Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

279. От Мар­ка Целия Руфа Цице­ро­ну, в про­вин­цию Кили­кию

[Fam., VIII, 12]

Рим, при­бли­зи­тель­но 20 сен­тяб­ря 50 г.

Целий Цице­ро­ну при­вет.

1. Совест­но мне тебе при­знать­ся и жало­вать­ся на неспра­вед­ли­вость Аппия, небла­го­дар­ней­ше­го чело­ве­ка, кото­рый начал меня нена­видеть, так как был пере­до мной в дол­гу за боль­шие услу­ги1; а так как, будучи ску­пым чело­ве­ком, он не мог себя заста­вить отпла­тить мне за это, то он объ­явил мне тай­ную вой­ну, одна­ко настоль­ко тай­ную, что мно­гие изве­ща­ют меня и сам я лег­ко заме­чаю, что он дур­но дума­ет обо мне. Но после того как я узнал, что он под­стре­кал кол­ле­гию2, а затем — что он откры­то гово­рил кое с кем, обсуж­да­ет с Луци­ем Доми­ци­ем3, моим злей­шим вра­гом в насто­я­щее вре­мя, хочет под­не­сти этот пода­ро­чек Гнею Пом­пею, — я не мог заста­вить себя взять­ся за него само­го и молить об отвра­ще­нии неспра­вед­ли­во­сти того, кого я счи­тал обя­зан­ным мне жиз­нью.

2. Итак, что же? Я все-таки пого­во­рил с несколь­ки­ми его дру­зья­ми, кото­рые были свиде­те­ля­ми моих услуг ему. После того как я почув­ст­во­вал, что он даже не счи­та­ет меня достой­ным удо­вле­тво­ре­ния, я пред­по­чел быть обя­зан­ным его кол­ле­ге4, совер­шен­но чужо­му мне чело­ве­ку и не очень бла­го­склон­но­му вслед­ст­вие друж­бы с тобой, неже­ли пере­но­сить лицо этой обе­зья­ны. После того, как он узнал об этом, он рас­па­лил­ся и стал кри­чать, что я ищу пред­лог для враж­ды, чтобы, если он не удо­вле­тво­рит меня день­га­ми, пре­сле­до­вать его непри­яз­нью это­го рода. Впо­след­ст­вии он не пере­ста­вал под­стре­кать Полу Сер­вия5, чтобы тот был моим обви­ни­те­лем, стро­ить коз­ни вме­сте с Доми­ци­ем.

3. Так как они мало пре­успе­ли в подыс­ка­нии для меня обви­ни­те­ля на осно­ва­нии како­го-нибудь зако­на, они поже­ла­ли, чтобы я был при­вле­чен на осно­ва­нии зако­на, на осно­ва­нии кото­ро­го они сами не мог­ли гово­рить. Наг­лей­шие люди в раз­гар цир­ко­вых пред­став­ле­ний, моих пред­став­ле­ний6, ста­ра­ют­ся при­влечь меня на осно­ва­нии Скан­ти­ни­е­ва зако­на7. Едва Пола вымол­вил это, как я при­влек цен­зо­ра Аппия на осно­ва­нии того же зако­на. Ниче­го более удач­но­го я не видел; ибо это было так одоб­ре­но наро­дом, и не толь­ко низ­ши­ми сло­я­ми, что мол­ва при­чи­ни­ла Аппию более силь­ную скорбь, чем при­вле­че­ние к суду. Кро­ме того, я начал тре­бо­вать у него хра­мик8, кото­рый нахо­дит­ся в его доме.

4. Сму­ща­ет меня мед­ли­тель­ность это­го раба, кото­рый доста­вит тебе пись­мо; ведь после того как было полу­че­но преды­ду­щее пись­мо, он меш­кал более соро­ка дней. Что тебе напи­сать, не знаю. Как ты зна­ешь, нена­висть Доми­ция нарас­та­ет. Очень жду тебя и жаж­ду видеть воз­мож­но ско­рее. Про­шу тебя стра­дать за неспра­вед­ли­во­сти по отно­ше­нию ко мне в такой же сте­пе­ни, как я, по-тво­е­му, обыч­но и стра­даю и мщу за неспра­вед­ли­во­сти по отно­ше­нию к тебе.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Оче­вид­но, во вре­мя судеб­но­го про­цес­са, воз­буж­ден­но­го про­тив Аппия Клав­дия Дола­бел­лой.
  • 2Кол­ле­гия авгу­ров, в кото­рую Целий наде­ял­ся быть избран­ным.
  • 3Луций Доми­ций Аге­но­барб, кон­сул 54 г. вме­сте с Аппи­ем Клав­ди­ем.
  • 4Луций Писон, дру­гой цен­зор.
  • 5Ср. пись­мо CXXXIII, § 2.
  • 6В каче­стве куруль­но­го эди­ла Целий устра­и­вал пред­став­ле­ния для наро­да.
  • 7См. прим. 10 к пись­му CCLXXV.
  • 8При­сво­е­ние государ­ст­вен­ной соб­ст­вен­но­сти было осо­бен­но позор­ным для цен­зо­ра.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009053 1327009052 1327009050 1345960280 1345960281 1345960282