Естественная история

Кн. VIII, гл. 4

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 4. (5) 9 Уди­ви­тель­но, что — как и боль­шин­ство живот­ных — сло­ны зна­ют, поче­му на них охотят­ся, но почти все они к тому же зна­ют и то, чего им сле­ду­ет осте­ре­гать­ся. Гово­рят, когда слон в пустын­ной мест­но­сти слу­чай­но встре­ча­ет чело­ве­ка, кото­рый про­сто путе­ше­ст­ву­ет, он настро­ен к нему доб­ро­же­ла­тель­но и миро­лю­би­во и даже пока­зы­ва­ет ему доро­гу; но тот же самый слон, заме­тив чело­ве­че­ские следы ранее само­го чело­ве­ка, начи­на­ет дро­жать от стра­ха перед заса­дой, лиша­ет­ся обо­ня­ния, вни­ма­тель­но огляды­ва­ет­ся по сто­ро­нам, при­хо­дит в ярость и не насту­па­ет на обна­ру­жен­ный след, а уни­что­жа­ет его; он сооб­ща­ет о следах бли­жай­ше­му соро­ди­чу, тот — сле­дую­ще­му, и подоб­ный сиг­нал полу­ча­ют все сло­ны до еди­но­го. После это­го ста­до раз­во­ра­чи­ва­ет­ся, отсту­па­ет и выст­ра­и­ва­ет­ся в бое­вом поряд­ке; при этом запах остав­лен­но­го следа улав­ли­ва­ют все сло­ны, хотя в боль­шин­стве слу­ча­ев это не запах босых ног.
  • 10 Гово­рят, что точ­но так же и тиг­ри­ца, без­жа­лост­но рас­прав­ля­ю­ща­я­ся с дру­ги­ми живот­ны­ми и не обра­щаю­щая вни­ма­ния даже на сло­но­вьи следы, заме­тив следы чело­ве­ка, уво­дит сво­их дете­ны­шей подаль­ше. Но каким обра­зом она опо­зна­ла след того, кого ранее не виде­ла, и поче­му он вну­ша­ет ей такой страх? Ведь оче­вид­но, что в такие14 леса ходят очень ред­ко. И совер­шен­но есте­ствен­но, что столь ред­ко встре­чаю­щи­е­ся чело­ве­че­ские следы могут поста­вить тиг­ров в тупик: но откуда живот­ные зна­ют, что их сле­ду­ет опа­сать­ся? Более того, поче­му они дро­жат от стра­ха от одно­го лишь вида чело­ве­ка, хотя настоль­ко пре­вос­хо­дят его силой, раз­ме­ра­ми и быст­ро­той?

    Бес­спор­но, закон при­ро­ды таков, власть ее тако­ва, что самые сви­ре­пые и круп­ные живот­ные, даже если они нико­гда не встре­ча­ли ниче­го, что мог­ло бы их напу­гать, тот­час же пони­ма­ют, чего им сле­ду­ет опа­сать­ся.

  • 4. (5) [9] Mi­rum in ple­ris­que ani­ma­lium sci­re qua­re pe­tan­tur, sed et fere cuncta quid ca­veant. ele­phans ho­mi­ne ob­vio for­te in so­li­tu­di­ne et simpli­ci­ter ober­ran­te cle­mens pla­ci­dus­que etiam de­monstra­re viam tra­di­tur; idem ves­ti­gio ho­mi­nis ani­mad­ver­so pri­us quam ho­mi­ne intre­mes­ce­re in­si­dia­rum me­tu, sub­sis­te­re ab ol­fac­tu, cir­cumspec­ta­re, iras prof­la­re nec cal­ca­re, sed eru­tum pro­xi­mo tra­de­re, il­lum se­quen­ti, si­mi­li nun­tio us­que ad extre­mum, tunc ag­men cir­cu­ma­gi et re­ver­ti aciem­que de­ri­gi. adeo om­nium odo­ri du­ra­re vi­rus il­lud maio­re ex par­te ne nu­do­rum qui­dem pe­dum.
  • [10] sic et tig­ris, etiam fe­ris ce­te­ris tru­cu­len­ta at­que ip­sa ele­phan­ti quo­que sper­nens ves­ti­gia, ho­mi­nis vi­so transfer­re di­ci­tur pro­ti­nus ca­tu­los, quo­nam mo­do ag­ni­to, ubi an­te conspec­to il­lo quem ti­met? ete­nim ta­les sil­vas mi­ni­me fre­quen­ta­ri cer­tum est. sa­ne mi­ren­tur ip­sam ves­ti­gii ra­ri­ta­tem. sed un­de sciunt ti­men­di es­se? im­mo ve­ro cur vel ip­sius conspec­tum pa­veant, tan­to vi­ri­bus, mag­ni­tu­di­ne, ve­lo­ci­ta­te praes­tan­tio­res? ni­mi­rum haec est na­tu­ra re­rum, haec po­ten­tia eius, sae­vis­si­mas fe­ra­rum ma­xi­mas­que num­quam vi­dis­se, quod de­beant ti­me­re, et sta­tim in­tel­le­ge­re, cum sit ti­men­dum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 14То есть те, где оби­та­ют тиг­ры.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010314 1327002087 1327007057 1327008005 1327008006 1327008007