Апофеоз Божественного Клавдия

Римская сатира: Пер. с латинского / Сост. и научная подготовка текста М. Л. Гаспарова; Предисловие В. Дурова; Комментарии А. Гаврилова, М. Гаспарова, И. Ковалевой и др. — М., «Художественная литература», 1989.
Перевод Ф. А. Петровского.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Это неболь­шое сочи­не­ние дошло до нас в собра­нии сочи­не­ний Сене­ки; в руко­пи­сях оно назы­ва­ет­ся «“Обо­жест­вле­ние” Аннея Сене­ки в виде сати­ры» или (явно позд­ней­шее назва­ние) «Дей­ство о смер­ти Клав­дия Цеза­ря». Ни Тацит, ни Све­то­ний о сочи­не­ни­ях Сене­ки на смерть Клав­дия ниче­го не сооб­ща­ют; толь­ко Дион Кас­сий (III в.; LX, 35) пишет, что после обо­жест­вле­ния Клав­дия Сене­ка напи­сал некое сочи­не­ние, назвав его «Отык­в­ле­ние» («Апо­ко­ло­кин­то­сис») на манер «Обо­жест­вле­ния» («Апо­фе­о­сис»); тык­ва в антич­но­сти счи­та­лась сим­во­лом глу­по­сти. Но в дошед­шем до нас тек­сте ника­ко­го «пре­вра­ще­ния в тык­ву» нет. Ста­ло быть, (1) или наш текст — не «Отык­в­ле­ние» и, ста­ло быть, не при­над­ле­жит Сене­ке; (2) или Сене­ка напи­сал две сати­ры — нашу и упо­ми­нае­мую Дио­ном; (3) или наш текст дошел не пол­но­стью, и «отык­в­ле­ние» совер­ша­лось в утра­чен­ном фина­ле; к это­му послед­не­му мне­нию скло­ня­ет­ся боль­шин­ство иссле­до­ва­те­лей.

Клав­дий был отрав­лен в 54 г., обви­не­ния про­тив него — те же, что в нашей сати­ре, — содер­жа­лись уже в пер­вой речи Неро­на в сена­те (Тацит, «Анна­лы», XIII, 4); тем не менее он был обо­жест­влен, пото­му что Неро­ну было выгод­но име­но­вать­ся «сыном Боже­ст­вен­но­го Клав­дия». Сочи­не­ние паро­дии на этот апо­фе­оз было делом рис­ко­ван­ным, но воз­мож­ным; без­удерж­ная похва­ла Неро­ну (нынеш­не­му чита­те­лю она мог­ла бы пока­зать­ся иро­ни­ей) слу­жи­ла авто­ру как бы стра­хов­кой. Поли­ти­че­ский смысл такой сати­ры оста­ет­ся спор­ным: в ней виде­ли напад­ки на Агрип­пи­ну, мать Неро­на, отра­вив­шую Клав­дия; обе­ле­ние Агрип­пи­ны, так как в сати­ре Клав­дий уми­ра­ет про­сто от обжор­ства; осме­я­ние само­го обы­чая обо­жест­вле­ния импе­ра­то­ров; урок поли­ти­ки на отри­ца­тель­ном при­ме­ре, напи­сан­ный Сене­кой для Неро­на; пам­флет, напи­сан­ный самим Неро­ном сов­мест­но с Сене­кой или Пет­ро­ни­ем; авто­па­ро­дию Сене­ки на его похва­лы Клав­дию в дав­нем «Уте­ше­нии к Поли­бию» и т. п.

Вступ­ле­ние (гл. 1) паро­ди­ру­ет исто­ри­че­ские сочи­не­ния; собы­тия на небе (гл. 2—11, с «серь­ез­ны­ми» похва­ла­ми Неро­ну и речью Авгу­ста в гл. 4 и 10) паро­ди­ру­ют прото­кол заседа­ния сена­та; в крат­кой интер­медии на зем­ле (гл. 13) есть паро­дия на тра­гедии само­го Сене­ки; нако­нец, финал в пре­ис­под­ней (гл. 13—15) заде­ва­ет и про­цеду­ру суда, и даже таин­ства Иси­ды. В гл. 4 воз­мож­на так­же тон­кая паро­дия на IV экло­гу Вер­ги­лия.

Пер­вый срав­ни­тель­но удач­ный рус­ский пере­вод сати­ры при­над­ле­жит И. И. Холод­ня­ку (Сене­ка. Псев­до­ап­о­фе­оз импе­ра­то­ра Клав­дия. — Фило­ло­ги­че­ское обо­зре­ние, 1899, т. 16. При­ло­же­ние); пуб­ли­ку­е­мый пере­вод Ф. А. Пет­ров­ско­го печа­та­ет­ся по сбор­ни­ку «Рим­ская сати­ра» (М., 1957), где он появил­ся впер­вые.


1. Хочет­ся мне поведать о том, что свер­ши­лось на небе­сах за три дня до октябрь­ских ид, в новый год, в нача­ле бла­го­дат­ней­ше­го века. Ни обиды, ни лести ника­кой я не допу­щу. Это — прав­да. Спро­си­те меня, откуда я все это знаю, так преж­де все­го, коль я не захо­чу, — не отве­чу. Кто может меня заста­вить?

Я знаю, что полу­чил сво­бо­ду с того само­го дня, как пре­ста­вил­ся тот, на ком оправ­да­лась пого­вор­ка: «Родись либо царем, либо дура­ком». А захо­чет­ся мне отве­тить — ска­жу, что при­дет в голо­ву. Когда это вида­но, чтобы при­во­ди­ли к при­ся­ге исто­ри­ка? А уж если надо будет на кого сослать­ся, так спро­си­те у того, кто видел, как ухо­ди­ла на небе­са Дру­зил­ла; он-то вам и рас­ска­жет, что видел, как отправ­лял­ся в путь Клав­дий, «шага­ми нетвер­ды­ми идя». Хочет не хочет, а уж при­дет­ся ему видеть, что свер­ша­ет­ся на небе­сах: он ведь смот­ри­тель Аппи­е­вой доро­ги, а по ней, сам зна­ешь, отправ­ля­лись к богам и Боже­ст­вен­ный Август и Тибе­рий Цезарь. Спро­си ты его с гла­зу на глаз — он тебе все рас­ска­жет; при всех — ни сло­вом не обмол­вит­ся. Ведь с тех пор, как при­сяг­нул он в сена­те, что сво­и­ми гла­за­ми видел, как воз­но­си­лась на небо Дру­зил­ла, и тако­му его бла­го­вест­во­ва­нию никто не пове­рил, он тор­же­ст­вен­но зарек­ся ни о чем не доно­сить, пус­кай хоть на самой середине рын­ка убьют при нем чело­ве­ка. Так вот, что я от него слы­шал, то сло­во в сло­во и пере­даю, пусть он будет здо­ров и счаст­лив.


2. Феб уже путь сокра­тил от вос­хо­да тогда до зака­та
Солн­ца, и тем­но­го сна длин­нее часы вырас­та­ли;
Победо­нос­но свое умно­жа­ла Кин­фия цар­ство,
И обры­ва­ла зима без­образ­ная слад­кие яст­ва
Осе­ни пыш­ной уже, и у Вак­ха, впа­дав­ше­го в дрях­лость,
Ред­кие гроз­дья сры­вал запозда­лый тогда вино­гра­дарь.

Про­ще, пожа­луй, ска­зать: был октябрь месяц, и три дня оста­ва­лось до октябрь­ских ид. Кото­рый был час, это­го точ­но тебе не ска­жу: лег­че при­ми­рить друг с дру­гом фило­со­фов, чем часы; впро­чем, слу­чи­лось это так часу в шестом, в седь­мом. «Экая дере­вен­щи­на! — гово­ришь ты. — Все поэты не то что вос­хо­ды и зака­ты опи­сы­ва­ют, а и само­го полу­дня не остав­ля­ют в покое, а ты пре­не­бре­га­ешь таким доб­рым часом!»


Уж поло­ви­ну пути отме­рил Феб колес­ни­цей;
К ночи скло­ня­ясь, рукой сотря­сал он уста­лою вож­жи,
И по наклон­ной сте­зе низ­во­дил он закат­ное солн­це.

3. Клав­дий был уже при послед­нем изды­ха­нии, а скон­чать­ся никак не мог. Тогда Мер­ку­рий, кото­рый все­гда наслаж­дал­ся его талан­том, отвел в сто­рон­ку одну из парок и гово­рит ей: «До каких же это пор, зло­вред­ная ты жен­щи­на, будет у тебя кор­чить­ся этот несчаст­ный? Неужто не будет кон­ца его мукам? Вот уже шесть­де­сят чет­вер­тый год, что он зады­ха­ет­ся. Что за зуб у тебя на него и на государ­ство? Дай ты в кои-то веки не соврать звездо­че­там: с тех пор, как он стал пра­вить, они что ни год, что ни месяц его хоро­нят. Впро­чем, уди­ви­тель­но­го нет, коль они оши­ба­ют­ся, и никто не зна­ет, когда насту­пит его час: все­гда его счи­та­ли без­род­ным. Делай свое дело:


Смер­ти пре­дай; во двор­це пусть луч­ший царит опу­сте­лом».

«А я-то, — гово­рит Кло­то, — хоте­ла ему малость над­ба­вить веку, чтобы успел он и осталь­ным, кото­рые все напе­ре­чет, пожа­ло­вать граж­дан­ство. (А он ведь решил увидеть в тогах всех — и гре­ков, и гал­лов, и испан­цев, и бри­тан­цев.) Но если уж угод­но будет хоть несколь­ко ино­зем­цев оста­вить на пле­мя и ты при­ка­зы­ва­ешь, так будь по-тво­е­му». Тут откры­ва­ет она ящи­чек и доста­ет три вере­тен­ца: одно — Авгу­ри­на, дру­гое — Бабы и третье — Клав­дия. «Вот этим тро­им, — гово­рит она, — я при­ка­жу в этом году уме­реть одно­му за дру­гим и не отпу­щу его без сви­ты: невмест­но тому, кто при­вык видеть столь­ко тысяч людей и за собой, и перед собой, и око­ло себя, остать­ся вдруг одно­му. Пока­мест доволь­но с него и этих при­я­те­лей».


4. Мол­ви­ла это она и, смотав свою гнус­ную пря­жу,
Жиз­ни дурац­кой царя нако­нец обо­рва­ла тече­нье.
А уж Лахе­са, собрав воло­са, укра­сив­ши куд­ри
И пиэ­рий­ским чело и локо­ны лав­ром вен­чая,
Свет­лую прясть нача­ла из руна бело­снеж­но­го нит­ку.
И под счаст­ли­вой рукой потя­ну­лась из этой куде­ли
С новой окрас­кою нить. Изум­ля­ют­ся сест­ры рабо­те:
Обык­но­вен­ная шерсть доро­гим отли­ва­ет метал­лом,
И золотые века нис­хо­дят по нит­ке пре­крас­ной.
Нет их усер­дью кон­ца: сучат бла­го­дат­ную пря­жу,
При­горш­ни пол­ня себе и рабо­те раду­ясь, сест­ры.
Спо­рит­ся дело само, и без вся­ких при этом уси­лий
Мяг­кая схо­дит у них с вере­тен кру­тя­щих­ся нит­ка;
Годы Тифо­на уже побеж­да­ют и Несто­ра годы.
Пени­ем тешит их Феб и, гряду­ще­му раду­ясь живо,
То при­кос­нет­ся к стру­нам, то рабо­те сестер помо­га­ет.
Пенью вни­ма­ют они и тягость труда забы­ва­ют.
И, увле­ка­ясь игрой на кифа­ре и брат­нею пес­ней,
Боль­ше, чем надо, они напря­ли рука­ми: люд­скую
Долю похваль­ный их труд мино­вал. «Не ску­пи­те­ся, пар­ки, —
Феб гово­рит им, — пусть срок побеж­да­ет, поло­жен­ный смерт­ным,
Тот, кто подо­бен лицом, кто подо­бен мне кра­сотою,
Не усту­паю­щий мне поэт и певец. Бла­го­дат­ный
Век он изму­чен­ным даст и зако­нов мол­ча­нье нару­шит.
Как Све­то­но­сец, когда раз­го­ня­ет бегу­щие звезды,
Или как Гес­пер, вос­ход вечер­них звезд пред­ва­ряя,
Иль как в румя­ной Заре, рас­се­яв­шей тени ноч­ные
И зарож­даю­щей день, появ­ля­ет­ся яркое Солн­це,
Мир оза­ряя и в путь из ворот выво­дя колес­ни­цу, —
Так дол­жен Цезарь взой­ти, таким увидит Неро­на
Ско­ро весь Рим. Его лик оза­ря­ет все отсве­том ярким,
И зали­ва­ет вол­на куд­рей его свет­лую выю».

Это Апол­лон. А Лахе­са, кото­рая и сама увлек­лась этим исклю­чи­тель­ным кра­сав­цем, напря­ла пол­ные при­горш­ни и дару­ет от себя мно­гие лета Неро­ну. Клав­дию же все при­ка­зы­ва­ют убрать­ся


Из дома подоб­ру и поздо­ро­ву вон1.

И тут испу­стил он дух и пере­стал при­тво­рять­ся живым. А умер он, слу­шая комеди­ан­тов. Поэто­му, видишь ли, я и поба­и­ва­юсь их. Вот послед­ние сло­ва его, какие слы­ша­ли люди и кото­рые он про­из­нес, издав гром­кий звук той частью, какой ему лег­че было гово­рить: «Ай, я, кажет­ся, себя обга­дил!» — Так ли это было, не руча­юсь, но что он все обга­дил, это вер­но. Рас­ска­зы­вать о том, что слу­чи­лось после это­го на зем­ле, не сто­ит. Все это вы пре­крас­но зна­е­те, и нече­го боять­ся, что поза­будет­ся собы­тие, вызвав­шее общую радость: сво­его сча­стья не забыть нико­му. 5. Слу­шай­те, что свер­ши­лось на небе­сах. За вер­ность отве­ча­ет мой осве­до­ми­тель. Докла­ды­ва­ют Юпи­те­ру, что явил­ся какой-то боль­шо­го роста и совсем седой; гро­зит­ся он, вид­но: все голо­вой тря­сет, пра­вую ногу воло­чит. Спро­си­ли у него, откуда он родом, — про­бур­чал он что-то невнят­ное и несу­раз­ное; язы­ка его не пой­мешь: это не по-гре­че­ски, не по-рим­ски, да и не по-каков­ски. Тогда Юпи­тер при­ка­зы­ва­ет пой­ти Гер­ку­ле­су, кото­рый весь свет исхо­дил и, надо думать, зна­ет все наро­ды, и выведать, что же это за чело­век. Взгля­нул на него Гер­ку­лес и пря­мо сму­тил­ся, хоть и не пугал­ся он ника­ких чудо­вищ. Как увидел он это невидан­ное обли­чье, ни на что не похо­жую поступь и услы­шал голос, како­го нет ни у одно­го зем­но­го суще­ства, а какой под стать одним мор­ским чуди­щам, поду­мал он, что пред­сто­ит ему три­на­дца­тый подвиг. Вглядел­ся попри­сталь­нее — видит, как буд­то и чело­век. И вот подо­шел он и гово­рит, как лег­че все­го ска­зать гре­ку:


Ты из людей-то каких? Кто роди­те­ли? Сам ты откуда?

Обра­до­вал­ся Клав­дий, что нашлись здесь фило­ло­ги, что есть надеж­да на местеч­ко для его «Исто­рий». И вот и сам, сти­хом из Гоме­ра пояс­няя, что он Цезарь, гово­рит:


От Или­о­на при­нес меня ветер ко гра­ду кико­нов.

А сле­дую­щий-то стих был бы прав­ди­вее, тоже гоме­ров­ский:


Город я этот раз­ру­шил, и жите­лей всех истре­бил я.

6. И обма­нул бы он совсем нехит­ро­го Гер­ку­ле­са, не будь тут Лихо­рад­ки, кото­рая, поки­нув свой храм, одна толь­ко и при­шла с ним; всех дру­гих богов он оста­вил в Риме. «Все его рос­сказ­ни, — ска­за­ла она, — сущий вздор. Уве­ряю тебя (сколь­ко лет мы с ним про­жи­ли вме­сте!), родил­ся он в Лугдуне, и перед тобою зем­ляк Мар­ка. Гово­рю я тебе: родил­ся он у шест­на­дца­то­го миле­во­го кам­ня от Виен­ны, и он чистей­ший галл. И, как и подо­ба­ло гал­лу, он взял Рим. Руча­юсь тебе, что родил­ся он в Лугдуне, где столь­ко лет царил Лицин. И ты-то, исхо­див­ший боль­ше земель, чем любой запис­ной погон­щик, ты дол­жен знать, что от Ксан­фа до Рода­на рас­сто­я­ние порядоч­ное». Вспых­нул тут Клав­дий и забор­мотал вне себя от зло­сти. Что он гово­рил, никто не пони­мал, а он-то при­ка­зы­вал схва­тить Лихо­рад­ку и тем самым дви­же­ни­ем рас­слаб­лен­ной руки, толь­ко на это и спо­соб­ной, каким сни­мал люд­ские голо­вы, при­ка­зал уже пере­ре­зать ей шею. Поду­ма­ешь, все это отпу­щен­ни­ки: нико­му и дела-то до него не было.

7. «Послу­шай-ка, — гово­рит ему тогда Гер­ку­лес, — брось ты дура­ка валять. Ты ведь при­шел туда, где мыши желе­зо гры­зут. Сей­час же гово­ри прав­ду, а не то я ерун­ду твою выбью». А чтобы нагнать поболь­ше стра­ху, стал он в тра­ги­че­скую позу и начал:


Ско­рей поведай мне, откуда родом ты,
Не то дуби­ной сей тебя низ­верг­ну я;
Царей сви­ре­пых ею часто я сра­жал.
О чем бор­мо­чешь ты кос­но­языч­но здесь?
Кто поро­дил и где тря­суч­ку-голо­ву?
Ска­жи. Когда ходил я в цар­ство даль­нее
Царя трой­но­го, с моря Гес­пе­рий­ско­го
Я гнал к Ина­ха гра­ду ста­до слав­ное,
Я видел гору над дву­мя пото­ка­ми,
Что видит Феб, вста­вая, пред собой все­гда, —
Откуда Родан мощ­ный устрем­ля­ет­ся
И Арар, что не зна­ет, течь куда ему,
И, омы­вая берег, тихо пле­щет­ся.
Не эта ли зем­ля твоя кор­ми­ли­ца?

Про­из­нес он это доволь­но отваж­но и сме­ло. Одна­ко же было ему очень не по себе, и поба­и­вал­ся он тума­ка от дура­ка. А Клав­дий, как увидел тако­го сила­ча, поза­быв свою дурь, понял, что если в Риме не было ему ров­ни, то здесь ему спус­ку не будет: пету­шись, петух, на сво­ем наво­зе. И тут, насколь­ко мож­но было понять, ска­зал он, види­мо, вот что: «А я-то, Гер­ку­лес, храб­рей­ший из богов, наде­ял­ся, что ты будешь пред­ста­тель­ст­во­вать за меня перед дру­ги­ми и что, если кто потре­бо­вал бы от меня пору­чи­те­ля, я могу назвать тебя, пре­крас­но меня знаю­ще­го. При­пом­ни: ведь это я у тебя, перед тво­им хра­мом, судил целы­ми дня­ми в июле и в авгу­сте. Тебе извест­но, как я там мучил­ся, день и ночь слу­шая стряп­чих; если бы ты им попал­ся, каким ни кажись ты храб­ре­цом, а пред­по­чел бы чистить Авги­е­вы помой­ки: я гораздо боль­ше тво­е­го выгреб оттуда наво­зу. Но раз я хочу…»2

8. «…Неуди­ви­тель­но, что ты вло­мил­ся в курию: для тебя нет ника­ких запо­ров. Ска­жи нам толь­ко, каким богом хочешь ты его сде­лать? Эпи­ку­рей­ский бог из него не вый­дет; ведь такой бог ни сам ни об чем не бес­по­ко­ит­ся, ни дру­гим не при­чи­ня­ет бес­по­кой­ства. Стои­че­ский? Да как же ему быть “круг­лым”, по сло­вам Варро­на, “без голо­вы, без край­ней пло­ти”? Но уж вижу, есть у него кое-что от стои­че­ско­го бога: нет у него ни серд­ца, ни голо­вы. А попро­си он, кля­нусь Гер­ку­ле­сом, этой мило­сти у Сатур­на, празд­ник кото­ро­го он, сатур­наль­ский вла­ды­ка, справ­лял вме­сто меся­ца целый год, ниче­го бы он не полу­чил; а уж от Юпи­те­ра, кото­ро­го он при вся­ком удоб­ном слу­чае обви­нял в кро­во­сме­ше­нии, — и подав­но. Ведь зятя сво­его Сила­на он каз­нил как раз за то, что тот свою сест­ру, самую соблаз­ни­тель­ную из всех кра­са­виц, кото­рую все назы­ва­ли Вене­рой, пред­по­чел назвать Юно­ной».

«Как же так, ска­жи на милость, соб­ст­вен­ную сест­ру?» — «Да пой­ми ты, глу­пец: в Афи­нах это доз­во­ле­но напо­ло­ви­ну, а в Алек­сан­дрии и пол­но­стью». — «Так, зна­чит, в Риме мыши муку лижут». — «И он-то будет у нас рас­по­ря­жать­ся? Не зна­ет, что делать у себя в спальне, а уж “по небу всюду шарит он”? Богом хочет сде­лать­ся: мало ему хра­ма в Бри­та­нии, мало того, что ему покло­ня­ют­ся вар­ва­ры и молят­ся, как богу, о полу­че­нии его дурац­кой мило­сти?»

Но тут Юпи­тер нако­нец сооб­ра­зил, что в при­сут­ст­вии посто­рон­них лиц сена­то­рам не пола­га­ет­ся ни выно­сить, ни обсуж­дать ника­ких реше­ний. «Я, — ска­зал он, — гос­по­да сена­то­ры, доз­во­лил вам зада­вать вопро­сы, а вы зани­ма­е­тесь совер­шен­ною ерун­дой. Изволь­те соблюдать сенат­ский регла­мент, а то что́ поду­ма­ет о нас этот, кто бы он ни был?»

9. Итак, Клав­дия уво­дят и обра­ща­ют­ся пер­вым делом к отцу Яну­су. Его толь­ко что назна­чи­ли после­обеден­ным кон­су­лом на июль­ские кален­ды. Чело­век он самый что ни на есть хит­рый и все­гда смот­рит «впе­ред и назад про­зор­ли­во». Как жив­ший на фору­ме, гово­рил он мно­го и лов­ко, но так, что сек­ре­тарь не успе­вал запи­сы­вать, а пото­му я, чтобы не иска­зить его слов, и не пере­даю всей его речи. Мно­го гово­рил он о вели­чии богов и о том, что не подо­ба­ет столь вели­кую честь ока­зы­вать кому попа­ло. «В ста­ри­ну, — гово­рит, — стать богом было не шут­ка, а теперь, по вашей мило­сти, это плё­вое дело. Поэто­му, чтоб не поду­ма­ли, буд­то я гово­рю из лич­ной непри­яз­ни, а не по суще­ству дела, я пред­ла­гаю отныне не допус­кать в боги нико­го из тех, кто вос­корм­лен пло­да­ми зем­ны­ми, или из тех, кого пита­ет “кор­ми­ли­ца зем­ля”. Те же, кто, вопре­ки это­му поста­нов­ле­нию сена­та, будет сде­лан, назван или изо­бра­жен богом, да будут пре­да­ны лар­вам и на пер­вом же народ­ном празд­не­стве да будут выпо­роты вме­сте с гла­ди­а­то­ра­ми-ново­бран­ца­ми».

Сле­дую­щим опра­ши­ва­ет­ся Диэс­пи­тер, сын Вики Поты, тоже назна­чен­ный кон­су­лом, мел­кий маклер: жил он про­да­жей бума­жо­нок на пра­во граж­дан­ства. К нему легонь­ко под­крал­ся Гер­ку­лес и тро­нул его за ухо. И мне­ние свое он выска­зал так: «Посколь­ку Боже­ст­вен­ный Клав­дий при­хо­дит­ся кров­ным род­ст­вен­ни­ком Боже­ст­вен­но­му Авгу­сту, а рав­но и баб­ке сво­ей, Боже­ст­вен­ной Авгу­сте, како­вую сам пове­лел про­из­ве­сти в боги­ни; посколь­ку он пре­вос­хо­дит всех смерт­ных муд­ро­стью и посколь­ку для бла­га государ­ства сле­ду­ет, чтобы был кто-либо могу­щий вме­сте с Рому­лом “обжи­рать­ся паре­ной репой”, я пред­ла­гаю сде­лать Боже­ст­вен­но­го Клав­дия отныне богом, подоб­но всем, сде­лан­ным тако­вы­ми по точ­но­му смыс­лу зако­на, а собы­тие это допол­ни­тель­но вне­сти в Овиди­е­вы “Пре­вра­ще­ния”». Мне­ния разде­ли­лись, но, види­мо, реше­ние скло­ня­лось в поль­зу Клав­дия, ибо Гер­ку­лес, видя, что надо ковать желе­зо, пока горя­чо, начал пере­бе­гать от одно­го к дру­го­му и всех под­го­ва­ри­вать: «Не под­во­ди, пожа­луй­ста, меня, при слу­чае я тебе отпла­чу чем угод­но: рука руку моет».

10. Тут в свой черед под­ни­ма­ет­ся Боже­ст­вен­ный Август и чрез­вы­чай­но крас­но­ре­чи­во выска­зы­ва­ет свое мне­ние: «Я, — гово­рит он, — гос­по­да сена­то­ры, при­зы­ваю вас в свиде­те­ли, что с того само­го дня, как я сде­лал­ся богом, я ни сло­ва не ска­зал: все­гда занят я сво­им делом. Но не могу я боль­ше мол­чать и подав­лять скорбь, кото­рую уко­ры сове­сти дела­ют все нестер­пи­мее. Ради чего же уми­ротво­рил я сушу и море? Ради чего пода­вил усо­би­цы? Ради чего упро­чил Город зако­на­ми, укра­сил зда­ни­я­ми? Не для того ли… нет, я теря­юсь, гос­по­да сена­то­ры: нет слов для мое­го него­до­ва­ния. Мне оста­ет­ся толь­ко ска­зать сло­ва­ми крас­но­ре­чи­вей­ше­го Мес­са­лы Кор­ви­на: “Власть для меня позор”. Ему, гос­по­да сена­то­ры, кто, по-ваше­му, и мухи не спо­со­бен обидеть, ему так же ниче­го не сто­и­ло уби­вать людей, как соба­ке ногу под­нять. Но к чему мне поми­нать столь­ких и столь достой­ных людей? Тут не до обще­ст­вен­ных бед­ст­вий, когда видишь, что гибнет соб­ст­вен­ная семья. Не буду я гово­рить о них, а ска­жу толь­ко — пусть сест­ра моя и не зна­ет это­го, но я-то знаю, своя рубаш­ка к телу бли­же. Вот этот самый, кого вы тут види­те и кто столь­ко лет укры­вал­ся под моим име­нем, он отбла­го­да­рил меня тем, что убил двух Юлий, моих пра­вну­чек, — одну мечом, дру­гую голо­дом, — да еще и пра­вну­ка мое­го, Луция Сила­на. Хотя, по прав­де гово­ря, может пока­зать­ся, что и ты, Юпи­тер, заме­шан в таком же нехо­ро­шем деле. Ска­жи мне, Боже­ст­вен­ный Клав­дий, на каком осно­ва­нии ты каж­до­го и каж­дую из каз­нен­ных тобою при­го­ва­ри­вал к смер­ти, ни дела не разо­брав, ни оправ­да­ния не выслу­шав? Где это вида­но? На небе­сах так не дела­ет­ся. Вот Юпи­тер, сколь­ко лет он цар­ст­ву­ет, а толь­ко одно­му Вул­ка­ну сло­мал голень, когда он его


11. Ринул, за ногу схва­тив, и низ­верг­нул с небес­но­го пра­га

да, раз­гне­вав­шись на супру­гу, заста­вил ее пови­сеть, но ведь не убил же ее? А ты убил Мес­са­ли­ну, кото­рой я такой же двою­род­ный дед, как и тебе само­му. “Не знаю”, — гово­ришь? Да раз­ра­зят тебя боги: ведь это же еще гнус­нее не знать, что ты убил, — чем уби­вать. Он всё брал при­мер с покой­но­го Кали­гу­лы: тот тестя убил, а этот и зятя. Кали­гу­ла запре­тил сыну Крас­са назвать­ся Вели­ким, а этот имя-то ему вер­нул, а голо­ву снял. В одной толь­ко семье он убил Крас­са, Маг­на, Скри­бо­нию, Три­сти­о­ния, Асса­ри­о­на — все людей знат­ных, а Красс-то еще такой был дурак, что даже в цари бы годил­ся. И его-то хоти­те вы сде­лать богом? Эта­ко­го вырод­ка? Да ска­жи он хоть три сло­ва под­ряд без запин­ки, и я готов быть его рабом. Кто же станет покло­нять­ся тако­му богу? Кто в него верит? Коль вы буде­те делать таких богов, так и в вас самих совсем пере­ста­нут верить. Коро­че гово­ря, гос­по­да сена­то­ры, если мое поведе­ние сре­ди вас без­упреч­но, если я нико­му не пере­чил, всту­пи­тесь вы за меня. Что же до меня, то вот мое мне­ние», — и стал читать по таб­лич­ке: «При­ни­мая во вни­ма­ние, что Боже­ст­вен­ный Клав­дий убил сво­его тестя, Аппия Сила­на, дво­их сво­их зятьев — Маг­на Пом­пея и Луция Сила­на, — све­к­ра сво­ей доче­ри, Крас­са Фру­ги, чело­ве­ка сход­но­го с ним как два яйца, све­к­ровь сво­ей доче­ри Скри­бо­нию, супру­гу свою Мес­са­ли­ну и дру­гих, коим нет чис­ла, я пола­гаю под­верг­нуть его стро­жай­ше­му взыс­ка­нию, не давая ему ника­кой воз­мож­но­сти неяв­ки на судо­го­во­ре­ние, и неза­мед­ли­тель­но изгнать его, уда­лив с небес в месяч­ный, а с Олим­па в трех­днев­ный срок».

Реше­ние было выне­се­но про­стым рас­хож­де­ни­ем в сто­ро­ны, без даль­ней­ших обсуж­де­ний. Сей­час же Кил­ле­ний хва­та­ет его за шею и тащит с неба в пре­ис­под­нюю,


В край, откуда никто не воз­вра­тит­ся.

12. Спус­ка­ясь по Свя­щен­ной доро­ге, спра­ши­ва­ет Мер­ку­рий, что это за сте­че­ние наро­да, неуже­ли это похо­ро­ны Клав­дия? И дей­ст­ви­тель­но, шла вели­ко­леп­ная про­цес­сия; устро­и­ли ее не щадя средств: сра­зу было вид­но, что выно­сят бога. Гре­ме­ла и реве­ла такая тьма труб, рогов и все­воз­мож­ных мед­ных инстру­мен­тов, что даже Клав­дию было бы слыш­но. Все весе­лы, доволь­ны: народ рим­ский раз­гу­ли­вал буд­то сво­бод­ный. Пла­ка­ли один Ага­фон да несколь­ко стряп­чих, но зато уж от всей души. Из тем­ных зако­ул­ков повы­ле­за­ли юри­сты, блед­ные, измож­ден­ные, едва дыша, точ­но сей­час толь­ко ожи­ли. Один из них, увидя, как пере­шеп­ты­ва­ют­ся и пла­чут­ся на судь­бу стряп­чие, под­хо­дит и гово­рит: «Пред­у­преж­дал я вас, что не все-то вам будут Сатур­на­лии». А Клав­дий, увидя свои похо­ро­ны, дога­дал­ся-таки, что умер: огром­ный хор пел ана­пе­сти­че­скую погре­баль­ную песнь:


Рыдай­те силь­ней,
Сте­най­те, дру­зья, —
Пусть форум кру­гом
Ваш вопль огла­сит:
Скон­чал­ся, увы,
Вели­кий муд­рец!
И храб­рее его
Нико­гда и нигде
Не рож­да­лось на свет.
На бегу побеж­дать
Быст­ро­лет­ном лег­ко
Ско­ро­хо­дов он мог,
Мятеж­ных пар­фян
В бою пора­жать,
И пер­сов стре­лой
Лету­чею гнать,
И твер­дой рукой
Тети­ву натя­нуть:
Он ранил слег­ка,
И бро­са­лись стрем­глав
Врас­сып­ную вра­ги,
И пест­ре­ли мидян
Убе­гав­ших хреб­ты.
Он бри­тан­цев настиг
На дале­ких бре­гах
Запре­дель­ных морей,
Голу­бые щиты
У бри­ган­тов он взял
И на шею надел
Всем рим­скую цепь;
Даже сам Оке­ан
Заста­вил дро­жать,
Пока­зуя пра­ва
Рима мощ­ных секир.
Оплачь­те того,
Кому рав­но­го быть
На суде не мог­ло
В раз­би­ра­тель­стве дел:
Слу­шал сто­ро­ну он
Все­гда лишь одну,
А порой — ни одной.
Какой же судья
Спо­со­бен весь год
Непре­рыв­но судить?
Да усту­пит тебе,
Оста­вив свой трон,
Кто выно­сит тол­пе
Немой при­го­вор,
Кому под­чи­нен
Был сто­град­ный Крит.

О, бей себя в грудь
Печаль­ной рукой,
Про­даж­ный род
Судей­ских крюч­ков!
Вы, новые все,
Горюй­те, пев­цы.
Все, все, кто, рож­ком
Играль­ным гре­мя,

Обес­пе­чил себе
Посто­ян­ный доход!

13. Понра­ви­лись Клав­дию такие похва­лы, и захо­те­лось ему подоль­ше полю­бо­вать­ся. Но Тал­фи­бий богов хва­та­ет его, заку­ты­ва­ет ему голо­ву, чтобы как-нибудь его не узна­ли, тащит через Мар­со­во поле и меж­ду Тиб­ром и Кры­тою ули­цей спус­ка­ет­ся в пре­ис­под­нюю. Сюда по крат­чай­шей доро­ге уже выбе­жал для при­ня­тия патро­на воль­ноот­пу­щен­ник Нар­цисс; встре­ча­ет он его чистый, пря­мо из бани, и гово­рит: «Что это? Боги к людям?» — «Живей, — закри­чал Мер­ку­рий, — доло­жи о нашем при­хо­де». Быст­рее сло­ва помчал­ся Нар­цисс: все под гор­ку, спус­кать­ся лег­ко. И вот, несмот­ря на свою подаг­ру, в один миг явил­ся он к две­ри Дита, где лежал Цер­бер, или, по сло­вам Гора­ция, «сто­гла­вый зверь». Стру­сил он малень­ко (при­выч­ной утехой-то была у него белень­кая собач­ка), увидя соба­ку чер­ную, лох­ма­тую, сло­вом, не такую, чтобы захо­те­лось встре­тить­ся с ней в потем­ках, и вскри­чал гром­ким голо­сом: «Клав­дий идет!» Все выхо­дят, хло­па­ют в ладо­ши и поют: «Най­ден, най­ден, радость наша!» Тут и Гай Силий, назна­чен­ный в кон­су­лы, и Юнк, быв­ший пре­тор, и Секст Травл, и Марк Гель­вий, и Трог, и Кот­та, и Вет­тий Валент, и Фабий — рим­ские всад­ни­ки, кото­рых каз­ни­ли по при­ка­зу Нар­цис­са. Глав­ным в этом хоре был пан­то­мим Мне­стер, кото­ро­го Клав­дий, бла­го­ле­пия ради, уко­ро­тил на голо­ву. Быст­ро раз­нес­лась весть о при­хо­де Клав­дия. Сбе­га­ют­ся к Мес­са­лине. Впе­ре­ди всех воль­ноот­пу­щен­ни­ки: Поли­бий, Мирон, Гар­по­крат, Амфей, Феро­накт — всех их Клав­дий отпра­вил сюда заго­дя, чтоб нигде не оста­вать­ся без сви­ты. За ними два пре­фек­та: Юст Като­ний и Руф­рий Пол­ли­он. За ними его дру­зья, быв­шие кон­су­лы: Сатур­нин Лусий, Педон Пом­пей, Луп и Целер Аси­ний. Сза­ди всех дочь его бра­та, дочь его сест­ры, зятья, тести, тещи, сло­вом, вся род­ня. Сомкну­тым стро­ем встре­ча­ют они Клав­дия. Увидел их Клав­дий и вос­клик­нул: «Все пол­но дру­зей! Как это вы сюда попа­ли?» А ему Педон Пом­пей: «Ты что же это, изверг, спра­ши­ва­ешь, как попа­ли? Да кто же нас сюда отпра­вил, как не ты, убий­ца всех дру­зей? Идем-ка в суд, я тебе пока­жу, где здесь заседа­ют!»

14. Ведет он его к суди­ли­щу Эака, раз­би­раю­ще­му дела об убий­цах по зако­ну Кор­не­лия. Педон вчи­ня­ет иск, тре­бу­ет суда над Клав­ди­ем и пода­ет пись­мен­ную жало­бу: «Сена­то­ров уби­то трид­цать пять, рим­ских всад­ни­ков две­сти два­дцать один, про­чих лиц — сколь­ко пес­ку, сколь­ко пра­ху». Защит­ни­ка Клав­дий не нахо­дит. Нако­нец, явля­ет­ся Пуб­лий Пет­ро­ний, ста­рый его собу­тыль­ник, зна­ток Клав­ди­е­ва язы­ка, и тре­бу­ет пра­ва защи­ты. Отка­зы­ва­ют. Обви­ня­ет Педон Пом­пей при гром­ких кри­ках. Захо­тел было отве­чать Клав­ди­ев покро­ви­тель, но Эак, чело­век пра­во­суд­ней­ший, запре­ща­ет и, выслу­шав толь­ко одну сто­ро­ну, выно­сит обви­ни­тель­ный при­го­вор со сло­ва­ми: «По делам вору и мука». Насту­пи­ло гро­бо­вое мол­ча­нье. Все остол­бе­не­ли, пора­жен­ные таким невидан­ным судо­го­во­ре­ни­ем: тол­ко­ва­ли, что это дело неслы­хан­ное. Для Клав­дия это было не ново, а толь­ко пока­за­лось уж очень неспра­вед­ли­вым. О роде нака­за­ния спо­ри­ли дол­го, никак не нахо­дя под­хо­дя­щей кары. Нашлись гово­рив­шие, что Сизиф доволь­но уж потрудил­ся над сво­ей ношей, что Тан­тал погибнет от жаж­ды, если ему не помочь, что пора бы оста­но­вить коле­со несчаст­но­го Икси­о­на. Но реши­ли нико­го из ста­рых пре­ступ­ни­ков не осво­бож­дать от нака­за­ния, чтоб и Клав­дий впредь на это не наде­ял­ся. Реше­но было уста­но­вить новую кару, измыс­лив ему труд тщет­ный, в виде какой-нибудь бес­цель­ной заба­вы. Тогда Эак при­ка­зы­ва­ет играть ему в зернь дыря­вым рож­ком. И вот начал он без кон­ца под­би­рать высы­паю­щи­е­ся кости, и все без тол­ку.


Вся­кий раз, что мет­нуть из рож­ка он зве­ня­ще­го хочет,
Тот­час же обе в дыру на доныш­ке выско­чат кости.
Он под­бе­рет их и вновь костяш­ки пыта­ет­ся бро­сить,
Как насто­я­щий игрок, но опять и опять они обе
Выскольз­нут вон у него: из-под паль­цев они убе­га­ют,
И непре­рыв­но обман ковар­ная зернь повто­ря­ет,
Точ­но Сизи­фа ска­ла: лишь толь­ко кос­нет­ся вер­ши­ны,
Тот­час на шею ему она катит­ся бре­ме­нем тщет­ным.

15. Вдруг, откуда ни возь­мись, Кали­гу­ла и начи­на­ет тре­бо­вать Клав­дия себе в рабы; при­во­дят свиде­те­лей, видав­ших, что он Клав­дия и плетьми и бато­га­ми бил и поще­чи­ны ему давал. При­суж­да­ют его Кали­гу­ле; Кали­гу­ла дарит его Эаку, а этот отда­ет его сво­е­му отпу­щен­ни­ку Менан­д­ру в пис­цы…3

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Кур­сив обо­зна­ча­ет пере­веден­ное с древ­не­гре­че­ско­го.
  • 2Про­пуск в тек­сте. Оче­вид­но, в даль­ней­шем убеж­ден­ный Клав­ди­ем Гер­ку­лес всту­па­ет­ся за него, а боги обсуж­да­ют дово­ды Гер­ку­ле­са. (При­меч. перев.)
  • 3Конец сати­ры не сохра­нил­ся. (При­меч. перев.)
  • 1
  • за три дня до октябрь­ских ид — 13 октяб­ря 54 г.
  • …в нача­ле бла­го­дат­ней­ше­го века. — То есть: в нача­ле прав­ле­ния Неро­на.
  • Ни обиды, ни лести (ср. зна­ме­ни­тое таци­тов­ское нача­ло «без гне­ва и при­стра­стия…» — види­мо, паро­ди­ру­ет­ся неко­то­рый исто­рио­гра­фи­че­ский сте­рео­тип) — букв.: «ничто не будет про­дик­то­ва­но ни обидой, ни бла­го­дар­но­стью»; «обида» Сене­ки на Клав­дия (если автор — Сене­ка) — за ссыл­ку на Кор­си­ку в 41 г.
  • Дру­зил­ла — сест­ра и любов­ни­ца импе­ра­то­ра Кали­гу­лы; после ее смер­ти Кали­гу­ла наста­и­вал на обо­жест­вле­нии ее и запла­тил огром­ные день­ги сена­то­ру, покляв­ше­му­ся, что видел, как Дру­зил­ла воз­нес­лась на небо.
  • «Шага­ми нетвер­ды­ми идя». — Цита­та из «Эне­иды» (II, 724; о малень­ком Иуле, сыне Энея); Клав­дий дей­ст­ви­тель­но смо­ло­ду хро­мал.
  • Аппи­е­ва доро­га вела из Рима в Кам­па­нию (и далее, см. Луци­лий, III, и Гора­ций, I, 5); по ней вез­ли в Рим скон­чав­ших­ся в Кам­па­нии Авгу­ста и Тибе­рия (хоть послед­ний и не был офи­ци­аль­но обо­жест­влен).
  • на самой середине рын­ка — Пого­вор­ка: «Средь бела дня, у всех на гла­зах».
  • 2
  • Кин­фия — эпи­тет Арте­ми­ды-Диа­ны, отож­дествля­е­мой с Луной (по Кин­фу, горе на Дело­се, где роди­лись Арте­ми­да и Апол­лон).
  • 3
  • Мер­ку­рий, кото­рый все­гда наслаж­дал­ся его талан­том — Иро­ния: Клав­дию ста­ви­лась в упрек как раз бес­связ­ность речей (Све­то­ний, 4). Мер­ку­рий был покро­ви­те­лем ора­то­ров и в то же вре­мя про­вод­ни­ком душ в цар­ство мерт­вых.
  • Пар­ки — боги­ни судь­бы: Кло­то, пряду­щая нить чело­ве­че­ской жиз­ни, Лахе­са, ее отме­ря­ю­щая, и Атро­па, ее отсе­каю­щая; но часто их роли сме­ши­ва­лись.
  • все­гда его счи­та­ли без­род­ным. — Букв.: «счи­та­ли, что он вовсе не рож­дал­ся».
  • Смер­ти пре­дай — Вер­ги­лий, «Геор­ги­ки» (IV, 90).
  • А он ведь решил увидеть в тогах всех — При Клав­дии рим­ское граж­дан­ство (и доступ в сенат) полу­чи­ли жите­ли зааль­пий­ской Гал­лии, к боль­шо­му неудо­воль­ст­вию ста­рых сена­то­ров; поход Клав­дия в Бри­та­нию — 43 г.
  • Авгу­рин бли­же неиз­ве­стен, Баба упо­ми­на­ет­ся в «Пись­мах к Луци­лию» Сене­ки как сим­вол глу­пой жиз­ни (XV, 9).
  • 4
  • Тифон — воз­люб­лен­ный боги­ни Зари, для кото­ро­го она выпро­си­ла у богов бес­смер­тие, но забы­ла выпро­сить веч­ную юность, и он иссох в куз­не­чи­ка; воз­мож­но, упо­мя­нут с иро­ни­ей…
  • брат­нею пес­ней — Ред­кий вари­ант мифа, по кото­ро­му Пар­ки тоже счи­та­лись дочерь­ми Юпи­те­ра (обыч­но — дочерь­ми Ночи или — у фило­со­фов — миро­вой Необ­хо­ди­мо­сти).
  • Из дома подоб­ру — Отры­вок из недо­шед­шей тра­гедии Еври­пида «Крес­фонт».
  • умер он, слу­шая комеди­ан­тов. — Агрип­пи­на скры­ва­ла смерть Клав­дия и даже при­гла­ша­ла во дво­рец комеди­ан­тов, как бы для раз­вле­че­ния боль­но­го (Све­то­ний, 45). В опи­са­нии смер­ти Клав­дия — злая насмеш­ка над его отрав­ле­ни­ем.
  • 5
  • что свер­ши­лось на небе­сах. — Гл. 5—11 име­ют мно­го сход­но­го с «Собра­ни­ем богов» Луки­а­на.
  • Ты из людей-то каких?.. — «Одис­сея» (I, 170 и др.).
  • местеч­ко для его «Исто­рий». — Клав­дий был авто­ром исто­рии этрус­ков, исто­рии Кар­фа­ге­на и дру­гих сочи­не­ний, к сожа­ле­нию утра­чен­ных; в импе­ра­то­ре такие серь­ез­ные науч­ные склон­но­сти каза­лись стран­ны­ми и смеш­ны­ми.
  • «От Или­о­на» и «Город я этот» — «Одис­сея» (IX, 39—40; «от Или­о­на» плыл в Ита­лию и Эней, родо­на­чаль­ник пер­вых рим­ских импе­ра­то­ров).
  • 6
  • Лихо­рад­ка. — Храм, посвя­щен­ный ей, сто­ял в Риме на Пала­тине (Пли­ний, II, 7).
  • сколь­ко лет мы с ним про­жи­ли вме­сте — Клав­дий дей­ст­ви­тель­но всю жизнь был слаб здо­ро­вьем.
  • Лугдун, место рож­де­ния Клав­дия, — ныне Лион.
  • Марк — лицо неиз­вест­ное; текст испор­чен, может быть, име­ет­ся в виду Муна­ций Планк, осно­вав­ший здесь в 43 г. до н. э. рим­скую коло­нию.
  • взял Рим. — Вос­по­ми­на­ние о наше­ст­вии гал­лов в 390 г. до н. э.
  • Лицин — галл, воль­ноот­пу­щен­ник Цеза­ря, при Авгу­сте был намест­ни­ком Гал­лии (ср. ком­мент. к Пер­сию, 2, 36).
  • от Ксан­фа до Рода­на — То есть от реки, на кото­рой сто­я­ла Троя, роди­на Энея, до Роны, на кото­рой сто­ит Лугдун, роди­на Клав­дия.
  • Отпу­щен­ни­ки. — Клав­дия попре­ка­ли, что он нахо­дит­ся под вли­я­ни­ем сво­их совет­ни­ков — воль­ноот­пу­щен­ни­ков Нар­цис­са, Пал­лан­та и др. (Све­то­ний, 28—39, 40).
  • 7
  • где мыши желе­зо гры­зут. — Пого­вор­ка; озна­ча­ет «в мыше­лов­ке».
  • Ско­рей поведай — В этих ямбах видят паро­дию на тра­гедию Сене­ки «Гер­ку­лес безум­ст­ву­ю­щий».
  • Царя трой­но­го — Име­ет­ся в виду один из подви­гов Герак­ла: победа над трех­те­лым вели­ка­ном Гери­о­ном на запад­ном краю мира, в Гес­пе­рии, чье ста­до он при­гнал через Гал­лию (Арар — река Сона, впа­даю­щая в Родан-Рону у само­го Лугду­на) в Аргос («град Ина­ха», мифи­че­ско­го пер­во­го царя Аргоса, отца Ио).
  • пету­шись, петух — игра слов: gal­lus зна­чит и «петух» и «галл», како­вым был Клав­дий по месту рож­де­ния.
  • судилв июле и в авгу­сте. — О при­стра­стии Клав­дия к судо­про­из­вод­ству пишет и Све­то­ний (14—15); летом суды рас­пус­ка­лись на кани­ку­лы, но Клав­дий заседал и в неуроч­ное вре­мя.
  • 8
  • что ты вло­мил­ся в курию — Репли­ка неиз­вест­но­го пер­со­на­жа из пред­ше­ст­ву­ю­щей лаку­ны, обра­щен­ная к Гер­ку­ле­су: в курию (зда­ние сена­та) вход вои­нам был запре­щен (Све­то­ний, 12).
  • Эпи­ку­рей­ский бог — Зна­ме­ни­тый тезис Эпи­ку­ра, извест­ный по Дио­ге­ну Лаэрт­ско­му (X, 139).
  • Стои­че­ский? — Сто­и­ки счи­та­ли мир круг­лым и боже­ст­вен­ным (Дио­ген Лаэрт­ский, VII, 137).
  • по сло­вам Варро­на — Ср. Авгу­стин, «О гра­де Божи­ем», VII, 6.
  • у Сатур­на, празд­ник кото­ро­го — См. ком­мент. к Гора­цию (II, 7).
  • Сила­на он каз­нил — Луций Силан был лишь жени­хом Окта­вии, доче­ри Клав­дия. Агрип­пи­на, желав­шая выдать Окта­вию за сво­его сына Неро­на, обви­ни­ла Сила­на в свя­зи с сест­рой его, и Силан был при­нуж­ден покон­чить с собой в день свадь­бы Клав­дия с Агрип­пи­ной, 1 янва­ря 49 г. н. э. (Све­то­ний, 29).
  • в Афи­нахв Алек­сан­дрии — В Гре­ции раз­ре­шал­ся брак со свод­ны­ми сест­ра­ми; в элли­ни­сти­че­ском Егип­те гре­че­ские цари, по обы­чаю древ­них фара­о­нов, жени­лись на род­ных сест­рах, в под­ра­жа­ние богам (брак Зев­са с Герой и т. п.).
  • Мыши муку лижут — пого­вор­ка неяс­но­го зна­че­ния.
  • Не зна­ет, что делать у себя в спальне — Намек на рас­пут­ство одной из жен Клав­дия, Мес­са­ли­ны; «неведе­ние» Клав­дия про­сти­ра­лось до того, что он буд­то бы допу­стил ее при свиде­те­лях от живо­го мужа всту­пить в брак со сво­им любов­ни­ком (Све­то­ний, 26).
  • …«по небу» — Цита­та из «Ифи­ге­нии» Энния: «Что у ног, того не видит, а по небу шарит он…» (Цице­рон, «О гада­нии», 13, 30).
  • мало ему хра­ма в Бри­та­нии — О том, что в бри­тан­ском Каму­ло­дуне был воз­двиг­нут храм в честь Клав­дия, свиде­тель­ст­ву­ет Тацит, «Анна­лы» (XIV, 31).
  • 9
  • после­обеден­ным кон­су­лом на июль­ские кален­ды. — То есть «смен­ным кон­су­лом» вто­ро­го полу­го­дия (менее почет­ная долж­ность, чем у кон­су­лов, начи­нав­ших год), да еще не при­сту­пив­шим к испол­не­нию обя­зан­но­стей (бук­валь­ный смысл латин­ско­го эпи­те­та); о том, что летом жизнь в Риме зами­ра­ла, см. выше, ком­мент. к гл. 7, а после полу­дня дело­вой день пре­кра­щал­ся вооб­ще. Порядок заседа­ния здесь паро­дий­но сохра­нен: «назна­чен­ный кон­сул» пода­вал мне­ние пер­вым.
  • «Впе­ред и назад про­зор­ли­во» — «Или­а­да» (III, 109; о муд­ром стар­це При­а­ме), здесь: о двух ликах Яну­са.
  • Как жив­ший на фору­ме — На фору­ме сто­ял зна­ме­ни­тый храм Яну­са, две­ри кото­ро­го были откры­ты во вре­мя вой­ны и запер­ты во вре­мя мира.
  • «Вскорм­лен пло­да­ми зем­ны­ми» и т. д. — «Или­а­да» (VI, 142) и «Одис­сея» (VII, 332; ср. Геси­од, «Труды и дни», 237).
  • Лар­вы — злые духи, при­виде­ния.
  • Диэс­пи­тер — ита­лий­ское боже­ство, отож­дествляв­ше­е­ся с Юпи­те­ром; Вика Пота — древ­не­рим­ская боги­ня победы и мощи; соеди­не­ние этих двух арха­и­че­ских имен — плод фан­та­зии наше­го авто­ра.
  • кров­ным род­ст­вен­ни­ком Боже­ст­вен­но­му Авгу­сту — Анто­ния, мать Клав­дия, была пле­мян­ни­цей Авгу­ста, а Друз Стар­ший, отец Клав­дия, был сыном жены Авгу­ста Ливии («боже­ст­вен­ной Авгу­сты», как при­ка­зал ее име­но­вать сам Клав­дий) от пер­во­го ее бра­ка.
  • …«обжи­рать­ся паре­ной репой»… — полу­сти­шие неиз­вест­но­го авто­ра; «Ромул на небе их ест» гово­рит­ся о репах и у Мар­ци­а­ла (XIII, 16).
  • допол­ни­тель­но вне­сти в Овиди­е­вы «Пре­вра­ще­ния». — После заклю­чи­тель­ных опи­са­ний апо­фе­о­зов Рому­ла (XIV, 815 сл.), Цеза­ря (XV, 745 сл.) и, в буду­щем, Авгу­ста (XV, 870 сл.).
  • 10
  • Мес­са­ла Кор­вин (см. ком­мент. к Пер­сию, 2, 72), друг Авгу­ста, был им назна­чен пре­фек­том горо­да Рима, но через неде­лю отка­зал­ся от этой долж­но­сти.
  • пусть сест­ра моя — Текст испор­чен, пере­вод при­бли­зи­тель­ный.
  • убил двух Юлий, моих пра­вну­чек — Обе они при­хо­ди­лись Клав­дию род­ны­ми пле­мян­ни­ца­ми и были умерщ­вле­ны по наве­там Мес­са­ли­ны, видев­шей в них сопер­ниц.
  • Силан (см. ком­мент. к гл. 8) был пра­вну­ком Авгу­ста по мате­ри, при­хо­див­шей­ся внуч­кой Юлии, доче­ри Авгу­ста.
  • 11
  • Ринул, за ногу схва­тив — «Или­а­да» (I, 591—594; о ссо­ре Зев­са с Герой — там же, XV, 17—24).
  • двою­род­ный дед — Мес­са­ли­на была пра­внуч­кой Окта­вии, сест­ры Авгу­ста; Клав­дий — вну­ком Ливии, жены Авгу­ста.
  • «Не знаю». — Рав­но­ду­шие Клав­дия к смер­ти Мес­са­ли­ны отме­ча­ют Тацит («Анна­лы», XI, 38) и Све­то­ний (39).
  • тот тестя убил, а этот и зятя. — Кали­гу­ла заста­вил покон­чить с собой сво­его тестя Мар­ка Юния Сила­на (Све­то­ний, 23), а Клав­дий — сво­его тестя Аппия Сила­на, отчи­ма Мес­са­ли­ны, и сво­его зятя Гнея Пом­пея, мужа сво­ей доче­ри Анто­нии (Све­то­ний, 27, 29).
  • Кали­гу­ла запре­тил — См. Све­то­ний (35).
  • Крас­са, Маг­на, Скри­бо­нию — Магн — выше­на­зван­ный Гней Пом­пей, зять Клав­дия; Красс Фру­ги и Скри­бо­ния — отец и мать это­го Пом­пея; два сле­дую­щие име­ни неиз­вест­ны, текст испор­чен.
  • такой был дурак — посло­ви­ца, ср. гл. 1.
  • Три сло­ва под­ряд — фор­му­ла опо­зна­ния бег­лых рабов: «утвер­ждаю, он — мой».
  • стал читать по таб­лич­ке — О том, что Август пер­вым ввел это в обы­чай, пишет Све­то­ний (84).
  • Кил­ле­ний — Мер­ку­рий, родив­ший­ся на горе Кил­лене в Арка­дии.
  • «В край, откуда» — Катулл, III, 12 (на смерть воро­буш­ка Лес­бии).
  • 12
  • Свя­щен­ная доро­га — см. ком­мент. к Гора­цию (I, 9, 1).
  • Ага­фон — лицо неиз­вест­ное.
  • погре­баль­ную песнь — В тек­сте ее видят сход­ство с жало­ба­ми Окта­вии в нача­ле одно­имен­ной тра­гедии, при­пи­сы­вав­шей­ся Сене­ке, но напи­сан­ной уже после его смер­ти.
  • Мятеж­ных пар­фян — Кон­фликт Рима с Пар­фи­ей из-за Арме­нии в 53—54 гг. опи­сан Таци­том («Анна­лы», XII, 44—51), бри­тан­ский поход — Све­то­ни­ем (17); бри­ган­ты — бри­тан­ское пле­мя.
  • Кому под­чи­нен // Был сто­град­ный Крит. — Име­ет­ся в виду Минос, мифи­че­ский созда­тель пер­вых зако­нов на зем­ле и потом судия в пре­ис­под­ней (ср. о Клав­дии выше, ком­мент. к гл. 7).
  • рож­ком // Играль­ным гре­мя — Клав­дий любил игру в кости и даже напи­сал о ней кни­гу (Све­то­ний, 33); ср. ниже, гл. 15.
  • 13
  • Тал­фи­бий богов — Мер­ку­рий (Тал­фи­бий — вест­ник Ага­мем­но­на в «Илиа­де»).
  • меж­ду Тиб­ром и Кры­тою ули­цей — Там нахо­дил­ся сток нечи­стот.
  • Нар­циссчистый, пря­мо из бани — этот сек­ре­тарь Клав­дия (см. ком­мент. к гл. 6) по ковар­но­му сове­ту Агрип­пи­ны поехал на воды лечить подаг­ру и там был убит (Тацит, «Анна­лы», XII, 66).
  • Дит — Плу­тон, бог цар­ства мерт­вых, и в пере­нос­ном смыс­ле — само это цар­ство.
  • по сло­вам Гора­ция — Оды, II, 13, 34.
  • «Най­ден, най­ден, радость наша!» — риту­аль­ный воз­глас участ­ни­ков таинств Иси­ды и Оси­ри­са, изо­бра­жав­ших поис­ки раз­бро­сан­ных частей тела Оси­ри­са его супру­гой-сест­рой Иси­дой; ср. Юве­нал (VIII, 29).
  • Тут и Гай Силий — Пере­чис­ля­ют­ся любов­ни­ки Мес­са­ли­ны, уби­тые по при­ка­зу Клав­дия; к ним же отно­сит­ся и ниже упо­ми­нае­мый Поли­бий, сек­ре­тарь-воль­ноот­пу­щен­ник Клав­дия. Из осталь­ных лиц наи­бо­лее извест­ны пре­фек­ты пре­то­ри­ан­цев (импе­ра­тор­ской охра­ны) Като­ний и Руф­рий, а так­же уже упо­ми­нав­ши­е­ся дочь бра­та — Юлия, зятья — Луций Силан и Пом­пей Магн, тести — Аппий Силан и Красс Фру­ги, тещи — Доми­ция Лепида и Скри­бо­ния (см. ком­мент. к гл. 10—11).
  • 14
  • Эак — судья в цар­стве мерт­вых (наряду с Мино­сом, гл. 12); закон Кор­не­лия — о нака­за­ни­ях для убийц.
  • «Сколь­ко пес­ку» — «Или­а­да», (IX, 385); выра­же­ние для вели­ко­го мно­же­ства.
  • Пуб­лий Пет­ро­ний — смен­ный кон­сул 19 г. н. э.; не путать с авто­ром «Сати­ри­ко­на»!
  • Эаквыслу­шав толь­ко одну сто­ро­ну — по при­ме­ру само­го Клав­дия, ср. пес­ню в гл. 12.
  • При­го­вор его — оче­вид­но, пого­во­роч­ное выра­же­ние; текст здесь силь­но испор­чен.
  • Сизиф, обма­нув­ший самое смерть, Тан­тал, пытав­ший­ся похи­тить у богов бес­смер­тие, Икси­он, поку­шав­ший­ся на честь Геры и каз­ни­мый на веч­но вер­тя­щем­ся коле­се, — клас­си­че­ские при­ме­ры вели­чай­ших греш­ни­ков; «сизи­фов труд» и «тан­та­ло­вы муки» ста­ли пого­вор­ка­ми.
  • 15
  • Кали­гу­ла. — Клав­дий был посме­ши­щем при его дво­ре (Све­то­ний, 7—9).
  • Менандр (вряд ли гре­че­ский комедио­граф) бли­же неиз­ве­стен.
  • И. Ковале­ва
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010235 1260010237 1260010407 1271386796 1271617364 1271618251