Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.
В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
«После того, как был истреблен безвинно Приамов Род по воле богов, и в поверженном царстве Азийском В прахе простерлась, дымясь, Нептунова гордая Троя, Нас же в изгнанье искать свободных земель побуждали |
|
«Postquam res Asiae Priamique evertere gentem immeritam visum superis, ceciditque superbum Ilium et omnis humo fumat Neptunia Troia, diversa exsilia et desertas quaerere terras |
|
5 | В знаменьях боги не раз, — корабли мы начали строить Возле Антандра, в лесах, у подножья Иды Фригийской, Стали людей собирать, хоть не знали, куда понесет нас Рок и где позволит осесть. Весна наступила, Вверить судьбе паруса приказал Анхиз, мой родитель. |
auguriis agimur divum, classemque sub ipsa Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae, incerti, quo fata ferant, ubi sistere detur, contrahimusque viros. vix prima inceperat aestas, et pater Anchises dare fatis vela iubebat: |
|
10 | Гавань, и берег родной, и поля, где Троя стояла, Я покидаю в слезах и в открытое море, изгнанник, Сына везу и друзей, великих богов и пенатов. Есть земля вдалеке, где Маворса широкие нивы Пашет фракийцев народ, где царил Ликург беспощадный. |
litora cum patriae lacrimans portusque relinquo et campos, ubi Troia fuit. feror exsul in altum cum sociis natoque, Penatibus et magnis dis. Terra procul vastis colitur Mavortia campis (Thraces arant), acri quondam regnata Lycurgo, |
|
15 | Были пенаты страны дружелюбны пенатам троянским Встарь, когда Троя цвела. Прибыв туда, у залива Стены я заложил — хоть рок был враждебен — и дал им Имя свое, назвав Энеадой первый мой город. Правя у моря обряд, я мать молил Дионею, |
hospitium antiquum Troiae sociique Penates, dum Fortuna fuit. feror huc et litore curvo moenia prima loco, fatis ingressus iniquis, Aeneadasque meo nomen de nomine fingo. Sacra Dionaeae matri divisque ferebam |
|
20 | С нею бессмертных других, чтобы нам даровали удачу В новых трудах, и быка приносил Юпитеру в жертву. Рядом пригорок стоял. На его вершине разросся Куст кизила и мирт, ощетинивший сучья густые. Только, поднявшись на холм, я куст попробовал вырвать, |
auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem caelicolum regi mactabam in litore taurum. forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo virgulta et densis hastilibus horrida myrtus. accessi, viridemque ab humo convellere silvam |
|
25 | Чтобы покрыть алтари зеленой листвой и ветвями, — Страшно сказать — явилось очам небывалое чудо: Стоило первый росток мне из почвы вытащить, — тотчас Черная кровь из корней разорванных стала сочиться, Землю пятная вокруг. Холодным ужасом схвачен, |
conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, horrendum et dictu video mirabile monstrum. nam quae prima solo ruptis radicibus arbos vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae et terram tabo maculant. mihi frigidus horror |
|
30 | Весь задрожал я, и кровь, леденея, застыла от страха. Снова попробовал я лозину гибкую вырвать, Чтобы чуда причин доискаться, глубоко сокрытых, Снова черная кровь из-под тонкой коры выступает. Тяжкой тревогой объят, я сельских нимф умоляю, |
membra quatit, gelidusque coit formidine sanguis. rursus et alterius lentum convellere vimen insequor et causas penitus temptare latentis; ater et alterius sequitur de cortice sanguis. multa movens animo Nymphas venerabar agrestis |
|
35 | С ними Градива-отца, владыку пажитей гетских, Чтобы знаменье нам они обратили на благо. Но лишь только налег я на третий сучок посильнее, Твердо коленом в песок упершись (молвить об этом Иль промолчать?), — вдруг жалобный стон до нашего слуха |
Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis, rite secundarent visus omenque levarent. tertia sed postquam maiore hastilia nisu adgredior genibusque adversae obluctor harenae (eloquar, an sileam?), gemitus lacrimabilis imo |
|
40 | Прямо из недр холма долетел, и голос раздался: “Что ты терзаешь меня, Эней? Погребенных не трогай, Праведных рук не скверни. Для тебя не чужим был рожден я: Знай, что троянская кровь из стволов надломленных льется! Горе! Беги от жестокой земли, от алчных прибрежий! |
auditur tumulo, et vox reddita fertur ad auris: “quid miserum, Aenea, laceras? iam parce sepulto, parce pias scelerare manus. non me tibi Troia externum tulit, aut cruor hic de stipite manat. heu! fuge crudelis terras, fuge litus avarum. |
|
45 | Я — Полидор: поднялись над пронзенным железные всходы Копий, и густо сплелись, разросшись, острые дроты”. Замер я: ужас двойной потрясает смущенную душу, Волосы дыбом встают, пресекается голос в гортани. Некогда был Полидор с обильной казной золотою |
nam Polydorus ego. hic confixum ferrea texit telorum seges et iaculis increvit acutis”. tum vero ancipiti mentem formidine pressus obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit. Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno |
|
50 | Тайно отправлен к царю фракийцев несчастным Приамом: Веру утратил тогда в оружье дарданское старец, Видя, что город кольцом осады плотно охвачен. Но, когда счастье от нас отвернулось и силы сломились, Царь, побежденных предав, Агамемнона сторону принял, |
infelix Priamus furtim mandarat alendum Threicio regi, cum iam diffideret armis Dardaniae cingique urbem obsidione videret. ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit, res Agamemnonias victriciaque arma secutus |
|
55 | Высшее право презрев, Полидора убил он и силой Золото все захватил. О, на что только ты не толкаешь Алчные души людей, проклятая золота жажда! Только лишь страх покинул меня, — о чуде поведал Я отцу и народа вождям и спросил их совета. |
fas omne abrumpit; Polydorum obtruncat et auro vi potitur. quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames! postquam pavor ossa reliquit, delectos populi ad proceres primumque parentem monstra deum refero et, quae sit sententia, posco. |
|
60 | Мненье у всех одно: от преступной земли удалиться, Гостеприимства закон осквернившей, и с ветром умчаться. Вновь погребальный обряд мы над телом творим Полидора, Холм насыпаем большой; воздвигаем жертвенник манам, Мрачный от черных ветвей кипариса и темных повязок; |
omnibus idem animus, scelerata excedere terra, linqui pollutum hospitium et dare classibus Austros. ergo instauramus Polydoro funus, et ingens aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae, caeruleis maestae vittis atraque cupresso, |
|
65 | Вкруг троянки стоят, распустив по обычаю косы, Пенные чаши несут с парным молоком и сосуды С жертвенной кровью мужи, и в последний раз громогласно Все взывают к нему, схоронив его душу в могиле. Чуть лишь ввериться вновь волнам смогли мы, и в море |
et circum Iliades crinem de more solutae; inferimus tepido spumantia cymbia lacte sanguinis et sacri pateras, animamque sepulchro condimus et magna supremum voce ciemus. inde ubi prima fides pelago, placataque venti |
|
70 | Ветры открыли нам путь, и Австр призвал нас в просторы, На воду снова спустив корабли, собралися троянцы. Гавань покинув, плывем; отступают селенья и берег. Остров средь моря лежит, почитаемый всюду священным, Мать Нереид и Эгейский Нептун его возлюбили. |
dant maria et lenis crepitans vocat Auster in altum, deducunt socii navis et litora complent. provehimur portu, terraeque urbesque recedunt. Sacra mari colitur medio gratissima tellus Nereidum matri et Neptuno Aegaeo, |
|
75 | Долго блуждал он вдоль берегов, пока Стреловержец Прочно его не связал с Миконом, с Гиаром высоким, Не́ дал ветры презреть и средь волн пребывать неподвижным. Мчимся туда; приняла утомленных спокойная гавань. На берег вышли мы все поклониться городу Феба. |
quam pius Arquitenens oras et litora circum errantem Mycono e celsa Gyaroque revinxit, immotamque coli dedit et contemnere ventos. huc feror; haec fessos tuto placidissima portu accipit. egressi veneramur Apollinis urbem. |
|
80 | Смертных царь и жрец Аполлона Аний нас встретил, Лавром священным чело увенчав и повязками бога, Руки пожал нам, узнав Анхиза — старого друга, Гостеприимства союз заключил и повел нас в чертоги. Фебов храм я почтил, из старинного строенный камня. |
rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos, vittis et sacra redimitus tempora lauro occurrit, veterem Anchisen adgnoscit amicum; iungimus hospitio dextras et tecta subimus. Templa dei saxo venerabar structa vetusto: |
|
85 | “Дай нам собственный дом, Тимбрей, дай стены усталым, Трое дай новый Пергам, дай потомков и град долговечный Нам, что от греков спаслись и от ярости грозной Ахилла. Молви, за кем нам идти? Куда? И где поселиться? Знаменье дай нам, отец, снизойди, вселись в наши души”. |
“da propriam, Thymbraee, domum, da moenia fessis et genus et mansuram urbem; serva altera Troiae Pergama, reliquias Danaum atque immitis Achilli. quem sequimur? quove ire iubes? ubi ponere sedes? da, pater, augurium atque animis inlabere nostris”. |
|
90 | Только лишь вымолвил я, как все содрогнулось внезапно: Фебово дерево — лавр, пороги, окрестные горы, Дверь распахнулась сама, загремели треножники в храме; Все мы простерлись ниц, и донесся голос до слуха: “Та же земля, где некогда род возник ваш старинный, |
Vix ea fatus eram: tremere omnia visa repente, liminaque laurusque dei, totusque moveri mons circum et mugire adytis cortina reclusis. summissi petimus terram, et vox fertur ad auris: “Dardanidae duri, quae vos a stirpe parentum |
|
95 | В щедрое лоно свое, Дардана стойкие внуки, Примет вернувшихся вас. Отыщите древнюю матерь! Будут над всею страной там царить Энея потомки, Дети детей, а за ними и те, кто от них народится”. Так вещает нам Феб. Раздаются шумные клики |
prima tulit tellus, eadem vos ubere laeto accipiet reduces. antiquam exquirite matrem. hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris, et nati natorum et qui nascentur ab illis”. haec Phoebus; mixtoque ingens exorta tumultu |
|
100 | Радости; все, как один, вопрошают, в который же город Феб скитальцев зовет, куда велит он вернуться. Тут, вспоминая отцов преданья древние, молвит Старец Анхиз: “Узнайте, друзья, на что уповать вам: Остров Юпитера — Крит — лежит средь широкого моря, |
laetitia et cuncti, quae sint ea moenia, quaerunt, quo Phoebus vocet errantis iubeatque reverti. tum genitor, veterum volvens monumenta virorum, “audite, o proceres”, ait, “et spes discite vestras. Creta Iovis magni medio iacet insula ponto, |
|
105 | Нашего племени там колыбель, близ Иды высокой. Сто больших городов там стоит, — обильные царства. Если все, что слыхал, я верно помню, — то прибыл Славный предок наш Тевкр оттуда к пашням Ретейским, Место для царства ища. Илион на высотах Пергамских |
mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae. centum urbes habitant magnas, uberrima regna; maximus unde pater, si rite audita recordor, Teucrus Rhoeteas primum est advectus ad oras optavitque locum regno. nondum Ilium et arces |
|
110 | Не был еще возведен; в низинах люди селились. Матерь — владычица рощ Кибелы и медь корибантов, Имя идейских лесов, нерушимое таинств молчанье, Львы, в колесницу ее запряженные, — все это с Крита. Что же! Куда нас ведут веленья богов, устремимся, |
Pergameae steterant; habitabant vallibus imis. hinc Mater cultrix Cybelae Corybantiaque aera Idaeumque nemus, hinc fida silentia sacris, et iuncti currum dominae subiere leones. ergo agite et, divum ducunt qua iussa, sequamur; |
|
115 | Жертвами ветры смирим и направимся в Кносское царство. Нам до него невелик переход: коль поможет Юпитер, Третий рассвет корабли возле критского берега встретят”. Молвив так, он заклал богам почетные жертвы: Бык — Нептуну и бык — тебе, Аполлон пышнокудрый, |
placemus ventos et Gnosia regna petamus. nec longo distant cursu; modo Iuppiter adsit, tertia lux classem Cretaeis sistet in oris”. sic fatus meritos aris mactavit honores, taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo, |
|
120 | Буре — черных овец, белоснежных — попутным Зефирам. К нам долетела молва, что покинул отчее царство Изгнанный Идоменей и безлюдны Крита прибрежья: Бросил дома́ свои враг, и пустыми остались жилища. Гавань Ортигии мы покидаем, по морю мчимся |
nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam. Fama volat pulsum regnis cessisse paternis Idomenea ducem, desertaque litora Cretae, hoste vacare domos sedesque adstare relictas. linquimus Ortygiae portus pelagoque volamus, |
|
125 | Мимо Наксосских хребтов, оглашаемых воплем вакханок, Мимо зеленых брегов Донусы и белых — Пароса, Путь наш лежит меж Киклад, по пучине разбросанных часто, Крик поднимают гребцы, состязаясь между собою. Спутники их ободряют, спеша на родину предков. |
bacchatamque iugis Naxon viridemque Donysam, Olearon niveamque Paron sparsasque per aequor Cycladas, et crebris legimus freta concita terris. nauticus exoritur vario certamine clamor; hortantur socii, “Cretam proavosque petamus”. |
|
130 | Ветер попутный догнал корабли, с кормы налетевший, — Так прибываем мы все на старинный берег Куретов. Стены спешу возвести и, назвав Пергамеей желанный Город, народу велю, довольному именем этим, Новых жилищ любить очаги и воздвигнуть твердыню. |
prosequitur surgens a puppi ventus euntis et tandem antiquis Curetum adlabimur oris. ergo avidus muros optatae molior urbis Pergameamque voco, et laetam cognomine gentem hortor amare focos arcemque attollere tectis. |
|
135 | Быстрые наши суда уж давно стояли на суше, Свадьбы справлять начала молодежь и вспахивать нивы, Я же строил дома и законы давал; но внезапно Мор на пришельцев наслал вредоносный воздух прибрежья: Всходы, деревья в тот год смертоносный зараза губила. |
iamque fere sicco subductae litore puppes; conubiis arvisque novis operata iuventus; iura domosque dabam: subito cum tabida membris, corrupto caeli tractu, miserandaque venit arboribusque satisque lues et letifer annus. |
|
140 | Люди один за другим испускали дух иль в недуге Тело влачили без сил, и пашни Сириус выжег, Травы горели в лугах, не давал посев урожая. Плыть в Ортигию вновь мне велит родитель и снова, Море измерив, молить о милости Фебов оракул: |
linquebant dulcis animas aut aegra trahebant corpora; tum sterilis exurere Sirius agros; arebant herbae et victum seges aegra negabat. rursus ad oraclum Ortygiae Phoebumque remenso hortatur pater ire mari veniamque precari, |
|
145 | Где мытарствам конец и где искать повелит он Помощи в горькой беде? Куда нам путь свой направить? Ночь опустилась, и сон объял на земле все живое; Тут изваянья богов — священных фригийских пенатов, Те, что с собой из огня, из пылавшей Трои унес я, |
quam fessis finem rebus ferat, unde laborum temptare auxilium iubeat, quo vertere cursus. Nox erat et terris animalia somnus habebat; effigies sacrae divum Phrygiique Penates, quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis |
|
150 | Мне предстали во сне, к изголовью приблизившись ложа: Ясно я видеть их мог, озаренных ярким сияньем Полной луны, что лила свой свет в широкие окна. Так они молвили мне, облегчая заботы словами: “Тот же ответ, что тебе был бы дан в Ортигии Фебом, |
extuleram, visi ante oculos adstare iacentis in somnis, multo manifesti lumine, qua se plena per insertas fundebat luna fenestras; tum sic adfari et curas his demere dictis: “quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, |
|
155 | Здесь ты услышишь от нас, по его явившихся воле. Мы пошли за тобой из сожженного края дарданцев, Мы на твоих кораблях измерили бурное море, Мы потомков твоих грядущих до звезд возвеличим, Городу их даруем мы власть. Но великие стены |
hic canit et tua nos en ultro ad limina mittit. nos te Dardania incensa tuaque arma secuti, nos tumidum sub te permensi classibus aequor, idem venturos tollemus in astra nepotes imperiumque urbi dabimus. tu moenia magnis |
|
160 | Ты для великих создай. Не бросай же трудов и скитаний! Должно страну вам сменить. Не об этих краях говорил вам Делий; велел Аполлон не здесь, не на Крите селиться: Место на западе есть, что греки зовут Гесперией, В древней этой стране, плодородной, мощной оружьем, |
magna para longumque fugae ne linque laborem. mutandae sedes. non haec tibi litora suasit Delius aut Cretae iussit considere Apollo. est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; |
|
165 | Прежде жили мужи энотры; теперь их потомки Взяли имя вождя и назвали себя «италийцы». Там исконный наш край: там Дардан на свет появился, Там же Иасий рожден, от которых наш род происходит. Встань и радостно ты непреложные наши вещанья |
Oenotri coluere viri; nunc fama minores Italiam dixisse ducis de nomine gentem. hae nobis propriae sedes, hinc Dardanus ortus Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum. surge age et haec laetus longaevo dicta parenti |
|
170 | Старцу-отцу передай: пусть Корит и Авзонии земли Ищет он. Вам не дает Юпитер пашен Диктейских!” Вещий голос богов и виденья меня поразили: Видел я не во сне пред собою лица пенатов, Облик богов я узнал и кудри в священных повязках. |
haud dubitanda refer, Corythum terrasque requirat Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arva”. talibus attonitus visis et voce deorum (nec sopor illud erat, sed coram adgnoscere voltus velatasque comas praesentiaque ora videbar; |
|
175 | Вмиг все тело мое покрылось потом холодным. С ложа вскочив, я ладонями вверх простираю, ликуя, Руки с мольбой к небесам и вином неразбавленным тотчас Над очагом возлиянье творю. По свершенье обряда Я обо всем рассказал по порядку старцу Анхизу. |
tum gelidus toto manabat corpore sudor) corripio e stratis corpus tendoque supinas ad caelum cum voce manus et munera libo intemerata focis. perfecto laetus honore Anchisen facio certum remque ordine pando. |
|
180 | Вспомнил он тут о рожденье двойном и о двух наших предках, Понял, что, древний наш край назвав, он снова ошибся. Молвит он: “О мой сын, Илиона судьбою гонимый, Мне лишь Кассандра одна предсказала превратности эти; Нашему роду она предрекала грядущее, помню, |
adgnovit prolem ambiguam geminosque parentis, seque novo veterum deceptum errore locorum. tum memorat: “nate, Iliacis exercite fatis, sola mihi talis casus Cassandra canebat. nunc repeto haec generi portendere debita nostro, |
|
185 | И называла не раз Гесперию и край Италийский. Кто бы поверил тогда, что придут к берегам Гесперии Тевкры? Кого убедить могли предсказанья Кассандры? Феб указал нам пути — так последуем вещим советам”. Так он промолвил, и все подчинились, ликуя, Анхизу. |
et saepe Hesperiam, saepe Itala regna vocare. sed quis ad Hesperiae venturos litora Teucros crederet? aut quem tum vates Cassandra moveret? cedamus Phoebo et moniti meliora sequamur”. sic ait et cuncti dicto paremus ovantes. |
|
190 | Снова отплыть мы спешим, немногих сограждан оставив, И, паруса распустив, разрезаем килем пучины. Вышли едва лишь суда в просторы морей, и нигде уж Видно не стало земли — только небо и море повсюду, — Как над моей головой сгустились синие тучи — |
hanc quoque deserimus sedem paucisque relictis vela damus vastumque cava trabe currimus aequor. Postquam altum tenuere rates nec iam amplius ullae apparent terrae, caelum undique et undique pontus, tum mihi caeruleus supra caput adstitit imber, |
|
195 | Тьму и ненастье суля, и вздыбились волны во мраке, Вырвавшись, ветер взметнул валы высокие в небо, Строй кораблей разбросав, и погнал по широкой пучине. Тучи окутали день, и влажная ночь похищает Небо, и молнии блеск облака́ разрывает все чаще. |
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. continuo venti volvunt mare magnaque surgunt aequora; dispersi iactamur gurgite vasto. involvere diem nimbi et nox umida caelum abstulit; ingeminant abruptis nubibus ignes, |
|
200 | Сбившись с пути, в темноте по волнам мы блуждаем вслепую. Сам Палинур говорит, что ни дня, ни ночи не может Он различить в небесах, что средь волн потерял он дорогу. Солнца не видя, три дня мы блуждаем во мгле непроглядной, Столько ж беззвездных ночей по бурному носимся морю. |
excutimur cursu et caecis erramus in undis. ipse diem noctemque negat discernere caelo nec meminisse viae media Palinurus in unda. tris adeo incertos caeca caligine soles erramus pelago, totidem sine sidere noctes. |
|
205 | Утром четвертого дня мы видим: земля показалась, Горы встают вдалеке и дым поднимается к небу. Тотчас спустив паруса, мы сильней налегаем на весла, Пену вздымая, гребцы разметают лазурные воды. Принял нас берег Строфад, когда из пучины я спасся. |
quarto terra die primum se attollere tandem visa, aperire procul montis ac volvere fumum. vela cadunt, remis insurgimus; haud mora, nautae adnixi torquent spumas et caerula verrunt. servatum ex undis Strophadum me litora primum |
|
210 | Страшные те острова, что зовут Строфадами греки, В море великом лежат Ионийском. С ужасной Келено Прочие гарпии там обитают с тех пор, как закрылся Дом Финея для них и столы они бросили в страхе. Нет чудовищ гнусней, чем они, и более страшной |
excipiunt. Strophades Graio stant nomine dictae insulae Ionio in magno, quas dira Celaeno Harpyiaeque colunt aliae, Phineia postquam clausa domus mensasque metu liquere priores. tristius haud illis monstrum, nec saevior ulla |
|
215 | Язвы, проклятья богов, из вод не рождалось Стигийских. Птицы с девичьим лицом, крючковатые пальцы на лапах; Все оскверняют они изверженьями мерзкими чрева, Щеки их бледны всегда от голода. В гавань вошли мы, куда пригнала нас буря, — и видим: |
pestis et ira deum Stygiis sese extulit undis. virginei volucrum voltus, foedissima ventris proluvies, uncaeque manus, et pallida semper ora fame. huc ubi delati portus intravimus, ecce |
|
220 | Тучное стадо коров на равнине вольно пасется, Мелкий скот по траве гуляет, никем не хранимый. Мы нападаем на них, и Юпитера мы призываем, С ним великих богов, чтобы приняли долю добычи. Начали мы пировать, у залива ложа устроив, — |
laeta boum passim campis armenta videmus caprigenumque pecus nullo custode per herbas. inruimus ferro et divos ipsumque vocamus in partem praedamque Iovem: tum litore curvo exstruimusque toros dapibusque epulamur opimis. |
|
225 | К ужасу нашему, тут внезапно с гор налетают Гарпии, воздух вокруг наполняя хлопаньем крыльев. С гнусным воплем напав, расхищают чудовища яства, Страшно смердя, оскверняют столы касаньем нечистым. Вновь в углубленье скалы, в укрытье надежном поодаль |
at subitae horrifico lapsu de montibus adsunt Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas, diripiuntque dapes contactuque omnia foedant immundo; tum vox taetrum dira inter odorem. rursum in secessu longo, sub rupe cavata |
|
230 231 |
[Там, где деревья вокруг нависают пугающей тенью,] Ставим столы и снова огонь алтарей зажигаем, — Вновь с другой стороны из незримых тайных убежищ Шумная стая летит, крючковатые когти нацелив, Пастями яства скверня. Друзьям тогда приказал я |
arboribus clausa circum atque horrentibus umbris, instruimus mensas arisque reponimus ignem; rursum ex diverso caeli caecisque latebris turba sonans praedam pedibus circumvolat uncis, polluit ore dapes. sociis tunc, arma capessant, |
|
235 | Взять оружье и в бой вступить с отродьем проклятым. Точно приказ выполняют они и в травах украдкой Острые прячут мечи и щиты скрывают надежно. Только лишь стая, слетев, огласила изогнутый берег Криками, в гулкую медь затрубил Мизен и с утеса |
edico, et dira bellum cum gente gerendum. haud secus ac iussi faciunt tectosque per herbam disponunt ensis et scuta latentia condunt. ergo ubi delapsae sonitum per curva dedere litora, dat signum specula Misenus ab alta |
|
240 | Подал нам знак, и друзья в небывалую битву вступили, Мерзких пернатых морских поразить пытаясь мечами. Самый сильный удар их перьям не страшен, и ранить Их нельзя: уносятся ввысь они в бегстве поспешном, Гнусный оставив след и добычу сожрать не успевши. |
aere cavo. invadunt socii et nova proelia temptant, obscenas pelagi ferro foedare volucris. sed neque vim plumis ullam nec volnera tergo accipiunt, celerique fuga sub sidera lapsae semesam praedam et vestigia foeda relinquunt. |
|
245 | Только Келено одна на скале высокой уселась, Горьких пророчица бед, и такие слова она молвит: “Даже за битых быков и за телок зарезанных в сечу Вы готовы вступить, потомки Лаомедонта, Гарпий изгнать, не повинных ни в чем, из отчего царства? |
una in praecelsa consedit rupe Celaeno, infelix vates, rumpitque hanc pectore vocem: “bellum etiam pro caede boum stratisque iuvencis, Laomedontiadae, bellumne inferre paratis et patrio Harpyias insontis pellere regno? |
|
250 | Так внемлите же мне и мои запомните речи! Все я скажу, что Фебу Отец всемогущий поведал, Все, что Феб-Аполлон мне открыл, величайшей из фурий. Де́ржите вы в Италию путь: воззвавши к попутным Ветрам, в Италию вы доплывете и в гавань войдете, |
accipite ergo animis atque haec mea figite dicta. quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo praedixit, vobis Furiarum ego maxima pando. Italiam cursu petitis, ventisque vocatis ibitis Italiam portusque intrare licebit; |
|
255 | Но окружите стеной обещанный город не прежде, Чем за обиду, что вы нанесли нам, вас не заставит Голод жестокий столы пожирать, вгрызаясь зубами”. Кончила речь и в леса унеслась на крыльях Келено. В жилах кровь леденит у спутников ужас внезапный, |
sed non ante datam cingetis moenibus urbem, quam vos dira fames nostraeque iniuria caedis ambesas subigat malis absumere mensas”. dixit et in silvam pinnis ablata refugit. at sociis subita gelidus formidine sanguis |
|
260 | Духом упав, уверяют они, что мира добиться Нужно уже не мечом, но мольбою и просьбой смиренной, Будь хоть богини они, хоть нечистые мерзкие птицы. С берега руки простер отец мой Анхиз, призывая Милость великих богов, и назначил почетные жертвы. |
deriguit; cecidere animi, nec iam amplius armis, sed votis precibusque iubent exposcere pacem, sive deae seu sint dirae obscenaeque volucres. et pater Anchises passis de litore palmis numina magna vocat meritosque indicit honores: |
|
265 | “Боги! От нас отвратите беду и отриньте угрозы! Молим: смягчитесь и нас благочестия ради спасите!” Молвив, канаты велит отвязать он причальные тотчас. Нот напряг паруса; по волнам пробегаем вспенённым, Путь направляем, куда поведут нас ветер и кормчий. |
“di, prohibete minas, di, talem avertite casum et placidi servate pios!” tum litore funem deripere excussosque iubet laxare rudentis. tendunt vela Noti; fugimus spumantibus undis, qua cursum ventusque gubernatorque vocabat. |
|
270 | Вот появился уже лесистый Закинф средь пучины, Са́ма, Дулихий за ним и крутые утесы Нерита. Держимся дальше от скал Итаки, Лаэртова царства, Край проклиная, где был рожден Улисс беспощадный. Вот перед нами встают в тумане вершины Левкаты, |
iam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis. effugimus scopulos Ithacae, Laertia regna, et terram altricem saevi exsecramur Ulixi; mox et Leucatae nimbosa cacumina montis |
|
275 | Виден и Фебов храм, мореходам внушающий трепет, Мчимся, усталые, к ним, заходим в маленький город, С носа летят якоря, корма у берега встала. К суше надежной приплыв, мы Юпитеру жертвы приносим, И возжигаем алтарь, совершая обряд очищенья, |
et formidatus nautis aperitur Apollo. hunc petimus fessi et parvae succedimus urbi; ancora de prora iacitur, stant litore puppes. Ergo insperata tandem tellure potiti lustramurque Iovi votisque incendimus aras |
|
280 | И на Актийской земле илионские игры справляем. Словно в отчизне, друзья меж собой состязаются, масло С тел стекает нагих. На душе становится легче: Путь меж врагов позади, позади твердыни аргивян. Солнце свой круг пролетело меж тем и год завершило, |
Actiaque Iliacis celebramus litora ludis. exercent patrias oleo labente palaestras nudati socii; iuvat evasisse tot urbes Argolicas mediosque fugam tenuisse per hostis. interea magnum sol circumvolvitur annum |
|
285 | И ледяная зима ураганами волны вздымает. Медный выпуклый щит, Абанта могучего ношу, Вешаю в храме на дверь, стихом приношенье прославив: “Грек-победитель носил, посвятил же Эней побежденный”. Место занять на скамьях приказал я и гавань покинуть. |
et glacialis hiems Aquilonibus asperat undas: aere cavo clipeum, magni gestamen Abantis, postibus adversis figo et rem carmine signo: AENEAS HAEC DE DANAIS VICTORIBUS ARMA. linquere tum portus iubeo et considere transtris; |
|
290 | Влагу взрыли гребцы, ударяя веслами дружно, Быстро скрылись из глаз поднебесные горы феаков, Вдоль берегов Эпира свой путь в Хаонийскую гавань Мы направляем — и вот подплываем к твердыне Бутрота. Странные вести молва до нашего слуха доносит: |
certatim socii feriunt mare et aequora verrunt. protinus aërias Phaeacum abscondimus arces, litoraque Epiri legimus portuque subimus Chaonio et celsam Buthroti accedimus urbem. Hic incredibilis rerum fama occupat auris, |
|
295 | Будто Гелен Приамид городами правит данайцев, Жезл и жену отобрав у Пирра, потомка Эака, Будто бы вновь отдана Андромаха троянскому мужу. Весть поразила меня и зажгла мне сердце желаньем Встретиться с ним и узнать о таких судьбы переменах. |
Priamiden Helenum Graias regnare per urbes, coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum, et patrio Andromachen iterum cessisse marito. obstipui, miroque incensum pectus amore compellare virum et casus cognoscere tantos. |
|
300 | Берег покинув и флот, я вышел из гавани в город. Вижу: печальный обряд приношений и тризны надгробной Там, где ложный течет Симоент за городом в роще, Правит, взывая к теням, Андромаха над Гектора прахом И возлиянья творит на кургане пустом, где супругу |
progredior portu, classis et litora linquens, sollemnis cum forte dapes et tristia dona ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam libabat cineri Andromache, Manisque vocabat Hectoreum ad tumulum, viridi quem caespite inanem |
|
305 | Два алтаря посвятила она, чтобы плакать над ними; Чуть лишь завидела нас и узнала доспехи троянцев, — Тотчас застыл ее взгляд, и холод тело сковал ей, Наземь упала без сил, испугана страшным виденьем. Долго молчала она и потом лишь промолвила слово: |
et geminas, causam lacrimis, sacraverat aras. ut me conspexit venientem et Troia circum arma amens vidit, magnis exterrita monstris deriguit visu in medio, calor ossa reliquit, labitur et longo vix tandem tempore fatur: |
|
310 | “Подлинно ль вижу твой лик? И правдивую ль весть ты принес мне, Сын богини? Ты жив? Если ж света благого лишен ты, Где же мой Гектор тогда?” — Залилась Андромаха слезами, Воплями лес огласив; но немного ей, исступленной, Мог я сказать: срывался и мой от волнения голос. |
“verane te facies, verus mihi nuntius adfers, nate dea? vivisne? aut si lux alma recessit, Hector ubi est?” dixit lacrimasque effudit et omnem implevit clamore locum. vix pauca furenti subicio et raris turbatus vocibus hisco: |
|
315 | “Жив я, но вся моя жизнь протекает над гибельной бездной. Да, это я, сомненья отбрось. Что же изведала ты, потерявшая мужа такого? Беды одни или вновь обрела достойную долю? Гектору прежде жена, ты терпишь Пиррово ложе?” |
“vivo equidem vitamque extrema per omnia duco; ne dubita, nam vera vides. heu! quis te casus deiectam coniuge tanto excipit? aut quae digna satis fortuna revisit, Hectoris Andromache? Pyrrhin conubia servas?” |
|
320 | Взор опустила она и промолвила, голос понизив: “Всех счастливей одна Приамова дева, которой Жертвою пасть по приказу пришлось на вражьем кургане, Возле Троянской стены. Никому не досталась по жребью И не коснулась она победителей ложа в неволе! |
deiecit voltum et demissa voce locuta est: “o felix una ante alias Priameia virgo, hostilem ad tumulum Troiae sub moenibus altis iussa mori, quae sortitus non pertulit ullos nec victoris eri tetigit captiva cubile! |
|
325 | Родину нашу спалив, увезли нас по водным равнинам; Сына Ахиллова спесь, надменность юнца я терпела, В рабстве рожая детей. Когда ж он в Спарту уехал, Брачный союз заключить с Гермионой, внучкою Леды, Отдал рабыню свою он Гелену-рабу во владенье. |
nos patria incensa diversa per aequora vectae stirpis Achilleae fastus iuvenemque superbum, servitio enixae, tulimus; qui deinde, secutus Ledaeam Hermionen Lacedaemoniosque hymenaeos, me famulo famulamque Heleno transmisit habendam. |
|
330 | Но, любовью горя к невесте отнятой, мучим Местью фурий, Орест застиг внезапно Пелида И на Ахиллов алтарь его поверг бездыханным. После смерти его во власть Гелену досталась Царства часть; Хаонийскими он назвал эти земли, |
ast illum ereptae magno inflammatus amore coniugis et scelerum Furiis agitatus Orestes excipit incautum patriasque obtruncat ad aras. morte Neoptolemi regnorum reddita cessit pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos |
|
335 | Имя Хаонии дал стране в честь троянца Хаона И на высотах воздвиг Пергам — Илиона твердыню. Но какою судьбой или ветром сюда ты заброшен? Бог ли привел тебя к нам, хоть о нас ты прежде не ведал? Где Асканий, твой сын? Он жив ли? Видит ли небо? |
Chaoniamque omnem Troiano a Chaone dixit, Pergamaque Iliacamque iugis hanc addidit arcem. sed tibi qui cursum venti, quae fata dedere? aut quisnam ignarum nostris deus appulit oris? quid puer Ascanius? superatne et vescitur aura, |
|
340 | В Трое был он тебе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Не позабыл ли еще погибшей матери мальчик? Будит ли мужество в нем и старинную доблесть троянцев Мысль, что Энею он сын и что брат его матери — Гектор?” Так говорила она и долго рыдала, не в силах |
quem tibi iam Troia? . . . ecqua tamen puero est amissae cura parentis? ecquid in antiquam virtutem animosque virilis et pater Aeneas et avunculus excitat Hector?” talia fundebat lacrimans longosque ciebat |
|
345 | Слезы унять; но от стен городских уже приближался К нам Гелен Приамид, окруженный густою толпою; Тотчас узнал он друзей и увел, ликуя, к воротам, Слезы обильные льет, произносит бессвязные речи. С ним я иду и гляжу на подобие Трои великой — |
incassum fletus, cum sese a moenibus heros Priamides multis Helenus comitantibus adfert, adgnoscitque suos laetusque ad limina ducit et multum lacrimas verba inter singula fundit. procedo et parvam Troiam simulataque magnis |
|
350 | Малый Пергам и на скудный ручей, именуемый Ксанфом, Новых Скейских ворот порог и створы целую. Радостно в город друзей со мною тевкры вступают, Царь принимает нас всех в своих палатах обширных: Мы средь чертогов творим возлиянье Вакховой влагой, |
Pergama et arentem Xanthi cognomine rivum adgnosco, Scaeaeque amplector limina portae. nec non et Teucri socia simul urbe fruuntur. illos porticibus rex accipiebat in amplis; aulai medio libabant pocula Bacchi, |
|
355 | Чаши подняв и держа золотые с яствами блюда. День пролетел, а за ним и другой, и легкие ветры В путь зовут нас, и Австр полотно парусов наполняет. С просьбой такой к прорицателю я тогда обратился: “Трои сын, глашатай богов! Ты Фебову волю |
impositis auro dapibus, paterasque tenebant. Iamque dies alterque dies processit, et aurae vela vocant tumidoque inflatur carbasus Austro: his vatem adgredior dictis ac talia quaeso: “Troiugena, interpres divum, qui numina Phoebi, |
|
360 | Видишь в движенье светил, в треножниках, в лаврах кларийских, Птиц ты знаешь язык и приметы проворных пернатых. Все святыни рекли, что путь мой будет удачным, Волю являя свою, все боги меня убеждали Плыть к Италийской земле и счастье пытать на чужбине. |
qui tripodas, Clarii laurus, qui sidera sentis et volucrum linguas et praepetis omnia pinnae, fare age (namque omnem cursum mihi prospera dixit religio, et cuncti suaserunt numine divi Italiam petere et terras temptare repostas; |
|
365 | Гарпия только одна Келено (мерзко промолвить) Горе сулит, предсказав небывалое чудо и кару, — Голод гнусный. Скажи, каких опасностей должно Мне избегать и как превозмочь грозящие беды?” Прежде всего Гелен, телиц по обряду заклавши, |
sola novum dictuque nefas Harpyia Celaeno prodigium canit et tristis denuntiat iras obscenamque famem), quae prima pericula vito? quidve sequens tantos possim superare labores?” hic Helenus, caesis primum de more iuvencis, |
|
370 | Молит о мире богов, и повязки жреца распускает Он на священном челе, и меня, о Феб, на порог твой За руку сам он ведет, потрясенного близостью бога. После отверз он уста, вдохновленные Фебом, и молвил: “Сын богини! С тобой — и в это твердо я верю — |
exorat pacem divum vittasque resolvit sacrati capitis meque ad tua limina, Phoebe, ipse manu multo suspensum numine ducit, atque haec deinde canit divino ex ore sacerdos: “Nate dea, nam te maioribus ire per altum |
|
375 | Воля великих богов, ибо эту тебе предназначил Участь бессмертный Отец и таков непреложный порядок. Ныне из многого я лишь немногое вправе поведать, Чтобы измерить моря и войти в Авзонийскую гавань Мог безопаснее ты. Остальное Парки Гелену |
auspiciis manifesta fides (sic fata deum rex sortitur volvitque vices, is vertitur ordo), pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres aequora et Ausonio possis considere portu, expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae |
|
380 | Знать не дают и Сатурна дочь открыть запрещает. Помни: Италию ту, которую мнишь ты уж близкой, Гавань, куда ты вскоре войти в неведенье мыслишь, Долгий путь отделяет от вас и обширные земли. Весла гнуть придется тебе в волнах тринакрийских, |
scire Helenum farique vetat Saturnia Iuno. principio Italiam, quam tu iam rere propinquam vicinosque, ignare, paras invadere portus, longa procul longis via dividit invia terris. ante et Trinacria lentandus remus in unda |
|
385 | На кораблях пересечь Авзонийского моря равнину, Воды подземных озер и Цирцеи остров увидеть, Раньше чем ты в безопасной земле свой город воздвигнешь. Знак я открою тебе (ты в душе сохрани его прочно): Там, где, тревогой томим, у потока реки потаенной, |
et salis Ausonii lustrandum navibus aequor infernique lacus Aeaeaeque insula Circae, quam tuta possis urbem componere terra. signa tibi dicam, tu condita mente teneto. cum tibi sollicito secreti ad fluminis undam |
|
390 | Возле прибрежных дубов ты огромную веприцу встретишь, — Будет она лежать на земле, и детенышей тридцать Белых будут сосать молоко своей матери белой, — Место для города там, там от бед покой обретешь ты. Также не бойся, что грызть столы вас голод заставит: |
litoreis ingens inventa sub ilicibus sus triginta capitum fetus enixa iacebit, alba, solo recubans, albi circum ubera nati, is locus urbis erit, requies ea certa laborum. nec tu mensarum morsus horresce futuros; |
|
395 | Путь отыщет судьба, Аполлон моленья услышит. Только ближних земель, берегов италийских восточных, Тех, в которые бьют валы вот этого моря, Ты избегай: живут в городах там злобные греки. Стены на этой земле нарикийские локры воздвигли, |
fata viam invenient aderitque vocatus Apollo. has autem terras Italique hanc litoris oram, proxima quae nostri perfunditur aequoris aestu, effuge; cuncta malis habitantur moenia Grais. hic et Narycii posuerunt moenia Locri |
|
400 | С войском своим овладел Саллентинской равниной ликтиец Идоменей; а вождь Филоктет, Мелибею покинув, Прочной стеной оградил Петелию, маленький город. После, когда корабли остановятся, море измерив, И, возведя алтари, ты у берега будешь молиться, |
et Sallentinos obsedit milite campos Lyctius Idomeneus; hic illa ducis Meliboei parva Philoctetae subnixa Petelia muro. quin ubi transmissae steterint trans aequora classes et positis aris iam vota in litore solves, |
|
405 | Волосы должно накрыть и укутать пурпурным покровом, Чтоб меж священных огней, в честь богов зажженных, враждебный Лик не предстал пред тобой, не нарушил, зловещий, обряда. Впредь и ты и друзья — сохраняйте обычай священный, Пусть и у внуков завет этот так же свято блюдется. |
purpureo velare comas adopertus amictu, ne qua inter sanctos ignis in honore deorum hostilis facies occurrat et omina turbet. hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto; hac casti maneant in religione nepotes. |
|
410 | После отплытья тебя примчит к берегам сицилийским Ветер — туда, где расступятся вширь теснины Пелора; Влево к земле поверни и по морю влево плыви ты Кружным путем: берегись и волн, и берега справа! Слышал я: материк там обрушился в страшном крушенье |
ast ubi digressum Siculae te admoverit orae ventus et angusti rarescent claustra Pelori, laeva tibi tellus et longo laeva petantur aequora circuitu; dextrum fuge litus et undas. haec loca vi quondam et vasta convolsa ruina |
|
415 | (Могут всё изменить бесконечно долгие сроки!), Две страны разделив, что прежде были едины; Вторгшись меж ними в провал, волнами могучими море От Гесперийской земли сицилийский берег отторгло И между пашен и сел потекло по расселине узкой. |
(tantum aevi longinqua valet mutare vetustas) dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus una foret; venit medio vi pontus et undis Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes litore diductas angusto interluit aestu. |
|
420 | Справа Сцилла тебя там ждет, а слева — Харибда: Трижды за день она поглощает бурные воды, Море вбирая в провал бездонной утробы, и трижды Их извергает назад и звезды струями хлещет. Сцилла в кромешной тьме огромной пещеры таится, |
dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos sorbet in abruptum fluctus rursusque sub auras erigit alternos, et sidera verberat unda. at Scyllam caecis cohibet spelunca latebris |
|
425 | Высунув голову в щель, корабли влечет на утесы. Сверху — дева она лицом и грудью прекрасной, Снизу — тело у ней морской чудовищной рыбы, Волчий мохнатый живот и хвост огромный дельфина. Лучше Пахина тебе обогнуть тринакрийского меты, |
ora exsertantem et navis in saxa trahentem. prima hominis facies et pulchro pectore virgo pube tenus, postrema immani corpore pistrix, delphinum caudas utero commissa luporum. praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni |
|
430 | По морю дольше идти, от прямого пути отклониться, Чем хоть раз увидать безобразную Сциллу в обширном Гроте ее между скал, оглашаемых псами морскими. Дальше: если Гелен прозорлив и можно пророку Верить и дух его Феб наполняет истинным знаньем, — |
cessantem, longos et circumflectere cursus, quam semel informem vasto vidisse sub antro Scyllam et caeruleis canibus resonantia saxa. praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati si qua fides, animum si veris implet Apollo, |
|
435 | Только одно, одно лишь тебе повторю многократно, Сын богини, и вновь, и вновь о том же напомню: Прежде всего преклонись пред божественной силой Юноны, Ей молитвы твори, приноси обеты и жертвы, Чтобы владычицы гнев одолеть: с такою победой |
unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum praedicam et repetens iterumque iterumque monebo: Iunonis magnae primum prece numen adora, Iunoni cane vota libens dominamque potentem supplicibus supera donis: sic denique victor |
|
440 | Можешь в Италию плыть, покинув Тринакрии берег. В Кумы ты попадешь, лишь только в край тот прибудешь; Там у священных озер, у Аверна средь рощи шумящей Ты под скалою найдешь пророчицу, что в исступленье Людям вещает судьбу, письмена же листьям вверяет; |
Trinacria finis Italos mittere relicta. huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem divinosque lacus et Averna sonantia silvis, insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima fata canit foliisque notas et nomina mandat. |
|
445 | Все предсказанья свои записав на листьях древесных, Дева их в гроте глухом оставляет, сложив по порядку, Должной чредою они до тех пор лежат неподвижно, Не повернется пока дверная ось и не сдвинет Листья с мест ветерок, отворенной поднятый дверью. |
quaecumque in foliis descripsit carmina virgo, digerit in numerum atque antro seclusa relinquit. illa manent immota locis neque ab ordine cedunt; verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus impulit et teneras turbavit ianua frondes, |
|
450 | Но не желает ловить по пещере летящие листья, Ни разложить по местам, ни собрать вещания дева, Все уходят ни с чем, Сивиллы приют проклиная. Время здесь потерять не бойся и не досадуй, Если друзья упрекнут, если в море властно дорога |
numquam deinde cavo volitantia prendere saxo nec revocare situs aut iungere carmina curat; inconsulti abeunt sedemque odere Sibyllae. hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti, quamvis increpitent socii et vi cursus in altum |
|
455 | Вновь паруса призовет и наполнит их ветер попутный. Вещую ты посети, предсказаний добейся мольбами, — Пусть лишь предскажет сама и уста разомкнет добровольно. О племенах италийских она, о будущих войнах Все расскажет тебе и укажет, как бед избежать вам, |
vela vocet possisque sinus implere secundos, quin adeas vatem precibusque oracula poscas ipsa canat vocemque volens atque ora resolvat. illa tibi Italiae populos venturaque bella et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem, |
|
460 | Если ж ее ты почтишь, то и путь безопасный дарует. Бог только это тебе открывает устами моими. В путь! И возвысь до небес великую Трою делами!” Так пророк говорил, друзьям судьбу открывая; После велел он снести к кораблям дары золотые, |
expediet, cursusque dabit venerata secundos. haec sunt, quae nostra liceat te voce moneri. vade age et ingentem factis fer ad aethera Troiam”. Quae postquam vates sic ore effatus amico est, dona dehinc auro gravia sectoque elephanto |
|
465 | Флот нагрузить серебром и резною костью слоновой. Множество медных котлов додонских нам подарил он, Также Пирра доспех — золотую кольчугу тройную, И островерхий шлем, увенчанный гривой косматой. Дар наилучший Гелен вручил Анхизу, а нам он |
imperat ad navis ferri, stipatque carinis ingens argentum Dodonaeosque lebetas, loricam consertam hamis auroque trilicem, et conum insignis galeae cristasque comantis, arma Neoptolemi. sunt et sua dona parenti. |
|
470 | Дал коней и возниц, Спутникам роздал мечи и число гребцов нам пополнил. Всем кораблям поднять паруса повелел тут родитель, Чтоб не замешкаться нам, когда ветер подует попутный. Феба глашатай к нему обратился с великим почтеньем: |
addit equos additque duces; remigium supplet; socios simul instruit armis. Interea classem velis aptare iubebat Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti. quem Phoebi interpres multo compellat honore: |
|
475 | “Ты, что славного был удостоен союза с Венерой! Боги пеклись о тебе и спасали из гибнущей Трои Дважды. Взгляни, пред тобой Авзонии берег: ты можешь К ней повернуть паруса. Но придется мимо проплыть вам: Тот далеко еще край, что вам Аполлон обещает! |
“coniugio, Anchisa, Veneris dignate superbo, cura deum, bis Pergameis erepte ruinis, ecce tibi Ausoniae tellus; hanc arripe velis. et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est; Ausoniae pars illa procul, quam pandit Apollo. |
|
480 | В путь, счастливый отец, сыновней гордый любовью! Долгой речью зачем я мешаю крепчающим Австрам?” Тут Андромаха несет, опечалена нашим отъездом, Юлу фригийский плащ средь иных одежд разноцветных, Затканных пряжей златой, и, от мужа отстать не желая, |
vade”, ait, “o felix nati pietate. quid ultra provehor et fando surgentis demoror Austros?” nec minus Andromache, digressu maesta supremo, fert picturatas auri subtemine vestis et Phrygiam Ascanio chlamydem, nec cedit honori, |
|
485 | Нас осыпает она дарами ткацкого стана. “Мальчик! От той, что была женою Гектора прежде, Дар прими: пусть руки мои тебе он напомнит, Давней залог любви, от родных последний подарок. Вижу в тебе лишь одном я образ Астианакса: |
textilibusque onerat donis ac talia fatur: “accipe et haec, manuum tibi quae monumenta mearum sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem, coniugis Hectoreae. cape dona extrema tuorum, o mihi sola mei super Astyanactis imago. |
|
490 | Те же глаза, и то же лицо, и руки, и кудри! И по годам он тебе сейчас ровесником был бы”. К ним, со слезами в глазах, обратился я, отплывая: “Счастливы будьте, друзья! Ваша доля уже завершилась; Нас же бросает судьба из одной невзгоды в другую. |
sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat; et nunc aequali tecum pubesceret aevo”. hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis: “vivite felices, quibus est fortuna peracta iam sua; nos alia ex aliis in fata vocamur. |
|
495 | Вы покой обрели; ни морей бороздить не должны вы, Ни Авзонийских искать убегающих вдаль побережий. Видите вы пред собой подобье Ксанфа и Трою, Вашей рукой возведенную здесь, — при лучших, надеюсь, Знаменьях: с греками ей не придется впредь повстречаться. |
vobis parta quies; nullum maris aequor arandum, arva neque Ausoniae semper cedentia retro quaerenda. effigiem Xanthi Troiamque videtis, quam vestrae fecere manus, melioribus, opto, auspiciis, et quae fuerit minus obvia Grais. |
|
500 | Если Тибра и нив, прилегающих к Тибру, достигну Я и стены узрю, что даны будут нашему роду, — Город Эпирский, и тот, Гесперийский, и оба народа — Близки они искони, ибо предок Дардан им обоим, Ибо судьба их одна, — в Илион, единый по духу, |
si quando Thybrim vicinaque Thybridis arva intraro gentique meae data moenia cernam, cognatas urbes olim populosque propinquos, Epiro, Hesperia, quibus idem Dardanus auctor atque idem casus, unam faciemus utramque |
|
505 | Слиты будут навек: пусть о том не забудут потомки!” В море выходим мы вновь, близ Керавнии скал проплываем: Путь в Италию здесь, средь зыбей здесь короче дорога. Солнце упало меж тем, и горы окутались тенью. Мы улеглись у воды на лоне суши желанной, |
Troiam animis; maneat nostros ea cura nepotes”. Provehimur pelago vicina Ceraunia iuxta, unde iter Italiam cursusque brevissimus undis. sol ruit interea et montes umbrantur opaci. sternimur optatae gremio telluris ad undam, |
|
510 | Жребием выбрав гребцов; сухое песчаное ложе Тело покоит, и сон освежает усталые члены. Оры, ведущие Ночь, не прошли полпути кругового, — А Палинур уже встал, незнакомый с праздною ленью; Чутко воздуха ток и веянье ветра он ловит, |
sortiti remos, passimque in litore sicco corpora curamus; fessos sopor inrigat artus. necdum orbem medium Nox Horis acta subibat: haud segnis strato surgit Palinurus et omnis explorat ventos atque auribus aëra captat; |
|
515 | Бег наблюдает светил, в молчаливом небе скользящих, Влажных созвездье Гиад, Арктур, и двойные Трионы, И Ориона с мечом золотым — он всех озирает. После, увидев, что все неизменно в безоблачном небе, Звучный сигнал с кормы подает; мы лагерь снимаем, |
sidera cuncta notat tacito labentia caelo, Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones, armatumque auro circumspicit Oriona. postquam cuncta videt caelo constare sereno, dat clarum e puppi signum; nos castra movemus |
|
520 | Снова в дорогу летим, парусов крыла расправляем. Вот заалела Заря, прогоняя ночные светила. Тут увидали вдали очертанья холмов и отлогий Берег Италии мы. “Италия!” — крикнул Ахат мой, Берег Италии все приветствуют радостным кличем. |
temptamusque viam et velorum pandimus alas. iamque rubescebat stellis Aurora fugatis, cum procul obscuros collis humilemque videmus Italiam. Italiam primus conclamat Achates, Italiam laeto socii clamore salutant. |
|
525 | Сам родитель Анхиз наполняет емкую чашу Чистым вином до самых краев и богов призывает, Встав на высокой корме: “Боги, владыки морей, земель и бурь быстрокрылых! Легкий даруйте нам путь и ветер попутный пошлите!” |
tum pater Anchises magnum cratera corona induit implevitque mero divosque vocavit stans celsa in puppi: “di maris et terrae tempestatumque potentes, ferte viam vento facilem et spirate secundi!” |
|
530 | Ветер желанный подул сильней, и приблизилась гавань, И на вершине холма Минервы храм показался. Спутники, сняв паруса, к берегам корабли повернули. Берег изогнут дугой и омыт волнами с востока, Скал преграду прибой кропит соленою пеной, |
crebrescunt optatae aurae, portusque patescit iam propior, templumque apparet in Arce Minervae. vela legunt socii et proras ad litora torquent. portus ab Euroo fluctu curvatus in arcum; obiectae salsa spumant aspargine cautes, |
|
535 | Бухту с обеих сторон, стене башненосной подобна, Скрыла утесов гряда; а храм отбежал от прибрежья. Первое знаменье тут увидал я: вдали на равнине Вместе паслись на траве четыре коня белоснежных. Молвит Анхиз: “Войну, о приветливый край, ты сулишь нам: |
ipse latet; gemino demittunt bracchia muro turriti scopuli, refugitque ab litore templum. quattuor hic, primum omen, equos in gramine vidi, tondentis campum late, candore nivali. et pater Anchises: “bellum, o terra hospita, portas; |
|
540 | Грозны кони в бою, и грозят эти кони боями! Только в том, что порой, запряженные вместе в повозку, Терпят покорно узду и ярмо скакуны эти, вижу Я надежду на мир”. Тут Палладе звонкодоспешной Первою, радостных, нас принявшей, мольбы вознесли мы, |
bello armantur equi, bellum haec armenta minantur. sed tamen idem olim curru succedere sueti quadrupedes et frena iugo concordia ferre: spes et pacis”, ait. Tum numina sancta precamur Palladis armisonae, quae prima accepit ovantis, |
|
545 | Головы пред алтарем окутав покровом фригийским, И, первейший завет Гелена помня, заклали Жертвы, что он повелел, по обряду Юноне Аргосской. Медлить времени нет, и, моленья окончив, тотчас же Реи, груз парусов несущие, мы повернули, |
et capita ante aras Phrygio velamur amictu, praeceptisque Heleni, dederat quae maxima, rite Iunoni Argivae iussos adolemus honores. Haud mora, continuo perfectis ordine votis cornua velatarum obvertimus antemnarum |
|
550 | Край подозрительных нив, обиталища греков покинув. Вот и Тарент над заливом своим вдали показался (Если преданье не лжет, он основан был Геркулесом), Храм Лакинийский за ним, Скилакей и твердыни Кавлона; Вот вдали поднялась из волн Тринакрийская Этна, |
Graiugenumque domos suspectaque linquimus arva. hinc sinus Herculei, si vera est fama, Tarenti cernitur; attollit se diva Lacinia contra Caulonisque arces et navifragum Scylaceum. tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna, |
|
555 | Громкий рокот зыбей, об утесы бьющихся с силой, К нам донесся и рев, от прибрежных скал отраженный. Воды бурлят и со дна песок вздымают клубами. Молвит родитель Анхиз: “Воистину, это — Харибда! Все предсказал нам Гелен: и утесы, и страшные скалы. |
et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa audimus longe fractasque ad litora voces, exsultantque vada atque aestu miscentur harenae. et pater Anchises: “nimirum haec illa Charybdis; hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat. |
|
560 | Други, спасайтесь скорей, равномерней весла вздымайте”. Все выполняют приказ; наш корабль повернулся со скрипом Влево, от берега прочь, Палинуром направлен проворным, Следом на всех парусах и на веслах флот устремился. Вздыбившись, нас подняла до небес пучина и тотчас |
eripite, o socii, pariterque insurgite remis”. haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentem contorsit laevas proram Palinurus ad undas; laevam cuncta cohors remis ventisque petivit. tollimur in caelum curvato gurgite et idem |
|
565 | Схлынувший вал опустил глубоко к теням преисподней. Трижды в пространстве меж скал раздавалось стенанье утесов, Трижды пена, взлетев, орошала в небе светила, Солнце зашло между тем, и покинул ветер усталых. С верного сбившись пути, к берегам циклопов плывем мы. |
subducta ad Manis imos desedimus unda; ter scopuli clamorem inter cava saxa dedere, ter spumam elisam et rorantia vidimus astra. interea fessos ventus cum sole reliquit, ignarique viae Cyclopum adlabimur oris. |
|
570 | Бухты огромной покой никогда не тревожат там ветры, Но громыхает над ней, словно рушась, грозная Этна: То извергает жерло до неба темную тучу — Дым в ней, черный как смоль, перемешан с пеплом белесым, — И языками огня светила высокие лижет, |
Portus ab accessu ventorum immotus et ingens ipse, sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis, interdumque atram prorumpit ad aethera nubem, turbine fumantem piceo et candente favilla, attollitque globos flammarum et sidera lambit; |
|
575 | То из утробы гора изрыгает огромные скалы, С силой мечет их ввысь, то из недр, бурлящих глубоко, С гулким ревом наверх изливает расплавленный камень. Там Энкелада лежит опаленное молнией тело, — Так преданья гласят, — громадой придавлено Этны: |
interdum scopulos avolsaque viscera montis erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras cum gemitu glomerat, fundoque exaestuat imo. fama est Enceladi semustum fulmine corpus urgeri mole hac ingentemque insuper Aetnam |
|
580 | Через разрывы горы гигант огонь выдыхает, Если же он, утомлен, с боку на бок вдруг повернется, — Вздрогнет Тринакрия вся, небеса застелятся дымом. Мы терпели всю ночь ужасное зрелище это, Скрывшись в лесу и не зная причин столь грозного шума, |
impositam ruptis flammam exspirare caminis, et fessum quotiens mutet latus, intremere omnem murmure Trinacriam et caelum subtexere fumo. noctem illam tecti silvis immania monstra perferimus nec, quae sonitum det causa, videmus, |
|
585 | Ибо ни звездным огнем, ни в эфире разлитым сияньем Не был мир озарен, но скрывала ненастная полночь Небо от глаз и луну застилала облаком плотным. Новый день едва занялся и, поднявшись с востока, Ночи влажную тень прогнала с небосвода Аврора. |
nam neque erant astrorum ignes nec lucidus aethra siderea polus, obscuro sed nubila caelo, et lunam in nimbo nox intempesta tenebat. Postera iamque dies primo surgebat Eoo umentemque Aurora polo dimoverat umbram, |
|
590 | Тут из чащи лесной незнакомец странного вида Вдруг появился — худой, изможденный, в рубище жалком, Шел он вперед и с мольбой протягивал к берегу руки. Видим мы: весь он в грязи, лицо обросло бородою, Сколот колючками плащ — но можно узнать еще грека, — |
cum subito e silvis, macie confecta suprema, ignoti nova forma viri miserandaque cultu procedit supplexque manus ad litora tendit. respicimus. dira inluvies, immissaque barba, consertum tegumen spinis; at cetera Graius, |
|
595 | Верно, из тех, что пришли из отчизны под Трою когда-то. Издали он увидал на нас дарданское платье, Тевкров доспехи узнал и на месте замер в испуге, После, помедливши миг, он быстрей устремился на берег, С плачем стал нас молить: “Светилами вас заклинаю, |
et quondam patriis ad Troiam missus in armis isque ubi Dardanios habitus et Troia vidit arma procul, paulum aspectu conterritus haesit continuitque gradum; mox sese ad litora praeceps cum fletu precibusque tulit: “per sidera testor, |
|
600 | Властью богов и светом небес, дыханье дарящих, Тевкры, возьмите меня, увезите в земли любые! Только об этом молю! Пусть я был во флоте данайском, Пусть войной — признаю́сь — на троянских шел я пенатов. Если поныне сильна обида за наше злодейство, |
per superos atque hoc caeli spirabile lumen, tollite me, Teucri; quascumque abducite terras; hoc sat erit. scio me Danais e classibus unum, et bello Iliacos fateor petiisse Penates. pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri, |
|
605 | В волны бросьте меня, потопите в глубокой пучине: Если умру я — то пусть хоть умру от рук человека”. Молвив, колени склонил он и, наши колени обнявши, Долго стоял. Рассказать, от какой происходит он крови, Кто он, мы просим его, и какая судьба его гонит. |
spargite me in fluctus vastoque immergite ponto: si pereo, hominum manibus periisse iuvabit”. dixerat et genua amplexus genibusque volutans haerebat. qui sit fari, quo sanguine cretus, hortamur, quae deinde agitet fortuna, fateri. |
|
610 | Юноше руку Анхиз протянул, не замедливши долго, Душу ободрил ему залогом дружбы родитель. Он же, отбросив страх, о себе наконец нам поведал: “Я на Итаке рожден, Улисса несчастного спутник. Имя мне — Ахеменид; Адамаст, мой отец небогатый |
ipse pater dextram Anchises, haud multa moratus, dat iuveni atque animum praesenti pignore firmat. ille haec, deposita tandem formidine, fatur: “sum patria ex Ithaca, comes infelicis Ulixi, nomine Achaemenides, Troiam genitore Adamasto |
|
615 | (Мне бы долю его!), меня отправил под Трою. Спутники, в страхе спеша порог жестокий покинуть, Здесь позабыли меня в пещере огромной Циклопа. Своды ее высоки и темны от запекшейся крови Всех, кто сожран был в ней. Хозяин — ростом до неба |
paupere (mansissetque utinam fortuna!) profectus. hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt, immemores socii vasto Cyclopis in antro deseruere. domus sanie dapibusque cruentis, intus opaca, ingens. ipse arduus, altaque pulsat |
|
620 | (Землю избавьте скорей, о боги, от этой напасти!), С виду ужасен для всех и глух к человеческой речи, Кровью и плотью людей Циклоп насыщается злобный. Видел я сам, как двоих из наших спутников сразу Взял он огромной рукой, на спине развалившись в пещере; |
sidera — di, talem terris avertite pestem! — nec visu facilis nec dictu adfabilis ulli. visceribus miserorum et sanguine vescitur atro. vidi egomet, duo de numero cum corpora nostro prensa manu magna medio resupinus in antro |
|
625 | Брызнувшей кровью порог окропив, тела́ их о скалы Он раздробил и жевал истекавшие черною жижей Члены, и теплая плоть под зубами его трепетала. Но не замедлила месть: Улисс не вынес такого, Верным себе и в этой беде итакиец остался. |
frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent limina; vidi atro cum membra fluentia tabo manderet et tepidi tremerent sub dentibus artus. haud impune quidem; nec talia passus Ulixes oblitusve sui est Ithacus discrimine tanto. |
|
630 | Только лишь сытый Циклоп головой поник, усыпленный Чистым вином, и в пещере своей разлегся, огромный, Мяса куски вперемешку с вином во сне изрыгая, Мы, великим богам помолясь и по жребью назначив, Что кому совершать, на него все вместе напали, |
nam simul expletus dapibus vinoque sepultus cervicem inflexam posuit, iacuitque per antrum immensus, saniem eructans et frusta cruento per somnum commixta mero, nos, magna precati numina sortitique vices, una undique circum |
|
635 | Острым шестом проткнули ему огромное око, Что лишь одно под челом свирепым Циклопа скрывалось, То ли аргосцев щиту, то ли светочу Феба подобно. Рады мы были тому, что за тени друзей отомстили… Но бегите скорей, несчастные, берег покиньте! |
fundimur et telo lumen terebramus acuto ingens, quod torva solum sub fronte latebat, Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar, et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras. sed fugite, o miseri, fugite atque ab litore funem |
|
640 | Рвите причальный канат! Как ни велик Полифем, что в пещеру овец загоняет, Скот шерстоносный доит, — но таких же огромных и диких Сто циклопов других населяют изогнутый берег И по высоким горам, несказанно страшные, бродят. |
rumpite. nam qualis quantusque cavo Polyphemus in antro lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat, centum alii curva haec habitant ad litora volgo infandi Cyclopes et altis montibus errant. |
|
645 | Трижды меж лунных рогов пространство заполнилось светом С той поры, как в лесах по заброшенным норам звериным Жизнь я влачу, наблюдаю со скал циклопов огромных И трепещу, услыхав только шум их шагов или голос. Твердый, как галька, кизил и оливки — жалкую пищу — |
tertia iam lunae se cornua lumine complent, cum vitam in silvis inter deserta ferarum lustra domosque traho vastosque ab rupe Cyclopas prospicio sonitumque pedum vocemque tremesco. victum infelicem, bacas lapidosaque corna, |
|
650 | Ветви мне подают, и кореньями травы питают. Часто я озирал окоем, но сегодня впервые Здесь корабли увидал у берега. Вам предаюсь я, Что бы ни ждало меня: лишь бы страшных избегнуть чудовищ! Лучше от вашей руки любою смертью погибнуть”. |
dant rami, et volsis pascunt radicibus herbae. omnia conlustrans hanc primum ad litora classem prospexi venientem. huic me, quaecumque fuisset, addixi; satis est gentem effugisse nefandam. vos animam hanc potius quocumque absumite leto”. |
|
655 | Только промолвил он так — на вершине горы увидали Мы самого пастуха Полифема. Высокой громадой Двигался он средь овец, направляясь на берег знакомый. Зренья лишенный Циклоп, безобразный, чудовищно страшный, Ствол сосновый держал, им, как посохом, щупал дорогу. |
Vix ea fatus erat, summo cum monte videmus ipsum inter pecudes vasta se mole moventem pastorem Polyphemum et litora nota petentem, monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum. trunca manu pinus regit et vestigia firmat; |
|
660 | Следом — отара овец, что отрадой единственной были И утешеньем в беде для него. Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув, Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока, После в бухту вошел, скрежеща зубами, стеная, |
lanigerae comitantur oves; ea sola voluptas solamenque mali. postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit, luminis effossi fluidum lavit inde cruorem, dentibus infrendens gemitu, graditurque per aequor |
|
665 | Но и колен у него не смочили глубокие воды. Мы же, молящего взяв с собой (того заслужил он), В страхе кинулись прочь, перерезав молча причалы, Моря гладь размели, налегая дружно на весла. Все же услышал Циклоп и на звук голосов устремился, |
iam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit. nos procul inde fugam trepidi celerare, recepto supplice sic merito, tacitique incidere funem; verrimus et proni certantibus aequora remis. sensit et ad sonitum vocis vestigia torsit. |
|
670 | Но, поняв, что до нас дотянуться рукой не удастся И кораблей не настичь, ионийской волной уносимых, Громкий поднял он крик, от которого море, и зыби, И берега Италийской земли содрогнулись в смятенье, И отвечали глухим гуденьем Этны пещеры. |
verum ubi nulla datur dextra adfectare potestas nec potis Ionios fluctus aequare sequendo, clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes contremuere undae, penitusque exterrita tellus Italiae curvisque immugiit Aetna cavernis. |
|
675 | Тут на зов из лесов и с гор окрестных сбежалось Племя циклопов и весь заполнило берег залива, Видим — встали толпой сыны ужасные Этны, Смотрят свирепо на нас, бессильной полные злобы, Все, как один, — до небес; так стоят, высо́ко вознесши |
at genus e silvis Cyclopum et montibus altis excitum ruit ad portus et litora complent. cernimus adstantis nequiquam lumine torvo Aetnaeos fratres, caelo capita alta ferentis, concilium horrendum: quales cum vertice celso |
|
680 | Пышные кроны свои, дубы в лесах громовержца, Так кипарисы стоят шишконосные в рощах Дианы. Страх жестокий велит нам причал подобрать поскорее, Мчаться на всех парусах, попутному ветру доверясь. Но приказал нам Гелен, чтобы мы ни к Харибде, ни к Сцилле |
aëriae quercus aut coniferae cyparissi constiterunt, silva alta Iovis lucusve Dianae. praecipites metus acer agit quocumque rudentis excutere et ventis intendere vela secundis. contra iussa monent Heleni Scyllam atque Charybdim |
|
685 | Путь не смели держать, ибо та и эта дорога К смерти ведет. Потому паруса повернуть мы решили. Тут, на счастье, подул от проливов узких Пелора Посланный нам Борей. Близ Панта́гии устий скалистых Мы прошли. Вот низменный Тапс над Мегарским заливом — |
inter, utramque viam leti discrimine parvo, ni teneant cursus; certum est dare lintea retro. ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori missus adest; vivo praetervehor ostia saxo Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque iacentem. |
|
690 | Вспять плывя по пути скитаний своих, называл нам Местности Ахеменид, Улисса злосчастного спутник. Там, где Племирия мыс Сиканийские волны разрезал, Остров напротив лежит, что Ортигией издавна звался. Молвят: Алфея поток, таинственный путь под глубоким |
talia monstrabat relegens errata retrorsus litora Achaemenides, comes infelicis Ulixi. Sicanio praetenta sinu iacet insula contra Plemyrium undosum; nomen dixere priores Ortygiam. Alpheum fama est huc Elidis amnem |
|
695 | Дном морским проложив, течет сюда из Элиды, В устье сливаясь твоем, Аретуза, с волной сицилийской. Местных почтивши богов, как велено было, прошел я Мимо тучных земель, затопляемых часто Гелором, После Пахин обогнул, к утесам, к скалам прибрежным |
occultas egisse vias subter mare, qui nunc ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis. iussi numina magna loci veneramur et inde exsupero praepingue solum stagnantis Helori. hinc altas cautes proiectaque saxa Pachyni |
|
700 | Ближе держась; показались вдали Камарина, которой Быть недвижимой велит судьба, и Гелойские пашни; Гелу, что имя свое от реки получила бурливой, Видим вдали, и крутой Акрагант, обнесенный стеною Мощной (прежде он был благородными славен конями). |
radimus, et fatis numquam concessa moveri apparet Camerina procul campique Geloi immanisque Gela fluvii cognomine dicta. arduus inde Acragas ostentat maxima longe moenia, magnanimum quondam generator equorum; |
|
705 | С ветром попутным тебя, Селинунт пальмоносный, покинув, Я через мели проплыл меж подводных скал Лилибея, Принял меня Дрепанский залив, безрадостный берег. Здесь, после стольких трудов, после бурь, по морям меня гнавших, Горе! — Анхиза-отца утратил я — утешенье |
teque datis linquo ventis, palmosa Selinus, et vada dura lego saxis Lilybeia caecis. hinc Drepani me portus et inlaetabilis ora accipit. hic pelagi tot tempestatibus actus heu! genitorem, omnis curae casusque levamen, |
|
710 | В бедах, в заботах моих. Усталого сына покинул Лучший отец, от опасностей всех спасенный напрасно! Ни прорицатель Гелен, — хоть много невзгод предсказал он, — Горя этого мне не предрек, ни даже Келено. Это — последняя скорбь, предел далеких скитаний. |
amitto Anchisen; hic me, pater optime, fessum deseris, heu! tantis nequiquam erepte periclis! nec vates Helenus, cum multa horrenda moneret, hos mihi praedixit luctus, non dira Celaeno. hic labor extremus, longarum haec meta viarum; |
|
715 | Плыл я оттуда, когда меня к вам боги пригнали». Так родитель Эней средь гостей, ему лишь внимавших, Вел о скитаньях рассказ, о богами ниспосланных судьбах. Тут он умолк наконец и на этом повесть окончил. |
hinc me digressum vestris deus appulit oris». Sic pater Aeneas intentis omnibus unus fata renarrabat divum cursusque docebat. conticuit tandem factoque hic fine quievit. |
ПРИМЕЧАНИЯ
…белых — Пароса… — Берега острова Пароса в Эгейском море названы белыми, так как Парос славился мрамором.