Перевод с латинского и греческого, примечания и указатели
Текст любезно предоставлен
Главы 12—16 из первой книги «Сатурналий» Макробия опубликованы в выпуске IV альманаха «Исседон», 2007 г.
Асс — медная римская монета.
Басилевс — царь (греч.).
Вольноотпущенники — рабы, отпущенные на свободу актом освобождения; часто они продолжали служить своим бывшим господам как патронам (покровителям).
Всадники римские — сословие с определенным имущественным цензом, превратившееся в торгово-финансовую аристократию Рима; вместе с сенаторами были правящим классом.
Галла — чернильный орех.
Галлы — римское название жителей на территории современной Франции (кельтов).
Герои — персонажи мифов, перешедшие затем и в литературные произведения; в данном контексте имеются в ивду действующие лица «Энеиды» Вергилия, соратники и спутники Энея.
Героический век — подразумеваются стародавние времена (мифические), в которые жил Эней и прочие герои.
Денарий — римская серебряная монета.
Диктатор — в римском государстве должностное лицо с чрезвычайными полномочиями, назначавшееся на определенный срок, а в случае Суллы и Юлия Цезаря — бессрочно.
Квириты — обращение к римским гражданам в народных собраниях.
Комициальная болезнь — эпилепсия; эпилептический припадок во время народных собраний (comitia) считался дурным предзнаменованием, и собрание прерывалось.
Комические поэты — на пире, описанном Платоном, присутствовал комедиограф Аристофан.
Конгиарий — продуктовый паек, замененный впоследствии денежной выплатой.
Консул — глава Римской республики, избиравшийся на 1 год.
Консуляр — бывший консул.
Лазерпиций — смолистое растение, употреблявшееся как приправа и лекарство.
Мартовские иды — 15 марта 44 г. до н. э., день убийства Цезаря.
Мим — шутовская комедия, написанная ямбом (мимиямб); актер, разыгрывающий ее с помощью жестикуляции и танца.
Номенклатор — раб, сообщающий господину имена (nomina) граждан и домочадцев, названия кушаний.
Пенаты — боги хранители, в том числе боги домашнего очага; в переносном значении — жилище, дом.
Принцепс — первый в списке сенаторов; в данном случае это относится к Августу, начиная с которого «принцепс» — это титул императора.
Провинция — подчиненная Риму область вне Италии, управляемая наместником.
Пуниец — римское название карфагенских финикийцев.
Пурпур (тирский) — ткань, окрашенная в багряный цвет; наилучшим считался пурпур, изготовленный в Тире (приморский город в Финикии).
Ростры — трибуна, украшенная носами (rostra) вражеских кораблей.
Священнодействие придорожное (propter viam) — речь идет, возможно, о жертвоприношении ларам, покровительствующим путешественникам (Lares viales).
Сенат — совет старейшин в Риме; фактически осуществлял руководство государством.
Сестерций — бронзовая (или латунная) римская монета.
Стоики — сторонники философской школы (Стои), которая настаивала на ведении высоконравственной и добродетельной жизни.
Талант — самая крупная единица денежного измерения (не монета!) в Греции; денежная сумма в 6 тысяч драхм (серебряных монет).
Тога — мужская верхняя накидка из белой шерсти.
Фалернское — лучший сорт италийских вин из Кампании.
Фесценнины — шутливые стихи, возникшие из обычая шуточных народных песен местечка Фесценния в Этрурии.
Форум — площадь города как центр политической и культурной жизни, в частности, Римский форум; форум Августа примыкал к Римскому форуму.
Цевница — дудка, свирель.
Цензор — римское должностное лицо, проводившее ценз и ревизию списков всадников и сенаторов и следившее за нравственным обликом граждан.
Эбен — черное дерево.
Эбур — слоновая кость и изделия из нее.
Эдил — должностное лицо, наблюдающее за городским хозяйством.
Эпикурейцы — последователи философа Эпикура (IV—