География

Кн. I, гл. 2, § 30

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 30. Сле­ду­ет удив­лять­ся егип­тя­нам и сирий­цам47, с кото­ры­ми я сей­час спо­рю, что они не пони­ма­ют Гоме­ра, даже когда он гово­рит о явле­ни­ях в их же соб­ст­вен­ной стране, 36c и обви­ня­ют его в неведе­нии (в чем они сами вино­ва­ты, как это дока­зы­ва­ет­ся моим дово­дом).
  • Вооб­ще гово­ря, умол­ча­ние не есть при­знак неведе­ния; ведь Гомер не упо­ми­на­ет об обрат­ном тече­нии Еври­па, ни о Фер­мо­пи­лах, ни о мно­гих дру­гих явле­ни­ях, хоро­шо извест­ных в Гре­ции; тем не менее про эти фак­ты он хоро­шо знал.
  • Одна­ко Гомер гово­рит и о хоро­шо извест­ных пред­ме­тах, хотя люди, пред­на­ме­рен­но к это­му глу­хие, это отри­ца­ют. Поэто­му упрек в неведе­нии сле­ду­ет обра­тить про­тив них самих. Так, поэт назы­ва­ет река­ми, «нис­пав­ши­ми с неба» (Ил. XVI, 174), не толь­ко одни зим­ние пото­ки, но и все реки, пото­му что все они напол­ня­ют­ся от дождей. Но общий эпи­тет ста­но­вит­ся част­ным, когда при­ла­га­ет­ся к пред­ме­там, пре­вос­хо­дя­щим осталь­ные пред­ме­ты это­го рода. Ведь мож­но понять в одном смыс­ле эпи­тет «нис­па­даю­щий с неба» о зим­нем пото­ке и совер­шен­но в дру­гом — о посто­ян­но теку­щей реке.
  • И как быва­ют d слу­чаи нагро­мож­де­ний гипер­бо­лы на гипер­бо­лу (напри­мер, «лег­че тени проб­ки», «трус­ли­вее фри­гий­ско­го зай­ца»48, «вла­деть участ­ком зем­ли мень­ше лакон­ско­го пись­ма»)49, так мы име­ем подоб­ный же слу­чай нагро­мож­де­ния пре­вос­ход­ства на пре­вос­ход­ство, когда Нил назы­ва­ет­ся «нис­пав­шим с неба», а Нил при столь силь­ном навод­не­нии пре­вос­хо­дит даже зим­ние пото­ки не толь­ко пол­но­во­дьем, но и про­дол­жи­тель­но­стью навод­не­ния.
  • А так как поэту был изве­стен режим реки, как я под­черк­нул в моем изло­же­нии, 37 он при­ло­жил этот эпи­тет к Нилу, то мы не можем истол­ко­вать его ина­че, чем я уже ска­зал. Но тот факт, что Нил изли­ва­ет­ся несколь­ки­ми рука­ва­ми, есть осо­бен­ность, общая у него с неко­то­ры­ми дру­ги­ми река­ми. Поэто­му Гомер не счел ее достой­ной упо­ми­на­ния, имея в виду людей, зна­ко­мых с этим явле­ни­ем. Рав­ным обра­зом и Алкей не упо­ми­на­ет об этих устьях, хотя и утвер­жда­ет, что тоже посе­тил Еги­пет50.
  • Что же каса­ет­ся нано­сов ила, то мож­но пред­по­ло­жить, что они воз­ни­ка­ют не толь­ко от раз­ли­вов реки, но и в силу той при­чи­ны, кото­рую Гомер ука­зы­ва­ет для Фаро­са, пото­му что осве­до­ми­тель Гоме­ра — или точ­нее общие слу­хи — гла­сил, что этот ост­ров в то вре­мя так дале­ко отсто­ял от мате­ри­ка; эти слу­хи, гово­рю я, не мог­ли бы рас­про­стра­нить­ся в столь иска­жен­ном виде, как их при­во­дит Гомер, гово­ря о рас­сто­я­нии, рав­ном днев­но­му b пути кораб­ля.
  • Что же каса­ет­ся навод­не­ния и нано­сов ила, то есте­ствен­но пред­по­ло­жить, что поэт узнал об этом как об обще­из­вест­ном фак­те, что они име­ли при­бли­зи­тель­но такой харак­тер. Отсюда Гомер заклю­чил, что во вре­мя посе­ще­ния Мене­ла­ем ост­ров был более уда­лен от мате­ри­ка, чем в его вре­мя, и пре­уве­ли­чил рас­сто­я­ние во мно­го раз, чтобы при­дать рас­ска­зу ска­зоч­ный харак­тер.
  • Но мифи­че­ские рас­ска­зы, конеч­но, не явля­ют­ся при­зна­ком неведе­ния — даже рас­ска­зы о Про­тее и пиг­ме­ях, о могу­ще­ст­вен­ном дей­ст­вии вол­шеб­ных зелий или дру­гие подоб­ные выдум­ки поэтов; ведь эти рас­ска­зы пере­да­ют не по незна­нию гео­гра­фии, а ради удо­воль­ст­вия и раз­вле­че­ния слу­ша­те­лей. Как же Гомер гово­рит, что ост­ров име­ет воду, тогда как он на самом деле без­во­ден:
  • c При­стань нахо­дит­ся вер­ная там; из кото­рой боль­шие
    В море выхо­дят суда, запа­сен­ные тем­ной водою.
    (Од. IV, 358)
  • Во-пер­вых, не исклю­че­на воз­мож­ность, что источ­ни­ки воды иссяк­ли, а во-вто­рых, Гомер не гово­рит, что воду бра­ли с ост­ро­ва, а толь­ко, что [суда] отплы­ва­ли оттуда, так как гавань была удоб­ной; воду же мож­но было чер­пать с про­ти­во­по­лож­но­го бере­га, ведь поэт намек­нул на это, употреб­ляя сло­ва «в откры­тое море» в отно­ше­нии Фаро­са не бук­валь­но, но как гипер­бо­лу и в сти­ле мифи­че­ско­го рас­ска­за.
  • [30] Θαυ­μάζειν δὲ δεῖ τῶν Αἰγυπ­τίων καὶ Σύ­ρων, πρὸς οὓς νῦν ἡμῖν ὁ λό­γος, εἰ μηδ᾽ ἐκεί­νου λέ­γον­τος τὰ παρ᾽ αὐτοῖς ἐπι­χώ­ρια συ­νιᾶ­σιν, ἀλλὰ 36c καὶ ἄγνοιαν αἰτιῶν­ται, ᾗ αὐτοὺς ἐνό­χους δείκ­νυ­σιν ὁ λό­γος.
  • ἁπλῶς δὲ τὸ μὴ λέ­γειν οὐ τοῦ μὴ εἰδέ­ναι ση­μεῖόν ἐστιν· οὐδὲ γὰρ τὰς τρο­πὰς τοῦ εὐρί­που λέ­γει οὐδὲ τὰς Θερ­μο­πύλας οὐδ᾽ ἄλ­λα πλείω τῶν γνω­ρί­μων πα­ρὰ τοῖς Ἕλ­λη­σιν, οὐ μὴν ἠγνόει γε.
  • ἀλλὰ καὶ λέ­γει, οὐ δο­κεῖ δὲ τοῖς ἐθε­λοκω­φοῦ­σιν, ὥστε ἐκεί­νους αἰτιατέον. ὁ ποιητὴς τοίνυν διιπε­τέας κα­λεῖ τοὺς πο­ταμούς, οὐ τοὺς χει­μάρ­ρους μό­νους, ἀλλὰ καὶ πάν­τας κοινῶς, ὅτι πλη­ροῦν­ται πάν­τες ἀπὸ τῶν ὀμβρίων ὑδά­των· ἀλλὰ τὸ κοινὸν ἐπὶ τῶν κατ᾽ ἐξοχὴν ἴδιον γί­νεται. ἄλ­λως γὰρ ἂν τὸν χει­μάρ­ρουν ἀκούοι τις διιπε­τῆ καὶ ἄλ­λως τὸν ἀέναον· ἐνταῦθα δὲ διπ­λα­σιάζει πως ἡ ἐξο­χή.
  • καὶ κα­θάπερ εἰσί d τινες ὑπερ­βο­λαὶ ἐπὶ ὑπερ­βο­λαῖς, ὡς τὸ κου­φότε­ρον εἶναι φελ­λοῦ σκιᾶς, δει­λότε­ρον δὲ λα­γὼ Φρυ­γός, ἐλάτ­τω δ᾽ ἔχειν γῆν τὸν ἀγρὸν ἐπι­στο­λῆς Λα­κωνι­κῆς· οὕτως ἐξοχὴ ἐπὶ ἐξοχῇ συντρέ­χει ἐπὶ τοῦ διιπε­τῆ τὸν Νεῖ­λον λέ­γεσ­θαι. ὁ μὲν γὰρ χει­μάρ­ρους ὑπερ­βέβλη­ται τοὺς ἄλ­λους πο­ταμοὺς τῷ διιπετὴς εἶναι· ὁ δὲ Νεῖ­λος καὶ τοὺς χει­μάρ­ρους ἐπὶ το­σοῦτον πλη­ρούμε­νος καὶ πλή­θους καὶ χρό­νου.
  • ὥστ᾽ ἐπεὶ καὶ γνώ­ρι­μον ἦν τὸ πά­θος τοῦ πο­ταμοῦ τῷ ποιητῇ, ὡς πα­ραμε­μυθή­μεθα, 37 καὶ κέχ­ρη­ται τῷ ἐπι­θέ­τῳ τού­τῳ κατ᾽ αὐτοῦ, οὐκ ἄλ­λως δεκ­τέον ἢ ὡς εἰρή­καμεν. τὸ δὲ πλείοσι στό­μα­σιν ἐκδι­δόναι κοινὸν καὶ πλειό­νων, ὥστ᾽ οὐκ ἄξιον μνή­μης ὑπέ­λαβε, καὶ ταῦτα πρὸς εἰδό­τας· κα­θάπερ οὐδ᾽ Ἀλκαῖος, καίτοι φή­σας ἀφῖχ­θαι καὶ αὐτὸς εἰς Αἴγυπ­τον.
  • αἱ δὲ προσ­χώ­σεις καὶ ἐκ τῶν ἀνα­βάσεων μὲν δύ­ναν­ται ὑπο­νοεῖσ­θαι καὶ ἐξ ὧν δὲ εἶπε περὶ τῆς Φάρου. ὁ γὰρ ἱστο­ρῶν αὐτῷ περὶ τῆς Φάρου, μᾶλ­λον δὲ ἡ κοινὴ φή­μη, διότι μὲν τό­τε το­σοῦτον ἀπεῖ­χεν ἀπὸ τῆς ἠπεί­ρου ὅσον φη­σί, δρό­μον νεὼς ἡμε­ρήσιον, οὐκ ἂν εἴη διατεθ­ρυ­λημέ­νη b ἐπὶ το­σοῦτον ἐψευσ­μέ­νως.
  • ὅτι δ᾽ ἡ ἀνά­βασις καὶ αἱ προσ­χώ­σεις τοιαῦταί τι­νες, κοινό­τερον πε­πύσ­θαι εἰκὸς ἦν· ἐξ ὧν συν­θεὶς ὁ ποιητὴς ὅτι πλέον ἢ τό­τε ἀφεισ­τή­κει τῆς γῆς ἡ νῆ­σος κα­τὰ τὴν Με­νελάου πα­ρουσίαν, προ­σέθη­κε παρ᾽ ἑαυτοῦ πολ­λαπ­λά­σιον διάσ­τη­μα τοῦ μυ­θώδους χά­ριν.
  • αἱ δὲ μυ­θοποιίαι οὐκ ἀγνοίας ση­μεῖον δή­που· οὐδὲ τὰ περὶ τοῦ Πρω­τέως καὶ τῶν Πυγ­μαίων, οὐδ᾽ αἱ τῶν φαρ­μά­κων δυ­νάμεις, οὐδ᾽ εἴ τι ἄλ­λο τοιοῦτον οἱ ποιηταὶ πλάτ­του­σιν· οὐ γὰρ κατ᾽ ἄγνοιαν τῶν το­πικῶν λέ­γεται, ἀλλ᾽ ἡδο­νῆς καὶ τέρ­ψεως χά­ριν. πῶς οὖν καὶ ἄνυδ­ρον οὖσαν φησὶν ὕδωρ ἔχειν;

  • c «ἐν δὲ λιμὴν εὔορ­μος, ὅθεν τ᾽ ἀπὸ νῆας ἐίσας
    ἐς πόν­τον βάλ­λου­σιν ἀφυσ­σά­μενοι μέ­λαν ὕδωρ».
  • ἀλλ᾽ οὔτε τὸ ὑδρεῖον ἐκλι­πεῖν ἀδύ­νατον οὔτε τὴν ὑδρείαν ἐκ τῆς νή­σου γε­νέσ­θαι φη­σίν, ἀλλὰ τὴν ἀνα­γωγὴν μό­νην διὰ τὴν τοῦ λι­μένος ἀρε­τήν, τὸ δ᾽ ὕδωρ ἐκ τῆς πε­ραίας ἀρύ­σασ­θαι πα­ρῆν, ἐξο­μολο­γουμέ­νου πως τοῦ ποιητοῦ δι᾽ ἐμφά­σεως, ὅτι πε­λαγίαν εἶπεν οὐ πρὸς ἀλή­θειαν ἀλλὰ πρὸς ὑπερ­βολὴν καὶ μυ­θοποιίαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 47Т. е. Ари­стар­ху и Кра­те­ту.
  • 48Фри­гий­ский раб вошел в посло­ви­цу за тру­сость.
  • 49Име­ет­ся в виду став­шая про­вер­би­аль­ной крат­кость речи и пись­ма спар­тан­цев («лако­низм»).
  • 50О пре­бы­ва­нии поэта Алкея в Егип­те мы зна­ем толь­ко из это­го места Стра­бо­на и сохра­нив­ше­го­ся отрыв­ка его сти­хотво­ре­ния (фрг. 109).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010212 1260010211 1260010210 1260010231 1260010232 1260010233