Энеида

Книга III

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

«После того, как был истреб­лен без­вин­но При­а­мов
Род по воле богов, и в повер­жен­ном цар­стве Азий­ском
В пра­хе про­стер­лась, дымясь, Неп­ту­но­ва гор­дая Троя,
Нас же в изгна­нье искать сво­бод­ных земель побуж­да­ли
«Postquam res Asiae Pria­mi­que ever­te­re gen­tem
im­me­ri­tam vi­sum su­pe­ris, ce­ci­dit­que su­per­bum
Ili­um et om­nis hu­mo fu­mat Nep­tu­nia Troia,
di­ver­sa ex­si­lia et de­ser­tas quae­re­re ter­ras
5 В зна­ме­ньях боги не раз, — кораб­ли мы нача­ли стро­ить
Воз­ле Антанд­ра, в лесах, у под­но­жья Иды Фри­гий­ской,
Ста­ли людей соби­рать, хоть не зна­ли, куда поне­сет нас
Рок и где поз­во­лит осесть. Вес­на насту­пи­ла,
Вве­рить судь­бе пару­са при­ка­зал Анхиз, мой роди­тель.
augu­riis agi­mur di­vum, clas­sem­que sub ip­sa
An­tandro et Phry­giae mo­li­mur mon­ti­bus Idae,
in­cer­ti, quo fa­ta fe­rant, ubi sis­te­re de­tur,
contra­hi­mus­que vi­ros. vix pri­ma in­ce­pe­rat aes­tas,
et pa­ter An­chi­ses da­re fa­tis ve­la iube­bat:
10 Гавань, и берег род­ной, и поля, где Троя сто­я­ла,
Я покидаю в сле­зах и в откры­тое море, изгнан­ник,
Сына везу и дру­зей, вели­ких богов и пена­тов.
Есть зем­ля вда­ле­ке, где Мавор­са широ­кие нивы
Пашет фра­кий­цев народ, где царил Ликург бес­по­щад­ный.
li­to­ra cum pat­riae lac­ri­mans por­tus­que re­lin­quo
et cam­pos, ubi Troia fuit. fe­ror ex­sul in al­tum
cum so­ciis na­to­que, Pe­na­ti­bus et mag­nis dis.
Ter­ra pro­cul vas­tis co­li­tur Ma­vor­tia cam­pis
(Thra­ces arant), ac­ri quon­dam reg­na­ta Ly­cur­go,
15 Были пена­ты стра­ны дру­же­люб­ны пена­там тро­ян­ским
Встарь, когда Троя цве­ла. При­быв туда, у зали­ва
Сте­ны я зало­жил — хоть рок был враж­де­бен — и дал им
Имя свое, назвав Эне­а­дой пер­вый мой город.
Пра­вя у моря обряд, я мать молил Дио­нею,
hos­pi­tium an­ti­quum Troiae so­cii­que Pe­na­tes,
dum For­tu­na fuit. fe­ror huc et li­to­re cur­vo
moe­nia pri­ma lo­co, fa­tis ingres­sus ini­quis,
Aenea­das­que meo no­men de no­mi­ne fin­go.
Sac­ra Dio­naeae mat­ri di­vis­que fe­re­bam
20 С нею бес­смерт­ных дру­гих, чтобы нам даро­ва­ли уда­чу
В новых трудах, и быка при­но­сил Юпи­те­ру в жерт­ву.
Рядом при­го­рок сто­ял. На его вер­шине раз­рос­ся
Куст кизи­ла и мирт, още­ти­нив­ший сучья густые.
Толь­ко, под­няв­шись на холм, я куст попро­бо­вал вырвать,
aus­pi­ci­bus coep­to­rum ope­rum, su­pe­ro­que ni­ten­tem
cae­li­co­lum re­gi mac­ta­bam in li­to­re tau­rum.
for­te fuit iux­ta tu­mu­lus, quo cor­nea sum­mo
vir­gul­ta et den­sis has­ti­li­bus hor­ri­da myr­tus.
ac­ces­si, vi­ri­dem­que ab hu­mo con­vel­le­re sil­vam
25 Чтобы покрыть алта­ри зеле­ной лист­вой и вет­вя­ми, —
Страш­но ска­зать — яви­лось очам небы­ва­лое чудо:
Сто­и­ло пер­вый росток мне из поч­вы выта­щить, — тот­час
Чер­ная кровь из кор­ней разо­рван­ных ста­ла сочить­ся,
Зем­лю пят­ная вокруг. Холод­ным ужа­сом схва­чен,
co­na­tus, ra­mis te­ge­rem ut fron­den­ti­bus aras,
hor­ren­dum et dic­tu vi­deo mi­ra­bi­le monstrum.
nam quae pri­ma so­lo rup­tis ra­di­ci­bus ar­bos
vel­li­tur, huic at­ro li­quun­tur san­gui­ne gut­tae
et ter­ram ta­bo ma­cu­lant. mi­hi fri­gi­dus hor­ror
30 Весь задро­жал я, и кровь, леде­нея, засты­ла от стра­ха.
Сно­ва попро­бо­вал я лози­ну гиб­кую вырвать,
Чтобы чуда при­чин доис­кать­ся, глу­бо­ко сокры­тых,
Сно­ва чер­ная кровь из-под тон­кой коры высту­па­ет.
Тяж­кой тре­во­гой объ­ят, я сель­ских нимф умо­ляю,
membra qua­tit, ge­li­dus­que coit for­mi­di­ne san­guis.
rur­sus et al­te­rius len­tum con­vel­le­re vi­men
in­se­quor et cau­sas pe­ni­tus tempta­re la­ten­tis;
ater et al­te­rius se­qui­tur de cor­ti­ce san­guis.
mul­ta mo­vens ani­mo Nym­phas ve­ne­ra­bar ag­res­tis
35 С ними Гра­ди­ва-отца, вла­ды­ку пажи­тей гет­ских,
Чтобы зна­ме­нье нам они обра­ти­ли на бла­го.
Но лишь толь­ко налег я на тре­тий сучок посиль­нее,
Твер­до коле­ном в песок упер­шись (мол­вить об этом
Иль про­мол­чать?), — вдруг жалоб­ный стон до наше­го слу­ха
Gra­di­vum­que pat­rem, Ge­ti­cis qui prae­si­det ar­vis,
ri­te se­cun­da­rent vi­sus omen­que le­va­rent.
ter­tia sed postquam maio­re has­ti­lia ni­su
adgre­dior ge­ni­bus­que ad­ver­sae ob­luc­tor ha­re­nae
(elo­quar, an si­leam?), ge­mi­tus lac­ri­ma­bi­lis imo
40 Пря­мо из недр хол­ма доле­тел, и голос раздал­ся:
“Что ты тер­за­ешь меня, Эней? Погре­бен­ных не тро­гай,
Пра­вед­ных рук не сквер­ни. Для тебя не чужим был рож­ден я:
Знай, что тро­ян­ская кровь из ство­лов над­лом­лен­ных льет­ся!
Горе! Беги от жесто­кой зем­ли, от алч­ных при­бре­жий!
audi­tur tu­mu­lo, et vox red­di­ta fer­tur ad auris:
“quid mi­se­rum, Aenea, la­ce­ras? iam par­ce se­pul­to,
par­ce pias sce­le­ra­re ma­nus. non me ti­bi Troia
ex­ter­num tu­lit, aut cruor hic de sti­pi­te ma­nat.
heu! fu­ge cru­de­lis ter­ras, fu­ge li­tus ava­rum.
45 Я — Полидор: под­ня­лись над прон­зен­ным желез­ные всхо­ды
Копий, и густо спле­лись, раз­рос­шись, ост­рые дроты”.
Замер я: ужас двой­ной потря­са­ет сму­щен­ную душу,
Воло­сы дыбом вста­ют, пре­се­ка­ет­ся голос в гор­та­ни.
Неко­гда был Полидор с обиль­ной каз­ной золо­тою
nam Po­ly­do­rus ego. hic con­fi­xum fer­rea te­xit
te­lo­rum se­ges et iacu­lis incre­vit acu­tis”.
tum ve­ro an­ci­pi­ti men­tem for­mi­di­ne pres­sus
obsti­pui ste­te­runtque co­mae et vox fau­ci­bus hae­sit.
Hunc Po­ly­do­rum auri quon­dam cum pon­de­re mag­no
50 Тай­но отправ­лен к царю фра­кий­цев несчаст­ным При­а­мом:
Веру утра­тил тогда в ору­жье дар­дан­ское ста­рец,
Видя, что город коль­цом оса­ды плот­но охва­чен.
Но, когда сча­стье от нас отвер­ну­лось и силы сло­ми­лись,
Царь, побеж­ден­ных пре­дав, Ага­мем­но­на сто­ро­ну при­нял,
in­fe­lix Pria­mus fur­tim man­da­rat alen­dum
Threi­cio re­gi, cum iam dif­fi­de­ret ar­mis
Dar­da­niae cin­gi­que ur­bem ob­si­dio­ne vi­de­ret.
il­le, ut opes frac­tae Teuc­rum et For­tu­na re­ces­sit,
res Aga­mem­no­nias victri­cia­que ar­ma se­cu­tus
55 Выс­шее пра­во пре­зрев, Полидо­ра убил он и силой
Золо­то все захва­тил. О, на что толь­ко ты не тол­ка­ешь
Алч­ные души людей, про­кля­тая золота жаж­да!
Толь­ко лишь страх поки­нул меня, — о чуде поведал
Я отцу и наро­да вождям и спро­сил их сове­та.
fas om­ne ab­rum­pit; Po­ly­do­rum obtrun­cat et auro
vi po­ti­tur. quid non mor­ta­lia pec­to­ra co­gis,
auri sac­ra fa­mes! postquam pa­vor os­sa re­li­quit,
de­lec­tos po­pu­li ad pro­ce­res pri­mum­que pa­ren­tem
monstra deum re­fe­ro et, quae sit sen­ten­tia, pos­co.
60 Мне­нье у всех одно: от пре­ступ­ной зем­ли уда­лить­ся,
Госте­при­им­ства закон осквер­нив­шей, и с вет­ром умчать­ся.
Вновь погре­баль­ный обряд мы над телом тво­рим Полидо­ра,
Холм насы­па­ем боль­шой; воз­дви­га­ем жерт­вен­ник манам,
Мрач­ный от чер­ных вет­вей кипа­ри­са и тем­ных повя­зок;
om­ni­bus idem ani­mus, sce­le­ra­ta ex­ce­de­re ter­ra,
lin­qui pol­lu­tum hos­pi­tium et da­re clas­si­bus Austros.
er­go instau­ra­mus Po­ly­do­ro fu­nus, et in­gens
ag­ge­ri­tur tu­mu­lo tel­lus; stant Ma­ni­bus arae,
cae­ru­leis maes­tae vit­tis at­ra­que cup­res­so,
65 Вкруг тро­ян­ки сто­ят, рас­пу­стив по обы­чаю косы,
Пен­ные чаши несут с пар­ным моло­ком и сосуды
С жерт­вен­ной кро­вью мужи, и в послед­ний раз гро­мо­глас­но
Все взы­ва­ют к нему, схо­ро­нив его душу в моги­ле.
Чуть лишь вве­рить­ся вновь вол­нам смог­ли мы, и в море
et cir­cum Ilia­des cri­nem de mo­re so­lu­tae;
in­fe­ri­mus te­pi­do spu­man­tia cym­bia lac­te
san­gui­nis et sac­ri pa­te­ras, ani­mam­que se­pulchro
con­di­mus et mag­na sup­re­mum vo­ce cie­mus.
in­de ubi pri­ma fi­des pe­la­go, pla­ca­ta­que ven­ti
70 Вет­ры откры­ли нам путь, и Австр при­звал нас в про­сто­ры,
На воду сно­ва спу­стив кораб­ли, собра­ли­ся тро­ян­цы.
Гавань поки­нув, плы­вем; отсту­па­ют селе­нья и берег.
Ост­ров средь моря лежит, почи­тае­мый всюду свя­щен­ным,
Мать Нере­ид и Эгей­ский Неп­тун его воз­лю­би­ли.
dant ma­ria et le­nis cre­pi­tans vo­cat Aus­ter in al­tum,
de­du­cunt so­cii na­vis et li­to­ra complent.
pro­ve­hi­mur por­tu, ter­rae­que ur­bes­que re­ce­dunt.
Sac­ra ma­ri co­li­tur me­dio gra­tis­si­ma tel­lus
Ne­rei­dum mat­ri et Nep­tu­no Aegaeo,
75 Дол­го блуж­дал он вдоль бере­гов, пока Стре­ло­вер­жец
Проч­но его не свя­зал с Мико­ном, с Гиа­ром высо­ким,
Не́ дал вет­ры пре­зреть и средь волн пре­бы­вать непо­движ­ным.
Мчим­ся туда; при­ня­ла утом­лен­ных спо­кой­ная гавань.
На берег вышли мы все покло­нить­ся горо­ду Феба.
quam pius Ar­qui­te­nens oras et li­to­ra cir­cum
er­ran­tem My­co­no e cel­sa Gya­ro­que re­vin­xit,
im­mo­tam­que co­li de­dit et con­tem­ne­re ven­tos.
huc fe­ror; haec fes­sos tu­to pla­ci­dis­si­ma por­tu
ac­ci­pit. eg­res­si ve­ne­ra­mur Apol­li­nis ur­bem.
80 Смерт­ных царь и жрец Апол­ло­на Аний нас встре­тил,
Лав­ром свя­щен­ным чело увен­чав и повяз­ка­ми бога,
Руки пожал нам, узнав Анхи­за — ста­ро­го дру­га,
Госте­при­им­ства союз заклю­чил и повел нас в чер­то­ги.
Фебов храм я почтил, из ста­рин­но­го стро­ен­ный кам­ня.
rex Ani­us, rex idem ho­mi­num Phoe­bi­que sa­cer­dos,
vit­tis et sac­ra re­di­mi­tus tem­po­ra lau­ro
oc­cur­rit, ve­te­rem An­chi­sen adgnos­cit ami­cum;
iun­gi­mus hos­pi­tio dextras et tec­ta sub­imus.
Templa dei sa­xo ve­ne­ra­bar struc­ta ve­tus­to:
85 “Дай нам соб­ст­вен­ный дом, Тим­б­рей, дай сте­ны уста­лым,
Трое дай новый Пер­гам, дай потом­ков и град дол­го­веч­ный
Нам, что от гре­ков спас­лись и от яро­сти гроз­ной Ахил­ла.
Мол­ви, за кем нам идти? Куда? И где посе­лить­ся?
Зна­ме­нье дай нам, отец, сни­зой­ди, все­лись в наши души”.
“da prop­riam, Thymbraee, do­mum, da moe­nia fes­sis
et ge­nus et man­su­ram ur­bem; ser­va al­te­ra Troiae
Per­ga­ma, re­li­quias Da­naum at­que im­mi­tis Ac­hilli.
quem se­qui­mur? quo­ve ire iubes? ubi po­ne­re se­des?
da, pa­ter, augu­rium at­que ani­mis in­la­be­re nostris”.
90 Толь­ко лишь вымол­вил я, как все содрог­ну­лось вне­зап­но:
Фебо­во дере­во — лавр, поро­ги, окрест­ные горы,
Дверь рас­пах­ну­лась сама, загре­ме­ли тре­нож­ни­ки в хра­ме;
Все мы про­стер­лись ниц, и донес­ся голос до слу­ха:
“Та же зем­ля, где неко­гда род воз­ник ваш ста­рин­ный,
Vix ea fa­tus eram: tre­me­re om­nia vi­sa re­pen­te,
li­mi­na­que lau­rus­que dei, to­tus­que mo­ve­ri
mons cir­cum et mu­gi­re ady­tis cor­ti­na rec­lu­sis.
sum­mis­si pe­ti­mus ter­ram, et vox fer­tur ad auris:
“Dar­da­ni­dae du­ri, quae vos a stir­pe pa­ren­tum
95 В щед­рое лоно свое, Дар­да­на стой­кие вну­ки,
При­мет вер­нув­ших­ся вас. Оты­щи­те древ­нюю матерь!
Будут над всею стра­ной там царить Энея потом­ки,
Дети детей, а за ними и те, кто от них наро­дит­ся”.
Так веща­ет нам Феб. Разда­ют­ся шум­ные кли­ки
pri­ma tu­lit tel­lus, eadem vos ube­re lae­to
ac­ci­piet re­du­ces. an­ti­quam ex­qui­ri­te mat­rem.
hic do­mus Aeneae cunctis do­mi­na­bi­tur oris,
et na­ti na­to­rum et qui nas­cen­tur ab il­lis”.
haec Phoe­bus; mix­to­que in­gens exor­ta tu­mul­tu
100 Радо­сти; все, как один, вопро­ша­ют, в кото­рый же город
Феб ски­таль­цев зовет, куда велит он вер­нуть­ся.
Тут, вспо­ми­ная отцов пре­да­нья древ­ние, мол­вит
Ста­рец Анхиз: “Узнай­те, дру­зья, на что упо­вать вам:
Ост­ров Юпи­те­ра — Крит — лежит средь широ­ко­го моря,
lae­ti­tia et cuncti, quae sint ea moe­nia, quae­runt,
quo Phoe­bus vo­cet er­ran­tis iubeat­que re­ver­ti.
tum ge­ni­tor, ve­te­rum vol­vens mo­nu­men­ta vi­ro­rum,
“audi­te, o pro­ce­res”, ait, “et spes dis­ci­te vestras.
Cre­ta Iovis mag­ni me­dio iacet in­su­la pon­to,
105 Наше­го пле­ме­ни там колы­бель, близ Иды высо­кой.
Сто боль­ших горо­дов там сто­ит, — обиль­ные цар­ства.
Если все, что слы­хал, я вер­но пом­ню, — то при­был
Слав­ный пред­ок наш Тевкр оттуда к паш­ням Ретей­ским,
Место для цар­ства ища. Или­он на высотах Пер­гам­ских
mons Idae­us ubi et gen­tis cu­na­bu­la nostrae.
cen­tum ur­bes ha­bi­tant mag­nas, uber­ri­ma reg­na;
ma­xi­mus un­de pa­ter, si ri­te audi­ta re­cor­dor,
Teuc­rus Rhoe­teas pri­mum est ad­vec­tus ad oras
op­ta­vit­que lo­cum reg­no. non­dum Ili­um et ar­ces
110 Не был еще воз­веден; в низи­нах люди сели­лись.
Матерь — вла­ды­чи­ца рощ Кибе­лы и медь кори­бан­тов,
Имя идей­ских лесов, неру­ши­мое таинств мол­ча­нье,
Львы, в колес­ни­цу ее запря­жен­ные, — все это с Кри­та.
Что же! Куда нас ведут веле­нья богов, устре­мим­ся,
Per­ga­meae ste­te­rant; ha­bi­ta­bant val­li­bus imis.
hinc Ma­ter cultrix Cy­be­lae Co­ry­ban­tia­que aera
Idae­um­que ne­mus, hinc fi­da si­len­tia sac­ris,
et iuncti cur­rum do­mi­nae sub­iere leo­nes.
er­go agi­te et, di­vum du­cunt qua ius­sa, se­qua­mur;
115 Жерт­ва­ми вет­ры сми­рим и напра­вим­ся в Кнос­ское цар­ство.
Нам до него неве­лик пере­ход: коль помо­жет Юпи­тер,
Тре­тий рас­свет кораб­ли воз­ле крит­ско­го бере­га встре­тят”.
Мол­вив так, он заклал богам почет­ные жерт­вы:
Бык — Неп­ту­ну и бык — тебе, Апол­лон пыш­но­куд­рый,
pla­ce­mus ven­tos et Gno­sia reg­na pe­ta­mus.
nec lon­go dis­tant cur­su; mo­do Iup­pi­ter ad­sit,
ter­tia lux clas­sem Cre­taeis sis­tet in oris”.
sic fa­tus me­ri­tos aris mac­ta­vit ho­no­res,
tau­rum Nep­tu­no, tau­rum ti­bi, pul­cher Apol­lo,
120 Буре — чер­ных овец, бело­снеж­ных — попу­т­ным Зефи­рам.
К нам доле­те­ла мол­ва, что поки­нул отчее цар­ство
Изгнан­ный Идо­ме­ней и без­люд­ны Кри­та при­бре­жья:
Бро­сил дома́ свои враг, и пусты­ми оста­лись жили­ща.
Гавань Орти­гии мы покида­ем, по морю мчим­ся
nig­ram Hie­mi pe­cu­dem, Ze­phy­ris fe­li­ci­bus al­bam.
Fa­ma vo­lat pul­sum reg­nis ces­sis­se pa­ter­nis
Ido­me­nea du­cem, de­ser­ta­que li­to­ra Cre­tae,
hos­te va­ca­re do­mos se­des­que adsta­re re­lic­tas.
lin­qui­mus Or­ty­giae por­tus pe­la­go­que vo­la­mus,
125 Мимо Нак­сос­ских хреб­тов, огла­шае­мых воп­лем вак­ха­нок,
Мимо зеле­ных бре­гов Дону­сы и белых — Паро­са,
Путь наш лежит меж Киклад, по пучине раз­бро­сан­ных часто,
Крик под­ни­ма­ют греб­цы, состя­за­ясь меж­ду собою.
Спут­ни­ки их обо­д­ря­ют, спе­ша на роди­ну пред­ков.
bac­cha­tam­que iugis Na­xon vi­ri­dem­que Do­ny­sam,
Olea­ron ni­veam­que Pa­ron spar­sas­que per aequor
Cyc­la­das, et creb­ris le­gi­mus fre­ta con­ci­ta ter­ris.
nau­ti­cus exo­ri­tur va­rio cer­ta­mi­ne cla­mor;
hor­tan­tur so­cii, “Cre­tam proa­vos­que pe­ta­mus”.
130 Ветер попу­т­ный догнал кораб­ли, с кор­мы нале­тев­ший, —
Так при­бы­ва­ем мы все на ста­рин­ный берег Куре­тов.
Сте­ны спе­шу воз­ве­сти и, назвав Пер­га­ме­ей желан­ный
Город, наро­ду велю, доволь­но­му име­нем этим,
Новых жилищ любить оча­ги и воз­двиг­нуть твер­ды­ню.
pro­se­qui­tur sur­gens a pup­pi ven­tus eun­tis
et tan­dem an­ti­quis Cu­re­tum ad­la­bi­mur oris.
er­go avi­dus mu­ros op­ta­tae mo­lior ur­bis
Per­ga­meam­que vo­co, et lae­tam cog­no­mi­ne gen­tem
hor­tor ama­re fo­cos ar­cem­que at­tol­le­re tec­tis.
135 Быст­рые наши суда уж дав­но сто­я­ли на суше,
Свадь­бы справ­лять нача­ла моло­дежь и вспа­хи­вать нивы,
Я же стро­ил дома и зако­ны давал; но вне­зап­но
Мор на при­шель­цев наслал вредо­нос­ный воздух при­бре­жья:
Всхо­ды, дере­вья в тот год смер­то­нос­ный зара­за губи­ла.
iam­que fe­re sic­co sub­duc­tae li­to­re pup­pes;
co­nu­biis ar­vis­que no­vis ope­ra­ta iuven­tus;
iura do­mos­que da­bam: sub­ito cum ta­bi­da membris,
cor­rup­to cae­li trac­tu, mi­se­ran­da­que ve­nit
ar­bo­ri­bus­que sa­tis­que lues et le­ti­fer an­nus.
140 Люди один за дру­гим испус­ка­ли дух иль в неду­ге
Тело вла­чи­ли без сил, и паш­ни Сири­ус выжег,
Тра­вы горе­ли в лугах, не давал посев уро­жая.
Плыть в Орти­гию вновь мне велит роди­тель и сно­ва,
Море изме­рив, молить о мило­сти Фебов ора­кул:
lin­que­bant dul­cis ani­mas aut aeg­ra tra­he­bant
cor­po­ra; tum ste­ri­lis exu­re­re Si­rius ag­ros;
are­bant her­bae et vic­tum se­ges aeg­ra ne­ga­bat.
rur­sus ad orac­lum Or­ty­giae Phoe­bum­que re­men­so
hor­ta­tur pa­ter ire ma­ri ve­niam­que pre­ca­ri,
145 Где мытар­ствам конец и где искать пове­лит он
Помо­щи в горь­кой беде? Куда нам путь свой напра­вить?
Ночь опу­сти­лась, и сон объ­ял на зем­ле все живое;
Тут изва­я­нья богов — свя­щен­ных фри­гий­ских пена­тов,
Те, что с собой из огня, из пылав­шей Трои унес я,
quam fes­sis fi­nem re­bus fe­rat, un­de la­bo­rum
tempta­re auxi­lium iubeat, quo ver­te­re cur­sus.
Nox erat et ter­ris ani­ma­lia som­nus ha­be­bat;
ef­fi­gies sac­rae di­vum Phry­gii­que Pe­na­tes,
quos me­cum a Troia me­diis­que ex ig­ni­bus ur­bis
150 Мне пред­ста­ли во сне, к изго­ло­вью при­бли­зив­шись ложа:
Ясно я видеть их мог, оза­рен­ных ярким сия­ньем
Пол­ной луны, что лила свой свет в широ­кие окна.
Так они мол­ви­ли мне, облег­чая заботы сло­ва­ми:
“Тот же ответ, что тебе был бы дан в Орти­гии Фебом,
ex­tu­le­ram, vi­si an­te ocu­los adsta­re iacen­tis
in som­nis, mul­to ma­ni­fes­ti lu­mi­ne, qua se
ple­na per in­ser­tas fun­de­bat lu­na fe­nestras;
tum sic ad­fa­ri et cu­ras his de­me­re dic­tis:
“quod ti­bi de­la­to Or­ty­giam dic­tu­rus Apol­lo est,
155 Здесь ты услы­шишь от нас, по его явив­ших­ся воле.
Мы пошли за тобой из сожжен­но­го края дар­дан­цев,
Мы на тво­их кораб­лях изме­ри­ли бур­ное море,
Мы потом­ков тво­их гряду­щих до звезд воз­ве­ли­чим,
Горо­ду их дару­ем мы власть. Но вели­кие сте­ны
hic ca­nit et tua nos en ultro ad li­mi­na mit­tit.
nos te Dar­da­nia in­cen­sa tua­que ar­ma se­cu­ti,
nos tu­mi­dum sub te per­men­si clas­si­bus aequor,
idem ven­tu­ros tol­le­mus in astra ne­po­tes
im­pe­rium­que ur­bi da­bi­mus. tu moe­nia mag­nis
160 Ты для вели­ких создай. Не бро­сай же трудов и ски­та­ний!
Долж­но стра­ну вам сме­нить. Не об этих кра­ях гово­рил вам
Делий; велел Апол­лон не здесь, не на Кри­те селить­ся:
Место на запа­де есть, что гре­ки зовут Гес­пе­ри­ей,
В древ­ней этой стране, пло­до­род­ной, мощ­ной ору­жьем,
mag­na pa­ra lon­gum­que fu­gae ne lin­que la­bo­rem.
mu­tan­dae se­des. non haec ti­bi li­to­ra sua­sit
De­lius aut Cre­tae ius­sit con­si­de­re Apol­lo.
est lo­cus, Hes­pe­riam Grai cog­no­mi­ne di­cunt,
ter­ra an­ti­qua, po­tens ar­mis at­que ube­re glae­bae;
165 Преж­де жили мужи энот­ры; теперь их потом­ки
Взя­ли имя вождя и назва­ли себя «ита­лий­цы».
Там искон­ный наш край: там Дар­дан на свет появил­ся,
Там же Иасий рож­ден, от кото­рых наш род про­ис­хо­дит.
Встань и радост­но ты непре­лож­ные наши веща­нья
Oenot­ri co­lue­re vi­ri; nunc fa­ma mi­no­res
Ita­liam di­xis­se du­cis de no­mi­ne gen­tem.
hae no­bis prop­riae se­des, hinc Dar­da­nus or­tus
Iasi­us­que pa­ter, ge­nus a quo prin­ci­pe nostrum.
sur­ge age et haec lae­tus lon­gae­vo dic­ta pa­ren­ti
170 Стар­цу-отцу пере­дай: пусть Корит и Авзо­нии зем­ли
Ищет он. Вам не дает Юпи­тер пашен Дик­тей­ских!
Вещий голос богов и виде­нья меня пора­зи­ли:
Видел я не во сне пред собою лица пена­тов,
Облик богов я узнал и куд­ри в свя­щен­ных повяз­ках.
haud du­bi­tan­da re­fer, Co­ry­thum ter­ras­que re­qui­rat
Auso­nias; Dic­taea ne­gat ti­bi Iup­pi­ter ar­va”.
ta­li­bus at­to­ni­tus vi­sis et vo­ce deo­rum
(nec so­por il­lud erat, sed co­ram adgnos­ce­re vol­tus
ve­la­tas­que co­mas prae­sen­tia­que ora vi­de­bar;
175 Вмиг все тело мое покры­лось потом холод­ным.
С ложа вско­чив, я ладо­ня­ми вверх про­сти­раю, ликуя,
Руки с моль­бой к небе­сам и вином нераз­бав­лен­ным тот­час
Над оча­гом воз­ли­я­нье тво­рю. По свер­ше­нье обряда
Я обо всем рас­ска­зал по поряд­ку стар­цу Анхи­зу.
tum ge­li­dus to­to ma­na­bat cor­po­re su­dor)
cor­ri­pio e stra­tis cor­pus ten­do­que su­pi­nas
ad cae­lum cum vo­ce ma­nus et mu­ne­ra li­bo
in­te­me­ra­ta fo­cis. per­fec­to lae­tus ho­no­re
An­chi­sen fa­cio cer­tum rem­que or­di­ne pan­do.
180 Вспом­нил он тут о рож­де­нье двой­ном и о двух наших пред­ках,
Понял, что, древ­ний наш край назвав, он сно­ва ошиб­ся.
Мол­вит он: “О мой сын, Или­о­на судь­бою гони­мый,
Мне лишь Кас­сандра одна пред­ска­за­ла пре­врат­но­сти эти;
Наше­му роду она пред­ре­ка­ла гряду­щее, пом­ню,
adgno­vit pro­lem am­bi­guam ge­mi­nos­que pa­ren­tis,
se­que no­vo ve­te­rum de­cep­tum er­ro­re lo­co­rum.
tum me­mo­rat: “na­te, Ilia­cis exer­ci­te fa­tis,
so­la mi­hi ta­lis ca­sus Cas­sandra ca­ne­bat.
nunc re­pe­to haec ge­ne­ri por­ten­de­re de­bi­ta nostro,
185 И назы­ва­ла не раз Гес­пе­рию и край Ита­лий­ский.
Кто бы пове­рил тогда, что при­дут к бере­гам Гес­пе­рии
Тев­к­ры? Кого убедить мог­ли пред­ска­за­нья Кас­сан­дры?
Феб ука­зал нам пути — так после­ду­ем вещим сове­там”.
Так он про­мол­вил, и все под­чи­ни­лись, ликуя, Анхи­зу.
et sae­pe Hes­pe­riam, sae­pe Ita­la reg­na vo­ca­re.
sed quis ad Hes­pe­riae ven­tu­ros li­to­ra Teuc­ros
cre­de­ret? aut quem tum va­tes Cas­sandra mo­ve­ret?
ce­da­mus Phoe­bo et mo­ni­ti me­lio­ra se­qua­mur”.
sic ait et cuncti dic­to pa­re­mus ovan­tes.
190 Сно­ва отплыть мы спе­шим, немно­гих сограж­дан оста­вив,
И, пару­са рас­пу­стив, раз­ре­за­ем килем пучи­ны.
Вышли едва лишь суда в про­сто­ры морей, и нигде уж
Вид­но не ста­ло зем­ли — толь­ко небо и море повсюду, —
Как над моей голо­вой сгу­сти­лись синие тучи —
hanc quo­que de­se­ri­mus se­dem pau­cis­que re­lic­tis
ve­la da­mus vas­tum­que ca­va tra­be cur­ri­mus aequor.
Postquam al­tum te­nue­re ra­tes nec iam ampli­us ul­lae
ap­pa­rent ter­rae, cae­lum un­di­que et un­di­que pon­tus,
tum mi­hi cae­ru­leus sup­ra ca­put adsti­tit im­ber,
195 Тьму и нена­стье суля, и взды­би­лись вол­ны во мра­ке,
Вырвав­шись, ветер взмет­нул валы высо­кие в небо,
Строй кораб­лей раз­бро­сав, и погнал по широ­кой пучине.
Тучи оку­та­ли день, и влаж­ная ночь похи­ща­ет
Небо, и мол­нии блеск обла­ка́ раз­ры­ва­ет все чаще.
noc­tem hie­mem­que fe­rens, et in­hor­ruit un­da te­neb­ris.
con­ti­nuo ven­ti vol­vunt ma­re mag­na­que sur­gunt
aequo­ra; dis­per­si iac­ta­mur gur­gi­te vas­to.
in­vol­ve­re diem nim­bi et nox umi­da cae­lum
abstu­lit; in­ge­mi­nant ab­rup­tis nu­bi­bus ig­nes,
200 Сбив­шись с пути, в тем­но­те по вол­нам мы блуж­да­ем всле­пую.
Сам Пали­нур гово­рит, что ни дня, ни ночи не может
Он раз­ли­чить в небе­сах, что средь волн поте­рял он доро­гу.
Солн­ца не видя, три дня мы блуж­да­ем во мгле непро­гляд­ной,
Столь­ко ж без­звезд­ных ночей по бур­но­му носим­ся морю.
ex­cu­ti­mur cur­su et cae­cis er­ra­mus in un­dis.
ip­se diem noc­tem­que ne­gat dis­cer­ne­re cae­lo
nec me­mi­nis­se viae me­dia Pa­li­nu­rus in un­da.
tris adeo in­cer­tos cae­ca ca­li­gi­ne so­les
er­ra­mus pe­la­go, to­ti­dem si­ne si­de­re noc­tes.
205 Утром чет­вер­то­го дня мы видим: зем­ля пока­за­лась,
Горы вста­ют вда­ле­ке и дым под­ни­ма­ет­ся к небу.
Тот­час спу­стив пару­са, мы силь­ней нале­га­ем на вес­ла,
Пену взды­мая, греб­цы раз­ме­та­ют лазур­ные воды.
При­нял нас берег Стро­фад, когда из пучи­ны я спас­ся.
quar­to ter­ra die pri­mum se at­tol­le­re tan­dem
vi­sa, ape­ri­re pro­cul mon­tis ac vol­ve­re fu­mum.
ve­la ca­dunt, re­mis in­sur­gi­mus; haud mo­ra, nau­tae
ad­ni­xi tor­quent spu­mas et cae­ru­la ver­runt.
ser­va­tum ex un­dis Stro­pha­dum me li­to­ra pri­mum
210 Страш­ные те ост­ро­ва, что зовут Стро­фа­да­ми гре­ки,
В море вели­ком лежат Ионий­ском. С ужас­ной Келе­но
Про­чие гар­пии там оби­та­ют с тех пор, как закрыл­ся
Дом Финея для них и сто­лы они бро­си­ли в стра­хе.
Нет чудо­вищ гнус­ней, чем они, и более страш­ной
ex­ci­piunt. Stro­pha­des Graio stant no­mi­ne dic­tae
in­su­lae Ionio in mag­no, quas di­ra Ce­lae­no
Har­pyiae­que co­lunt aliae, Phi­neia postquam
clau­sa do­mus men­sas­que me­tu li­que­re prio­res.
tris­tius haud il­lis monstrum, nec sae­vior ul­la
215 Язвы, про­кля­тья богов, из вод не рож­да­лось Сти­гий­ских.
Пти­цы с деви­чьим лицом, крюч­ко­ва­тые паль­цы на лапах;
Все осквер­ня­ют они извер­же­нья­ми мерз­ки­ми чре­ва,
Щеки их блед­ны все­гда от голо­да.
В гавань вошли мы, куда при­гна­ла нас буря, — и видим:
pes­tis et ira deum Sty­giis se­se ex­tu­lit un­dis.
vir­gi­nei vo­luc­rum vol­tus, foe­dis­si­ma ventris
pro­lu­vies, un­cae­que ma­nus, et pal­li­da sem­per
ora fa­me.
huc ubi de­la­ti por­tus intra­vi­mus, ec­ce
220 Туч­ное ста­до коров на рав­нине воль­но пасет­ся,
Мел­кий скот по тра­ве гуля­ет, никем не хра­ни­мый.
Мы напа­да­ем на них, и Юпи­те­ра мы при­зы­ваем,
С ним вели­ких богов, чтобы при­ня­ли долю добы­чи.
Нача­ли мы пиро­вать, у зали­ва ложа устро­ив, —
lae­ta boum pas­sim cam­pis ar­men­ta vi­de­mus
cap­ri­ge­num­que pe­cus nul­lo cus­to­de per her­bas.
in­rui­mus fer­ro et di­vos ip­sum­que vo­ca­mus
in par­tem prae­dam­que Iovem: tum li­to­re cur­vo
exstrui­mus­que to­ros da­pi­bus­que epu­la­mur opi­mis.
225 К ужа­су наше­му, тут вне­зап­но с гор нале­та­ют
Гар­пии, воздух вокруг напол­няя хло­па­ньем кры­льев.
С гнус­ным воп­лем напав, рас­хи­ща­ют чудо­ви­ща яст­ва,
Страш­но смер­дя, осквер­ня­ют сто­лы каса­ньем нечи­стым.
Вновь в углуб­ле­нье ска­лы, в укры­тье надеж­ном поодаль
at sub­itae hor­ri­fi­co lap­su de mon­ti­bus ad­sunt
Har­pyiae et mag­nis qua­tiunt clan­go­ri­bus alas,
di­ri­piuntque da­pes con­tac­tu­que om­nia foe­dant
im­mun­do; tum vox taet­rum di­ra in­ter odo­rem.
rur­sum in se­ces­su lon­go, sub ru­pe ca­va­ta
230
231
[Там, где дере­вья вокруг нави­са­ют пугаю­щей тенью,]
Ста­вим сто­лы и сно­ва огонь алта­рей зажи­га­ем, —
Вновь с дру­гой сто­ро­ны из незри­мых тай­ных убе­жищ
Шум­ная стая летит, крюч­ко­ва­тые ког­ти наце­лив,
Пастя­ми яст­ва сквер­ня. Дру­зьям тогда при­ка­зал я
ar­bo­ri­bus clau­sa cir­cum at­que hor­ren­ti­bus umbris,
instrui­mus men­sas aris­que re­po­ni­mus ig­nem;
rur­sum ex di­ver­so cae­li cae­cis­que la­teb­ris
tur­ba so­nans prae­dam pe­di­bus cir­cum­vo­lat un­cis,
pol­luit ore da­pes. so­ciis tunc, ar­ma ca­pes­sant,
235 Взять ору­жье и в бой всту­пить с отро­дьем про­кля­тым.
Точ­но при­каз выпол­ня­ют они и в тра­вах украд­кой
Ост­рые пря­чут мечи и щиты скры­ва­ют надеж­но.
Толь­ко лишь стая, сле­тев, огла­си­ла изо­гну­тый берег
Кри­ка­ми, в гул­кую медь затру­бил Мизен и с уте­са
edi­co, et di­ra bel­lum cum gen­te ge­ren­dum.
haud se­cus ac ius­si fa­ciunt tec­tos­que per her­bam
dis­po­nunt en­sis et scu­ta la­ten­tia con­dunt.
er­go ubi de­lap­sae so­ni­tum per cur­va de­de­re
li­to­ra, dat sig­num spe­cu­la Mi­se­nus ab al­ta
240 Подал нам знак, и дру­зья в небы­ва­лую бит­ву всту­пи­ли,
Мерз­ких пер­на­тых мор­ских пора­зить пыта­ясь меча­ми.
Самый силь­ный удар их перьям не стра­шен, и ранить
Их нель­зя: уно­сят­ся ввысь они в бег­стве поспеш­ном,
Гнус­ный оста­вив след и добы­чу сожрать не успев­ши.
aere ca­vo. in­va­dunt so­cii et no­va proe­lia temptant,
obsce­nas pe­la­gi fer­ro foe­da­re vo­luc­ris.
sed ne­que vim plu­mis ul­lam nec vol­ne­ra ter­go
ac­ci­piunt, ce­le­ri­que fu­ga sub si­de­ra lap­sae
se­me­sam prae­dam et ves­ti­gia foe­da re­lin­quunt.
245 Толь­ко Келе­но одна на ска­ле высо­кой усе­лась,
Горь­ких про­ро­чи­ца бед, и такие сло­ва она мол­вит:
“Даже за битых быков и за телок заре­зан­ных в сечу
Вы гото­вы всту­пить, потом­ки Лао­медон­та,
Гар­пий изгнать, не повин­ных ни в чем, из отче­го цар­ства?
una in prae­cel­sa con­se­dit ru­pe Ce­lae­no,
in­fe­lix va­tes, rum­pit­que hanc pec­to­re vo­cem:
“bel­lum etiam pro cae­de boum stra­tis­que iuven­cis,
Lao­me­don­tia­dae, bel­lum­ne in­fer­re pa­ra­tis
et pat­rio Har­pyias in­son­tis pel­le­re reg­no?
250 Так внем­ли­те же мне и мои запом­ни­те речи!
Все я ска­жу, что Фебу Отец все­мо­гу­щий поведал,
Все, что Феб-Апол­лон мне открыл, вели­чай­шей из фурий.
Де́ржи­те вы в Ита­лию путь: воз­звав­ши к попу­т­ным
Вет­рам, в Ита­лию вы доплы­ве­те и в гавань вой­де­те,
ac­ci­pi­te er­go ani­mis at­que haec mea fi­gi­te dic­ta.
quae Phoe­bo pa­ter om­ni­po­tens, mi­hi Phoe­bus Apol­lo
prae­di­xit, vo­bis Fu­ria­rum ego ma­xi­ma pan­do.
Ita­liam cur­su pe­ti­tis, ven­tis­que vo­ca­tis
ibi­tis Ita­liam por­tus­que intra­re li­ce­bit;
255 Но окру­жи­те сте­ной обе­щан­ный город не преж­де,
Чем за обиду, что вы нанес­ли нам, вас не заста­вит
Голод жесто­кий сто­лы пожи­рать, вгры­за­ясь зуба­ми”.
Кон­чи­ла речь и в леса унес­лась на кры­льях Келе­но.
В жилах кровь леде­нит у спут­ни­ков ужас вне­зап­ный,
sed non an­te da­tam cin­ge­tis moe­ni­bus ur­bem,
quam vos di­ra fa­mes nostrae­que iniu­ria cae­dis
am­be­sas sub­igat ma­lis ab­su­me­re men­sas”.
di­xit et in sil­vam pin­nis ab­la­ta re­fu­git.
at so­ciis sub­ita ge­li­dus for­mi­di­ne san­guis
260 Духом упав, уве­ря­ют они, что мира добить­ся
Нуж­но уже не мечом, но моль­бою и прось­бой сми­рен­ной,
Будь хоть боги­ни они, хоть нечи­стые мерз­кие пти­цы.
С бере­га руки про­стер отец мой Анхиз, при­зы­вая
Милость вели­ких богов, и назна­чил почет­ные жерт­вы.
de­ri­guit; ce­ci­de­re ani­mi, nec iam ampli­us ar­mis,
sed vo­tis pre­ci­bus­que iubent ex­pos­ce­re pa­cem,
si­ve deae seu sint di­rae obsce­nae­que vo­luc­res.
et pa­ter An­chi­ses pas­sis de li­to­re pal­mis
nu­mi­na mag­na vo­cat me­ri­tos­que in­di­cit ho­no­res:
265 “Боги! От нас отвра­ти­те беду и отринь­те угро­зы!
Молим: смяг­чи­тесь и нас бла­го­че­стия ради спа­си­те!”
Мол­вив, кана­ты велит отвя­зать он при­чаль­ные тот­час.
Нот напряг пару­са; по вол­нам про­бе­га­ем вспе­нён­ным,
Путь направ­ля­ем, куда пове­дут нас ветер и корм­чий.
“di, pro­hi­be­te mi­nas, di, ta­lem aver­ti­te ca­sum
et pla­ci­di ser­va­te pios!” tum li­to­re fu­nem
de­ri­pe­re ex­cus­sos­que iubet la­xa­re ru­den­tis.
ten­dunt ve­la No­ti; fu­gi­mus spu­man­ti­bus un­dis,
qua cur­sum ven­tus­que gu­ber­na­tor­que vo­ca­bat.
270 Вот появил­ся уже леси­стый Закинф средь пучи­ны,
Са́ма, Дули­хий за ним и кру­тые уте­сы Нери­та.
Дер­жим­ся даль­ше от скал Ита­ки, Лаэр­то­ва цар­ства,
Край про­кли­ная, где был рож­ден Улисс бес­по­щад­ный.
Вот перед нами вста­ют в тумане вер­ши­ны Лев­ка­ты,
iam me­dio ap­pa­ret fluc­tu ne­mo­ro­sa Za­cyn­thos
Du­li­chi­um­que Sa­me­que et Ne­ri­tos ar­dua sa­xis.
ef­fu­gi­mus sco­pu­los It­ha­cae, Laer­tia reg­na,
et ter­ram altri­cem sae­vi ex­sec­ra­mur Uli­xi;
mox et Leu­ca­tae nim­bo­sa ca­cu­mi­na mon­tis
275 Виден и Фебов храм, море­хо­дам вну­шаю­щий тре­пет,
Мчим­ся, уста­лые, к ним, захо­дим в малень­кий город,
С носа летят яко­ря, кор­ма у бере­га вста­ла.
К суше надеж­ной при­плыв, мы Юпи­те­ру жерт­вы при­но­сим,
И воз­жи­га­ем алтарь, совер­шая обряд очи­ще­нья,
et for­mi­da­tus nau­tis ape­ri­tur Apol­lo.
hunc pe­ti­mus fes­si et par­vae suc­ce­di­mus ur­bi;
an­co­ra de pro­ra iaci­tur, stant li­to­re pup­pes.
Er­go inspe­ra­ta tan­dem tel­lu­re po­ti­ti
lustra­mur­que Iovi vo­tis­que in­cen­di­mus aras
280 И на Актий­ской зем­ле или­он­ские игры справ­ля­ем.
Слов­но в отчизне, дру­зья меж собой состя­за­ют­ся, мас­ло
С тел сте­ка­ет нагих. На душе ста­но­вит­ся лег­че:
Путь меж вра­гов поза­ди, поза­ди твер­ды­ни арги­вян.
Солн­це свой круг про­ле­те­ло меж тем и год завер­ши­ло,
Ac­tia­que Ilia­cis ce­leb­ra­mus li­to­ra lu­dis.
exer­cent pat­rias oleo la­ben­te pa­laestras
nu­da­ti so­cii; iuvat eva­sis­se tot ur­bes
Ar­go­li­cas me­dios­que fu­gam te­nuis­se per hos­tis.
in­te­rea mag­num sol cir­cum­vol­vi­tur an­num
285 И ледя­ная зима ура­га­на­ми вол­ны взды­ма­ет.
Мед­ный выпук­лый щит, Абан­та могу­че­го ношу,
Вешаю в хра­ме на дверь, сти­хом при­но­ше­нье про­сла­вив:
“Грек-победи­тель носил, посвя­тил же Эней побеж­ден­ный”.
Место занять на ска­мьях при­ка­зал я и гавань поки­нуть.
et gla­cia­lis hiems Aqui­lo­ni­bus as­pe­rat un­das:
aere ca­vo cli­peum, mag­ni ges­ta­men Aban­tis,
pos­ti­bus ad­ver­sis fi­go et rem car­mi­ne sig­no:
AENEAS HAEC DE DA­NAIS VIC­TO­RI­BUS AR­MA.
lin­que­re tum por­tus iubeo et con­si­de­re transtris;
290 Вла­гу взры­ли греб­цы, уда­ряя вес­ла­ми друж­но,
Быст­ро скры­лись из глаз под­не­бес­ные горы феа­ков,
Вдоль бере­гов Эпи­ра свой путь в Хао­ний­скую гавань
Мы направ­ля­ем — и вот под­плы­ва­ем к твер­дыне Бутро­та.
Стран­ные вести мол­ва до наше­го слу­ха доно­сит:
cer­ta­tim so­cii fe­riunt ma­re et aequo­ra ver­runt.
pro­ti­nus aërias Phaea­cum abscon­di­mus ar­ces,
li­to­ra­que Epi­ri le­gi­mus por­tu­que sub­imus
Chao­nio et cel­sam Buth­ro­ti ac­ce­di­mus ur­bem.
Hic incre­di­bi­lis re­rum fa­ma oc­cu­pat auris,
295 Буд­то Гелен При­а­мид горо­да­ми пра­вит данай­цев,
Жезл и жену ото­брав у Пир­ра, потом­ка Эака,
Буд­то бы вновь отда­на Анд­ро­ма­ха тро­ян­ско­му мужу.
Весть пора­зи­ла меня и зажгла мне серд­це жела­ньем
Встре­тить­ся с ним и узнать о таких судь­бы пере­ме­нах.
Pria­mi­den He­le­num Gra­ias reg­na­re per ur­bes,
co­niu­gio Aea­ci­dae Pyrrhi sceptris­que po­ti­tum,
et pat­rio Andro­ma­chen ite­rum ces­sis­se ma­ri­to.
obsti­pui, mi­ro­que in­cen­sum pec­tus amo­re
com­pel­la­re vi­rum et ca­sus cog­nos­ce­re tan­tos.
300 Берег поки­нув и флот, я вышел из гава­ни в город.
Вижу: печаль­ный обряд при­но­ше­ний и триз­ны над­гроб­ной
Там, где лож­ный течет Симо­ент за горо­дом в роще,
Пра­вит, взы­вая к теням, Анд­ро­ма­ха над Гек­то­ра пра­хом
И воз­ли­я­нья тво­рит на кур­гане пустом, где супру­гу
prog­re­dior por­tu, clas­sis et li­to­ra lin­quens,
sol­lem­nis cum for­te da­pes et tris­tia do­na
an­te ur­bem in lu­co fal­si Si­moen­tis ad un­dam
li­ba­bat ci­ne­ri Andro­ma­che, Ma­nis­que vo­ca­bat
Hec­to­reum ad tu­mu­lum, vi­ri­di quem caes­pi­te ina­nem
305 Два алта­ря посвя­ти­ла она, чтобы пла­кать над ними;
Чуть лишь завиде­ла нас и узна­ла доспе­хи тро­ян­цев, —
Тот­час застыл ее взгляд, и холод тело ско­вал ей,
Наземь упа­ла без сил, испу­га­на страш­ным виде­ньем.
Дол­го мол­ча­ла она и потом лишь про­мол­ви­ла сло­во:
et ge­mi­nas, cau­sam lac­ri­mis, sac­ra­ve­rat aras.
ut me con­spe­xit ve­nien­tem et Troia cir­cum
ar­ma amens vi­dit, mag­nis ex­ter­ri­ta monstris
de­ri­guit vi­su in me­dio, ca­lor os­sa re­li­quit,
la­bi­tur et lon­go vix tan­dem tem­po­re fa­tur:
310 “Под­лин­но ль вижу твой лик? И прав­ди­вую ль весть ты при­нес мне,
Сын боги­ни? Ты жив? Если ж све­та бла­го­го лишен ты,
Где же мой Гек­тор тогда?” — Зали­лась Анд­ро­ма­ха сле­за­ми,
Воп­ля­ми лес огла­сив; но немно­го ей, исступ­лен­ной,
Мог я ска­зать: сры­вал­ся и мой от вол­не­ния голос.
“ve­ra­ne te fa­cies, ve­rus mi­hi nun­tius ad­fers,
na­te dea? vi­vis­ne? aut si lux al­ma re­ces­sit,
Hec­tor ubi est?” di­xit lac­ri­mas­que ef­fu­dit et om­nem
imple­vit cla­mo­re lo­cum. vix pau­ca fu­ren­ti
sub­icio et ra­ris tur­ba­tus vo­ci­bus his­co:
315 “Жив я, но вся моя жизнь про­те­ка­ет над гибель­ной без­дной.
Да, это я, сомне­нья отбрось.
Что же изведа­ла ты, поте­ряв­шая мужа тако­го?
Беды одни или вновь обре­ла достой­ную долю?
Гек­то­ру преж­де жена, ты тер­пишь Пирро­во ложе?”
“vi­vo equi­dem vi­tam­que extre­ma per om­nia du­co;
ne du­bi­ta, nam ve­ra vi­des.
heu! quis te ca­sus deiec­tam co­niu­ge tan­to
ex­ci­pit? aut quae dig­na sa­tis for­tu­na re­vi­sit,
Hec­to­ris Andro­ma­che? Pyrrhin co­nu­bia ser­vas?”
320 Взор опу­сти­ла она и про­мол­ви­ла, голос пони­зив:
“Всех счаст­ли­вей одна При­а­мо­ва дева, кото­рой
Жерт­вою пасть по при­ка­зу при­шлось на вра­жьем кур­гане,
Воз­ле Тро­ян­ской сте­ны. Нико­му не доста­лась по жре­бью
И не кос­ну­лась она победи­те­лей ложа в нево­ле!
deie­cit vol­tum et de­mis­sa vo­ce lo­cu­ta est:
“o fe­lix una an­te alias Pria­meia vir­go,
hos­ti­lem ad tu­mu­lum Troiae sub moe­ni­bus al­tis
ius­sa mo­ri, quae sor­ti­tus non per­tu­lit ul­los
nec vic­to­ris eri te­ti­git cap­ti­va cu­bi­le!
325 Роди­ну нашу спа­лив, увез­ли нас по вод­ным рав­ни­нам;
Сына Ахил­ло­ва спесь, над­мен­ность юнца я тер­пе­ла,
В раб­стве рожая детей. Когда ж он в Спар­ту уехал,
Брач­ный союз заклю­чить с Гер­ми­о­ной, внуч­кою Леды,
Отдал рабы­ню свою он Геле­ну-рабу во вла­де­нье.
nos pat­ria in­cen­sa di­ver­sa per aequo­ra vec­tae
stir­pis Ac­hilleae fas­tus iuve­nem­que su­per­bum,
ser­vi­tio eni­xae, tu­li­mus; qui dein­de, se­cu­tus
Le­daeam Her­mio­nen La­ce­dae­mo­nios­que hy­me­naeos,
me fa­mu­lo fa­mu­lam­que He­le­no transmi­sit ha­ben­dam.
330 Но, любо­вью горя к неве­сте отня­той, мучим
Местью фурий, Орест застиг вне­зап­но Пелида
И на Ахил­лов алтарь его поверг без­ды­хан­ным.
После смер­ти его во власть Геле­ну доста­лась
Цар­ства часть; Хао­ний­ски­ми он назвал эти зем­ли,
ast il­lum erep­tae mag­no inflam­ma­tus amo­re
co­niu­gis et sce­le­rum Fu­riis agi­ta­tus Ores­tes
ex­ci­pit in­cau­tum pat­rias­que obtrun­cat ad aras.
mor­te Neop­to­le­mi reg­no­rum red­di­ta ces­sit
pars He­le­no, qui Chao­nios cog­no­mi­ne cam­pos
335 Имя Хао­нии дал стране в честь тро­ян­ца Хао­на
И на высотах воз­двиг Пер­гам — Или­о­на твер­ды­ню.
Но какою судь­бой или вет­ром сюда ты забро­шен?
Бог ли при­вел тебя к нам, хоть о нас ты преж­де не ведал?
Где Аска­ний, твой сын? Он жив ли? Видит ли небо?
Chao­niam­que om­nem Troia­no a Chao­ne di­xit,
Per­ga­ma­que Ilia­cam­que iugis hanc ad­di­dit ar­cem.
sed ti­bi qui cur­sum ven­ti, quae fa­ta de­de­re?
aut quis­nam ig­na­rum nostris deus ap­pu­lit oris?
quid puer As­ca­nius? su­pe­rat­ne et ves­ci­tur aura,
340 В Трое был он тебе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Не поза­был ли еще погиб­шей мате­ри маль­чик?
Будит ли муже­ство в нем и ста­рин­ную доб­лесть тро­ян­цев
Мысль, что Энею он сын и что брат его мате­ри — Гек­тор?”
Так гово­ри­ла она и дол­го рыда­ла, не в силах
quem ti­bi iam Troia? . . .
ec­qua ta­men pue­ro est amis­sae cu­ra pa­ren­tis?
ec­quid in an­ti­quam vir­tu­tem ani­mos­que vi­ri­lis
et pa­ter Aeneas et avun­cu­lus ex­ci­tat Hec­tor?”
ta­lia fun­de­bat lac­ri­mans lon­gos­que cie­bat
345 Сле­зы унять; но от стен город­ских уже при­бли­жал­ся
К нам Гелен При­а­мид, окру­жен­ный густою тол­пою;
Тот­час узнал он дру­зей и увел, ликуя, к воротам,
Сле­зы обиль­ные льет, про­из­но­сит бес­связ­ные речи.
С ним я иду и гля­жу на подо­бие Трои вели­кой —
in­cas­sum fle­tus, cum se­se a moe­ni­bus he­ros
Pria­mi­des mul­tis He­le­nus co­mi­tan­ti­bus ad­fert,
adgnos­cit­que suos lae­tus­que ad li­mi­na du­cit
et mul­tum lac­ri­mas ver­ba in­ter sin­gu­la fun­dit.
pro­ce­do et par­vam Troiam si­mu­la­ta­que mag­nis
350 Малый Пер­гам и на скуд­ный ручей, име­ну­е­мый Ксан­фом,
Новых Скей­ских ворот порог и ство­ры целую.
Радост­но в город дру­зей со мною тев­к­ры всту­па­ют,
Царь при­ни­ма­ет нас всех в сво­их пала­тах обшир­ных:
Мы средь чер­то­гов тво­рим воз­ли­я­нье Вак­хо­вой вла­гой,
Per­ga­ma et aren­tem Xan­thi cog­no­mi­ne ri­vum
adgnos­co, Scaeae­que amplec­tor li­mi­na por­tae.
nec non et Teuc­ri so­cia si­mul ur­be fruun­tur.
il­los por­ti­ci­bus rex ac­ci­pie­bat in amplis;
aulai me­dio li­ba­bant po­cu­la Bac­chi,
355 Чаши под­няв и дер­жа золотые с яст­ва­ми блюда.
День про­ле­тел, а за ним и дру­гой, и лег­кие вет­ры
В путь зовут нас, и Австр полот­но пару­сов напол­ня­ет.
С прось­бой такой к про­ри­ца­те­лю я тогда обра­тил­ся:
“Трои сын, гла­ша­тай богов! Ты Фебо­ву волю
im­po­si­tis auro da­pi­bus, pa­te­ras­que te­ne­bant.
Iam­que dies al­ter­que dies pro­ces­sit, et aurae
ve­la vo­cant tu­mi­do­que infla­tur car­ba­sus Austro:
his va­tem adgre­dior dic­tis ac ta­lia quae­so:
“Troiu­ge­na, in­terpres di­vum, qui nu­mi­na Phoe­bi,
360 Видишь в дви­же­нье све­тил, в тре­нож­ни­ках, в лав­рах кла­рий­ских,
Птиц ты зна­ешь язык и при­ме­ты про­вор­ных пер­на­тых.
Все свя­ты­ни рек­ли, что путь мой будет удач­ным,
Волю являя свою, все боги меня убеж­да­ли
Плыть к Ита­лий­ской зем­ле и сча­стье пытать на чуж­бине.
qui tri­po­das, Cla­rii lau­rus, qui si­de­ra sen­tis
et vo­luc­rum lin­guas et prae­pe­tis om­nia pin­nae,
fa­re age (nam­que om­nem cur­sum mi­hi pros­pe­ra di­xit
re­li­gio, et cuncti sua­se­runt nu­mi­ne di­vi
Ita­liam pe­te­re et ter­ras tempta­re re­pos­tas;
365 Гар­пия толь­ко одна Келе­но (мерз­ко про­мол­вить)
Горе сулит, пред­ска­зав небы­ва­лое чудо и кару, —
Голод гнус­ный. Ска­жи, каких опас­но­стей долж­но
Мне избе­гать и как пре­воз­мочь гро­зя­щие беды?”
Преж­де все­го Гелен, телиц по обряду заклав­ши,
so­la no­vum dic­tu­que ne­fas Har­pyia Ce­lae­no
pro­di­gium ca­nit et tris­tis de­nun­tiat iras
obsce­nam­que fa­mem), quae pri­ma pe­ri­cu­la vi­to?
quid­ve se­quens tan­tos pos­sim su­pe­ra­re la­bo­res?”
hic He­le­nus, cae­sis pri­mum de mo­re iuven­cis,
370 Молит о мире богов, и повяз­ки жре­ца рас­пус­ка­ет
Он на свя­щен­ном челе, и меня, о Феб, на порог твой
За руку сам он ведет, потря­сен­но­го бли­зо­стью бога.
После отверз он уста, вдох­нов­лен­ные Фебом, и мол­вил:
“Сын боги­ни! С тобой — и в это твер­до я верю —
exo­rat pa­cem di­vum vit­tas­que re­sol­vit
sac­ra­ti ca­pi­tis me­que ad tua li­mi­na, Phoe­be,
ip­se ma­nu mul­to sus­pen­sum nu­mi­ne du­cit,
at­que haec dein­de ca­nit di­vi­no ex ore sa­cer­dos:
“Na­te dea, nam te maio­ri­bus ire per al­tum
375 Воля вели­ких богов, ибо эту тебе пред­на­зна­чил
Участь бес­смерт­ный Отец и таков непре­лож­ный порядок.
Ныне из мно­го­го я лишь немно­гое впра­ве поведать,
Чтобы изме­рить моря и вой­ти в Авзо­ний­скую гавань
Мог без­опас­нее ты. Осталь­ное Пар­ки Геле­ну
aus­pi­ciis ma­ni­fes­ta fi­des (sic fa­ta deum rex
sor­ti­tur vol­vit­que vi­ces, is ver­ti­tur or­do),
pau­ca ti­bi e mul­tis, quo tu­tior hos­pi­ta lustres
aequo­ra et Auso­nio pos­sis con­si­de­re por­tu,
ex­pe­diam dic­tis; pro­hi­bent nam ce­te­ra Par­cae
380 Знать не дают и Сатур­на дочь открыть запре­ща­ет.
Помни: Ита­лию ту, кото­рую мнишь ты уж близ­кой,
Гавань, куда ты вско­ре вой­ти в неведе­нье мыс­лишь,
Дол­гий путь отде­ля­ет от вас и обшир­ные зем­ли.
Вес­ла гнуть при­дет­ся тебе в вол­нах три­на­крий­ских,
sci­re He­le­num fa­ri­que ve­tat Sa­tur­nia Iuno.
prin­ci­pio Ita­liam, quam tu iam re­re pro­pin­quam
vi­ci­nos­que, ig­na­re, pa­ras in­va­de­re por­tus,
lon­ga pro­cul lon­gis via di­vi­dit in­via ter­ris.
an­te et Tri­nac­ria len­tan­dus re­mus in un­da
385 На кораб­лях пере­сечь Авзо­ний­ско­го моря рав­ни­ну,
Воды под­зем­ных озер и Цир­цеи ост­ров увидеть,
Рань­ше чем ты в без­опас­ной зем­ле свой город воз­двиг­нешь.
Знак я открою тебе (ты в душе сохра­ни его проч­но):
Там, где, тре­во­гой томим, у пото­ка реки пота­ен­ной,
et sa­lis Auso­nii lustran­dum na­vi­bus aequor
in­fer­ni­que la­cus Aeaeae­que in­su­la Cir­cae,
quam tu­ta pos­sis ur­bem com­po­ne­re ter­ra.
sig­na ti­bi di­cam, tu con­di­ta men­te te­ne­to.
cum ti­bi sol­li­ci­to sec­re­ti ad flu­mi­nis un­dam
390 Воз­ле при­бреж­ных дубов ты огром­ную вепри­цу встре­тишь, —
Будет она лежать на зем­ле, и дете­ны­шей трид­цать
Белых будут сосать моло­ко сво­ей мате­ри белой, —
Место для горо­да там, там от бед покой обре­тешь ты.
Так­же не бой­ся, что грызть сто­лы вас голод заста­вит:
li­to­reis in­gens in­ven­ta sub ili­ci­bus sus
tri­gin­ta ca­pi­tum fe­tus eni­xa iace­bit,
al­ba, so­lo re­cu­bans, al­bi cir­cum ube­ra na­ti,
is lo­cus ur­bis erit, re­quies ea cer­ta la­bo­rum.
nec tu men­sa­rum mor­sus hor­res­ce fu­tu­ros;
395 Путь оты­щет судь­ба, Апол­лон моле­нья услы­шит.
Толь­ко ближ­них земель, бере­гов ита­лий­ских восточ­ных,
Тех, в кото­рые бьют валы вот это­го моря,
Ты избе­гай: живут в горо­дах там злоб­ные гре­ки.
Сте­ны на этой зем­ле нари­кий­ские лок­ры воз­двиг­ли,
fa­ta viam in­ve­nient ade­rit­que vo­ca­tus Apol­lo.
has autem ter­ras Ita­li­que hanc li­to­ris oram,
pro­xi­ma quae nostri per­fun­di­tur aequo­ris aes­tu,
ef­fu­ge; cuncta ma­lis ha­bi­tan­tur moe­nia Grais.
hic et Na­ry­cii po­sue­runt moe­nia Loc­ri
400 С вой­ском сво­им овла­дел Сал­лен­тин­ской рав­ни­ной лик­ти­ец
Идо­ме­ней; а вождь Фил­ок­тет, Мели­бею поки­нув,
Проч­ной сте­ной огра­дил Пете­лию, малень­кий город.
После, когда кораб­ли оста­но­вят­ся, море изме­рив,
И, воз­ведя алта­ри, ты у бере­га будешь молить­ся,
et Sal­len­ti­nos ob­se­dit mi­li­te cam­pos
Lyc­tius Ido­me­neus; hic il­la du­cis Me­li­boei
par­va Phi­loc­te­tae sub­ni­xa Pe­te­lia mu­ro.
quin ubi transmis­sae ste­te­rint trans aequo­ra clas­ses
et po­si­tis aris iam vo­ta in li­to­re sol­ves,
405 Воло­сы долж­но накрыть и уку­тать пур­пур­ным покро­вом,
Чтоб меж свя­щен­ных огней, в честь богов зажжен­ных, враж­деб­ный
Лик не пред­стал пред тобой, не нару­шил, зло­ве­щий, обряда.
Впредь и ты и дру­зья — сохра­няй­те обы­чай свя­щен­ный,
Пусть и у вну­ков завет этот так же свя­то блюдет­ся.
pur­pu­reo ve­la­re co­mas ado­per­tus amic­tu,
ne qua in­ter sanctos ig­nis in ho­no­re deo­rum
hos­ti­lis fa­cies oc­cur­rat et omi­na tur­bet.
hunc so­cii mo­rem sac­ro­rum, hunc ip­se te­ne­to;
hac cas­ti ma­neant in re­li­gio­ne ne­po­tes.
410 После отплы­тья тебя при­мчит к бере­гам сици­лий­ским
Ветер — туда, где рас­сту­пят­ся вширь тес­ни­ны Пело­ра;
Вле­во к зем­ле повер­ни и по морю вле­во плы­ви ты
Круж­ным путем: бере­гись и волн, и бере­га спра­ва!
Слы­шал я: мате­рик там обру­шил­ся в страш­ном кру­ше­нье
ast ubi dig­res­sum Si­cu­lae te ad­mo­ve­rit orae
ven­tus et an­gus­ti ra­res­cent cla­ustra Pe­lo­ri,
lae­va ti­bi tel­lus et lon­go lae­va pe­tan­tur
aequo­ra cir­cui­tu; dextrum fu­ge li­tus et un­das.
haec lo­ca vi quon­dam et vas­ta con­vol­sa rui­na
415 (Могут всё изме­нить бес­ко­неч­но дол­гие сро­ки!),
Две стра­ны разде­лив, что преж­де были еди­ны;
Вторг­шись меж ними в про­вал, вол­на­ми могу­чи­ми море
От Гес­пе­рий­ской зем­ли сици­лий­ский берег отторг­ло
И меж­ду пашен и сел потек­ло по рас­се­лине узкой.
(tan­tum aevi lon­gin­qua va­let mu­ta­re ve­tus­tas)
dis­si­luis­se fe­runt, cum pro­ti­nus ut­ra­que tel­lus
una fo­ret; ve­nit me­dio vi pon­tus et un­dis
Hes­pe­rium Si­cu­lo la­tus absci­dit, ar­va­que et ur­bes
li­to­re di­duc­tas an­gus­to in­ter­luit aes­tu.
420 Спра­ва Сцил­ла тебя там ждет, а сле­ва — Харибда:
Три­жды за день она погло­ща­ет бур­ные воды,
Море вби­рая в про­вал без­дон­ной утро­бы, и три­жды
Их извер­га­ет назад и звезды стру­я­ми хле­щет.
Сцил­ла в кро­меш­ной тьме огром­ной пеще­ры таит­ся,
dextrum Scyl­la la­tus, lae­vum impla­ca­ta Cha­ryb­dis
ob­si­det, at­que imo ba­rath­ri ter gur­gi­te vas­tos
sor­bet in ab­rup­tum fluc­tus rur­sus­que sub auras
eri­git al­ter­nos, et si­de­ra ver­be­rat un­da.
at Scyl­lam cae­cis co­hi­bet spe­lun­ca la­teb­ris
425 Высу­нув голо­ву в щель, кораб­ли вле­чет на уте­сы.
Свер­ху — дева она лицом и гру­дью пре­крас­ной,
Сни­зу — тело у ней мор­ской чудо­вищ­ной рыбы,
Вол­чий мох­на­тый живот и хвост огром­ный дель­фи­на.
Луч­ше Пахи­на тебе обо­гнуть три­на­крий­ско­го меты,
ora ex­ser­tan­tem et na­vis in sa­xa tra­hen­tem.
pri­ma ho­mi­nis fa­cies et pulchro pec­to­re vir­go
pu­be te­nus, postre­ma im­ma­ni cor­po­re pistrix,
del­phi­num cau­das ute­ro com­mis­sa lu­po­rum.
praes­tat Tri­nac­rii me­tas lustra­re Pa­chy­ni
430 По морю доль­ше идти, от пря­мо­го пути откло­нить­ся,
Чем хоть раз увидать без­образ­ную Сцил­лу в обшир­ном
Гро­те ее меж­ду скал, огла­шае­мых пса­ми мор­ски­ми.
Даль­ше: если Гелен про­зор­лив и мож­но про­ро­ку
Верить и дух его Феб напол­ня­ет истин­ным зна­ньем, —
ces­san­tem, lon­gos et cir­cumflec­te­re cur­sus,
quam se­mel in­for­mem vas­to vi­dis­se sub antro
Scyl­lam et cae­ru­leis ca­ni­bus re­so­nan­tia sa­xa.
prae­te­rea, si qua est He­le­no pru­den­tia, va­ti
si qua fi­des, ani­mum si ve­ris implet Apol­lo,
435 Толь­ко одно, одно лишь тебе повто­рю мно­го­крат­но,
Сын боги­ни, и вновь, и вновь о том же напом­ню:
Преж­де все­го пре­кло­нись пред боже­ст­вен­ной силой Юно­ны,
Ей молит­вы тво­ри, при­но­си обе­ты и жерт­вы,
Чтобы вла­ды­чи­цы гнев одо­леть: с такою победой
unum il­lud ti­bi, na­te dea, pro­que om­ni­bus unum
prae­di­cam et re­pe­tens ite­rum­que ite­rum­que mo­ne­bo:
Iuno­nis mag­nae pri­mum pre­ce nu­men ado­ra,
Iuno­ni ca­ne vo­ta li­bens do­mi­nam­que po­ten­tem
suppli­ci­bus su­pe­ra do­nis: sic de­ni­que vic­tor
440 Можешь в Ита­лию плыть, поки­нув Три­на­крии берег.
В Кумы ты попа­дешь, лишь толь­ко в край тот при­будешь;
Там у свя­щен­ных озер, у Авер­на средь рощи шумя­щей
Ты под ска­лою най­дешь про­ро­чи­цу, что в исступ­ле­нье
Людям веща­ет судь­бу, пись­ме­на же листьям вве­ря­ет;
Tri­nac­ria fi­nis Ita­los mit­te­re re­lic­ta.
huc ubi de­la­tus Cu­maeam ac­ces­se­ris ur­bem
di­vi­nos­que la­cus et Aver­na so­nan­tia sil­vis,
in­sa­nam va­tem as­pi­cies, quae ru­pe sub ima
fa­ta ca­nit fo­liis­que no­tas et no­mi­na man­dat.
445 Все пред­ска­за­нья свои запи­сав на листьях дре­вес­ных,
Дева их в гро­те глу­хом остав­ля­ет, сло­жив по поряд­ку,
Долж­ной чредою они до тех пор лежат непо­движ­но,
Не повер­нет­ся пока двер­ная ось и не сдвинет
Листья с мест вете­рок, отво­рен­ной под­ня­тый две­рью.
quae­cum­que in fo­liis descrip­sit car­mi­na vir­go,
di­ge­rit in nu­me­rum at­que antro sec­lu­sa re­lin­quit.
il­la ma­nent im­mo­ta lo­cis ne­que ab or­di­ne ce­dunt;
ve­rum eadem, ver­so te­nuis cum car­di­ne ven­tus
im­pu­lit et te­ne­ras tur­ba­vit ianua fron­des,
450 Но не жела­ет ловить по пеще­ре летя­щие листья,
Ни раз­ло­жить по местам, ни собрать веща­ния дева,
Все ухо­дят ни с чем, Сивил­лы при­ют про­кли­ная.
Вре­мя здесь поте­рять не бой­ся и не доса­дуй,
Если дру­зья упрек­нут, если в море власт­но доро­га
num­quam dein­de ca­vo vo­li­tan­tia pren­de­re sa­xo
nec re­vo­ca­re si­tus aut iun­ge­re car­mi­na cu­rat;
in­con­sul­ti abeunt se­dem­que ode­re Si­byl­lae.
hic ti­bi ne qua mo­rae fue­rint dis­pen­dia tan­ti,
quam­vis incre­pi­tent so­cii et vi cur­sus in al­tum
455 Вновь пару­са при­зо­вет и напол­нит их ветер попу­т­ный.
Вещую ты посе­ти, пред­ска­за­ний добей­ся моль­ба­ми, —
Пусть лишь пред­ска­жет сама и уста разо­мкнет доб­ро­воль­но.
О пле­ме­нах ита­лий­ских она, о буду­щих вой­нах
Все рас­ска­жет тебе и ука­жет, как бед избе­жать вам,
ve­la vo­cet pos­sis­que si­nus imple­re se­cun­dos,
quin adeas va­tem pre­ci­bus­que ora­cu­la pos­cas
ip­sa ca­nat vo­cem­que vo­lens at­que ora re­sol­vat.
il­la ti­bi Ita­liae po­pu­los ven­tu­ra­que bel­la
et quo quem­que mo­do fu­gias­que fe­ras­que la­bo­rem,
460 Если ж ее ты почтишь, то и путь без­опас­ный дару­ет.
Бог толь­ко это тебе откры­ва­ет уста­ми мои­ми.
В путь! И воз­высь до небес вели­кую Трою дела­ми!”
Так про­рок гово­рил, дру­зьям судь­бу откры­вая;
После велел он сне­сти к кораб­лям дары золотые,
ex­pe­diet, cur­sus­que da­bit ve­ne­ra­ta se­cun­dos.
haec sunt, quae nostra li­ceat te vo­ce mo­ne­ri.
va­de age et in­gen­tem fac­tis fer ad aet­he­ra Troiam”.
Quae postquam va­tes sic ore ef­fa­tus ami­co est,
do­na de­hinc auro gra­via sec­to­que ele­phan­to
465 Флот нагру­зить сереб­ром и рез­ною костью сло­но­вой.
Мно­же­ство мед­ных кот­лов додон­ских нам пода­рил он,
Так­же Пир­ра доспех — золотую коль­чу­гу трой­ную,
И ост­ро­вер­хий шлем, увен­чан­ный гри­вой кос­ма­той.
Дар наи­луч­ший Гелен вру­чил Анхи­зу, а нам он
im­pe­rat ad na­vis fer­ri, sti­pat­que ca­ri­nis
in­gens ar­gen­tum Do­do­naeos­que le­be­tas,
lo­ri­cam con­ser­tam ha­mis auro­que tri­li­cem,
et co­num in­sig­nis ga­leae cris­tas­que co­man­tis,
ar­ma Neop­to­le­mi. sunt et sua do­na pa­ren­ti.
470 Дал коней и воз­ниц,
Спут­ни­кам роздал мечи и чис­ло греб­цов нам попол­нил.
Всем кораб­лям под­нять пару­са пове­лел тут роди­тель,
Чтоб не замеш­кать­ся нам, когда ветер поду­ет попу­т­ный.
Феба гла­ша­тай к нему обра­тил­ся с вели­ким почте­ньем:
ad­dit equos ad­dit­que du­ces;
re­mi­gium supplet; so­cios si­mul instruit ar­mis.
In­te­rea clas­sem ve­lis ap­ta­re iube­bat
An­chi­ses, fie­ret ven­to mo­ra ne qua fe­ren­ti.
quem Phoe­bi in­terpres mul­to com­pel­lat ho­no­re:
475 “Ты, что слав­но­го был удо­сто­ен сою­за с Вене­рой!
Боги пек­лись о тебе и спа­са­ли из гиб­ну­щей Трои
Два­жды. Взгля­ни, пред тобой Авзо­нии берег: ты можешь
К ней повер­нуть пару­са. Но при­дет­ся мимо про­плыть вам:
Тот дале­ко еще край, что вам Апол­лон обе­ща­ет!
“co­niu­gio, An­chi­sa, Ve­ne­ris dig­na­te su­per­bo,
cu­ra deum, bis Per­ga­meis erep­te rui­nis,
ec­ce ti­bi Auso­niae tel­lus; hanc ar­ri­pe ve­lis.
et ta­men hanc pe­la­go prae­ter­la­ba­re ne­ces­se est;
Auso­niae pars il­la pro­cul, quam pan­dit Apol­lo.
480 В путь, счаст­ли­вый отец, сынов­ней гор­дый любо­вью!
Дол­гой речью зачем я мешаю креп­чаю­щим Австрам?”
Тут Анд­ро­ма­ха несет, опе­ча­ле­на нашим отъ­ездом,
Юлу фри­гий­ский плащ средь иных одежд раз­но­цвет­ных,
Заткан­ных пря­жей зла­той, и, от мужа отстать не желая,
va­de”, ait, “o fe­lix na­ti pie­ta­te. quid ultra
pro­ve­hor et fan­do sur­gen­tis de­mo­ror Austros?”
nec mi­nus Andro­ma­che, dig­res­su maes­ta sup­re­mo,
fert pic­tu­ra­tas auri sub­te­mi­ne ves­tis
et Phry­giam As­ca­nio chla­my­dem, nec ce­dit ho­no­ri,
485 Нас осы­па­ет она дара­ми ткац­ко­го ста­на.
“Маль­чик! От той, что была женою Гек­то­ра преж­де,
Дар при­ми: пусть руки мои тебе он напом­нит,
Дав­ней залог люб­ви, от род­ных послед­ний пода­рок.
Вижу в тебе лишь одном я образ Асти­а­на­к­са:
tex­ti­li­bus­que one­rat do­nis ac ta­lia fa­tur:
“ac­ci­pe et haec, ma­nuum ti­bi quae mo­nu­men­ta mea­rum
sint, puer, et lon­gum Andro­ma­chae tes­ten­tur amo­rem,
co­niu­gis Hec­to­reae. ca­pe do­na extre­ma tuo­rum,
o mi­hi so­la mei su­per As­tya­nac­tis ima­go.
490 Те же гла­за, и то же лицо, и руки, и куд­ри!
И по годам он тебе сей­час ровес­ни­ком был бы”.
К ним, со сле­за­ми в гла­зах, обра­тил­ся я, отплы­вая:
“Счаст­ли­вы будь­те, дру­зья! Ваша доля уже завер­ши­лась;
Нас же бро­са­ет судь­ба из одной невзго­ды в дру­гую.
sic ocu­los, sic il­le ma­nus, sic ora fe­re­bat;
et nunc aequa­li te­cum pu­bes­ce­ret aevo”.
hos ego dig­re­diens lac­ri­mis ad­fa­bar obor­tis:
“vi­vi­te fe­li­ces, qui­bus est for­tu­na pe­rac­ta
iam sua; nos alia ex aliis in fa­ta vo­ca­mur.
495 Вы покой обре­ли; ни морей бороздить не долж­ны вы,
Ни Авзо­ний­ских искать убе­гаю­щих вдаль побе­ре­жий.
Види­те вы пред собой подо­бье Ксан­фа и Трою,
Вашей рукой воз­веден­ную здесь, — при луч­ших, наде­юсь,
Зна­ме­ньях: с гре­ка­ми ей не при­дет­ся впредь повстре­чать­ся.
vo­bis par­ta quies; nul­lum ma­ris aequor aran­dum,
ar­va ne­que Auso­niae sem­per ce­den­tia ret­ro
quae­ren­da. ef­fi­giem Xan­thi Troiam­que vi­de­tis,
quam vestrae fe­ce­re ma­nus, me­lio­ri­bus, op­to,
aus­pi­ciis, et quae fue­rit mi­nus ob­via Grais.
500 Если Тиб­ра и нив, при­ле­гаю­щих к Тиб­ру, достиг­ну
Я и сте­ны узрю, что даны будут наше­му роду, —
Город Эпир­ский, и тот, Гес­пе­рий­ский, и оба наро­да —
Близ­ки они иско­ни, ибо пред­ок Дар­дан им обо­им,
Ибо судь­ба их одна, — в Или­он, еди­ный по духу,
si quan­do Thyb­rim vi­ci­na­que Thyb­ri­dis ar­va
intra­ro gen­ti­que meae da­ta moe­nia cer­nam,
cog­na­tas ur­bes olim po­pu­los­que pro­pin­quos,
Epi­ro, Hes­pe­ria, qui­bus idem Dar­da­nus auc­tor
at­que idem ca­sus, unam fa­cie­mus ut­ram­que
505 Сли­ты будут навек: пусть о том не забу­дут потом­ки!
В море выхо­дим мы вновь, близ Керав­нии скал про­плы­ва­ем:
Путь в Ита­лию здесь, средь зыбей здесь коро­че доро­га.
Солн­це упа­ло меж тем, и горы оку­та­лись тенью.
Мы улег­лись у воды на лоне суши желан­ной,
Troiam ani­mis; ma­neat nostros ea cu­ra ne­po­tes”.
Pro­ve­hi­mur pe­la­go vi­ci­na Ce­rau­nia iux­ta,
un­de iter Ita­liam cur­sus­que bre­vis­si­mus un­dis.
sol ruit in­te­rea et mon­tes umbran­tur opa­ci.
ster­ni­mur op­ta­tae gre­mio tel­lu­ris ad un­dam,
510 Жре­би­ем выбрав греб­цов; сухое пес­ча­ное ложе
Тело поко­ит, и сон осве­жа­ет уста­лые чле­ны.
Оры, веду­щие Ночь, не про­шли пол­пу­ти кру­го­во­го, —
А Пали­нур уже встал, незна­ко­мый с празд­ною ленью;
Чут­ко возду­ха ток и вея­нье вет­ра он ловит,
sor­ti­ti re­mos, pas­sim­que in li­to­re sic­co
cor­po­ra cu­ra­mus; fes­sos so­por in­ri­gat ar­tus.
nec­dum or­bem me­dium Nox Ho­ris ac­ta sub­ibat:
haud seg­nis stra­to sur­git Pa­li­nu­rus et om­nis
explo­rat ven­tos at­que auri­bus aëra cap­tat;
515 Бег наблюда­ет све­тил, в мол­ча­ли­вом небе сколь­зя­щих,
Влаж­ных созвез­дье Гиад, Арк­тур, и двой­ные Три­о­ны,
И Ори­о­на с мечом золотым — он всех ози­ра­ет.
После, увидев, что все неиз­мен­но в без­об­лач­ном небе,
Звуч­ный сиг­нал с кор­мы пода­ет; мы лагерь сни­ма­ем,
si­de­ra cuncta no­tat ta­ci­to la­ben­tia cae­lo,
Arctu­rum plu­vias­que Hya­das ge­mi­nos­que Trio­nes,
ar­ma­tum­que auro cir­cumspi­cit Orio­na.
postquam cuncta vi­det cae­lo con­sta­re se­re­no,
dat cla­rum e pup­pi sig­num; nos castra mo­ve­mus
520 Сно­ва в доро­гу летим, пару­сов кры­ла рас­прав­ля­ем.
Вот заале­ла Заря, про­го­няя ноч­ные све­ти­ла.
Тут увида­ли вда­ли очер­та­нья хол­мов и отло­гий
Берег Ита­лии мы. “Ита­лия!” — крик­нул Ахат мой,
Берег Ита­лии все при­вет­ст­ву­ют радост­ным кли­чем.
tempta­mus­que viam et ve­lo­rum pan­di­mus alas.
iam­que ru­bes­ce­bat stel­lis Auro­ra fu­ga­tis,
cum pro­cul obscu­ros col­lis hu­mi­lem­que vi­de­mus
Ita­liam. Ita­liam pri­mus concla­mat Ac­ha­tes,
Ita­liam lae­to so­cii cla­mo­re sa­lu­tant.
525 Сам роди­тель Анхиз напол­ня­ет емкую чашу
Чистым вином до самых кра­ев и богов при­зы­ва­ет,
Встав на высо­кой кор­ме:
“Боги, вла­ды­ки морей, земель и бурь быст­ро­кры­лых!
Лег­кий даруй­те нам путь и ветер попу­т­ный пошли­те!”
tum pa­ter An­chi­ses mag­num cra­te­ra co­ro­na
in­duit imple­vit­que me­ro di­vos­que vo­ca­vit
stans cel­sa in pup­pi:
“di ma­ris et ter­rae tem­pes­ta­tum­que po­ten­tes,
fer­te viam ven­to fa­ci­lem et spi­ra­te se­cun­di!”
530 Ветер желан­ный подул силь­ней, и при­бли­зи­лась гавань,
И на вер­шине хол­ма Минер­вы храм пока­зал­ся.
Спут­ни­ки, сняв пару­са, к бере­гам кораб­ли повер­ну­ли.
Берег изо­гнут дугой и омыт вол­на­ми с восто­ка,
Скал пре­гра­ду при­бой кро­пит соле­ною пеной,
creb­res­cunt op­ta­tae aurae, por­tus­que pa­tes­cit
iam pro­pior, templum­que ap­pa­ret in Ar­ce Mi­ner­vae.
ve­la le­gunt so­cii et pro­ras ad li­to­ra tor­quent.
por­tus ab Euroo fluc­tu cur­va­tus in ar­cum;
obiec­tae sal­sa spu­mant as­par­gi­ne cau­tes,
535 Бух­ту с обе­их сто­рон, стене баш­не­нос­ной подоб­на,
Скры­ла уте­сов гряда; а храм отбе­жал от при­бре­жья.
Пер­вое зна­ме­нье тут увидал я: вда­ли на рав­нине
Вме­сте пас­лись на тра­ве четы­ре коня бело­снеж­ных.
Мол­вит Анхиз: “Вой­ну, о при­вет­ли­вый край, ты сулишь нам:
ip­se la­tet; ge­mi­no de­mit­tunt brac­chia mu­ro
tur­ri­ti sco­pu­li, re­fu­git­que ab li­to­re templum.
quat­tuor hic, pri­mum omen, equos in gra­mi­ne vi­di,
ton­den­tis cam­pum la­te, can­do­re ni­va­li.
et pa­ter An­chi­ses: “bel­lum, o ter­ra hos­pi­ta, por­tas;
540 Гроз­ны кони в бою, и гро­зят эти кони боя­ми!
Толь­ко в том, что порой, запря­жен­ные вме­сте в повоз­ку,
Тер­пят покор­но узду и ярмо ска­ку­ны эти, вижу
Я надеж­ду на мир”. Тут Пал­ла­де звон­ко­до­спеш­ной
Пер­вою, радост­ных, нас при­няв­шей, моль­бы воз­нес­ли мы,
bel­lo ar­man­tur equi, bel­lum haec ar­men­ta mi­nan­tur.
sed ta­men idem olim cur­ru suc­ce­de­re sue­ti
quad­ru­pe­des et fre­na iugo con­cor­dia fer­re:
spes et pa­cis”, ait. Tum nu­mi­na sancta pre­ca­mur
Pal­la­dis ar­mi­so­nae, quae pri­ma ac­ce­pit ovan­tis,
545 Голо­вы пред алта­рем оку­тав покро­вом фри­гий­ским,
И, пер­вей­ший завет Геле­на пом­ня, закла­ли
Жерт­вы, что он пове­лел, по обряду Юноне Аргос­ской.
Мед­лить вре­ме­ни нет, и, моле­нья окон­чив, тот­час же
Реи, груз пару­сов несу­щие, мы повер­ну­ли,
et ca­pi­ta an­te aras Phry­gio ve­la­mur amic­tu,
prae­cep­tis­que He­le­ni, de­de­rat quae ma­xi­ma, ri­te
Iuno­ni Ar­gi­vae ius­sos ado­le­mus ho­no­res.
Haud mo­ra, con­ti­nuo per­fec­tis or­di­ne vo­tis
cor­nua ve­la­ta­rum ob­ver­ti­mus an­tem­na­rum
550 Край подо­зри­тель­ных нив, оби­та­ли­ща гре­ков поки­нув.
Вот и Тарент над зали­вом сво­им вда­ли пока­зал­ся
(Если пре­да­нье не лжет, он осно­ван был Гер­ку­ле­сом),
Храм Лаки­ний­ский за ним, Ски­ла­кей и твер­ды­ни Кав­ло­на;
Вот вда­ли под­ня­лась из волн Три­на­крий­ская Этна,
Graiu­ge­num­que do­mos sus­pec­ta­que lin­qui­mus ar­va.
hinc si­nus Her­cu­lei, si ve­ra est fa­ma, Ta­ren­ti
cer­ni­tur; at­tol­lit se di­va La­ci­nia contra
Cau­lo­nis­que ar­ces et na­vif­ra­gum Scy­la­ceum.
tum pro­cul e fluc­tu Tri­nac­ria cer­ni­tur Aet­na,
555 Гром­кий рокот зыбей, об уте­сы бью­щих­ся с силой,
К нам донес­ся и рев, от при­бреж­ных скал отра­жен­ный.
Воды бур­лят и со дна песок взды­ма­ют клу­ба­ми.
Мол­вит роди­тель Анхиз: “Воис­ти­ну, это — Харибда!
Все пред­ска­зал нам Гелен: и уте­сы, и страш­ные ска­лы.
et ge­mi­tum in­gen­tem pe­la­gi pul­sa­ta­que sa­xa
audi­mus lon­ge frac­tas­que ad li­to­ra vo­ces,
ex­sul­tantque va­da at­que aes­tu mis­cen­tur ha­re­nae.
et pa­ter An­chi­ses: “ni­mi­rum haec il­la Cha­ryb­dis;
hos He­le­nus sco­pu­los, haec sa­xa hor­ren­da ca­ne­bat.
560 Дру­ги, спа­сай­тесь ско­рей, рав­но­мер­ней вес­ла взды­май­те”.
Все выпол­ня­ют при­каз; наш корабль повер­нул­ся со скри­пом
Вле­во, от бере­га прочь, Пали­ну­ром направ­лен про­вор­ным,
Сле­дом на всех пару­сах и на вес­лах флот устре­мил­ся.
Взды­бив­шись, нас под­ня­ла до небес пучи­на и тот­час
eri­pi­te, o so­cii, pa­ri­ter­que in­sur­gi­te re­mis”.
haud mi­nus ac ius­si fa­ciunt, pri­mus­que ru­den­tem
con­tor­sit lae­vas pro­ram Pa­li­nu­rus ad un­das;
lae­vam cuncta co­hors re­mis ven­tis­que pe­ti­vit.
tol­li­mur in cae­lum cur­va­to gur­gi­te et idem
565 Схлы­нув­ший вал опу­стил глу­бо­ко к теням пре­ис­под­ней.
Три­жды в про­стран­стве меж скал разда­ва­лось сте­на­нье уте­сов,
Три­жды пена, взле­тев, оро­ша­ла в небе све­ти­ла,
Солн­це зашло меж­ду тем, и поки­нул ветер уста­лых.
С вер­но­го сбив­шись пути, к бере­гам цик­ло­пов плы­вем мы.
sub­duc­ta ad Ma­nis imos de­se­di­mus un­da;
ter sco­pu­li cla­mo­rem in­ter ca­va sa­xa de­de­re,
ter spu­mam eli­sam et ro­ran­tia vi­di­mus astra.
in­te­rea fes­sos ven­tus cum so­le re­li­quit,
ig­na­ri­que viae Cyc­lo­pum ad­la­bi­mur oris.
570 Бух­ты огром­ной покой нико­гда не тре­во­жат там вет­ры,
Но гро­мы­ха­ет над ней, слов­но рушась, гроз­ная Этна:
То извер­га­ет жер­ло до неба тем­ную тучу —
Дым в ней, чер­ный как смоль, пере­ме­шан с пеп­лом беле­сым, —
И язы­ка­ми огня све­ти­ла высо­кие лижет,
Por­tus ab ac­ces­su ven­to­rum im­mo­tus et in­gens
ip­se, sed hor­ri­fi­cis iux­ta to­nat Aet­na rui­nis,
in­ter­dum­que at­ram pro­rum­pit ad aet­he­ra nu­bem,
tur­bi­ne fu­man­tem pi­ceo et can­den­te fa­vil­la,
at­tol­lit­que glo­bos flam­ma­rum et si­de­ra lam­bit;
575 То из утро­бы гора изры­га­ет огром­ные ска­лы,
С силой мечет их ввысь, то из недр, бур­ля­щих глу­бо­ко,
С гул­ким ревом наверх изли­ва­ет рас­плав­лен­ный камень.
Там Энке­ла­да лежит опа­лен­ное мол­нией тело, —
Так пре­да­нья гла­сят, — гро­ма­дой при­дав­ле­но Этны:
in­ter­dum sco­pu­los avol­sa­que vis­ce­ra mon­tis
eri­git eruc­tans, li­que­fac­ta­que sa­xa sub auras
cum ge­mi­tu glo­me­rat, fun­do­que exaes­tuat imo.
fa­ma est En­ce­la­di se­mus­tum ful­mi­ne cor­pus
ur­ge­ri mo­le hac in­gen­tem­que in­su­per Aet­nam
580 Через раз­ры­вы горы гигант огонь выды­ха­ет,
Если же он, утом­лен, с боку на бок вдруг повер­нет­ся, —
Вздрогнет Три­на­крия вся, небе­са засте­лят­ся дымом.
Мы тер­пе­ли всю ночь ужас­ное зре­ли­ще это,
Скрыв­шись в лесу и не зная при­чин столь гроз­но­го шума,
im­po­si­tam rup­tis flam­mam exspi­ra­re ca­mi­nis,
et fes­sum quo­tiens mu­tet la­tus, intre­me­re om­nem
mur­mu­re Tri­nac­riam et cae­lum sub­te­xe­re fu­mo.
noc­tem il­lam tec­ti sil­vis im­ma­nia monstra
per­fe­ri­mus nec, quae so­ni­tum det cau­sa, vi­de­mus,
585 Ибо ни звезд­ным огнем, ни в эфи­ре раз­ли­тым сия­ньем
Не был мир оза­рен, но скры­ва­ла ненаст­ная пол­ночь
Небо от глаз и луну засти­ла­ла обла­ком плот­ным.
Новый день едва занял­ся и, под­няв­шись с восто­ка,
Ночи влаж­ную тень про­гна­ла с небо­сво­да Авро­ра.
nam ne­que erant astro­rum ig­nes nec lu­ci­dus aeth­ra
si­de­rea po­lus, obscu­ro sed nu­bi­la cae­lo,
et lu­nam in nim­bo nox in­tem­pes­ta te­ne­bat.
Pos­te­ra iam­que dies pri­mo sur­ge­bat Eoo
umen­tem­que Auro­ra po­lo di­mo­ve­rat umbram,
590 Тут из чащи лес­ной незна­ко­мец стран­но­го вида
Вдруг появил­ся — худой, измож­ден­ный, в руби­ще жал­ком,
Шел он впе­ред и с моль­бой про­тя­ги­вал к бере­гу руки.
Видим мы: весь он в гря­зи, лицо оброс­ло боро­дою,
Ско­лот колюч­ка­ми плащ — но мож­но узнать еще гре­ка, —
cum sub­ito e sil­vis, ma­cie con­fec­ta sup­re­ma,
ig­no­ti no­va for­ma vi­ri mi­se­ran­da­que cul­tu
pro­ce­dit supplex­que ma­nus ad li­to­ra ten­dit.
res­pi­ci­mus. di­ra in­lu­vies, im­mis­sa­que bar­ba,
con­ser­tum te­gu­men spi­nis; at ce­te­ra Grai­us,
595 Вер­но, из тех, что при­шли из отчиз­ны под Трою когда-то.
Изда­ли он увидал на нас дар­дан­ское пла­тье,
Тев­кров доспе­хи узнал и на месте замер в испу­ге,
После, помед­лив­ши миг, он быст­рей устре­мил­ся на берег,
С пла­чем стал нас молить: “Све­ти­лами вас закли­наю,
et quon­dam pat­riis ad Troiam mis­sus in ar­mis
is­que ubi Dar­da­nios ha­bi­tus et Troia vi­dit
ar­ma pro­cul, pau­lum as­pec­tu con­ter­ri­tus hae­sit
con­ti­nuit­que gra­dum; mox se­se ad li­to­ra prae­ceps
cum fle­tu pre­ci­bus­que tu­lit: “per si­de­ra tes­tor,
600 Вла­стью богов и све­том небес, дыха­нье даря­щих,
Тев­к­ры, возь­ми­те меня, уве­зи­те в зем­ли любые!
Толь­ко об этом молю! Пусть я был во фло­те данай­ском,
Пусть вой­ной — при­знаю́сь — на тро­ян­ских шел я пена­тов.
Если поныне силь­на обида за наше зло­дей­ство,
per su­pe­ros at­que hoc cae­li spi­ra­bi­le lu­men,
tol­li­te me, Teuc­ri; quas­cum­que ab­du­ci­te ter­ras;
hoc sat erit. scio me Da­nais e clas­si­bus unum,
et bel­lo Ilia­cos fa­teor pe­tiis­se Pe­na­tes.
pro quo, si sce­le­ris tan­ta est iniu­ria nostri,
605 В вол­ны брось­те меня, пото­пи­те в глу­бо­кой пучине:
Если умру я — то пусть хоть умру от рук чело­ве­ка”.
Мол­вив, коле­ни скло­нил он и, наши коле­ни обняв­ши,
Дол­го сто­ял. Рас­ска­зать, от какой про­ис­хо­дит он кро­ви,
Кто он, мы про­сим его, и какая судь­ба его гонит.
spar­gi­te me in fluc­tus vas­to­que im­mer­gi­te pon­to:
si pe­reo, ho­mi­num ma­ni­bus pe­riis­se iuva­bit”.
di­xe­rat et ge­nua ample­xus ge­ni­bus­que vo­lu­tans
hae­re­bat. qui sit fa­ri, quo san­gui­ne cre­tus,
hor­ta­mur, quae dein­de agi­tet for­tu­na, fa­te­ri.
610 Юно­ше руку Анхиз протя­нул, не замед­лив­ши дол­го,
Душу обо­д­рил ему зало­гом друж­бы роди­тель.
Он же, отбро­сив страх, о себе нако­нец нам поведал:
“Я на Ита­ке рож­ден, Улис­са несчаст­но­го спут­ник.
Имя мне — Ахе­ме­нид; Ада­маст, мой отец небо­га­тый
ip­se pa­ter dextram An­chi­ses, haud mul­ta mo­ra­tus,
dat iuve­ni at­que ani­mum prae­sen­ti pig­no­re fir­mat.
il­le haec, de­po­si­ta tan­dem for­mi­di­ne, fa­tur:
“sum pat­ria ex It­ha­ca, co­mes in­fe­li­cis Uli­xi,
no­mi­ne Ac­hae­me­ni­des, Troiam ge­ni­to­re Ada­mas­to
615 (Мне бы долю его!), меня отпра­вил под Трою.
Спут­ни­ки, в стра­хе спе­ша порог жесто­кий поки­нуть,
Здесь поза­бы­ли меня в пеще­ре огром­ной Цик­ло­па.
Сво­ды ее высо­ки и тем­ны от запек­шей­ся кро­ви
Всех, кто сожран был в ней. Хозя­ин — ростом до неба
pau­pe­re (man­sis­set­que uti­nam for­tu­na!) pro­fec­tus.
hic me, dum tre­pi­di cru­de­lia li­mi­na lin­quunt,
im­me­mo­res so­cii vas­to Cyc­lo­pis in antro
de­se­rue­re. do­mus sa­nie da­pi­bus­que cruen­tis,
in­tus opa­ca, in­gens. ip­se ar­duus, al­ta­que pul­sat
620 (Зем­лю избавь­те ско­рей, о боги, от этой напа­сти!),
С виду ужа­сен для всех и глух к чело­ве­че­ской речи,
Кро­вью и пло­тью людей Цик­лоп насы­ща­ет­ся злоб­ный.
Видел я сам, как дво­их из наших спут­ни­ков сра­зу
Взял он огром­ной рукой, на спине раз­ва­лив­шись в пеще­ре;
si­de­ra — di, ta­lem ter­ris aver­ti­te pes­tem! —
nec vi­su fa­ci­lis nec dic­tu ad­fa­bi­lis ul­li.
vis­ce­ri­bus mi­se­ro­rum et san­gui­ne ves­ci­tur at­ro.
vi­di ego­met, duo de nu­me­ro cum cor­po­ra nostro
pren­sa ma­nu mag­na me­dio re­su­pi­nus in antro
625 Брыз­нув­шей кро­вью порог окро­пив, тела́ их о ска­лы
Он раз­дро­бил и жевал исте­кав­шие чер­ною жижей
Чле­ны, и теп­лая плоть под зуба­ми его тре­пе­та­ла.
Но не замед­ли­ла месть: Улисс не вынес тако­го,
Вер­ным себе и в этой беде ита­ки­ец остал­ся.
fran­ge­ret ad sa­xum, sa­nie­que as­per­sa na­ta­rent
li­mi­na; vi­di at­ro cum membra fluen­tia ta­bo
man­de­ret et te­pi­di tre­me­rent sub den­ti­bus ar­tus.
haud im­pu­ne qui­dem; nec ta­lia pas­sus Uli­xes
ob­li­tus­ve sui est It­ha­cus discri­mi­ne tan­to.
630 Толь­ко лишь сытый Цик­лоп голо­вой поник, усып­лен­ный
Чистым вином, и в пеще­ре сво­ей раз­лег­ся, огром­ный,
Мяса кус­ки впе­ре­меш­ку с вином во сне изры­гая,
Мы, вели­ким богам помо­лясь и по жре­бью назна­чив,
Что кому совер­шать, на него все вме­сте напа­ли,
nam si­mul exple­tus da­pi­bus vi­no­que se­pul­tus
cer­vi­cem infle­xam po­suit, iacuit­que per antrum
im­men­sus, sa­niem eruc­tans et frus­ta cruen­to
per som­num com­mix­ta me­ro, nos, mag­na pre­ca­ti
nu­mi­na sor­ti­ti­que vi­ces, una un­di­que cir­cum
635 Ост­рым шестом про­ткну­ли ему огром­ное око,
Что лишь одно под челом сви­ре­пым Цик­ло­па скры­ва­лось,
То ли аргос­цев щиту, то ли све­то­чу Феба подоб­но.
Рады мы были тому, что за тени дру­зей ото­мсти­ли…
Но беги­те ско­рей, несчаст­ные, берег покинь­те!
fun­di­mur et te­lo lu­men te­reb­ra­mus acu­to
in­gens, quod tor­va so­lum sub fron­te la­te­bat,
Ar­go­li­ci cli­pei aut Phoe­beae lam­pa­dis instar,
et tan­dem lae­ti so­cio­rum ul­cis­ci­mur umbras.
sed fu­gi­te, o mi­se­ri, fu­gi­te at­que ab li­to­re fu­nem
640 Рви­те при­чаль­ный канат!
Как ни велик Поли­фем, что в пеще­ру овец заго­ня­ет,
Скот шер­сто­нос­ный доит, — но таких же огром­ных и диких
Сто цик­ло­пов дру­гих насе­ля­ют изо­гну­тый берег
И по высо­ким горам, неска­зан­но страш­ные, бро­дят.
rum­pi­te.
nam qua­lis quan­tus­que ca­vo Po­ly­phe­mus in antro
la­ni­ge­ras clau­dit pe­cu­des at­que ube­ra pres­sat,
cen­tum alii cur­va haec ha­bi­tant ad li­to­ra vol­go
in­fan­di Cyc­lo­pes et al­tis mon­ti­bus er­rant.
645 Три­жды меж лун­ных рогов про­стран­ство запол­ни­лось све­том
С той поры, как в лесах по забро­шен­ным норам зве­ри­ным
Жизнь я вла­чу, наблюдаю со скал цик­ло­пов огром­ных
И тре­пе­щу, услы­хав толь­ко шум их шагов или голос.
Твер­дый, как галь­ка, кизил и олив­ки — жал­кую пищу —
ter­tia iam lu­nae se cor­nua lu­mi­ne complent,
cum vi­tam in sil­vis in­ter de­ser­ta fe­ra­rum
lustra do­mos­que tra­ho vas­tos­que ab ru­pe Cyc­lo­pas
pros­pi­cio so­ni­tum­que pe­dum vo­cem­que tre­mes­co.
vic­tum in­fe­li­cem, ba­cas la­pi­do­sa­que cor­na,
650 Вет­ви мне пода­ют, и коре­нья­ми тра­вы пита­ют.
Часто я ози­рал око­ем, но сего­дня впер­вые
Здесь кораб­ли увидал у бере­га. Вам пре­да­юсь я,
Что бы ни жда­ло меня: лишь бы страш­ных избег­нуть чудо­вищ!
Луч­ше от вашей руки любою смер­тью погиб­нуть”.
dant ra­mi, et vol­sis pas­cunt ra­di­ci­bus her­bae.
om­nia con­lustrans hanc pri­mum ad li­to­ra clas­sem
pros­pe­xi ve­nien­tem. huic me, quae­cum­que fuis­set,
ad­di­xi; sa­tis est gen­tem ef­fu­gis­se ne­fan­dam.
vos ani­mam hanc po­tius quo­cum­que ab­su­mi­te le­to”.
655 Толь­ко про­мол­вил он так — на вер­шине горы увида­ли
Мы само­го пас­ту­ха Поли­фе­ма. Высо­кой гро­ма­дой
Дви­гал­ся он средь овец, направ­ля­ясь на берег зна­ко­мый.
Зре­нья лишен­ный Цик­лоп, без­образ­ный, чудо­вищ­но страш­ный,
Ствол сос­но­вый дер­жал, им, как посо­хом, щупал доро­гу.
Vix ea fa­tus erat, sum­mo cum mon­te vi­de­mus
ip­sum in­ter pe­cu­des vas­ta se mo­le mo­ven­tem
pas­to­rem Po­ly­phe­mum et li­to­ra no­ta pe­ten­tem,
monstrum hor­ren­dum, in­for­me, in­gens, cui lu­men ademptum.
trun­ca ma­nu pi­nus re­git et ves­ti­gia fir­mat;
660 Сле­дом — ота­ра овец, что отра­дой един­ст­вен­ной были
И уте­ше­ньем в беде для него.
Так он спу­стил­ся к воде и, глу­бо­ко­го места достиг­нув,
Стал теку­щую кровь смы­вать с прон­зен­но­го ока,
После в бух­ту вошел, скре­же­ща зуба­ми, сте­ная,
la­ni­ge­rae co­mi­tan­tur oves; ea so­la vo­lup­tas
so­la­men­que ma­li.
postquam al­tos te­ti­git fluc­tus et ad aequo­ra ve­nit,
lu­mi­nis ef­fos­si flui­dum la­vit in­de cruo­rem,
den­ti­bus infren­dens ge­mi­tu, gra­di­tur­que per aequor
665 Но и колен у него не смо­чи­ли глу­бо­кие воды.
Мы же, моля­ще­го взяв с собой (того заслу­жил он),
В стра­хе кину­лись прочь, пере­ре­зав мол­ча при­ча­лы,
Моря гладь раз­ме­ли, нале­гая друж­но на вес­ла.
Все же услы­шал Цик­лоп и на звук голо­сов устре­мил­ся,
iam me­dium, nec­dum fluc­tus la­te­ra ar­dua tin­xit.
nos pro­cul in­de fu­gam tre­pi­di ce­le­ra­re, re­cep­to
suppli­ce sic me­ri­to, ta­ci­ti­que in­ci­de­re fu­nem;
ver­ri­mus et pro­ni cer­tan­ti­bus aequo­ra re­mis.
sen­sit et ad so­ni­tum vo­cis ves­ti­gia tor­sit.
670 Но, поняв, что до нас дотя­нуть­ся рукой не удаст­ся
И кораб­лей не настичь, ионий­ской вол­ной уно­си­мых,
Гром­кий под­нял он крик, от кото­ро­го море, и зыби,
И бере­га Ита­лий­ской зем­ли содрог­ну­лись в смя­те­нье,
И отве­ча­ли глу­хим гуде­ньем Этны пеще­ры.
ve­rum ubi nul­la da­tur dextra ad­fec­ta­re po­tes­tas
nec po­tis Ionios fluc­tus aequa­re se­quen­do,
cla­mo­rem im­men­sum tol­lit, quo pon­tus et om­nes
contre­mue­re un­dae, pe­ni­tus­que ex­ter­ri­ta tel­lus
Ita­liae cur­vis­que im­mu­giit Aet­na ca­ver­nis.
675 Тут на зов из лесов и с гор окрест­ных сбе­жа­лось
Пле­мя цик­ло­пов и весь запол­ни­ло берег зали­ва,
Видим — вста­ли тол­пой сыны ужас­ные Этны,
Смот­рят сви­ре­по на нас, бес­силь­ной пол­ные зло­бы,
Все, как один, — до небес; так сто­ят, высо́ко воз­нес­ши
at ge­nus e sil­vis Cyc­lo­pum et mon­ti­bus al­tis
ex­ci­tum ruit ad por­tus et li­to­ra complent.
cer­ni­mus adstan­tis ne­qui­quam lu­mi­ne tor­vo
Aet­naeos frat­res, cae­lo ca­pi­ta al­ta fe­ren­tis,
con­ci­lium hor­ren­dum: qua­les cum ver­ti­ce cel­so
680 Пыш­ные кро­ны свои, дубы в лесах гро­мо­верж­ца,
Так кипа­ри­сы сто­ят шиш­ко­нос­ные в рощах Диа­ны.
Страх жесто­кий велит нам при­чал подо­брать поско­рее,
Мчать­ся на всех пару­сах, попу­т­но­му вет­ру дове­рясь.
Но при­ка­зал нам Гелен, чтобы мы ни к Харибде, ни к Сцил­ле
aëriae quer­cus aut co­ni­fe­rae cy­pa­ris­si
con­sti­te­runt, sil­va al­ta Iovis lu­cus­ve Dia­nae.
prae­ci­pi­tes me­tus acer agit quo­cum­que ru­den­tis
ex­cu­te­re et ven­tis in­ten­de­re ve­la se­cun­dis.
contra ius­sa mo­nent He­le­ni Scyl­lam at­que Cha­ryb­dim
685 Путь не сме­ли дер­жать, ибо та и эта доро­га
К смер­ти ведет. Пото­му пару­са повер­нуть мы реши­ли.
Тут, на сча­стье, подул от про­ли­вов узких Пело­ра
Послан­ный нам Борей. Близ Пан­та́гии устий ска­ли­стых
Мы про­шли. Вот низ­мен­ный Тапс над Мегар­ским зали­вом —
in­ter, ut­ram­que viam le­ti discri­mi­ne par­vo,
ni te­neant cur­sus; cer­tum est da­re lin­tea ret­ro.
ec­ce autem Bo­reas an­gus­ta ab se­de Pe­lo­ri
mis­sus adest; vi­vo prae­ter­ve­hor os­tia sa­xo
Pan­ta­giae Me­ga­ros­que si­nus Thap­sum­que iacen­tem.
690 Вспять плы­вя по пути ски­та­ний сво­их, назы­вал нам
Мест­но­сти Ахе­ме­нид, Улис­са зло­счаст­но­го спут­ник.
Там, где Пле­ми­рия мыс Сика­ний­ские вол­ны раз­ре­зал,
Ост­ров напро­тив лежит, что Орти­ги­ей издав­на звал­ся.
Мол­вят: Алфея поток, таин­ст­вен­ный путь под глу­бо­ким
ta­lia monstra­bat re­le­gens er­ra­ta ret­ror­sus
li­to­ra Ac­hae­me­ni­des, co­mes in­fe­li­cis Uli­xi.
Si­ca­nio prae­ten­ta si­nu iacet in­su­la contra
Ple­my­rium un­do­sum; no­men di­xe­re prio­res
Or­ty­giam. Al­phe­um fa­ma est huc Eli­dis am­nem
695 Дном мор­ским про­ло­жив, течет сюда из Элиды,
В устье сли­ва­ясь тво­ем, Аре­ту­за, с вол­ной сици­лий­ской.
Мест­ных почтив­ши богов, как веле­но было, про­шел я
Мимо туч­ных земель, затоп­ля­е­мых часто Гело­ром,
После Пахин обо­гнул, к уте­сам, к ска­лам при­бреж­ным
oc­cul­tas egis­se vias sub­ter ma­re, qui nunc
ore, Are­thu­sa, tuo Si­cu­lis con­fun­di­tur un­dis.
ius­si nu­mi­na mag­na lo­ci ve­ne­ra­mur et in­de
ex­su­pe­ro prae­pin­gue so­lum stag­nan­tis He­lo­ri.
hinc al­tas cau­tes proiec­ta­que sa­xa Pa­chy­ni
700 Бли­же дер­жась; пока­за­лись вда­ли Кама­ри­на, кото­рой
Быть недви­жи­мой велит судь­ба, и Гелой­ские паш­ни;
Гелу, что имя свое от реки полу­чи­ла бур­ли­вой,
Видим вда­ли, и кру­той Акра­гант, обне­сен­ный сте­ною
Мощ­ной (преж­де он был бла­го­род­ны­ми сла­вен коня­ми).
ra­di­mus, et fa­tis num­quam con­ces­sa mo­ve­ri
ap­pa­ret Ca­me­ri­na pro­cul cam­pi­que Ge­loi
im­ma­nis­que Ge­la flu­vii cog­no­mi­ne dic­ta.
ar­duus in­de Ac­ra­gas os­ten­tat ma­xi­ma lon­ge
moe­nia, mag­na­ni­mum quon­dam ge­ne­ra­tor equo­rum;
705 С вет­ром попу­т­ным тебя, Сели­нунт паль­мо­нос­ный, поки­нув,
Я через мели про­плыл меж под­вод­ных скал Лили­бея,
При­нял меня Дре­пан­ский залив, без­ра­дост­ный берег.
Здесь, после столь­ких трудов, после бурь, по морям меня гнав­ших,
Горе! — Анхи­за-отца утра­тил я — уте­ше­нье
te­que da­tis lin­quo ven­tis, pal­mo­sa Se­li­nus,
et va­da du­ra le­go sa­xis Li­ly­beia cae­cis.
hinc Dre­pa­ni me por­tus et in­lae­ta­bi­lis ora
ac­ci­pit. hic pe­la­gi tot tem­pes­ta­ti­bus ac­tus
heu! ge­ni­to­rem, om­nis cu­rae ca­sus­que le­va­men,
710 В бедах, в заботах моих. Уста­ло­го сына поки­нул
Луч­ший отец, от опас­но­стей всех спа­сен­ный напрас­но!
Ни про­ри­ца­тель Гелен, — хоть мно­го невзгод пред­ска­зал он, —
Горя это­го мне не пред­рек, ни даже Келе­но.
Это — послед­няя скорбь, пре­дел дале­ких ски­та­ний.
amit­to An­chi­sen; hic me, pa­ter op­ti­me, fes­sum
de­se­ris, heu! tan­tis ne­qui­quam erep­te pe­ric­lis!
nec va­tes He­le­nus, cum mul­ta hor­ren­da mo­ne­ret,
hos mi­hi prae­di­xit luc­tus, non di­ra Ce­lae­no.
hic la­bor extre­mus, lon­ga­rum haec me­ta via­rum;
715 Плыл я оттуда, когда меня к вам боги при­гна­ли».
Так роди­тель Эней средь гостей, ему лишь вни­мав­ших,
Вел о ски­та­ньях рас­сказ, о бога­ми нис­по­слан­ных судь­бах.
Тут он умолк нако­нец и на этом повесть окон­чил.
hinc me dig­res­sum vestris deus ap­pu­lit oris».
Sic pa­ter Aeneas in­ten­tis om­ni­bus unus
fa­ta re­nar­ra­bat di­vum cur­sus­que do­ce­bat.
con­ti­cuit tan­dem fac­to­que hic fi­ne quie­vit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 6. Антандр — город близ Или­о­на.
  • Стих 19.матьДио­нею… — Дио­нея — одно из про­звищ Вене­ры, от име­ни ее мате­ри Дио­ны.
  • Стих 35.Гра­ди­ва-отца, вла­ды­ку пажи­тей гет­ских… — Геты и фра­кий­цы жили по бере­гам реки Дану­бия (Дуная) и почи­та­ли Мар­са-Гра­ди­ва.
  • Стих 50.царю фра­кий­цев… — Поли­ме­сто­ру, мужу Или­о­неи, доче­ри При­а­ма.
  • Стих 64.от чер­ных вет­вей кипа­ри­са и тем­ных повя­зок… — Кипа­рис и повяз­ки чер­но­го цве­та — сим­во­лы тра­у­ра.
  • Сти­хи 66—67.чашис пар­ным моло­ком и сосуды с жерт­вен­ной кро­вью… — При погре­баль­ных обрядах на моги­лу лили моло­ко, мед, кровь жерт­вен­ных живот­ных и вино, чтобы уми­ло­сти­вить манов.
  • Стих 73. Ост­ровпочи­тае­мый всюду свя­щен­ным… — Делос, где роди­лись Феб (Стре­ло­вер­жец) и Диа­на.
  • Стих 76. Микон, Гиар — сосед­ние с Дело­сом ост­ро­ва.
  • Стих 85. Тим­б­рей — то же, что Тим­б­рей­ский (см. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 323).
  • Стих 96. Оты­щи­те древ­нюю матерь. — Име­ет­ся в виду Ита­лия, откуда пере­се­лил­ся в Малую Азию пред­ок тро­ян­цев Дар­дан, уро­же­нец горо­да Кори­та в Этру­рии.
  • Стих 104.ост­ров Юпи­те­ра — Крит… — Крит, счи­тав­ший­ся роди­ной Юпи­те­ра, Анхиз при­ни­ма­ет за ука­зан­ную цель, пото­му что пер­вый тро­ян­ский царь Тевкр был родом с Кри­та.
  • Стих 105.близ Иды высо­кой. — Кро­ме Иды Фри­гий­ской, суще­ст­во­ва­ла и гора Ида Крит­ская.
  • Стих 108.к паш­ням Ретей­ским… — то есть к тро­ян­ским; Ретей­ский мыс нахо­дит­ся в Тро­аде.
  • Стих 111.медь кори­бан­тов… — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 150—151.
  • Стих 112.имя идей­ских лесов… — Ида Фри­гий­ская опре­де­ля­ет­ся как соимен­ни­ца Иды Крит­ской.
  • неру­ши­мое таинств мол­ча­нье… — Участ­ни­ки куль­та Кибе­лы долж­ны были хра­нить его обряды в тайне от непо­свя­щен­ных.
  • Стих 113.львы, в колес­ни­цу ее запря­жен­ные… — Кибе­лу изо­бра­жа­ли на колес­ни­це, запря­жен­ной льва­ми.
  • Стих 115. Кнос­ское цар­ство — то есть Крит. Кносс — глав­ный город Кри­та.
  • Стих 122. Идо­ме­ней — царь Кри­та, соглас­но мифу, изгнан­ный жите­ля­ми после его воз­вра­ще­ния с Тро­ян­ской вой­ны.
  • Стих 124. Орти­гия — древ­нее назва­ние Дело­са.
  • Стих 125.мимо Нак­сос­ских хреб­тов, огла­шае­мых воп­лем вак­ха­нок… — Горы ост­ро­ва Нак­со­са были извест­ны куль­том Вак­ха.
  • Стих 126. Дону­са — ост­ров к восто­ку от Нак­со­са.

    белых — Паро­са… — Бере­га ост­ро­ва Паро­са в Эгей­ском море назва­ны белы­ми, так как Парос сла­вил­ся мра­мо­ром.

  • Стих 128. Кикла­ды — архи­пе­лаг в Эгей­ском море, в цен­тре его нахо­дит­ся Делос.
  • Стих 131. Куре­ты — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 150—151.
  • Стих 141.паш­ни Сири­ус выжег… — Сири­ус — звезда из созвездия Пса, с ее появ­ле­ни­ем в июле свя­зы­ва­лась силь­ная жара.
  • Стих 162. Делий — эпи­тет Феба от назва­ния ост­ро­ва Делос.
  • Стих 168. Иасий — брат Дар­да­на.
  • Стих 170. Корит — см. при­меч. к сти­ху 96 этой кни­ги «Эне­иды».
  • Стих 171.пашен Дик­тей­ских! — Дик­те — горы на Кри­те.
  • Стих 178.над оча­гом воз­ли­я­нье тво­рю. — Домаш­ний очаг был в то же вре­мя алта­рем пена­тов.
  • Стих 213. Финей — сле­пой фра­кий­ский про­ри­ца­тель; он был пре­сле­ду­ем Гар­пи­я­ми за то, что осле­пил сво­их сыно­вей от пер­во­го бра­ка. Гар­пии похи­ща­ли его еду. Гар­пии счи­та­лись боги­ня­ми бури. У Вер­ги­лия эти кры­ла­тые чудо­ви­ща с деви­че­ски­ми лица­ми — оли­це­тво­ре­ние голо­да.
  • Стих 230. Эта стро­ка, повто­ря­ю­щая стих 311 кни­ги пер­вой, счи­та­ет­ся позд­ней­шей встав­кой.
  • Стих 248.потом­ки Лао­медон­та… — Намек на грех Лао­медон­та, не поже­лав­ше­го отдать Гер­ку­ле­су коней, кото­рые пред­на­зна­че­ны были ему в упла­ту за помощь в построй­ке тро­ян­ских стен. Оскорб­лен­ный Гер­ку­лес пошел вой­ной на Трою.
  • Стих 252.вели­чай­шей из фурий. — В позд­ней­ших ска­за­ни­ях Гар­пии отож­дествля­лись с фури­я­ми.
  • Сти­хи 270—271. Закинф, Дули­хий — ост­ро­ва в Ионий­ском море. В поэ­ти­че­ском язы­ке «дули­хий­ский» зна­чит «Улис­сов». Нерит — гора на ост­ро­ве Ита­ка.
  • Стих 272.Лаэр­то­ва цар­ства… — Лаэрт — отец Улис­са (Одис­сея).
  • Стих 274. Лев­ка­та — мыс на ост­ро­ве Лев­ка­да, у запад­но­го бере­га Гре­ции.
  • Стих 280.на Актий­ской зем­ле или­он­ские игры справ­ля­ем. — На мысе Акци­ум был храм Феба-Апол­ло­на, где в древ­ней­шее вре­мя каж­дые три года устра­и­ва­лись игры. После зна­ме­ни­той бит­вы при Акци­у­ме (31 г. до н. э.), в кото­рой Окта­виан одер­жал победу над Анто­ни­ем, он воз­об­но­вил игры.
  • Сти­хи 286—287.Абан­таношу вешаю в хра­ме на дверь… — Име­ет­ся в виду обы­чай рим­лян вешать у две­рей хра­ма бое­вые доспе­хи с обо­зна­че­ни­ем име­ни победи­те­ля и побеж­ден­но­го.
  • Стих 291. Горы феа­ков — горы гре­че­ско­го ост­ро­ва Кер­ки­ра. Феа­ки — мифи­че­ский народ, к кото­ро­му попа­да­ет Одис­сей в «Одис­сее».
  • Стих 292. Хао­ний­ская гавань — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 8; II, 67.
  • Стих 293. Бутрот — город в Эпи­ре, на севе­ро-запа­де Бал­кан­ско­го полу­ост­ро­ва.
  • Сти­хи 295—297. Гелен — сын При­а­ма, про­ри­ца­тель; он был взят в плен и уведен в Эпир Пирром (Неопто­ле­мом). Изла­гая исто­рию Анд­ро­ма­хи, Вер­ги­лий близ­ко при­дер­жи­ва­ет­ся сюже­та тра­гедии Еври­пида «Анд­ро­ма­ха».
  • Стих 321. При­а­мо­ва дева — Полик­се­на, дочь При­а­ма, при­не­сен­ная в жерт­ву на моги­ле Ахил­ла после паде­ния Трои.
  • Сти­хи 328—331. Гер­ми­о­на — дочь Еле­ны Спар­тан­ской, была неве­стой Оре­ста, сына Ага­мем­но­на.
  • мучим местью фурий… — Фурии пре­сле­до­ва­ли Оре­ста за то, что он убил свою мать Кли­тем­не­стру, мстя ей за убий­ство отца.
  • Стих 335. Хаон — друг Геле­на, по одним мифам, слу­чай­но уби­тый им на охо­те, по дру­гим — доб­ро­воль­но при­нес­ший себя в жерт­ву богам ради спа­се­ния сограж­дан.
  • Стих 340. В Трое был он тебе… — См. при­меч. к кни­ге I, 534. В неко­то­рых руко­пи­сях этот стих име­ет про­дол­же­ние: «рож­ден счаст­ли­вой Кре­усой».
  • Стих 360.в лав­рах кла­рий­ских… — В ионий­ском горо­де Кла­ро­се нахо­ди­лись свя­щен­ная лав­ро­вая роща, храм и про­ри­ца­ли­ще Апол­ло­на.
  • Стих 361.при­ме­тыпер­на­тых. — Име­ет­ся в виду гада­ние по поле­ту птиц, извест­ное и в Гре­ции, но осо­бен­но широ­ко рас­про­стра­нен­ное в Риме.
  • Стих 381.Ита­лию ту, кото­рую мнишь ты уж близ­ко… — Неда­ле­ко от Эпи­ра (на запа­де Адри­а­ти­ки) нахо­дит­ся восточ­ный берег Ита­лии; одна­ко Эней не может выса­дить­ся на нем, пото­му что берег занят гре­че­ски­ми пере­се­лен­ца­ми (см. сти­хи 396—402). Тро­ян­цы долж­ны обой­ти полу­ост­ров с юга и выса­дить­ся в устье Тиб­ра, на запад­ном побе­ре­жье стра­ны.
  • Стих 386. Цир­цея — вол­шеб­ни­ца, задер­жав­шая у себя Улис­са (см.: Гомер. Одис­сея).
  • Стих 399. Нари­кий­ские лок­ры — выход­цы из горо­да Нари­ка в Лок­риде, обла­сти на восточ­ном бере­гу Гре­ции. Осно­ва­ли на юге Ита­лии город Лок­ры. Царем пле­ме­ни локров был Аякс, сын Оилея.
  • Стих 400. Сал­лен­тин­ская рав­ни­на — в ита­лий­ской мест­но­сти Калаб­рии. Лик­ти­ец — выхо­дец из горо­да Лик­та на Кри­те.
  • Стих 401. Фил­ок­тет — гре­че­ский вождь. Мели­бея — город в гре­че­ской Фес­са­лии.
  • Стих 402. Пете­лия — город в южной Ита­лии.
  • Стих 405.воло­сы долж­но накрыть и уку­тать пур­пур­ным покро­вом… — В отли­чие от гре­ков, рим­ляне совер­ша­ли моле­ния с покры­той голо­вой; чер­ный покров пред­на­зна­чал­ся под­зем­ным богам, пур­пур­ный — «верх­ним», олим­пий­цам. Пур­пур счи­тал­ся так­же талис­ма­ном от враж­деб­ной силы.
  • Стих 411. Тес­ни­ны Пело­ра — узкий про­лив меж­ду бере­гом Ита­лии и мысом Пелор, севе­ро-восточ­ной око­неч­но­стью Сици­лии.
  • Сти­хи 414—416.мате­рик там обру­шил­сядве стра­ны разде­лив… — Древ­ние пола­га­ли, что Сици­лия отде­ли­лась от Ита­лии в резуль­та­те зем­ле­тря­се­ния.
  • Стих 429. Пахи­наобо­гнутьтри­на­крий­ско­го меты… — Пахин — мыс, южная око­неч­ность Сици­лии. Гелен гово­рит, что Энею луч­ше обо­гнуть Сици­лию (Три­на­крию) с юга и запа­да, неже­ли плыть через Мес­син­ский про­лив, где ему угро­жа­ют Сцил­ла и Харибда. Мета — столб на иппо­дро­ме, вокруг кото­ро­го состя­заю­щи­е­ся колес­ни­цы долж­ны были делать кру­той раз­во­рот.
  • Стих 441. Кумы — при­мор­ский город око­ло Неа­по­ля.
  • Стих 466. Кот­лы додон­ские. — Додо­на — про­ри­ца­ли­ще Юпи­те­ра, где, по одной из вер­сий пре­да­ния, пред­ска­за­ния дава­лись по зву­ку мед­ных кот­лов, под­ве­шен­ных к дубу.
  • Сти­хи 476—477.спа­са­ли из гиб­ну­щей Трои два­жды. — Пер­вый раз — при раз­ру­ше­нии Трои Гер­ку­ле­сом, вто­рой раз — ахей­ца­ми.
  • Стих 505.пусть о том не забу­дут потом­ки! — Август, осно­вав после победы при Акци­у­ме город Нико­по­лис в Эпи­ре, рас­по­рядил­ся, чтобы его граж­дане счи­та­лись «род­ст­вен­ни­ка­ми» рим­ско­го наро­да.
  • Стих 506. Керав­ния — при­бреж­ная цепь гор в Эпи­ре.
  • Стих 531. Храм Минер­вы — по пре­да­нию, был осно­ван Идо­ме­не­ем, вра­гом тро­ян­цев.
  • Стих 553. Храм Лаки­ний­ский — храм Юно­ны Лаки­нии на Лаки­ний­ском мысу в Брут­тии. Ски­ла­кей и Кав­лон — при­бреж­ные горо­да.
  • Стих 578. Энке­лад — один из гиган­тов, вос­став­ших про­тив олим­пий­цев. Был повер­жен мол­нией Юпи­те­ра и при­дав­лен вул­ка­ном Этна.
  • Стих 616. Спут­ни­ки — то есть спут­ни­ки Улис­са (Одис­сея), попав­шие в пеще­ру цик­ло­па Поли­фе­ма (см.: «Одис­сея», IX, 180—545).
  • Стих 688. Борей — север­ный ветер, ока­зав­ший­ся попу­т­ным для оги­баю­щих Сици­лию с юга тро­ян­цев. Пан­та­гия — река в Сици­лии.
  • Стих 692. Пле­ми­рий — мыс в Сици­лии близ Сира­куз и город­ка Тап­са. Сика­ний­ские — то есть сици­лий­ские (от одно­го из пле­мен — сика­нов, насе­ляв­ших Сици­лию).
  • Стих 693. Орти­гия — ост­ро­вок в Сира­куз­ской бух­те, где нахо­ди­лась древ­ней­шая часть горо­да. Ост­ров носил то же назва­ние, что и Делос (см. при­меч. к сти­ху 124 этой кни­ги), так как был свя­зан с куль­том Лато­ны и ее детей — Феба и Диа­ны.
  • Стих 694. Алфея поток. — По веро­ва­ни­ям древ­них, Алфей про­дол­жал свое тече­ние под морем до Сици­лии, где сли­вал­ся с Аре­ту­зой — источ­ни­ком око­ло Сира­куз.
  • Стих 698. Гелор — река в южной Сици­лии, извест­ная пло­до­нос­ным илом.
  • Сти­хи 700—701.Кама­ри­на, кото­рой быть недви­жи­мой велит судь­ба… — Кама­ри­на — город южной Сици­лии. По древ­не­му пре­да­нию, ора­кул запре­тил осу­шать кама­рин­ские болота, жите­ли пре­не­брег­ли ора­ку­лом, и по осу­шен­ной зем­ле непри­я­тель подо­шел к горо­ду.
  • Гелой­ские паш­ни — мест­ность око­ло сици­лий­ско­го горо­да Гела.
  • Сти­хи 703—704. Акра­гантбла­го­род­ны­ми сла­вен коня­ми. — Акра­гант — гора и зна­ме­ни­тый город; акра­гант­ские кони часто одер­жи­ва­ли победы на Олим­пий­ских играх.
  • Стих 705. Сели­нунт — город на юго-запа­де Сици­лии.
  • Стих 706. Лили­бей — мыс и город на запа­де Сици­лии.
  • Стих 707. Дре­пан­ский залив — на запа­де Сици­лии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1375300004 1375300005 1375300006