Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

278. Аппию Клав­дию Пуль­х­ру, в Рим

[Fam., III, 13]

Родос, середи­на авгу­ста 50 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Аппию Пуль­х­ру.

1. При обсуж­де­нии тво­их дей­ст­вий я спо­соб­ст­во­вал возда­нию тебе поче­стей так, слов­но пред­у­га­ды­вал, что мне когда-либо при­дет­ся доби­вать­ся тво­е­го содей­ст­вия в таком же деле. Но ска­жу прав­ду: ты отдал мне боль­ше, чем полу­чил. Кто толь­ко не писал мне, что ты не толь­ко сво­им авто­ри­те­том ора­то­ра и сво­им мне­ни­ем, кото­рым я был дово­лен, раз они при­над­ле­жат тако­му мужу, но так­же содей­ст­ви­ем, сове­том, посе­ще­ни­ем дома и встре­ча­ми с мои­ми род­ны­ми нико­му не оста­вил ника­кой воз­мож­но­сти про­явить вни­ма­ние! Это для меня гораздо важ­нее, неже­ли само то, ради чего эти ста­ра­ния при­ла­га­ют­ся. Ведь мно­гие доби­лись внеш­них про­яв­ле­ний доб­ле­сти, не обла­дая самой доб­ле­стью; но столь зна­чи­тель­ных ста­ра­ний таких мужей может добить­ся одна толь­ко доб­лесть.

2. Итак, я сулю себе как плод нашей друж­бы самое друж­бу, щед­рее кото­рой ничто не может быть, осо­бен­но при тех заня­ти­ях, кото­рым мы оба пре­да­лись. Объ­яв­ляю себя и тво­им союз­ни­ком в государ­ст­вен­ных делах, на кото­рые мы при­дер­жи­ва­ем­ся одних и тех же взглядов, и спут­ни­ком в повсе­днев­ной жиз­ни, свя­зан­ным с тобой нау­ка­ми и заня­ти­я­ми, кото­рым мы пре­да­ем­ся. Мне хоте­лось бы, чтобы судь­ба устро­и­ла так, чтобы ты мог ценить моих род­ных1 так же высо­ко, как я ценю тво­их, на что я не теряю надеж­ды, дви­жи­мый неве­до­мым мне пред­виде­ни­ем души. Но тебя это нисколь­ко не каса­ет­ся; это мое бре­мя. Про­шу тебя, будь уве­рен, что после этой пере­ме­ны2, как ты пой­мешь, ско­рее кое-что при­ба­ви­лось к моей пре­дан­но­сти тебе, к кото­рой, кажет­ся, уже ниче­го невоз­мож­но при­ба­вить, а не что-либо отня­то от нее. Пишу это в надеж­де, что ты уже цен­зор; пото­му это пись­мо и коро­че и скром­нее, как пола­га­ет­ся, когда обра­ща­ешь­ся к блю­сти­те­лю нра­вов3.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Име­ет­ся в виду Дола­бел­ла.
  • 2Заму­же­ство Тул­лии.
  • 3Это вхо­ди­ло в обя­зан­но­сти цен­зо­ра.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009046 1327009044 1327009047 1345960279 1345960280 1345960281