запе­чат­ле­ла его подви­ги.
  • (3) А когда этот един­ст­вен­ный сын достиг зре­ло­го воз­рас­та и взял жену слав­но­го про­ис­хож­де­ния, то у него родил­ся сын, Тулл Гости­лий, кото­рый и был назван царем сена­то­ра­ми и выбран голо­со­ва­ни­ем граж­дан, како­вое было про­веде­но на осно­ва­нии зако­нов и поели­ку боже­ство бла­го­при­ят­ны­ми зна­ме­ни­я­ми одоб­ри­ло то, что было реше­но наро­дом. А при­нял власть во вто­рой год два­дцать седь­мой Олим­пи­а­ды3, на кото­рой в беге на ста­дий победил афи­ня­нин Эври­бат, а архон­том в Афи­нах был Лео­страт.
  • (4) Царь Тулл про­явил вели­чай­шую щед­рость, сам же одно­вре­мен­но с воца­ре­ни­ем полу­чил в удел и пол­ней­шую бед­ность наро­да, и внут­рен­нюю сму­ту. А было так. Цари до него име­ли обшир­ный и пло­до­род­ный уча­сток зем­ли, выде­лен­ный в их поль­зо­ва­ние, с дохо­дов от кото­ро­го они устра­и­ва­ли шест­вия и жерт­во­при­но­ше­ния богам и полу­ча­ли в изоби­лии все, что тре­бо­ва­лось для сво­ей част­ной жиз­ни. Этот уча­сток учредил Ромул, ото­брав зем­лю в резуль­та­те вой­ны у преж­них вла­дель­цев, а когда сам скон­чал­ся без­дет­ным, зем­лей стал поль­зо­вать­ся Нума Пом­пи­лий, воца­рив­ший­ся после него. И этот уча­сток не был обще­ст­вен­ной соб­ст­вен­но­стью, а посто­ян­ным наде­лом царей.
  • (5) Эту зем­лю Тулл пре­до­ста­вил тем рим­ля­нам, у кого не было ника­ко­го наде­ла, разде­лив ее по коли­че­ству мужей, при­чем объ­явил, что ему само­му доста­точ­но отцов­ско­го вла­де­ния и для жерт­во­при­но­ше­ний, и для рас­хо­дов на жизнь. И с таким вот чело­ве­ко­лю­би­ем он вос­ста­но­вил поло­же­ние тех граж­дан, кто очу­тил­ся в стес­нен­ных обсто­я­тель­ствах, поло­жив конец их каба­ле у чужих людей. А чтобы никто не оста­вал­ся без жили­ща, он при­со­еди­нил к горо­ду холм, кото­рый назы­вал­ся Цели­ем4, где все рим­ляне, кто не имел домаш­не­го оча­га, полу­чив по жре­бию доста­точ­ное коли­че­ство зем­ли, устро­и­ли себе жили­ща. И сам Тулл имел дом в этом месте. Вот что, достой­ное упо­ми­на­ния, пере­даю я о свер­ше­ни­ях сего мужа, касаю­щих­ся управ­ле­ния Римом.
  • 1. τε­λευτή­σαν­τος δὲ Πομ­πι­λίου γε­νομέ­νη πά­λιν· ἡ βου­λὴ τῶν κοινῶν κυ­ρία μέ­νειν ἔγνω ἐπὶ τῆς αὐτῆς πο­λιτείας, οὐδὲ τοῦ δή­μου γνώ­μην λα­βόν­τος ἑτέ­ραν, καὶ κα­θίσ­τη­σιν ἐκ τῶν πρεσ­βυ­τέρων τοὺς ἄρξον­τας τὴν με­σοβα­σίλειον ἀρχὴν εἰς ὡρισ­μέ­νον τι­νὰ ἡμε­ρῶν ἀριθ­μόν, ὑφ᾽ ὧν ἀπο­δείκ­νυ­ται βα­σιλεύς, ὸν ἅπας ὁ δῆ­μος ἠξίου, Τύλ­λος Ὁστί­λιος γέ­νους ὢν τοιοῦδε·
  • [2] ἐκ πό­λεως Με­δυλ­λίας, ἣν Ἀλβα­νοὶ μὲν ἔκτι­σαν, Ῥω­μύλος δὲ κα­τὰ συν­θή­κας πα­ραλα­βὼν Ῥω­μαίων ἐποίη­σεν ἀποικίαν, ἀνὴρ εὐγενὴς καὶ χρή­μασι δυ­νατὸς Ὁστί­λιος ὄνο­μα με­τενεγ­κά­μενος εἰς Ῥώ­μην τὸν βίον ἄγε­ται γυ­ναῖκα ἐκ τοῦ Σα­βί­νων γέ­νους Ἑρσι­λίου θυ­γατέ­ρα τὴν ὑφη­γησα­μένην ταῖς ὁμοεθ­νέ­σι πρεσ­βεῦσαι πρὸς τοὺς πα­τέρας ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, ὅτε Σα­βῖνοι Ῥω­μαίοις ἐπο­λέ­μουν, καὶ τοῦ συ­νελ­θεῖν εἰς φι­λίαν τοὺς ἡγε­μόνας αἰτιωτά­την γε­νέσ­θαι δο­κοῦσαν. οὗ­τος ὁ ἀνὴρ πολ­λοὺς συν­διενέγ­κας Ῥω­μύλῳ πο­λέ­μους καὶ με­γάλα ἔργα ἀπο­δειξά­μενος ἐν ταῖς πρὸς Σα­βίνους μά­χαις, ἀποθ­νήσκει κα­ταλι­πὼν παι­δίον μο­νογενὲς καὶ θάπ­τε­ται πρὸς τῶν βα­σιλέων ἐν τῷ κρα­τίσ­τῳ τῆς ἀγο­ρᾶς τό­πῳ στή­λης ἐπι­γραφῇ τὴν ἀρετὴν μαρ­τυ­ρούσης ἀξιωθείς.
  • [3] ἐκ δὲ τοῦ μο­νογε­νοῦς παι­δὸς εἰς ἄνδρας ἀφι­κομέ­νου καὶ γά­μον ἐπι­φα­νῆ λα­βόν­τος υἱὸς γί­νεται Τύλ­λος Ὁστί­λιος ἀνὴρ δρασ­τή­ριος, ὃς ἀπε­δείχ­θη βα­σιλεὺς ψή­φῳ τε πο­λιτικῇ διενεχ­θείσῃ περὶ αὐτοῦ κα­τὰ νό­μους καὶ τοῦ δαι­μο­νίου δι᾽ οἰωνῶν αἰσίων ἐπι­κυ­ρώσαν­τος τὰ δό­ξαν­τα τῷ δή­μῳ. ἔ­τος δὲ ἦν ἐν ᾧ τὴν ἡγε­μο­νίαν πα­ρέλα­βεν ὁ δεύτε­ρος ἐνι­αυτὸς τῆς ἑβδό­μης καὶ εἰκοσ­τῆς ὀλυμ­πιάδος, ἣν ἐνί­κα στά­διον Εὐρυ­βά­της Ἀθη­ναῖος ἄρχον­τος <Ἀθή­νησι> Λεωστρά­του.
  • [4] οὗ­τος ἔργον ἁπάν­των με­γαλοπ­ρε­πέσ­τα­τον ἀπο­δειξά­μενος αὐτὸς εὐθὺς ἅμα τῷ πα­ραλα­βεῖν τὴν ἀρχὴν ἅπαν τὸ θη­τικὸν τοῦ δή­μου καὶ ἄπο­ρον οἰκεῖον ἔσχεν. ἦν δὲ τοιόν­δε· χώ­ραν εἶχον ἐξαίρε­τον οἱ πρὸ αὐτοῦ βα­σιλεῖς πολλὴν καὶ ἀγα­θήν, ἐξ ἧς ἀναι­ρούμε­νοι τὰς προ­σόδους ἱερά τε θεοῖς ἐπε­τέλουν καὶ τὰς εἰς τὸν ἴδιον βίον ἀφθό­νους εἶχον εὐπο­ρίας, ἣν ἐκτή­σατο μὲν Ῥω­μύλος πο­λέμῳ τοὺς τό­τε κα­τασ­χόν­τας ἀφε­λόμε­νος, ἐκεί­νου δὲ ἄπαι­δος ἀπο­θανόν­τος Πομ­πί­λιος Νό­μας ὁ μετ᾽ ἐκεῖ­νον βα­σιλεύσας ἐκαρ­ποῦ­το· ἦν δὲ οὐκέ­τι δη­μοσία κτῆ­σις, ἀλλὰ τῶν ἀεὶ βα­σιλέων κλῆ­ρος.
  • [5] ταύ­την ὁ Τύλ­λος ἐπέτ­ρε­ψε τοῖς μη­δένα κλῆ­ρον ἔχου­σι Ῥω­μαίων κατ᾽ ἄνδρα διανεί­μασ­θαι, τὴν πατ­ρῴαν αὑτῷ κτῆ­σιν ἀρκοῦ­σαν ἀπο­φαί­νων εἴς τε τὰ ἱερὰ καὶ τὰς τοῦ βίου δα­πάνας. ταύτῃ δὲ τῇ φι­λανθρω­πίᾳ τοὺς ἀπό­ρους τῶν πο­λιτῶν ἀνέ­λαβε παύ­σας λατ­ρεύον­τας ἐν τοῖς ἀλ­λοτ­ρίοις· ἵνα δὲ μηδὲ οἰκίας ἄμοιρος εἴη τις προ­σετεί­χισε τῇ πό­λει τὸν κα­λούμε­νον Καίλιον λό­φον, ἔνθα ὅσοι Ῥω­μαίων ἦσαν ἀνέσ­τιοι λα­χόν­τες τοῦ χω­ρίου τὸ ἀρκοῦν κα­τεσ­κευάσαντ᾽ οἰκίας, καὶ αὐτὸς ἐν τού­τῳ τῷ τό­πῳ τὴν οἴκη­σιν εἶχεν. πο­λιτι­κὰ μὲν δὴ ταῦτα τοῦ ἀνδρὸς ἔργα πα­ραδί­δοται λό­γου ἄξια·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Медул­лия — город в Лации, рас­по­ла­гав­ший­ся, види­мо, к севе­ро-восто­ку от Рима. Суще­ст­ву­ет мне­ние, что это был сабин­ский город. См.: Тит Ливий. Исто­рия Рима от осно­ва­ния горо­да. М., 1989. Т. 1. С. 514. Ком­мент. 106 к кн. I. Одна­ко Дио­ни­сий не сомне­ва­ет­ся в его латин­ском про­ис­хож­де­нии. О «лати­низ­ме» Медул­лии кос­вен­но свиде­тель­ст­ву­ет и Ливий. См. так­же: Ливий. I. 33. 4.
  • 2Ср. Дио­ни­сий. II. 45. 2 и след.; Ливий. I. 13. 1—5. Ливий о Гер­си­лии не упо­ми­на­ет.
  • 3При­мер­но 672 г. до н. э., соглас­но Дио­ни­сию (мы при­ни­ма­ем тра­ди­ци­он­ное нача­ло Олим­пий­ских игр в 776 г. до н. э.). О про­ис­хож­де­нии Антемн, Тел­лен, Фика­ны, Тибу­ра см.: Дио­ни­сий. I. 16. 5*.
  • 4Ливий гово­рит то же самое (ср. Ливий. I. 30. 1). Одна­ко Цице­рон при­пи­сы­ва­ет при­со­еди­не­ние Целия Анку Мар­цию, цар­ст­во­вав­ше­му сра­зу после Тул­ла Гости­лия (Цице­рон. О государ­стве. II. 18. 33).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003002 1496003003 1496003004