Перевод с латинского и греческого, примечания и указатели
Текст любезно предоставлен
Главы 12—16 из первой книги «Сатурналий» Макробия опубликованы в выпуске IV альманаха «Исседон», 2007 г.
с.226 Макробий — позднеантичный автор (V в. н. э.), от которого среди прочего дошло до нас довольно объемистое сочинение под названием «Сатурналии», написанное в жанре «философского пира». Традиция такого рода философских сочинений начинается с «Пиров» Ксенофонта и Платона (V—
Краткий очерк истории этого рода философских или, скорее, общекультурных сочинений читатель найдет в комментарии А. Ф. Лосева к «Пиру» Платона1. Мы же обратим его внимание только на то, что Макробий, не скрывая того, пользовался материалами своих предшественников в этой части, например, Плутарха, и поэтому в «Сатурналиях» можно встретить соответствующие заимствования. В предисловии к своему труду, который он посвятил сыну Евстахию, Макробий писал: «И что бы ни было добыто мной… в различных свитках либо на греческом, либо на латинском языке, пусть это все будет тебе запасом знания и как бы [запасом] из неких закромов учености. В случае если бы когда-нибудь возникла нужда в бытописании с.227 (historiae) … или в припоминании замечательного высказывания или деяния, [все] это было бы тебе легко найти и позаимствовать» (Macr. Sat. 1. Praef., 2).
Вторая книга (фактически — глава в современном понимании) «Сатурналий» и являет нам пример как раз таких развлекательных бесед во время пира философов. В ней некоторые персонажи произведения передают остроты видных римлян прошлого и различные шутливые истории. В связи с этим стоит отметить, что понимание пиршественного веселья Макробий доводит, следуя традиции платонизма, до его высшего предела — веселья духовного, интеллектуального. Ведь на пирах, описанных Ксенофонтом и Платоном, философствующие сотрапезники веселятся собственно под воздействием вина, музыки, танца, выступлений актеров, то есть под воздействием чувственных восприятий. У Макробия же этого рода веселье заменено весельем от остроумия, острословия.
Таким образом, в сохранившемся виде вторая книга предстает перед нами в следующей композиции: в вводной части развлечениям на основе «игры чувств» противопоставляется веселье от «игры ума»; в основной части книги приводятся сами шутки, а в заключительной части автор обращается к рассмотрению чувственных наслаждений и дает их критику с точки зрения нравственности.
В структуре же «Сатурналий» в целом вторая книга может рассматриваться как своего рода интермедия в спектакле. Дело в том, что «серьезная» по содержанию первая книга завершается постановкой вопроса об авторитете Вергилия в различных областях знания. Но обсуждение этой темы не получает продолжения, так как беседующие отправились обедать и перенесли разговор на утро. Вторая книга как раз и описывает это веселое общение за столом, в то время как третья книга вновь возвращает нас к «серьезному» предмету — доказательству авторитета Вергилия в религиозных вопросах.
Перевод сделан по изданию: Macrobius. Leipzig: Teubner, 1970. Vol. I. К сожалению, я не смог получить перевод «Сатурналий» хоть на какойнибудь из новых языков2, а также исторический комментарий А. С. Бенджамина ко второй книге3, что, конечно, очень бы способствовало совершенствованию перевода.
Все вставки-дополнения переводчика, не обусловленные передачей грамматических форм, отмечены в тексте квадратными скобками; греческие слова и фразы выделены курсивом. Встречающиеся в тексте лакуны отмечены многоточием в угловых скобках. Необходимые пояснения представлены в виде небольшого числа примечаний, а также в виде именного и предметного указателей.