Естественная история

Кн. VIII, гл. 7

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 7. (7) 18 Извест­но еди­но­бор­ство со сло­ном одно­го из рим­лян в то вре­мя, когда Ган­ни­бал заста­вил наших плен­ных сра­жать­ся друг с дру­гом29. Дело в том, что пол­ко­во­дец при­ка­зал бить­ся со сло­ном одно­му из остав­ших­ся в живых <рим­ских> вои­нов, и тот, полу­чив обе­ща­ние обре­сти сво­бо­ду в слу­чае сво­ей победы, один на один встре­тил­ся на арене со сло­ном и к вели­ко­му неудо­воль­ст­вию кар­фа­ге­нян победил его. Ган­ни­бал, пони­мая, что изве­стие о победе рим­ля­ни­на вызо­вет <у его сограж­дан> пре­зри­тель­ное отно­ше­ние к этим живот­ным, послал всад­ни­ков, чтобы те уби­ли уже уда­ляв­ше­го­ся с аре­ны вои­на. Опыт сра­же­ний с Пирром пока­зал, что отре­зать сло­но­вий хобот очень лег­ко.
  • 19 Фене­стел­ла30 рас­ска­зы­ва­ет, что впер­вые слон сра­жал­ся в Цир­ке во вре­мя кон­суль­ства Мар­ка Анто­ния и Авла Посту­мия, когда куруль­ным эди­лом31 был Клав­дий Пуль­хр, — в 655 г. от осно­ва­ния Рима32, — а так­же что пер­вое сра­же­ние сло­на с быка­ми про­изо­шло спу­стя два­дцать лет, когда куруль­ны­ми эди­ла­ми были Лукул­лы33.
  • 20 Точ­но так же во вре­мя вто­ро­го кон­суль­ства Пом­пея34 во вре­мя освя­ще­ния хра­ма Вене­ры Победи­тель­ни­цы в Цир­ке сра­жа­лись два­дцать или, по дру­гим под­сче­там, сем­на­дцать сло­нов, про­тив­ни­ка­ми кото­рых были воору­жен­ные дро­ти­ка­ми гету­лы35. Уди­ви­тель­но сра­жал­ся один из сло­нов: будучи ранен в ноги, он на коле­нях пол­зал сре­ди толп вра­гов и под­бра­сы­вал в воздух вырван­ные из их рук щиты; при паде­нии щиты опи­сы­ва­ли кру­ги, что при­во­ди­ло зри­те­лей в вос­хи­ще­ние, посколь­ку созда­ва­лось впе­чат­ле­ние, буд­то их под­бра­сы­ва­ло не разъ­ярен­ное живот­ное, а искус­ный жон­глер. Крайне уди­ви­тель­ный слу­чай про­изо­шел и с дру­гим сло­ном, уби­тым в резуль­та­те одно­го-един­ст­вен­но­го уда­ра: дело в том, что копье, попав­шее ему под глаз, пара­ли­зо­ва­ло жиз­нен­но важ­ные цен­тры.
  • 21 Всё ста­до попы­та­лось вырвать­ся из сде­лан­но­го из желе­за ограж­де­ния, при­чем име­лись жерт­вы сре­ди пуб­ли­ки. Поэто­му впо­след­ст­вии дик­та­тор Цезарь36, наме­ре­ва­ясь устро­ить подоб­ные игры, окру­жил аре­ну рва­ми, обнов­лен­ны­ми цеза­рем Неро­ном, кото­рый к тому же доба­вил места для всад­ни­че­ства37. Выстав­лен­ные же Пом­пе­ем сло­ны, поте­ряв надеж­ду на бег­ство и пыта­ясь вызвать сочув­ст­вие у про­сто­люди­нов невы­ра­зи­мо жалоб­ны­ми жеста­ми, ста­ли на коле­ни, слов­но опла­ки­вая свою участь. Они вну­ши­ли наро­ду такое состра­да­ние, что все без исклю­че­ния зри­те­ли, забыв о вое­на­чаль­ни­ке и о щед­ро­сти, кото­рую он выка­зал, под­ня­лись и нача­ли при­зы­вать на голо­ву Пом­пея про­кля­тия, кото­рые вско­ре испол­ни­лись38.
  • 22 Сло­ны сра­жа­лись и для дик­та­то­ра Цеза­ря во вре­мя его третье­го кон­суль­ства39: два­дцать сло­нов про­тив пяти­сот пехо­тин­цев, — а поз­же такое же коли­че­ство сло­нов, на спи­нах кото­рых были поме­ще­ны баш­ни (при­чем в каж­дой нахо­ди­лось по шесть­де­сят вои­нов), сра­жа­лось с ука­зан­ным выше коли­че­ст­вом пехо­тин­цев и с рав­ным им чис­лом всад­ни­ков. Впо­след­ст­вии для прин­цеп­сов Клав­дия и Неро­на40 устра­и­ва­лись поедин­ки сло­нов с людь­ми, при­чем для людей эти сра­же­ния явля­лись завер­ше­ни­ем их гла­ди­а­тор­ской карье­ры.
  • 23 Опи­сы­ва­ют, что миро­лю­бие этих живот­ных по отно­ше­нию к более сла­бым тако­во, что, ока­зав­шись в ста­де овец, они сво­им хоботом ото­дви­га­ют в сто­ро­ну иду­щих им навстре­чу осо­бей, чтобы слу­чай­но не разда­вить их. Точ­но так­же они нико­му не при­чи­ня­ют вреда, если толь­ко не раз­драз­нить их, и это при том, что ходят они посто­ян­но ста­дом, ибо изо всех живот­ных сло­нам менее все­го при­су­ще бро­дить пооди­ноч­ке. Будучи окру­же­ны всад­ни­ка­ми, они ста­вят обес­си­лен­ных, ране­ных или боль­ных соро­ди­чей в центр колон­ны и всту­па­ют в сра­же­ние пооче­ред­но, сло­во бы по коман­де или исхо­дя из оцен­ки хода сра­же­ния.
  • 7. (7) [18] Cla­ra est uni­us e Ro­ma­nis di­mi­ca­tio ad­ver­sus ele­phan­tum, cum Han­ni­bal cap­ti­vos nostros di­mi­ca­re in­ter se­se coe­gis­set. nam­que unum qui su­pe­re­rat obie­cit ele­phan­to, et il­le di­mit­ti pac­tus, si in­te­re­mis­set, so­lus in ha­re­na congres­sus mag­no Poe­no­rum do­lo­re con­fe­cit. Han­ni­bal, cum fa­mam eius di­mi­ca­tio­nis con­temptum ad­la­tu­ram be­luis in­tel­le­ge­ret, equi­tes mi­sit qui abeun­tem in­ter­fi­ce­rent. pro­bos­ci­dem eorum fa­cil­li­me am­pu­ta­ri Pyr­ri proe­lio­rum ex­pe­ri­men­tis pa­tuit.
  • [19] Ro­mae pug­nas­se Fe­nes­tel­la tra­dit pri­mum om­nium in cir­co Clau­di Pulchri aedi­li­ta­te cu­ru­li M. An­to­nio A. Pos­tu­mio cos. an­no ur­bis DCLV, item post an­nos vi­gin­ti Lu­cul­lo­rum aedi­li­ta­te cu­ru­li ad­ver­sus tau­ros.
  • [20] Pom­pei quo­que al­te­ro con­su­la­tu, de­di­ca­tio­ne templi Ve­ne­ris Victri­cis, vi­gin­ti pug­na­ve­re in cir­co aut, ut qui­dam tra­dunt, XVIII, Gae­tu­lis ex ad­ver­so iacu­lan­ti­bus, mi­ra­bi­li uni­us di­mi­ca­tio­ne, qui pe­di­bus con­fos­sis rep­sit ge­ni­bus in ca­ter­vas, ab­rep­ta scu­ta iaciens in sub­li­me, quae de­ci­den­tia vo­lup­ta­ti spec­tan­ti­bus erant in or­bem cir­cu­mac­ta, ve­lut ar­te, non fu­ro­re be­luae, iace­ren­tur. mag­num et in al­te­ro mi­ra­cu­lum fuit uno ic­tu oc­ci­so; pi­lum autem sub ocu­lo adac­tum in vi­ta­lia ca­pi­tis ve­ne­rat.
  • [21] uni­ver­si erup­tio­nem tempta­ve­re, non si­ne ve­xa­tio­ne po­pu­li, cir­cum­da­tis cla­ustris fer­reis. qua de cau­sa Cae­sar dic­ta­tor pos­tea si­mi­le spec­ta­cu­lum edi­tu­rus euri­pis ha­re­nam cir­cum­de­dit, quos Ne­ro prin­ceps sus­tu­lit equi­ti lo­ca ad­dens. sed Pom­peia­ni amis­sa fu­gae spe mi­se­ri­cor­diam vul­gi ine­nar­ra­bi­li ha­bi­tu quae­ren­tes suppli­ca­ve­re qua­dam se­se la­men­ta­tio­ne conplo­ran­tes, tan­to po­pu­li do­lo­re, ut ob­li­tus im­pe­ra­to­ris ac mu­ni­fi­cen­tiae ho­no­ri suo ex­qui­si­tae flens uni­ver­sus con­sur­ge­ret di­ras­que Pom­peio, quas il­le mox luit, inpre­ca­re­tur.
  • [22] pug­na­ve­re et Cae­sa­ri dic­ta­to­ri ter­tio con­su­la­tu eius vi­gin­ti contra pe­di­tes D ite­rum­que to­ti­dem tur­ri­ti cum se­xa­ge­nis pro­pug­na­to­ri­bus, eodem quo prio­re nu­me­ro pe­di­tum et pa­ri equi­tum ex ad­ver­so di­mi­can­te, pos­tea sin­gu­li prin­ci­pi­bus Clau­dio et Ne­ro­ni in con­sum­ma­tio­ne gla­dia­to­rum.
  • [23] Ip­sius ani­ma­lis tan­ta nar­ra­tur cle­men­tia contra mi­nus va­li­dos, ut in gre­ge pe­cu­dum oc­cur­ren­tia ma­nu di­mo­veat, ne quod ob­te­rat inpru­dens. nec ni­si la­ces­si­ti no­cent id­que cum gre­ga­tim sem­per am­bu­lent, mi­ni­me ex om­ni­bus so­li­va­gi. equi­ta­tu cir­cum­ven­ti in­fir­mos aut fes­sos vul­ne­ra­tos­ve in me­dium ag­men re­ci­piunt, acie, ve­lut im­pe­rio aut ra­tio­ne per vi­ces su­beun­te.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 29Ган­ни­бал Бар­ка (247—183 гг. до н. э.) — зна­ме­ни­тый вое­на­чаль­ник, воз­глав­ляв­ший кар­фа­ген­скую армию во вре­мя II Пуни­че­ской вой­ны (218—201 гг. до н. э.). После цело­го ряда бле­стя­щих побед был раз­бит рим­ля­на­ми у местеч­ка Зама в 202 г. до н. э.
  • 30Извест­ный рим­ский исто­рик и анти­квар (I в. до н. э. — до 19 г. н. э.). Автор «Анна­лов» по край­ней мере в два­дца­ти двух кни­гах, содер­жа­щих самые раз­но­об­раз­ные сведе­ния от исто­рии государ­ст­вен­но­го пра­ва до опи­са­ния покроя одеж­ды.
  • 31Выс­ший раз­ряд эди­лов (город­ских маги­ст­ра­тов): куруль­ные эди­лы, ведав­шие вопро­са­ми орга­ни­за­ции город­ской жиз­ни, обла­да­ли неко­то­ры­ми допол­ни­тель­ны­ми пол­но­мо­чи­я­ми по срав­не­нию с пле­бей­ски­ми эди­ла­ми, а имен­но: пра­вом реше­ния воз­ни­кав­ших на город­ских рын­ках спо­ров и пра­вом состав­лять поли­цей­ские эдик­ты. Тер­мин куруль­ный про­ис­хо­дит от назва­ния т. н. куруль­но­го крес­ла (осо­бо­го склад­но­го сту­ла без спин­ки, укра­шен­но­го сло­но­вьей костью, мра­мо­ром или дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми), на кото­ром они вос­седа­ли, отправ­ляя долж­ность.
  • 3299 г. до н. э.
  • 33Име­ет­ся в виду Л. Лици­ний Лукулл, эдил 79 г. до н. э., устро­ив­ший для наро­да вели­ко­леп­ные зре­ли­ща.
  • 3455 г. до н. э.
  • 35Гету­лы — одно из древ­ней­ших коче­вых пле­мен Афри­ки. Вме­сте с гара­ман­та­ми (см. § 142), они счи­та­ют­ся пред­ка­ми совре­мен­ных туа­ре­гов. Гету­лы жили в оази­сах Саха­ры на терри­то­рии совр. Марок­ко, Алжи­ра и Туни­са и постав­ля­ли на рим­ские рын­ки пур­пур, лекар­ст­вен­ные тра­вы, спар­жу, львов и сло­нов (Plin. H. N. V 12, VI 201, IX 127, XXV 79, XXX 45; At­hen. II 62).
  • 36Гай Юлий Цезарь (100 — март 44 гг. до н. э.) — выдаю­щий­ся рим­ский поли­ти­че­ский и государ­ст­вен­ный дея­тель, вое­на­чаль­ник и писа­тель; с 49 г. до н. э., дик­та­тор; с 48 г. — дик­та­тор на неопре­де­лен­ный срок, с 46 г. — дик­та­тор на десять лет, с 44 г. до н. э. — пожиз­нен­ный дик­та­тор. В дан­ном отрыв­ке речь идет о собы­ти­ях 49 г. до н. э.
  • 37Нерон Клав­дий Друз Гер­ма­ник Цезарь пра­вил в 54—68 гг. н. э. До вре­ме­ни его прав­ле­ния осо­бые места для всад­ни­че­ства, вто­ро­го по зна­чи­мо­сти сосло­вия Рима после сена­то­ров, осо­бо выде­ля­лись лишь в теат­ре.
  • 38Пли­ний име­ет в виду гибель Гн. Пом­пея Вели­ко­го после пора­же­ния послед­не­го от войск Цеза­ря в 48 г. до н. э.: по при­ка­зу царя Егип­та, куда Пом­пей бежал в поис­ках убе­жи­ща, зна­ме­ни­тый пол­ко­во­дец был зако­лот при высад­ке на берег.
  • 3948 г. до н. э.
  • 40Прин­цеп­са­ми, то есть пер­вы­ми лица­ми государ­ства, назва­ны импе­ра­то­ры Клав­дий и Нерон, пра­вив­шие в Риме соот­вет­ст­вен­но в 41—54 и 54—68 гг. н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007047 1327002090 1327007045 1327008008 1327008009 1327008010