Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

277. Мар­ку Пор­цию Като­ну, в Рим1

[Fam., XV, 6]

Тарс или Родос, 10 авгу­ста 50 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Мар­ку Като­ну.

1. «Рад я слы­шать похва­лу, — гово­рит Гек­тор, дума­ет­ся мне, у Невия, — от тебя, отец, от про­слав­лен­но­го мужа»2. Конеч­но, при­ят­но то про­слав­ле­ние, кото­рое исхо­дит от тех, кто сам про­жил со сла­вой. Что каса­ет­ся меня, то бла­го­да­ря ли поздрав­ле­нию в тво­ем пись­ме или же свиде­тель­ству, выска­зан­но­му тобой, — я, по-мое­му, достиг реши­тель­но все­го, и то обсто­я­тель­ство, что ты охот­но отдал друж­бе то, что ты уве­рен­но отда­ешь истине, для меня и чрез­вы­чай­но почет­но, и чрез­вы­чай­но при­ят­но. И если бы, не ска­жу — все, но хотя бы мно­гие были Като­на­ми в нашем государ­стве, в кото­ром суще­ст­во­ва­ние одно­го каза­лось чудом, то какую колес­ни­цу и какие лав­ры3 срав­нил бы я с про­слав­ле­ни­ем с тво­ей сто­ро­ны? Ибо, при­ме­ни­тель­но к мое­му чув­ству и тво­е­му искрен­не­му и точ­но­му суж­де­нию, не может быть ниче­го более похваль­но­го, чем та твоя речь4, кото­рую для меня пере­пи­са­ли мои ближ­ние.

2. Но при­чи­ну сво­его жела­ния5, не ска­жу — жаж­ды, я изло­жил тебе в преды­ду­щем пись­ме; если оно тебе и пока­за­лось мало оправ­дан­ным, оно все же обос­но­ва­но тем, что поче­та, прав­да, не сле­ду­ет чрез­мер­но жаж­дать, тем не менее, если его ока­зы­ва­ет сенат, им, мне кажет­ся, совсем не сле­ду­ет пре­не­бре­гать. Одна­ко наде­юсь, что за мои труды, пред­при­ня­тые мной ради государ­ства, это сосло­вие при­зна­ет меня вполне достой­ным поче­та, осо­бен­но обыч­но­го. Если так будет, то я толь­ко про­шу тебя, как ты весь­ма по-дру­же­ски пишешь, когда ты сво­им суж­де­ни­ем воздашь мне то, что при­зна­ешь самым слав­ным, — пора­до­вать­ся, если про­изой­дет то, что я пред­по­чту. Вижу, что ты имен­но так и сде­лал и почув­ст­во­вал, и напи­сал, и само дело пока­зы­ва­ет, что тот ока­зан­ный мне почет в виде моле­ний был тебе при­я­тен, пото­му что ты при­сут­ст­во­вал при запи­си6. Ведь мне хоро­шо извест­но, что эти поста­нов­ле­ния сена­та обыч­но запи­сы­ва­ют луч­шие дру­зья того, о чьем поче­те гово­рит­ся. Наде­юсь вско­ре увидеть­ся с тобой, — о, если б при луч­шем поло­же­нии государ­ства, неже­ли то, како­го я стра­шусь!

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Это пись­мо явля­ет­ся отве­том на пись­мо CCLVI.
  • 2Ср. пись­мо CXII, § 7. Невий, «Гек­тор высту­паю­щий».
  • 3При­над­леж­ность три­ум­фа. См. прим. 2 к пись­му XX.
  • 4В сена­те при обсуж­де­нии доне­се­ния Цице­ро­на и вопро­са о назна­че­нии моле­ний и пре­до­став­ле­нии ему три­ум­фа.
  • 5Жела­ния три­ум­фа. Ср. пись­мо CCXXXVIII, §§ 13—14.
  • 6Тер­мин, озна­чаю­щий уча­стие в запи­си поста­нов­ле­ния сена­та. Ср. пись­мо CCXXII, §§ 5—6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009032 1327007032 1327009029 1345960278 1345960279 1345960280