Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

449. Мар­ку Юнию Бру­ту, в Цис­аль­пий­скую Гал­лию

[Fam., XIII, 11]

Рим, 46 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Бру­ту.

1. Так как я все­гда заме­чал твои рев­ност­ные ста­ра­ния знать все, что бы ни каса­лось меня, то я и не сомне­ва­юсь, что тебе извест­но, не толь­ко из какой я муни­ци­пии, но так­же и то, с какой заботой при­вык я покро­ви­тель­ст­во­вать сво­им зем­ля­кам-арпин­цам. Все их дохо­ды и все сред­ства, даю­щие им воз­мож­ность и при­но­сить жерт­вы и сохра­нять в исправ­но­сти кров­ли свя­щен­ных зда­ний и обще­ст­вен­ных мест, зави­сят от тех дохо­дов, кото­рые они полу­ча­ют в про­вин­ции Гал­лии1. Для наблюде­ния за ними и для сбо­ра денег, при­чи­таю­щих­ся с посе­лен­цев, а так­же для озна­ком­ле­ния и управ­ле­ния всем делом мы посла­ли в каче­стве пред­ста­ви­те­лей рим­ских всад­ни­ков Квин­та Фуфидия, сына Квин­та, Мар­ка Фау­ция, сына Мар­ка, Квин­та Мамер­ка, сына Квин­та.

2. Во имя нашей близ­кой друж­бы про­шу тебя насто­я­тель­нее обыч­но­го поза­бо­тить­ся об этом и поста­рать­ся о том, чтобы при тво­ем содей­ст­вии дело муни­ци­пии было устро­е­но с наи­боль­шей, выго­дой и завер­ше­но воз­мож­но ско­рее. А с теми, чьи име­на я напи­сал, обой­дись с воз­мож­но боль­шим поче­том, как тебе свой­ст­вен­но, и воз­мож­но бла­го­же­ла­тель­нее.

3. Ты всту­пишь в дру­же­ские отно­ше­ния с чест­ны­ми людь­ми и обя­жешь сво­ей услу­гой бла­го­дар­ней­шую муни­ци­пию; мне же ты сде­ла­ешь еще более при­ят­ное: я при­вык все­гда покро­ви­тель­ст­во­вать сво­им зем­ля­кам, а этот год тре­бу­ет моей осо­бой заботы и вни­ма­ния; ибо для укреп­ле­ния муни­ци­пии я пред­ло­жил избрать в этом году эди­ла­ми мое­го сына, сына мое­го бра­та и Мар­ка Цесия, чело­ве­ка, мне чрез­вы­чай­но близ­ко­го, а в нашей муни­ци­пии обыч­но изби­ра­ют толь­ко этих долж­ност­ных лиц и ника­ких дру­гих. Всем им, а преж­де все­го мне, ты воздашь честь, если обще­ст­вен­ные дела муни­ци­пии будут хоро­шо устро­е­ны бла­го­да­ря тво­е­му рве­нию и забот­ли­во­сти. Еще и еще насто­я­тель­но про­шу тебя так и посту­пить.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Рим­ские муни­ци­пии вла­де­ли зем­ля­ми, при­но­сив­ши­ми им дохо­ды (ag­ri fruc­tua­rii). Эти зем­ли ино­гда нахо­ди­лись в отда­лен­ных про­вин­ци­ях.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960450 1345960451 1345960452