Фарсалия,
или поэма о гражданской войне

Книга IX

Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Но не оста­ла­ся тень погре­бен­ной во пра­хе фарос­ском,
Пеп­ла ничтож­ная горсть не свя­за­ла Вели­ко­го манов:
Свой недо­стой­ный костер, несо­жжен­ное тело поки­нув,
Дух из моги­лы вста­ет и ко сво­дам летит Гро­мо­верж­ца.
At non in Pha­ria ma­nes iacue­re fa­vil­la
nec ci­nis exi­guus tan­tam con­pes­cuit umbram;
pro­si­luit bus­to se­mus­ta­que membra re­lin­quens
de­ge­ne­rem­que ro­gum se­qui­tur con­ve­xa To­nan­tis.
5 Там, где тем­ный эфир с звездо­нос­ным небом гра­ни­чит,
В обла­сти меж­ду зем­лей и доро­гой луны оби­та­ют
Маны полу­бо­гов, кото­рым доб­ле­сти пла­мень
Дал бес­по­роч­ную жизнь, при­спо­со­бил их к сфе­рам эфи­ра
Ниж­ним и души затем собрал в этих веч­ных пре­де­лах,
qua ni­ger astri­fe­ris co­nec­ti­tur axi­bus aer
quod­que pa­tet ter­ras in­ter lu­nae­que mea­tus,
se­mi­dei ma­nes ha­bi­tant, quos ig­nea vir­tus
in­no­cuos vi­ta pa­tien­tes aet­he­ris imi
fe­cit et aeter­nos ani­mam col­le­git in or­bes:
10 Не с фимиа­мом густым, не в гроб­ни­це зла­той погре­бен­ных
Тени при­хо­дят туда… Испол­нив­шись истин­ным све­том,
Звездам дивясь коче­вым и све­ти­лам, при­ко­ван­ным к небу,
Он увидал, в каком мра­ке ноч­ном наш день пре­бы­ва­ет,
И усмех­нул­ся, узрев над­ру­га­нье над телом без­гла­вым.
non il­luc auro po­si­ti nec tu­re se­pul­ti
per­ve­niunt. il­lic postquam se lu­mi­ne ve­ro
inple­vit, stel­las­que va­gas mi­ra­tus et astra
fi­xa po­lis, vi­dit quan­ta sub noc­te iace­ret
nostra dies ri­sit­que sui lu­dib­ria trun­ci.
15 Он над поля­ми летит Эма­фии, видит зна­ме­на
Цеза­ря в жар­кой кро­ви и флот, рас­се­ян­ный в море;
И напол­ня­ет собой, как мсти­тель за все зло­де­я­нья,
Бру­та свя­щен­ную грудь и дух непре­клон­ный Като­на.
Этот, пока коле­ба­лась судь­ба и было неяс­но,
hinc su­per Ema­thiae cam­pos et sig­na cruen­ti
Cae­sa­ris ac spar­sas vo­li­ta­vit in aequo­re clas­ses,
et sce­le­rum vin­dex in sancto pec­to­re Bru­ti
se­dit et in­vic­ti po­suit se men­te Ca­to­nis.
il­le, ubi pen­de­bant ca­sus du­bium­que ma­ne­bat
20 Кто из граж­дан­ской вой­ны все­мир­ным вла­сти­те­лем вый­дет,
Хоть за Пом­пе­ем и шел, но так­же его нена­видел:
Роди­ны участь влек­ла и веду­щая воля Сена­та.
Но фес­са­лий­ский раз­гром скло­нил его серд­це к Пом­пею,
Роди­ну он под­дер­жал, лишен­ную ныне защи­ты,
quem do­mi­num mun­di fa­ce­rent ci­vi­lia bel­la,
ode­rat et Mag­num, quam­vis co­mes is­set in ar­ma
aus­pi­ciis rap­tus pat­riae duc­tu­que se­na­tus;
at post Thes­sa­li­cas cla­des iam pec­to­re to­to
Pom­peia­nus erat. pat­riam tu­to­re ca­ren­tem
25 Мощью опять ожи­вил раз­мяг­шие мыш­цы наро­да,
Выпав­ший меч воз­вра­тил он руке, обес­си­лен­ной стра­хом;
Но не за вла­стью гонясь, он вел граж­дан­скую рас­прю,
И не пред раб­ст­вом дро­жа: ниче­го для себя не искал он
В этих боях; с той поры, как умер Пом­пей, — его целью
ex­ce­pit, po­pu­li tre­pi­dan­tia membra re­fo­vit,
ig­na­vis ma­ni­bus proiec­tos red­di­dit en­ses,
nec reg­num cu­piens ges­sit ci­vi­lia bel­la
nec ser­vi­re ti­mens. nil cau­sa fe­cit in ar­mis
il­le sua: to­tae post Mag­ni fu­ne­ra par­tes
30 Толь­ко сво­бо­да была. Чтобы Цезарь при­вер­жен­цев воли
Не поспе­шил захва­тить — рас­се­ян­ных всюду победой, —
Он на Кор­ки­ру спе­шит и на сот­нях судов за собою
В тай­ный уво­дит при­ют эма­фий­ско­го боя остат­ки.
Кто бы ска­зал, что на столь­ких судах раз­би­тое вой­ско
li­ber­ta­tis erant. quas ne per li­to­ra fu­sas
col­li­ge­ret ra­pi­do vic­to­ria Cae­sa­ris ac­tu,
Cor­cy­rae sec­re­ta pe­tit ac mil­le ca­ri­nis
abstu­lit Ema­thiae se­cum frag­men­ta rui­nae.
quis ra­ti­bus tan­tis fu­gien­tia cre­de­ret ire
35
37
Мчит­ся, и тес­но в морях от уже побеж­ден­но­го флота?
Там — на Кифе­ру плы­вет: Борей кораб­ли под­го­ня­ет —
И убе­га­ет на Крит; при­бой раз­ре­зая, про­хо­дит
Берег Дик­тей­ский. Фикунт закрыть осме­лил­ся гавань, —
ag­mi­na, quis pe­la­gus vic­tas ar­tas­se ca­ri­nas?
Do­ri­da tum Ma­lean et aper­tam Tae­na­ron umbris,
in­de Cy­the­ra pe­tit, Bo­rea­que ur­guen­te ca­ri­nas
Gra­ia fu­git, Dic­taea le­git ce­den­ti­bus un­dis
li­to­ra. tunc ausum clas­si praec­lu­de­re por­tus
40 Он раз­ру­ша­ет его, по заслу­гам пре­дав раз­граб­ле­нью;
С вет­ром попу­т­ным затем чрез откры­тое море стре­мит­ся
К зем­лям тво­им, Пали­нур (ведь не толь­ко в море Авзон­ском
Памят­ник есть у тебя; но и Ливии тихие бух­ты
Нам гово­рят, что тебе она нра­ви­лась, корм­чий фри­гий­ский).
in­pu­lit ac sae­vas me­ri­tum Phy­cun­ta ra­pi­nas
spar­sit, et hinc pla­ci­dis al­to de­la­bi­tur auris
in li­tus, Pa­li­nu­re, tuum (ne­que enim aequo­re tan­tum
Auso­nio mo­ni­men­ta te­nes, por­tus­que quie­tos
tes­ta­tur Li­bye Phry­gio pla­cuis­se ma­gistro),
45 Тут пока­за­лись вда­ли кораб­ли, летев­шие с моря,
И поро­ди­ли в серд­цах коле­ба­нья — союз­ник ли в бедах
Иль непри­я­тель плы­вет? Победи­тель стре­ми­тель­ный всюду
Страх порож­да­ет и всем в ладье мере­щит­ся каж­дой.
Но при­нес­ли те суда одну лишь печаль да рыда­нья, —
cum pro­cul ex al­to ten­den­tes ve­la ca­ri­nae
an­ci­pi­tes te­nue­re ani­mos, so­cios­ne ma­lo­rum
an ve­he­rent hos­tes: prae­ceps fa­cit om­ne ti­men­dum
vic­tor, et in nul­la non cre­di­tur es­se ca­ri­na.
ast il­lae pup­pes luc­tus planctus­que fe­re­bant
50 Скорбь, что исторг­ла сле­зу у суро­во­го даже Като­на.
После того как вот­ще Кор­не­лия дол­го моли­ла
Пасын­ка, всех моря­ков отсро­чить бег­ство, наде­ясь,
Что обез­глав­лен­ный труп при­не­сут ей фарос­ские вол­ны
От бере­гов, — увида­ла она обряд­ное пла­мя
et ma­la vel du­ri lac­ri­mas mo­tu­ra Ca­to­nis.
nam, postquam frustra pre­ci­bus Cor­ne­lia nau­tas
pri­vig­ni­que fu­gam te­nuit, ne for­te re­pul­sus
li­to­ri­bus Pha­riis re­mea­ret in aequo­ra trun­cus,
os­ten­dit­que ro­gum non ius­ti flam­ma se­pulchri,
55 И закри­ча­ла: «Так что ж, недо­стой­на была я, Фор­ту­на,
Мужа костер под­жечь и пасть на холод­ное тело,
Воло­сы рвать на себе, опа­лить их огнем погре­баль­ным,
На море вме­сте сло­жить разъ­ятые чле­ны Пом­пея,
Все его раны омыть пото­ка­ми слез неутеш­ных?
«er­go in­dig­na fui», di­xit «For­tu­na, ma­ri­to
ac­cen­dis­se ro­gum ge­li­dos­que ef­fu­sa per ar­tus
in­cu­buis­se vi­ro, la­ce­ros exu­re­re cri­nes
membra­que dis­per­si pe­la­go con­po­ne­re Mag­ni,
vul­ne­ri­bus cunctis lar­gos in­fun­de­re fle­tus,
60 Кости и сты­ну­щий прах недо­стой­на в одеж­ду собрать я,
Чтобы сло­жить во хра­ме богов все то, что воз­мож­но
Взять на заглох­шем кост­ре? Без вся­ких поче­стей, вижу,
Смерт­ный пыла­ет огонь: быть может, житель Егип­та
Этот свер­ша­ет обряд, обид­ный для манов. Бла­жен ты,
os­si­bus et te­pi­da ves­tes inple­re fa­vil­la,
quid­quid ab exstincto li­cuis­set tol­le­re bus­to
in templis spar­su­ra deum. si­ne fu­ne­ris ul­lo
ar­det ho­no­re ro­gus; ma­nus hoc Aegyp­tia for­san
ob­tu­lit of­fi­cium gra­ve ma­ni­bus. o be­ne nu­di
65 Крас­сов непри­бран­ный прах! Вы ж Пом­пею кост­ром дока­за­ли
Бо́льшую зависть теперь, все­выш­ние! Веч­но ли буду
Участь одну эту злую тер­петь? Нико­гда ль не отдам я
Долг мой закон­ным мужьям, не запла­чу над пол­ною урной?
Впро­чем, моги­ла нуж­на ль, каких укра­ше­ний ты ищешь,
Cras­so­rum ci­ne­res: Pom­peio con­ti­git ig­nis
in­vi­dia maio­re deum. si­mi­lis­ne ma­lo­rum
sors mi­hi sem­per erit? num­quam da­re ius­ta li­ce­bit
co­niu­gi­bus? num­quam ple­nas plan­ge­mus ad ur­nas?
quid por­ro tu­mu­lis opus est aut ul­la re­qui­ris
70 Скорбь моя? В серд­це сво­ем, нече­сти­ви­ца, раз­ве не носишь
Облик Пом­пея? В душе раз­ве образ его не остал­ся?
Пепел пусть ищет вдо­ва, кото­рая жить еще хочет!
Ныне мне толь­ко огонь, мер­цаю­щий све­том зло­ве­щим
Там вда­ле­ке, к небе­сам поды­ма­ясь с фарос­ско­го бре­га,
instru­men­ta, do­lor? non to­to in pec­to­re por­tas,
in­pia, Pom­pei­um? non imis hae­ret ima­go
vis­ce­ri­bus? quae­rat ci­ne­res vic­tu­ra su­perstes.
nunc ta­men, hinc lon­ge qui ful­get lu­ce ma­lig­na,
ig­nis ad­huc ali­quid Pha­rio de li­to­re sur­gens
75 Знак пода­ет о тебе, Вели­кий!.. Но гаснет и пла­мя;
Дым, уно­ся­щий тебя, исче­за­ет в сия­ньи вос­хо­да,
Ветер мои пару­са, нена­вист­ный, уже наду­ва­ет.
Верь­те сло­вам, не хочу покидать я Пелу­сия берег!
Мне не милее теперь ни край, что сво­им пора­же­ньем



83
os­ten­dit mi­hi, Mag­ne, tui. iam flam­ma re­se­dit,
Pom­pei­um­que fe­rens va­nes­cit so­lis ad or­tus
fu­mus, et in­vi­si ten­dunt mi­hi car­ba­sa ven­ti.
lin­que­re, si­qua fi­des, Pe­lu­sia li­to­ra no­lo.
non mi­hi nunc tel­lus Pom­peio si­qua tri­um­phos
80 Мужу три­ум­фы давал, ни та колес­ни­ца, что мужа
На Капи­то­лий вез­ла: счаст­ли­вый — из серд­ца исчез он;
Дорог он мне, каким Нил его взял, и скорб­лю, рас­ста­ва­ясь
С этой пре­ступ­ной стра­ной: те пес­ки зло­де­я­ньем мне милы!
Ты же, о Секст, испы­тай и жре­бий вой­ны, и по миру



78
vic­ta de­dit, non al­ta te­rens Ca­pi­to­lia cur­rus
gra­tior; elap­sus fe­lix de pec­to­re Mag­nus:
hunc vo­lu­mus quem Ni­lus ha­bet, ter­rae­que no­cen­ti
non hae­re­re que­ror; cri­men com­men­dat ha­re­nas.
tu pe­te bel­lo­rum ca­sus et sig­na per or­bem,
85 Зна­мя отцов­ское мчи: такое вам всем заве­ща­нье
Дал напо­сле­док Пом­пей, мое­му попе­че­нию вве­рив:
“Еже­ли час роко­вой, сыно­вья, обре­чет меня смер­ти,
Вы про­дол­жай­те вой­ну граж­дан­скую, чтобы вове­ки,
Коль еще жив на зем­ле пото­мок наше­го рода,
Sex­te, pa­ter­na mo­ve; nam­que haec man­da­ta re­li­quit
Pom­pei­us vo­bis in nostra con­di­ta cu­ra:
“me cum fa­ta­lis le­to dam­na­ve­rit ho­ra,
ex­ci­pi­te, o na­ti, bel­lum ci­vi­le, nec um­quam,
dum ter­ris ali­quis nostra de stir­pe ma­ne­bit,
90 Власт­во­вать Цезарь не смел. Могу­чие креп­кой сво­бо­дой,
Вы горо­да и царей под­ни­май­те име­нем нашим:
Эту обя­зан­ность вам и ору­жие я остав­ляю.
Каж­дый Пом­пей най­дет себе флот, если пустит­ся в море.
В мире ведь пле­ме­ни нет, кото­рое в бой не пошло бы
Cae­sa­ri­bus reg­na­re va­cet. vel sceptra vel ur­bes
li­ber­ta­te sua va­li­das in­pel­li­te fa­ma
no­mi­nis: has vo­bis par­tes, haec ar­ma re­lin­quo.
in­ve­niet clas­ses quis­quis Pom­pei­us in un­das
ve­ne­rit, et nos­ter nul­lis non gen­ti­bus he­res
95 Вслед за потом­ком моим: хра­ни­те же дух непо­кор­ный,
Помни­те пра­во отца. Одно­го толь­ко слу­шать­ся мож­но,
Если он будет сто­ять за сво­бо­ду, — толь­ко Като­на”.
Вер­ность свою дока­зав, твой наказ соблю­ла я, Вели­кий!
Хит­рость твоя уда­лась, и, обма­ну­та ею, — жива я,
bel­la da­bit: tan­tum in­do­mi­tos me­mo­res­que pa­ter­ni
iuris ha­be­te ani­mos. uni pa­re­re de­ce­bit,
si fa­ciet par­tes pro li­ber­ta­te, Ca­to­ni”.
ex­sol­vi ti­bi, Mag­ne, fi­dem, man­da­ta pe­re­gi;
in­si­diae va­lue­re tuae, de­cep­ta­que vi­xi
100 Чтоб веро­лом­но не взять в моги­лу твое заве­ща­нье.
Я через хаос пустой и Тар­тар, коль есть они, буду,
Муж мой, тебя про­во­жать; неве­до­мо, дол­го ли надо
Смерт­но­го ждать мне кон­ца; но рань­ше живу­чую душу
Я и сама нака­жу. Твою гибель увидев, Вели­кий,
ne mi­hi com­mis­sas aufer­rem per­fi­da vo­ces.
iam nunc te per ina­ne chaos, per Tar­ta­ra, co­niunx,
si sunt ul­la, se­quar, quam lon­go tra­di­ta le­to
in­cer­tum est: poe­nas ani­mae vi­va­cis ab ip­sa
an­te fe­ram. po­tuit cer­nens tua fu­ne­ra, Mag­ne,
105 Смер­ти она не станет искать: умрет от уда­ров
В грудь, изо­льет­ся в сле­зах! Нико­гда не при­бег­ну к мечу я,
К пет­ле или прыж­ку в пустоту зия­ю­щей без­дны:
Стыд­но, тебя поте­ряв, лишь от скор­би одной не погиб­нуть!».
Так вос­кли­цая, гла­ву покры­ла пла­щом погре­баль­ным
non fu­ge­re in mor­tem: planctu con­tu­sa pe­ri­bit,
effluet in lac­ri­mas: num­quam ve­nie­mus ad en­ses
aut la­queos aut prae­ci­pi­tes per ina­nia iac­tus:
tur­pe mo­ri post te so­lo non pos­se do­lo­re».
sic ubi fa­ta, ca­put fe­ra­li ob­du­xit amic­tu
110 И в кора­бель­ный покой уда­ли­лась от све­та днев­но­го.
Всю свою лютую скорбь зата­ив­ши в серд­це стес­нен­ном,
Льет она сле­зы ручьем, вме­сто мужа печаль о нем любит.
Не испу­гал ее вал, — ни Эвр, в сна­стях зашу­мев­ший,
Ни зазву­чав­шие в час вели­чай­шей опас­но­сти кри­ки:
dec­re­vit­que pa­ti te­neb­ras pup­pis­que ca­ver­nis
de­li­tuit, sae­vum­que ar­te conple­xa do­lo­rem
perfrui­tur lac­ri­mis et amat pro co­niu­ge luc­tum.
il­lam non fluc­tus stri­densque ru­den­ti­bus Eurus
mo­vit et exur­gens ad sum­ma pe­ri­cu­la cla­mor,
115 Но, воз­но­ся иные моль­бы, чем в тре­во­ге мат­ро­сы,
К смер­ти гото­вясь, лежит, улы­ба­ет­ся буре навстре­чу.
Пер­вой корабль при­ня­ла пучи­на вспе­нен­ная Кип­ра.
В море гос­под­ст­во­вал Эвр, но, дуя спо­кой­ней, при­мчал их
Даль­ше к ливий­ским бре­гам, где рас­ки­нул­ся лагерь Като­на.
vo­ta­que sol­li­ci­tis fa­ciens contra­ria nau­tis
con­po­si­ta in mor­tem iacuit fa­vit­que pro­cel­lis.
pri­ma ra­tem Cyp­ros spu­man­ti­bus ac­ci­pit un­dis;
in­de te­nens pe­la­gus, sed iam mo­de­ra­tior, Eurus
in Li­by­cas egit se­des et castra Ca­to­nis.
120 Скорб­ный и в серд­це сво­ем испол­нен­ный мрач­ных пред­чув­ст­вий,
С бере­га Гней, увидав отцов­скую сви­ту и бра­та,
Бро­сил­ся в море стрем­глав, поско­рее их встре­тить желая.
«Брат мой, ска­жи, где отец: цела ли гла­ва и вер­ши­на
Мира, иль всем нам конец? К теням не увлек ли Вели­кий
tris­tis, ut in mul­to mens est prae­sa­ga ti­mo­re,
as­pe­xit pat­rios co­mi­tes a li­to­re Mag­nus
et frat­rem; me­dias prae­ceps tunc fer­tur in un­das.
«dic ubi sit, ger­ma­ne, pa­rens; stat sum­ma ca­put­que
or­bis, an oc­ci­di­mus Ro­ma­na­que Mag­nus ad umbras
125 Рим за собой?». Он это спро­сил; а брат отве­ча­ет:
«Счаст­лив ты, ибо судь­ба тебя бро­си­ла в стра­ны иные,
Ты о зло­дей­стве рас­сказ толь­ко слы­шишь; мои же винов­ны
Очи, — я видел отца. Не под цезар­ским пал он ору­жьем
И не от чест­ной руки, достой­ной тако­го убий­ства,
abstu­lit?» haec fa­tur; quem contra ta­lia fra­ter:
«o fe­lix, quem sors alias dis­per­sit in oras
qui­que ne­fas audis: ocu­los, ger­ma­ne, no­cen­tis
spec­ta­to ge­ni­to­re fe­ro. non Cae­sa­ris ar­mis
oc­cu­buit dig­no­que pe­rit auc­to­re rui­nae:
130 Но от зло­дея-царя, вла­сти­те­ля Ниль­ской доли­ны,
Госте­при­им­ным богам дове­рясь, а так­же подар­кам,
Сде­лан­ным пред­кам его, — пал жерт­вой им дан­но­го цар­ства!
Видел убийц я, тер­зав­ших его бла­го­род­ное тело;
Но не счи­тал, что фарос­ский тиранн на это спо­со­бен,
re­ge sub in­pu­ro Ni­lo­ti­ca ru­ra te­nen­te,
hos­pi­tii fre­tus su­pe­ris et mu­ne­re tan­to
in proa­vos, ce­ci­dit do­na­ti vic­ti­ma reg­ni.
vi­di ego mag­na­ni­mi la­ce­ran­tes pec­to­ra pat­ris,
nec cre­dens Pha­rium tan­tum po­tuis­se ty­ran­num
135 Думал, что Цезарь уже при­шел на при­бре­жия Нила.
Но ни теку­щая кровь, ни раны роди­те­ля-стар­ца
Не потряс­ли меня так, как вождя голо­ва, ибо сам я
Видел на пике ее, а затем ее всюду носи­ли
По горо­дам; гово­рят, для вра­га ее сбе­ре­га­ют:
li­to­re Ni­lia­co so­ce­rum iam sta­re pu­ta­vi.
sed me nec san­guis nec tan­tum vul­ne­ra nostri
ad­fe­ce­re se­nis, quan­tum ges­ta­ta per ur­bem
ora du­cis, quae transfi­xo sub­li­mia pi­lo
vi­di­mus: haec fa­ma est ocu­lis vic­to­ris ini­qui
140 Хочет зло­дей­ст­вом тиранн снис­кать победи­те­ля милость.
Тело его фарос­ские псы или хищ­ные пти­цы
Съе­ли, иль сжег, может быть, запа­лен­ный украд­кою пла­мень, —
Это не ведо­мо мне. Но какую бы рока обиду
Не потер­пел его труп, — этот грех я все­выш­ним про­щаю:
ser­va­ri, sce­le­ris­que fi­dem quae­sis­se ty­ran­num.
nam cor­pus Pha­riae­ne ca­nes avi­dae­que vo­luc­res
dis­tu­le­rint, an fur­ti­vus, quem vi­di­mus, ig­nis
sol­ve­rit, ig­no­ro. quae­cum­que iniu­ria fa­ti
abstu­lit hos ar­tus, su­pe­ris haec cri­mi­na do­no:
145 За сбе­ре­жен­ную часть — обви­няю!». Услы­шав­ши это,
Скорбь изли­ва­ет свою не в сле­зах и не в сто­нах Вели­кий,
Он вос­кли­ца­ет, горя спра­вед­ли­вым гне­вом сынов­ним:
«С суши столк­ни­те ско­рей, моря­ки, суда бое­вые!
С вет­ром про­тив­ным борясь, пусть флот на вес­лах несет­ся!
ser­va­ta de par­te que­ror». cum ta­lia Mag­nus
audis­set, non in ge­mi­tus lac­ri­mas­que do­lo­rem
ef­fu­dit, ius­ta­que fu­rens pie­ta­te pro­fa­tur
«prae­ci­pi­ta­te ra­tes e sic­co li­to­re, nau­tae;
clas­sis in ad­ver­sos erum­pat re­mi­ge ven­tos.
150 Мчи­тесь за мною, вожди! Нико­гда ведь в рас­пре граж­дан­ской
Не было дела важ­ней, — схо­ро­нить неза­сы­пан­ных манов,
Жен­ст­вен­ной кро­вью царя насы­тить Вели­ко­го при­зрак!
Или пел­лей­ских твер­дынь, иль из скле­па прах Алек­сандра
Я не сумею спу­стить в недвиж­ную Марео­ти­ду?
ite, du­ces, me­cum (nus­quam ci­vi­li­bus ar­mis
tan­ta fuit mer­ces) in­hu­ma­tos con­de­re ma­nes,
san­gui­ne se­mi­vi­ri Mag­num sa­tia­re ty­ran­ni.
non ego Pel­laeas ar­ces ady­tis­que re­tec­tum
cor­pus Ale­xandri pig­ra Ma­reo­ti­de mer­gam?
155 Или Ама­зи­са я из недр пира­миды не вырву,
Чтобы с тол­пою царей он плыл по Ниль­ской пучине?
Всем я гро­бам ото­мщу за твой прах непри­кры­тый, Вели­кий!
Я извле­ку из гроб­ниц боги­ню наро­дов — Изи­ду
И раз­ме­чу над тол­пой Ози­ри­са, сбро­сив полот­на!
non mi­hi py­ra­mi­dum tu­mu­lis evol­sus Ama­sis
at­que alii re­ges Ni­lo tor­ren­te na­ta­bunt?
om­nia dent poe­nas nu­do ti­bi, Mag­ne, se­pulchra.
evol­vam bus­to iam nu­men gen­ti­bus Isim
et tec­tum li­no spar­gam per vul­gus Osi­rim
160 Апи­са я зако­лю свя­то­го на пеп­ле Пом­пея
И на кост­ре из богов сожгу его голо­ву! Так­же
Весь этот край нака­жу: раз­го­ню на полях зем­ледель­цев;
Всех пере­бью, для кого раз­ли­ва­ет­ся Нил: лишь отец мой
Будет Егип­том вла­деть по изгна­ньи богов и наро­да!».
[et sa­cer in Mag­ni ci­ne­res mac­ta­bi­tur Apis]
sup­po­si­tis­que deis uram ca­put. has mi­hi poe­nas
ter­ra da­bit: lin­quam va­cuos cul­to­ri­bus ag­ros,
nec, Ni­lus cui cres­cat, erit; so­lus­que te­ne­bis
Aegyp­ton, ge­ni­tor, po­pu­lis su­pe­ris­que fu­ga­tis».
165 Мол­вил и в гне­ве свой флот он хочет по морю дви­нуть,
Но укро­ща­ет Катон похваль­ную юно­ши ярость.
Слух меж­ду тем про­ле­тел о смер­ти Пом­пея по бре­гу,
Воздух везде вско­лых­нув рыда­ни­ем гром­ким и пла­чем,
Скор­би являя при­мер, какой не зна­ва­ли сто­ле­тья
di­xe­rat, et clas­sem sae­vus ra­pie­bat in un­das;
sed Ca­to lau­da­tam iuve­nis con­pes­cuit iram.
in­te­rea to­tis audi­to fu­ne­re Mag­ni
li­to­ri­bus so­nuit per­cus­sus plancti­bus aet­her,
exemplo­que ca­rens et nul­li cog­ni­tus aevo
170 И не вида­ла Зем­ля, когда вели­ко­го мужа
Целый опла­кал народ; но едва, от слез исто­мив­шись,
Спря­тав лицо в воло­сах, Кор­не­лия с бор­та спу­сти­лась, —
Вдвое уси­лил­ся плач и жесто­кое груди бие­нье.
Тот­час, как толь­ко сошла на берег стра­ны дру­же­люб­ной,
luc­tus erat, mor­tem po­pu­los def­le­re po­ten­tis.
sed ma­gis, ut vi­sa est lac­ri­mis ex­haus­ta, so­lu­tas
in vul­tus ef­fu­sa co­mas, Cor­ne­lia pup­pe
eg­re­diens, rur­sus ge­mi­na­to ver­be­re plan­gunt.
ut pri­mum in so­ciae per­ve­nit li­to­ra ter­rae,
175 Пла­тье она собра­ла и доспе­хи несчаст­но­го мужа,
Зна­ки отли­чья его и тка­ные зла­том одеж­ды,
Те, что когда-то носил, — три­ум­фаль­ные тоги цвет­ные —
Три­жды Юпи­тер их зрел! — и сло­жи­ла в костер погре­баль­ный.
Пепел Пом­пея они заме­ни­ли несчаст­ной. И этот
col­le­git ves­tes mi­se­ri­que in­sig­nia Mag­ni
ar­ma­que et inpres­sas auro, quas ges­se­rat olim.
exu­vias pic­tas­que to­gas, ve­la­mi­na sum­mo
ter con­spec­ta Iovi, fu­nes­to­que in­tu­lit ig­ni.
il­le fuit mi­se­rae Mag­ni ci­nis. ac­ci­pit om­nis
180 Бла­го­че­сти­вый при­мер кост­ры раз­жи­га­ет повсюду,
Манов Фес­са­лии всей погре­баль­ным огням пре­да­вая.
Так, когда тра­вы скор­мив, апу­ли­ец их вырас­тить хочет
И обно­вить на лугах засох­шие зим­ние стеб­ли, —
Зем­лю он гре­ет огнем, и горят оди­на­ко­вым све­том
exemplum pie­tas, et to­to li­to­re bus­ta
sur­gunt Thes­sa­li­cis red­den­tia ma­ni­bus ig­nem.
sic, ubi de­pas­tis sum­mit­te­re gra­mi­na cam­pis
et re­no­va­re pa­rans hi­ber­nas Apu­lus her­bas
ig­ne fo­vet ter­ras, si­mul et Gar­ga­nus et ar­va
185 Вол­ту­ра скло­ны, Гар­ган и паст­би­ща зной­ной Мати­ны.
Толь­ко отрад­ней все­го услы­шать Пом­пе­е­вой тени
Не поно­ше­нья тол­пы, что воз­во­дит она на все­выш­них,
Смер­тью его попре­кая богов, но сло­во Като­на —
Крат­кое, пол­ное чувств и прав­ди­вым рож­ден­ное серд­цем:
vul­tu­ris et ca­li­di lu­cent bu­ce­ta Ma­ti­ni.
non ta­men ad Mag­ni per­ve­nit gra­tius umbras
om­ne quod in su­pe­ros audet con­vi­cia vul­gus
Pom­pei­um­que deis obi­cit, quam pau­ca Ca­to­nis
ver­ba sed a ple­no ve­nien­tia pec­to­re ve­ri.
190 «Умер у нас граж­да­нин, кото­рый был, прав­да, нера­вен
Пред­кам в блюде­нии прав, но все же полез­ный в том веке,
Что совер­шен­но забыл ува­же­ние к пра­ву; могу­чим
Был он, сво­бо­ду хра­ня; хоть народ к нему в раб­ство скло­нял­ся,
Част­ным остал­ся лицом, и хоть взял руко­вод­ство Сена­том, —
«ci­vis obit» in­quit «mul­tum maio­ri­bus in­par
nos­se mo­dum iuris, sed in hoc ta­men uti­lis aevo,
cui non ul­la fuit ius­ti re­ve­ren­tia; sal­va
li­ber­ta­te po­tens, et so­lus ple­be pa­ra­ta
pri­va­tus ser­vi­re si­bi, rec­tor­que se­na­tus,
195 Тот неиз­мен­но царил. Он пра­вом вой­ны не пле­нял­ся:
В том, что он в дар полу­чал, отка­зать ему было воз­мож­но.
Был бес­пре­дель­но богат, но боль­ше внес государ­ству,
Чем удер­жал; он меч под­ни­мал, но умел его пря­тать.
Тогу сме­нил на доспех, но мир он любил и в доспе­хах.
sed reg­nan­tis, erat. nil bel­li iure po­pos­cit,
quae­que da­ri vo­luit vo­luit si­bi pos­se ne­ga­ri.
in­mo­di­cas pos­se­dit opes, sed plu­ra re­ten­tis
in­tu­lit. in­va­sit fer­rum, sed po­ne­re no­rat.
prae­tu­lit ar­ma to­gae, sed pa­cem ar­ma­tus ama­vit.
200 Рад был он вла­сти вождя, но был рад эту власть и сло­жить он.
Дом его строг, в нем рос­ко­ши нет, и богат­ства хозя­ин
Не рас­то­чал нико­гда; его знат­ное имя почтен­но
Меж­ду пле­мен, помог­ло про­слав­ле­нию Рима нема­ло.
Мария, Сул­лы при­ход загу­бил когда-то сво­бо­ды
iuvit sumpta du­cem, iuvit di­mis­sa po­tes­tas.
cas­ta do­mus lu­xu­que ca­rens cor­rup­ta­que num­quam
for­tu­na do­mi­ni. cla­rum et ve­ne­ra­bi­le no­men
gen­ti­bus et mul­tum nostrae quod pro­de­rat ur­bi.
olim ve­ra fi­des Sul­la Ma­rio­que re­cep­tis
205 Истин­ный облик; теперь, со смер­тью Пом­пея, исчезнет
Даже и при­зрак ее: уж цар­ская власть не зазор­на, —
И поте­ря­ет Сенат даже вся­кую види­мость вла­сти.
Сча­стье, что гибе­ли день не замед­лил прий­ти за раз­гро­мом,
Что дол­го­ждан­ный кли­нок при­нес­ло зло­де­я­нье фарос­цев:
li­ber­ta­tis obit: Pom­peio re­bus adempto
nunc et fic­ta pe­rit. non iam reg­na­re pu­de­bit,
nec co­lor im­pe­rii nec frons erit ul­la se­na­tus.
o fe­lix, cui sum­ma dies fuit ob­via vic­to
et cui quae­ren­dos Pha­rium sce­lus ob­tu­lit en­ses.
210 Может быть, мог бы ты жить под цар­ской дер­жа­вою тестя!
Луч­ший удел — избрать себе смерть, а вто­рой — быть уби­тым!
Если нам жить суж­де­но под зако­ном чужим, о Фор­ту­на,
Пусть Пто­ле­ме­ем моим станет Юба; пусть буду я пре­дан
Цеза­рю, лишь бы ему он пре­дал меня, обез­гла­вив!».
for­si­tan in so­ce­ri po­tuis­ses vi­ve­re reg­no.
sci­re mo­ri sors pri­ma vi­ris, set pro­xi­ma co­gi.
et mi­hi, si fa­tis alie­na in iura ve­ni­mus,
fac ta­lem, For­tu­na, Iubam; non dep­re­cor hos­ti
ser­va­ri, dum me ser­vet cer­vi­ce re­ci­sa».
215 Речь эта боль­ше дала, чем если бы рим­ские рост­ры
Сла­ву гре­ме­ли вождю, и до тени его бла­го­род­ной
Смерт­ная почесть дошла. А лагерь кипит воз­му­ще­ньем:
Ста­ла, лишь умер Пом­пей, вой­на отвра­ти­тель­на людям.
Тар­кон­ди­мот тут подал сиг­нал поки­нуть Като­на.
vo­ci­bus his maior, quam si Ro­ma­na so­na­rent
rostra du­cis lau­des, ge­ne­ro­sam ve­nit ad umbram
mor­tis ho­nos. fre­mit in­te­rea dis­cor­dia vul­gi,
castro­rum bel­li­que pi­get post fu­ne­ra Mag­ni;
cum Tar­con­di­mo­tus lin­quen­di sig­na Ca­to­nis
220 Флот захва­тив, готов он бежать, но Катон до при­бре­жья
Сле­дом идет и к нему обра­ща­ет­ся с гнев­ною речью:
«О кили­ки­ец, все­гда непо­кор­ный! Неужто ты сно­ва
Гра­бить идешь на морях? Отня­ла Пом­пея Фор­ту­на:
Тот­час же стал ты пира­том опять!». И тут оглядел он
sus­tu­lit. hunc rap­ta fu­gien­tem clas­se se­cu­tus
li­tus in extre­mum ta­li Ca­to vo­ce no­ta­vit:
«o num­quam pa­ca­te Ci­lix, ite­rum­ne ra­pi­nas
va­dis in aequo­reas? Mag­num for­tu­na re­mo­vit,
iam pe­la­go pi­ra­ta re­dis». tum res­pi­cit om­nis
225 Тол­пы мятеж­ных бой­цов; один из них, всею душою
К бег­ству откры­то стре­мясь, пред­во­ди­те­лю так воз­ра­жа­ет:
«Ты нас про­сти, Катон, но в Пом­пе­е­во вой­ско влек­ла нас
Вовсе не страсть к граж­дан­ской войне: любя пол­ко­во­д­ца,
Мы помо­га­ли ему. Пал тот, кому мир пред­по­чли мы, —
in coe­tu mo­tu­que vi­ros; quo­rum unus aper­ta
men­te fu­gae ta­li con­pel­lat vo­ce re­gen­tem:
«nos, Ca­to, da ve­niam, Pom­pei du­xit in ar­ma,
non bel­li ci­vi­lis amor, par­tes­que fa­vo­re
fe­ci­mus. il­le iacet quem pa­ci prae­tu­lit or­bis,
230 Нет и пред­ло­га к войне. Доз­воль воз­вра­тить­ся к пена­там
И к опу­сте­лым домам, и к нашим воз­люб­лен­ным детям.
Где же конец вой­ны, если он — не Фар­саль­ская бит­ва
И не Вели­ко­го смерть? Нашу жизнь мы уже загу­би­ли,
Дай нам в тиши уме­реть; пус­кай оза­бо­тит­ся ста­рость
cau­sa­que nostra pe­rit: pat­rios per­mit­te pe­na­tes
de­ser­tam­que do­mum dul­ces­que re­vi­se­re na­tos.
nam quis erit fi­nis si nec Phar­sa­lia pug­nae
nec Pom­pei­us erit? pe­rie­runt tem­po­ra vi­tae,
mors eat in tu­tum; ius­tas si­bi nostra se­nec­tus
235 Хоть о при­стой­ном кост­ре: граж­дан­ская рас­пря гроб­ни­цы
Даже вождям не дает! Но ведь нам не при­дет­ся, раз­би­тым,
Вар­ва­ров цар­ство тер­петь; ни армян­ским, ни скиф­ским нам игом
Не угро­жа­ет судь­ба: я иду под власть граж­да­ни­на
В тоге. И тот, кто вто­рым при жиз­ни Пом­пея счи­тал­ся, —
pros­pi­ciat flam­mas: bel­lum ci­vi­le se­pulchra
vix du­ci­bus praes­ta­re po­test. non bar­ba­ra vic­tos
reg­na ma­nent, non Ar­me­nium mi­hi sae­va mi­na­tur
aut Scy­thi­cum for­tu­na iugum: sub iura to­ga­ti
ci­vis eo. quis­quis Mag­no vi­ven­te se­cun­dus,
240 Станет мне пер­вым теперь: свя­щен­ной тени воздам я
Выс­ший почет; победи­те­лю я под­чи­нюсь, как вла­ды­ке,
Но ника­ко­го вождя, за тобою шед­ши, Вели­кий,
Не избе­ру, а пой­ду за судь­бой; не смею, не дол­жен
Луч­шей я уча­сти ждать! Вла­де­ет Цеза­ря сча­стье
hic mi­hi pri­mus erit. sac­ris praes­ta­bi­tur umbris
sum­mus ho­nor; do­mi­num, quam cla­des co­git, ha­be­bo,
nul­lum, Mag­ne, du­cem: te so­lum in bel­la se­cu­tus
post te fa­ta se­quar; nec enim spe­ra­re se­cun­da
fas mi­hi nec li­ceat. for­tu­na cuncta te­nen­tur
245 Всем; и победа его эма­фий­ских бой­цов раз­ме­та­ла.
Жал­ким убе­жи­ща нет; он — един­ст­вен­ный в мире, кото­рый
Может и хочет теперь пода­рить побеж­ден­ным спа­се­нье.
Меж­до­усоб­ная брань — наш долг при жиз­ни Пом­пея —
Ста­ла со смер­тью его — пре­ступ­ле­ни­ем. Если зако­ны,
Cae­sa­ris, Ema­thi­um spar­sit vic­to­ria fer­rum;
clau­sa fi­des mi­se­ris, et to­to so­lus in or­be est
qui ve­lit ac pos­sit vic­tis praes­ta­re sa­lu­tem.
Pom­peio sce­lus est bel­lum ci­vi­le pe­rempto,
quo fue­rat vi­ven­te fi­des. si pub­li­ca iura,
250 Если ты роди­ну чтишь, Катон, — сой­дем­ся к зна­ме­нам
Рим­ско­го кон­су­ла!». Так вос­клик­нув, взбе­жал на корабль он
И устре­ми­лись за ним его люди нестрой­ной тол­пою.
Рима свер­ши­лась судь­ба, и народ, воз­жаж­дав­ший раб­ства,
На побе­ре­жье мор­ском кишит и вол­ну­ет­ся бур­но.
si sem­per se­que­ris pat­riam, Ca­to, sig­na pe­ta­mus
Ro­ma­nus quae con­sul ha­bet». sic il­le pro­fa­tus
in­si­luit pup­pi iuve­num co­mi­tan­te tu­mul­tu.
ac­tum Ro­ma­nis fue­rat de re­bus, et om­nis
in­di­ga ser­vi­tii fer­ve­bat li­to­re ple­bes:
255 Рвут­ся такие сло­ва из свя­щен­ной груди пол­ко­во­д­ца:
«Зна­чит, с жела­ньем таким и вы вое­ва­ли, сол­да­ты,
Бились вы лишь за гос­под: вы были вой­ска­ми Пом­пея,
А не боро­лись за Рим? Раз не слу­жишь ты боль­ше тиран­ну,
Раз ты живешь для себя, а не ради вождей уми­ра­ешь,
eru­pe­re du­cis sac­ro de pec­to­re vo­ces.
«er­go pa­ri vo­to ges­sis­ti bel­la, iuven­tus,
tu quo­que pro do­mi­nis, et Pom­peia­na fuis­ti
non Ro­ma­na ma­nus? quod non in reg­na la­bo­ras,
quod ti­bi, non du­ci­bus, vi­vis mo­re­ris­que, quod or­bem
260 Раз для себя, не для них, ты мир заво­е­вы­вать можешь,
Что ж, покидая борь­бу, под ярмо под­став­ля­ешь ты шею
И без царя не можешь про­жить? Достой­ная мужа
Ныне опас­ность гро­зит: вашу кровь мог тра­тить Вели­кий,
Вы же отчизне теперь ни рук, ни мечей не дае­те,
ad­qui­ris nul­li, quod iam ti­bi vin­ce­re tu­tum est,
bel­la fu­gis quae­ris­que iugum cer­vi­ce va­can­ti
et nes­cis si­ne re­ge pa­ti. nunc cau­sa pe­ric­li
dig­na vi­ris. po­tuit vestro Pom­pei­us abu­ti
san­gui­ne: nunc pat­riae iugu­los en­ses­que ne­ga­tis,
265 Хоть уж сво­бо­да близ­ка? Из трех вла­дык одно­го лишь
Вам сохра­ни­ла судь­ба. Сты­ди­тесь! Ниль­ское цар­ство,
Луки пар­фян­ских стрел­ков для рес­пуб­ли­ки сде­ла­ли боль­ше!
Что же! Беги­те, глуп­цы, пре­зрев Пто­ле­мея пода­рок,
Вме­сте с ору­жьем сво­им! Кто сочтет вашу руку повин­ной
cum pro­pe li­ber­tas? unum for­tu­na re­li­quit
iam tri­bus e do­mi­nis. pu­deat: plus re­gia Ni­li
con­tu­lit in le­ges et Par­thi mi­li­tis ar­cus.
ite, o de­ge­ne­res, Pto­le­maei mu­nus et ar­ma
sper­ni­te. quis vestras ul­la pu­tet es­se no­cen­tes
270 В про­ли­той вами кро­ви? Сочтет бег­ле­ца­ми вас Цезарь,
Вмиг пока­зав­ши­ми тыл в бою у Филипп эма­фий­ских.
Что же, сту­пай­те сме­лей! И, коль Цезарь судья, вы достой­ны
Жиз­ни: ведь вас ни вой­на, ни оса­да к тому не скло­ни­ла.
Сброд недо­стой­ных рабов! Поте­ряв сво­его гос­по­ди­на,
cae­de ma­nus? cre­det fa­ci­les si­bi ter­ga de­dis­se,
cre­det ab Ema­thiis pri­mos fu­gis­se Phi­lip­pis.
va­di­te se­cu­ri; me­ruis­tis iudi­ce vi­tam
Cae­sa­re non ar­mis, non ob­si­dio­ne sub­ac­ti.
o fa­mu­li tur­pes, do­mi­ni post fa­ta prio­ris
275 Вы перей­де­те теперь к наслед­ни­ку. Но поче­му же
Боль­ше­го вам не снис­кать, чем жизнь и про­ще­нье? Умчи­те
В море Пом­пея жену, несчаст­ную дочерь Метел­ла!
С нею — и двух сыно­вей! Пре­взой­ди­те в дарах Пто­ле­мея!
Голо­ву так­же мою нена­вист­но­му брось­те тиран­ну, —
itis ad he­re­dem. cur non maio­ra me­re­ri
quam vi­tam ve­niam­que li­bet? ra­pia­tur in un­das
in­fe­lix co­niunx Mag­ni pro­les­que Me­tel­li,
du­ci­te Pom­peios, Pto­le­maei vin­ci­te mu­nus.
nostra quo­que in­vi­so quis­quis fe­ret ora ty­ran­no
280 Цену хоро­шую даст: пусть узна­ют вой­ска по опла­те,
Что не напрас­но они под мои сте­ка­лись зна­ме­на!
Ну, уби­вай­те ско­рей и награ­ду себе обес­печь­те!
К бег­ству спо­со­бен и трус!». Ска­зал — и сей­час же обрат­но
К бере­гу вновь кораб­ли из откры­то­го моря вер­ну­лись:
non par­va mer­ce­de da­bit: sciat is­ta iuven­tus
cer­vi­cis pre­tio be­ne se mea sig­na se­cu­tam.
quin agi­te et mag­na me­ri­tum cum cae­de pa­ra­te:
ig­na­vum sce­lus est tan­tum fu­ga». di­xit, et om­nes
haud ali­ter me­dio re­vo­ca­vit ab aequo­re pup­pes
285 Так покида­ет рой пчел уже исто­щен­ные ульи,
Соты свои поза­быв, не спле­та­ет он тучею кры­льев, —
Каж­дая порознь летит и, ленясь, не хочет сосать уж
Горь­кий тимьян; но толь­ко в ким­вал фри­гий­ский уда­рить, —
Бег­ство забу­дут они, оглу­шен­ные, труд начи­на­ют
quam, si­mul ef­fe­tas lin­quunt exa­mi­na ce­ras
at­que ob­li­ta fa­vi non mis­cent ne­xi­bus alas
sed si­bi quae­que vo­lat nec iam de­gus­tat ama­rum
de­si­dio­sa thy­mum, Phry­gii so­nus incre­pat aeris,
at­to­ni­tae po­sue­re fu­gam stu­dium­que la­bo­ris
290 На цве­то­нос­ных полях и жаж­дут раз­ли­то­го меда:
И на гиб­лей­ской тра­ве пас­тух без­за­бот­ный лику­ет,
Что сохра­нил шала­ша богат­ство. Так голос Като­на
В душах бой­цов про­будил готов­ность к войне спра­вед­ли­вой.
Тот­час решил он занять заботой воен­но­го дела,
flo­ri­fe­ri re­pe­tunt et spar­si mel­lis amo­rem:
gau­det in Hyb­laeo se­cu­rus gra­mi­ne pas­tor
di­vi­tias ser­vas­se ca­sae. sic vo­ce Ca­to­nis
in­cul­ca­ta vi­ris ius­ti pa­tien­tia Mar­tis.
iam­que ac­tu bel­li non doc­tas fer­re quie­tem
295 Тех людей бое­вых, что не зна­ют покоя.
Преж­де все­го уто­мил он сол­дат на пес­ках побе­ре­жья:
Дли­лась упор­но борь­ба под сте­на­ми близ­кой Кире­ны,
Не отво­рив­шей ворот; но не знал он отмще­нья и гне­ва, —
И нака­за­нье одно побеж­ден­ным — победа Като­на,
con­sti­tuit men­tes se­rie­que agi­ta­re la­bo­rum.
pri­mum li­to­reis mi­les las­sa­tur ha­re­nis.
pro­xi­mus in mu­ros et moe­nia Cy­re­na­rum
est la­bor: exclu­sus nul­la se vin­di­cat ira,
poe­na­que de vic­tis so­la est vi­cis­se Ca­to­ni.
300 После решил он идти во вла­де­нья ливий­ские Юбы,
Смеж­ные с мав­ров зем­лей; но при­ро­да путь пре­граж­да­ла
Сир­та­ми: их победить наде­я­лась дерз­кая доб­лесть.
В дни, когда миру дала обли­чье при­ро­да впер­вые,
Сир­ты забы­ла она в коле­ба­ньи меж сушей и морем
in­de pe­ti pla­cuit Li­by­ci con­ter­mi­na Mau­ris
reg­na Iubae, sed iter me­diis na­tu­ra ve­ta­bat
Syr­ti­bus: hanc audax spe­rat si­bi ce­de­re vir­tus.
Syr­tes vel, pri­mam mun­do na­tu­ra fi­gu­ram
cum da­ret, in du­bio pe­la­gi ter­rae­que re­li­quit
305 (Ибо не столь глу­бо­ко здесь дно опу­сти­лось, чтоб воды
Моря при­нять, но от них и спа­сти себя суша не может:
Непро­хо­ди­мы они, под­чи­ня­ясь двой­но­му зако­ну:
Мелью закры­тая глубь, зем­ля, раз­мы­тая морем,
Где, раз­би­ва­ясь, валы на мно­гих шумят побе­ре­жьях,
(nam ne­que sub­se­dit pe­ni­tus, quo stag­na pro­fun­di
ac­ci­pe­ret, nec se de­fen­dit ab aequo­re tel­lus,
am­bi­gua sed le­ge lo­ci iacet in­via se­des,
aequo­ra frac­ta va­dis ab­rup­ta­que ter­ra pro­fun­do,
et post mul­ta so­nant proiec­ti li­to­ra fluc­tus:
310 Бро­си­ла, вид­но, тот край, ника­ко­го не дав назна­че­нья,
В зло­бе при­ро­да сво­ей); иль, может быть, были когда-то
Сир­ты глу­бо­кой водой и пучи­ной боль­шой раз­ли­ва­лись,
Но нена­сыт­ный Титан, питав­ший лучи свои морем,
Выпил обшир­ный залив, лежав­ший близ обла­сти зной­ной;
sic ma­le de­se­ruit nul­los­que exe­git in usus
hanc par­tem na­tu­ra sui); vel ple­nior al­to
olim Syr­tis erat pe­la­go pe­ni­tus­que na­ta­bat,
sed ra­pi­dus Ti­tan pon­to sua lu­mi­na pas­cens
aequo­ra sub­du­xit zo­nae vi­ci­na pe­rus­tae;
315 И до сих пор оке­ан с иссу­шаю­щим Фебом вою­ет.
Ско­ро поги­бе­ли век лучи роко­вые при­бли­зят,
Сир­ты ста­нут зем­лей; дав­но уже повер­ху пле­щет
Мел­кая зыбь, исся­ка­ет вокруг залив обре­чен­ный.
Толь­ко лишь, вспе­нив валы, на вес­лах в откры­тое море
et nunc pon­tus ad­huc Phoe­bo sic­can­te re­pug­nat,
mox, ubi dam­no­sum ra­dios ad­mo­ve­rit aevum,
tel­lus Syr­tis erit; nam iam bre­vis un­da su­per­ne
in­na­tat et la­te pe­ri­tu­rum de­fi­cit aequor.
ut pri­mum re­mis ac­tum ma­re pro­pu­lit om­ne
320 Вышел тяже­лый флот, — нале­тел с про­лив­ны­ми дождя­ми
Нот, в сво­ем цар­стве ярясь; и бурею путь загра­дил он
Рву­щим­ся в море судам, погнав от Сир­тов дале­ко
Вол­ны, — и новую мель нанес, раз­би­вая пучи­ну.
Он под­хва­тил пару­са, их встре­тив на под­ня­тых мач­тах,
clas­sis onus, den­sis fre­muit ni­ger imbri­bus Aus­ter.
in sua reg­na fu­rens tempta­tum clas­si­bus aequor
tur­bi­ne de­fen­dit lon­ge­que a Syr­ti­bus un­das
egit et in­la­to confre­git li­to­re pon­tum.
tum, qua­rum rec­to dep­ren­dit car­ba­sa ma­lo,
325 Вырвал из рук моря­ков, пытав­ших­ся тщет­но кана­том
Холст их у Авст­ра отнять, и за борт кораб­ля уне­ся их,
В клуб разду­тый собрал перед носом. Вмиг победил он
Пре­до­сто­рож­ность того, кто вет­ри­ла на рее высо­кой
Тщет­но хотел закре­пить, — и с наги­ми отбро­сил сна­стя­ми.
eri­puit nau­tis, frustra­que ru­den­ti­bus ausis
ve­la ne­ga­re No­to spa­tium vi­ce­re ca­ri­nae,
at­que ultra pro­ram tu­muit si­nus. om­nia si­quis
pro­vi­dus an­tem­nae suf­fi­xit lin­tea sum­mae,
vin­ci­tur et nu­dis aver­ti­tur ar­ma­men­tis.
330 Луч­ше тому кораб­лю, что, вой­дя в глу­бо­кие воды,
В под­лин­ном море кру­жит. Одни из них, мач­ты сру­бив­ши,
Тем из-под вет­ра уйдя, избе­жа­ли гне­ту­щих поры­вов:
Их увле­ка­ет впе­ред тече­нье, про­тив­ное вет­ру,
И победи­тель­ный вал тол­ка­ет их Авст­ру навстре­чу.
sors me­lior clas­si quae fluc­ti­bus in­ci­dit al­tis
et cer­to iac­ta­ta ma­ri. quae­cum­que le­va­tae
ar­bo­ri­bus cae­sis fla­tum ef­fu­de­re pre­men­tem,
abstu­lit has li­ber ven­tis contra­ria vol­vens
aes­tus et ob­ni­xum vic­tor det­ru­sit in Austrum.
335 Мель обма­ну­ла дру­гих, вне­зап­но раз­дви­нув пучи­ну;
Бьют­ся об зем­лю суда, двой­ная опас­ность гро­зит им:
Нос кораб­ля — на пес­ке, кор­ма же повис­ла в при­бое.
Море дро­бит­ся о мель, а зем­ля, навстре­чу воз­ник­нув,
В гне­ве люте­ет сама: и хоть Австр валы под­го­ня­ет,
has va­da des­ti­tuunt, at­que in­ter­rup­ta pro­fun­do
ter­ra fe­rit pup­pes, du­bio­que ob­no­xia fa­to
pars se­det una ra­tis, pars al­te­ra pen­det in un­dis.
tum ma­gis in­pac­tis bre­vius ma­re ter­ra­que sae­pe
ob­via con­sur­gens: quam­vis eli­sus ab Austro,
340 Часто бес­силь­ны они победить пес­ча­ные горы, —
И на поверх­но­сти вод, вда­ли от какой-либо суши,
Неуяз­ви­ма для волн, вырас­та­ет насыпь сухая.
Ско­ван несчаст­ный пло­вец, — хоть корабль и недви­жен на суше,
Бре­га не вид­но кру­гом. Так часть их улов­ле­на морем;
sae­pe ta­men cu­mu­los fluc­tus non vin­cit ha­re­nae.
emi­net in ter­go pe­la­gi pro­cul om­ni­bus ar­vis
in­vio­la­tus aqua sic­ci iam pul­ve­ris ag­ger;
stant mi­se­ri nau­tae, ter­rae­que hae­ren­te ca­ri­na
li­to­ra nul­la vi­dent. sic par­tem in­ter­ci­pit aequor,
345 Боль­шая часть кораб­лей, покор­на руке и кор­ми­лу,
Бег­ст­вом спас­лась, ибо их моря­ки все выхо­ды зна­ли
И невреди­мо при­шли к сто­я­чим водам Три­то­на.
Берег тот мил, гово­рят, и богу, кото­рый все море
Гул­кою рако­ви­ной огла­ша­ет, напол­нен­ной вет­ром.
pars ra­tium maior re­gi­men cla­vum­que se­cu­ta est
tu­ta fu­ga, nau­tas­que lo­ci sor­ti­ta pe­ri­tos
tor­pen­tem Tri­to­nos adit in­lae­sa pa­lu­dem.
hanc, ut fa­ma, deus quem to­to li­to­re pon­tus
audit ven­to­sa perflan­tem mar­mo­ra con­cha,
350 Да и Пал­ла­де он мил; из гла­вы роди­те­ля вый­дя,
Ливию преж­де всех стран посе­ти­ла она (и по зною
Вид­но, что та к небе­сам всех бли­же): спо­кой­ные воды
Лик отра­зи­ли ее, — сто­пы опу­сти­ла на берег
И от воз­люб­лен­ных волн тогда назва­лась Три­то­нидой.
hanc et Pal­las amat, pat­rio quae ver­ti­ce na­ta
ter­ra­rum pri­mam Li­byen (nam pro­xi­ma cae­lo est,
ut pro­bat ip­se ca­lor) te­ti­git, stag­ni­que quie­ta
vul­tus vi­dit aqua po­suit­que in mar­gi­ne plan­tas
et se di­lec­ta Tri­to­ni­da di­xit ab un­da.
355 Там неда­ле­ко течет и Лето­на поток мол­ча­ли­вый,
Как гово­рят, забве­нье неся под­зем­но­му миру;
Там же неко­гда цвел, неусып­но хра­ни­мый дра­ко­ном,
Сад Гес­пе­рид, что теперь раз­граб­лен и беден лист­вою.
О, как завист­лив тот, кто века лиша­ет их сла­вы,
quam iux­ta Le­thon ta­ci­tus prae­la­bi­tur am­nis,
in­fer­nis, ut fa­ma, tra­hens ob­li­via ve­nis,
at­que, in­so­pi­ti quon­dam tu­te­la dra­co­nis,
Hes­pe­ri­dum pau­per spo­lia­tis fron­di­bus hor­tus.
in­vi­dus, an­no­so qui fa­mam de­ro­gat aevo,
360 К прав­де поэтов зовет! Была золо­той эта чаша,
Вет­ви там в жел­тых пло­дах под сокро­ви­щем див­ным сги­ба­лись,
Деви­чий хор там зву­чал, — хра­ни­тель рощи бле­стя­щей,
Змей, осуж­ден­ный гла­за не смы­кать в бес­сон­ни­це веч­ной,
Там дере­ва обви­вал, отяг­чен­ные жел­тым метал­лом.
qui va­tes ad ve­ra vo­cat. fuit aurea sil­va
di­vi­tiis­que gra­ves et ful­vo ger­mi­ne ra­mi
vir­gi­neus­que cho­rus, ni­ti­di cus­to­dia lu­ci,
et num­quam som­no dam­na­tus lu­mi­na ser­pens
ro­bo­ra conple­xus ru­ti­lo cur­va­ta me­tal­lo.
365 Клад сей с дере­вьев сорвал, от бре­ме­ни их избав­ляя,
Древ­ле Алкид и, вет­ви тогда оста­вив без ноши,
Их золотые пло­ды тиран­ну в Аргос отнес он.
Флот, дале­ко от тех мест отбро­шен­ный вол­на­ми Сир­тов,
Сил не имел пере­плыть Гара­мант­ский залив и остал­ся
abstu­lit ar­bo­ri­bus pre­tium ne­mo­ri­que la­bo­rem
Al­ci­des, pas­sus­que ino­pes si­ne pon­de­re ra­mos
ret­tu­lit Ar­go­li­co ful­gen­tia po­ma ty­ran­no.
his igi­tur de­pul­sa lo­cis eiec­ta­que clas­sis
Syr­ti­bus haud ultra Ga­ra­man­ti­das at­ti­git un­das,
370 Вме­сте с Пом­пе­ем-вождем близ луч­ше­го Ливии края.
Доб­лест­ный духом Катон, не тер­пя неволь­но­го пле­на,
Вой­ско дерз­нул пове­сти по стране пле­мен незна­ко­мых,
Веря в ору­жье свое, — обой­ти по бере­гу Сир­ты.
Так и зима под­ска­за­ла тогда, закрыв ему море,
sed du­ce Pom­peio Li­byae me­lio­ris in oris
man­sit. at in­pa­tiens vir­tus hae­re­re Ca­to­nis
audet in ig­no­tas ag­men com­mit­te­re gen­tes
ar­mo­rum fi­dens et ter­ra cin­ge­re Syr­tim.
hoc eadem sua­de­bat hiemps quae clau­se­rat aequor;
375 И ожи­да­нье дождей под­бо­д­ря­ло бояв­ших­ся зноя;
Чтоб не томил их путь ни жарою, ни холо­дом лютым,
Эту смяг­ча­ли пору и зима, и Ливии небо.
Спут­ни­кам так он ска­зал в пред­две­рьи бес­плод­ной пусты­ни:
«Дру­ги похо­дов моих, что избра­ли одно лишь спа­се­нье —
et spes im­ber erat ni­mios me­tuen­ti­bus ig­nes,
ut ne­que so­le viam nec du­ro fri­go­re sae­vam
in­de po­lo Li­byes, hinc bru­ma tem­pe­ret an­nus.
at­que ingres­su­rus ste­ri­les sic fa­tur ha­re­nas:
«o qui­bus una sa­lus pla­cuit mea castra se­cu­tis
380 С непо­ко­рен­ной душой уме­реть! Соби­рай­те все силы —
Подвиг вели­кий свер­шить и выне­сти тяж­кие муки.
Ныне в пес­ки мы идем, в сожжен­ные обла­сти мира,
Где пла­ме­не­ет Титан, где ред­ки источ­ни­ков струи,
Где в иссу­шен­ных полях кишат смер­то­нос­ные гады:
in­do­mi­ta cer­vi­ce mo­ri, con­po­ni­te men­tes
ad mag­num vir­tu­tis opus sum­mos­que la­bo­res.
va­di­mus in cam­pos ste­ri­les exus­ta­que mun­di,
qua ni­mius Ti­tan et ra­rae in fon­ti­bus un­dae,
sic­ca­que le­ti­fe­ris squa­lent ser­pen­ti­bus ar­va.
385 Труден наш путь люб­ви к зако­ну и родине пав­шей!
Пусть в без­до­ро­жье пой­дет, пусть в ливий­ские дви­нет­ся дебри
Тот, кто в горя­чих моль­бах не меч­та­ет куда-нибудь вый­ти,
Тот, кто готов лишь идти; нико­го не хочу обма­нуть я
И увле­кать за собою вой­ска, свой страх при­кры­вая:
du­rum iter ad le­ges pat­riae­que ruen­tis amo­rem.
per me­diam Li­byen ve­niant at­que in­via temptent,
si­qui­bus in nul­lo po­si­tum est eva­de­re vo­to,
si­qui­bus ire sat est. ne­que enim mi­hi fal­le­re quem­quam
est ani­mus tec­to­que me­tu per­du­ce­re vul­gus.
390 Будь же мне спут­ни­ком тот, кого воз­буж­да­ет опас­ность,
Тот, кто счи­та­ет со мной, что для рим­лян луч­шее дело —
Злей­шие беды сно­сить; если ж воин пору­ки в спа­се­ньи
Хочет и тянет­ся он душою к радо­стям жиз­ни, —
Пусть себе ищет вождя для луч­шей доро­ги! Я пер­вый
hi mi­hi sint co­mi­tes, quos ip­sa pe­ri­cu­la du­cent,
qui me tes­te pa­ti vel quae tris­tis­si­ma pulchrum
Ro­ma­num­que pu­tant. at, qui spon­so­re sa­lu­tis
mi­les eget ca­pi­tur­que ani­mae dul­ce­di­ne, va­dat
ad do­mi­num me­lio­re via. dum pri­mus ha­re­nas
395 В эти пес­ки углуб­люсь, я пер­вый постав­лю в них ногу:
Пусть небе­са меня зно­ем палят, пусть пол­ная ядом
Жалит змея; на судь­бине моей испы­тай­те опас­ность,
Что угро­жа­ет и вам; да воз­жаж­дет тот, кто увидит
Пью­щим меня; пусть томит­ся жарой, коль в дуб­ра­ве ищу я
ingre­diar pri­mus­que gra­dus in pul­ve­re po­nam,
me aet­he­rius fe­riat, mi­hi ple­na ve­ne­no
oc­cur­rat ser­pens, fa­to­que pe­ri­cu­la vestra
prae­tempta­te meo. si­tiat qui­cum­que bi­ben­tem
vi­de­rit, aut umbras ne­mo­rum qui­cum­que pe­ten­tem
400 Тени; пус­кай упа­дет, меня на коне увидав­ши
Перед пехотой, — иль вдруг раз­ли­чие в чем-то заме­тив
Меж­ду вождем и бой­цом. И песок, и жаж­да, и змеи —
Радость для силь­ных душой: в испы­та­ньях тер­пе­нье лику­ет!
Тем доб­ро­де­тель милей, чем доро­же тебе она сто­ит.
aes­tuet, aut equi­tem pe­di­tum prae­ce­de­re tur­mas
de­fi­ciat: si­quo fue­rit discri­mi­ne no­tum
dux an mi­les eam. ser­pens, si­tis, ar­dor ha­re­nae
dul­cia vir­tu­ti; gau­det pa­tien­tia du­ris;
lae­tius est, quo­tiens mag­no si­bi con­stat, ho­nes­tum.
405 Ливия может одна бес­чис­лен­ным мно­же­ст­вом бед­ст­вий
Бег­ство мужей оправ­дать». Так роб­кие души зажег он
Доб­ле­стью, в них про­будив охоту к суро­вым лише­ньям,
И в без­воз­врат­ный путь чрез рубеж пусты­ни пустил­ся;
Слав­ное имя спе­ша запе­реть в ничтож­ной гроб­ни­це,
so­la po­test Li­bye tur­ba praes­ta­re ma­lo­rum
ut de­ceat fu­gis­se vi­ros». sic il­le pa­ven­tis
in­cen­dit vir­tu­te ani­mos et amo­re la­bo­rum,
in­re­du­cem­que viam de­ser­to li­mi­te car­pit;
et sac­rum par­vo no­men clau­su­ra se­pulchro
410 Ливия в плен забра­ла не знав­ше­го стра­ха Като­на.
Еже­ли верить мол­ве, то явля­ет­ся Ливия третьей
Частью зем­ли; но если судить по вет­рам и по небу,
Это — Евро­пы лишь часть, ибо Нил не бли­же, чем скиф­ский
Брег Танаи­са, лежит от край­не­го горо­да — Гадов,
in­va­sit Li­bye se­cu­ri fa­ta Ca­to­nis.
ter­tia pars re­rum Li­bye, si cre­de­re fa­mae
cuncta ve­lis; at, si ven­tos cae­lum­que se­qua­ris,
pars erit Euro­pae. nec enim plus li­to­ra Ni­li
quam Scy­thi­cus Ta­nais pri­mis a Ga­di­bus ab­sunt,
415 Там, где от Ливии край Евро­пы бежит и в изги­бе
Морю место дает: гораздо боль­шие зем­ли
В Азии толь­ко одной. В то вре­мя как пер­вые вме­сте
Нам исто­ча­ют Зефир, — Борей ее сле­ва объ­ем­лет.
Спра­ва же Нот, а она, без кон­ца на восток про­сти­ра­ясь
un­de Euro­pa fu­git Li­byen et li­to­ra fle­xu
Ocea­no fe­ce­re lo­cum; sed maior in unam
or­bis abit Asiam. nam, cum com­mu­ni­ter is­tae
ef­fun­dant Ze­phy­rum, Bo­reae la­tus il­la si­nistrum
con­tin­gens dextrum­que No­ti dis­ce­dit in or­tus
420 Эвром вла­де­ет одна. Пло­до­род­ные в Ливии зем­ли
Заня­ли запад­ный брег, но и там источ­ни­ков нету.
С севе­ра лишь Акви­лон ей изред­ка дождь наго­ня­ет, —
Ясно­стью наших небес осве­жа­ет себе она паш­ни.
Не раз­вра­ща­ют ее сокро­ви­ща; зла­та и меди
Eurum so­la te­nens. Li­by­cae quod fer­ti­le ter­ra est
ver­git in oc­ca­sus; sed et haec non fon­ti­bus ul­lis
sol­vi­tur: Arctoos ra­ris Aqui­lo­ni­bus imbres
ac­ci­pit et nostris re­fi­cit sua ru­ra se­re­nis.
in nul­las vi­tia­tur opes; non aere nec auro
425 Не выплав­ля­ют; зем­ля не таит в себе слит­ков пре­ступ­ных.
Дев­ст­вен­ны нед­ра ее. Одно лишь богат­ство у мав­ров —
Цит­ров ство­лы, от кото­рых они даже поль­зы не зна­ли:
Жили под зеле­нью их, доволь­ст­ву­ясь тенью одною.
Наши при­шли топо­ры в незна­ко­мые эти дуб­ра­вы:
ex­co­qui­tur, nul­lo glae­ba­rum cri­mi­ne pu­ra
et pe­ni­tus ter­ra est. tan­tum Mau­ru­sia gen­ti
ro­bo­ra di­vi­tiae, qua­rum non no­ve­rat usum,
sed cit­ri con­ten­ta co­mis vi­ve­bat et umbra.
in ne­mus ig­no­tum nostrae ve­ne­re se­cu­res,
430 Мы ведь сто­лы для пиров иска­ли на гра­ни все­лен­ной!
Край тот, кото­рый замкнул побе­ре­жье зыб­кое Сир­тов,
Зно­ем чрез­мер­ным объ­ят, к рас­ка­лен­но­му бли­зок эфи­ру,
Нивы сжи­га­ет свои и лозы пес­ка­ми зано­сит.
Рых­лая эта зем­ля не скреп­ля­ет­ся даже кор­ня­ми.
extre­mo­que epu­las men­sas­que pe­ti­mus ab or­be.
at, quae­cum­que va­gam Syr­tim conplec­ti­tur ora
sub ni­mio proiec­ta die, vi­ci­na pe­rus­ti
aet­he­ris, exu­rit mes­ses et pul­ve­re Bac­chum
ene­cat et nul­la put­ris ra­di­ce te­ne­tur.
435 Кли­мат губи­те­лен там; Юпи­тер без вся­кой заботы
Эту забро­сил стра­ну; цепе­не­ет там сон­но при­ро­да
И в нераз­ры­тых пес­ках не чув­ст­ву­ет вре­ме­ни года.
Все же лени­вый тот край рож­да­ет скуд­ные тра­вы:
Дикие их пле­ме­на наза­мо­нов сби­ра­ют, живу­щих
tem­pe­ries vi­ta­lis abest, et nul­la sub il­la
cu­ra Iovis ter­ra est; na­tu­ra de­si­de tor­pet
or­bis et in­mo­tis an­num non sen­tit ha­re­nis.
hoc tam seg­ne so­lum ra­ras ta­men exe­rit her­bas,
quas Na­sa­mon, gens du­ra, le­git, qui pro­xi­ma pon­to
440 На побе­ре­жье мор­ском; тех голых вар­ва­ров Сир­ты
Кор­мят добы­чею волн; гра­би­тель пес­ча­но­го бре­га
Близ­ко с богат­ст­вом зна­ком, хоть в гавань к нему не при­ча­лит
Там ни еди­ный корабль; так с миром тор­го­вые свя­зи
Дер­жит кру­ше­ньем судов наза­мон. Сюда-то Като­на
nu­dus ru­ra te­net; quem mun­di bar­ba­ra dam­nis
Syr­tis alit. nam li­to­reis po­pu­la­tor ha­re­nis
in­mi­net et nul­la por­tus tan­gen­te ca­ri­na
no­vit opes: sic cum to­to com­mer­cia mun­do
nauf­ra­giis Na­sa­mo­nes ha­bent. hac ire Ca­to­nem
445 Твер­дая доб­лесть вле­чет. Вой­ска, не поду­мав о вет­ре,
Бурь ника­ких не боясь, — на суше опас­но­стям моря
Ста­ли под­вер­же­ны там: ибо Австр на сухом побе­ре­жье
Сир­тов бушу­ет силь­ней, чем в море; вредит еще боль­ше
Он на зем­ле. Дуно­ве­нью его не пре­пят­ст­ву­ют горы.
du­ra iubet vir­tus. il­lic se­cu­ra iuven­tus
ven­to­rum nul­las­que ti­mens tel­lu­re pro­cel­las
aequo­reos est pas­sa me­tus. nam li­to­re sic­co,
quam pe­la­go, Syr­tis vio­len­tius ex­ci­pit Austrum,
et ter­rae ma­gis il­le no­cens. non mon­ti­bus or­tum
450 В Ливии так­же нет скал, отра­жаю­щих вет­ра поры­вы;
Ей не рас­се­ять смер­чей, ибо твердь не насы­ще­на вла­гой;
Австр не в дуб­ра­вах шумит, не сла­бе­ет, дубы веко­вые
Долу кло­ня: откры­та зем­ля и, сво­бод­ный в поле­те,
Ярость Эоло­вых бурь он везде на пес­ки изли­ва­ет.
ad­ver­sis fran­git Li­bye sco­pu­lis­que re­pul­sum
dis­si­pat et li­qui­das e tur­bi­ne sol­vit in auras,
nec ruit in sil­vas an­no­sa­que ro­bo­ra tor­quens
las­sa­tur: pa­tet om­ne so­lum, li­ber­que mea­tu
Aeo­liam ra­biem to­tis exer­cet ha­re­nis,
455 Кру­жит он прах и в изви­вах сво­их обла­ков дожде­нос­ных
Перед собой не стре­мит, — но зем­лю стол­бом под­ни­ма­ет,
И пови­са­ет она, пес­ча­ной вер­ши­ны не руша.
Цар­ство свое наза­мон по вет­ру кочу­ю­щим видит,
Видит облом­ки лачуг; с рас­кры­тою кров­лею, скуд­ный
et non imbri­fe­ram con­tor­to pul­ve­re nu­bem
in fle­xum vio­len­tus agit: pars plu­ri­ma ter­rae
tol­li­tur et num­quam re­so­lu­to ver­ti­ce pen­det.
reg­na vi­det pau­per Na­sa­mon er­ran­tia ven­to
dis­cus­sas­que do­mos, vo­li­tantque a cul­mi­ne rap­tae
460 Дом гара­ман­тов летит. Не выше взме­та­ет и пла­мя
В небо добы­чу свою; насколь­ко дым дося­га­ет,
День омра­чая собой, — настоль­ко и тучи из пыли.
Буря силь­ней, чем все­гда, напа­ла на рим­ское вой­ско,
И уж никто из бой­цов про­ти­вить­ся был ей не в силах,
de­tec­to Ga­ra­man­te ca­sae. non al­tius ig­nis
rap­ta ve­hit; quan­tum­que li­cet con­sur­ge­re fu­mo
et vio­la­re diem, tan­tus te­net aera pul­vis.
tum quo­que Ro­ma­num so­li­to vio­len­tior ag­men
adgre­di­tur, nul­lis­que po­test con­sis­te­re mi­les
465 Ибо она из-под ног песок выры­ва­ла зыбу­чий.
Зем­лю б она потряс­ла, весь мир она сдви­ну­ла б с места,
Если бы плот­ной сте­ной иль уте­сов тяже­стью груз­ной
Ливия Австр запер­ла в изъ­еден­ных грота­ми ска­лах;
Здесь же, посколь­ку лег­ко в подвиж­ных пес­ках ей кру­тить­ся,
insta­bi­lis, rap­tis etiam quas cal­cat, ha­re­nis.
con­cu­te­ret ter­ras or­bem­que a se­de mo­ve­ret,
si so­li­da Li­bye con­pa­ge et pon­de­re du­ro
clau­de­ret exe­sis Austrum sco­pu­lo­sa ca­ver­nis;
sed, quia mo­bi­li­bus fa­ci­lis tur­ba­tur ha­re­nis,
470 Стой­ко бушу­ет она, не встре­чая пре­пят­ст­вий, и нед­ра
Твер­до сто­ят, коль поверх­ность зыб­ка… И копья, и шле­мы
Гроз­ный порыв под­хва­тил и, щиты у бой­цов выры­вая,
Все это в воздух умчал, стре­мясь по небес­ным про­сто­рам.
Может быть, в зем­лях иных, от этой стра­ны отда­лен­ных,
nus­quam luc­tan­do sta­bi­lis ma­net, ima­que tel­lus
stat, quia sum­ma fu­git. ga­leas et scu­ta vi­ro­rum
pi­la­que con­tor­sit vio­len­to spi­ri­tus ac­tu
in­ten­tus­que tu­lit mag­ni per ina­nia cae­li.
il­lud in extre­ma for­san lon­ge­que re­mo­ta
475 Чудом яви­лись они: ору­жие, падая с неба,
Стра­хом сму­ти­ло народ, — из рук чело­ве­че­ских вый­дя,
Ста­ло казать­ся оно подар­ком все­выш­них. Не так ли
Пали пред Нумой щиты, что пат­ри­ции носят на шее, —
В час при­но­ше­ний его: огра­бил, долж­но быть, наро­ды
pro­di­gium tel­lu­re fuit, de­lap­sa­que cae­lo
ar­ma ti­ment gen­tes ho­mi­num­que erep­ta la­cer­tis
a su­pe­ris de­mis­sa pu­tant. sic il­la pro­fec­to
sac­ri­fi­co ce­ci­de­re Nu­mae, quae lec­ta iuven­tus
pat­ri­cia cer­vi­ce mo­vet: spo­lia­ve­rat Aus­ter
480 Или Борей, или Австр, при­мчав­ший нам эти доспе­хи.
Нот потря­сал весь мир, и рим­ляне наземь упа­ли:
В буре умчать­ся боясь, они завя­за­ли одеж­ду,
Руки зары­ли в песок; дер­жась не тяже­стью толь­ко,
Но и уси­ли­ем тел, едва про­ти­ви­лись Авст­ру, —
aut Bo­reas po­pu­los an­ci­lia nostra fe­ren­tes.
sic or­bem tor­quen­te No­to Ro­ma­na iuven­tus
pro­cu­buit ti­muit­que ra­pi; con­strin­xit amic­tus
in­se­ruit­que ma­nus ter­rae nec pon­de­re so­lo
sed ni­su iacuit, vix sic in­mo­bi­lis Austro;
485 Он же на них наме­тал пес­ка гро­мад­ные кучи
И засы­пал их зем­лей. С трудом под­ни­ма­ли сол­да­ты
Руки и ноги свои, зане­сен­ные гора­ми пыли.
Тот, кто сто­ял на ногах, был валом высо­ким око­ван
И шевель­нуть­ся не мог в пле­ну у рас­ту­ще­го пра­ха.
qui su­per in­gen­tis cu­mu­los in­vol­vit ha­re­nae
at­que ope­rit tel­lu­re vi­ros. vix tol­le­re mi­les
membra va­let mul­to con­ges­tu pul­ve­ris hae­rens.
al­li­gat et stan­tis ad­fu­sae mag­nus ha­re­nae
ag­ger, et in­mo­ti ter­ra sur­gen­te te­nen­tur.
490 Ветер каме­нья несет, выры­вая из стен потря­сен­ных,
И порож­да­ет вда­ли изум­ле­нье пред гроз­ной судь­бою:
Тот, кто вокруг не видел домов, — раз­ва­ли­ны видит.
Нет уж дорог ника­ких, и нет при­мет путе­вод­ных.
Но по зем­ле, как в морях, ведет лишь небес­ное пла­мя.
sa­xa tu­lit pe­ni­tus dis­cus­sis pro­ru­ta mu­ris
ef­fu­dit­que pro­cul mi­ran­da sor­te ma­lo­rum:
qui nul­las vi­de­re do­mos vi­de­re rui­nas.
iam­que iter om­ne la­tet nec sunt discri­mi­na ter­rae:
[ul­la ni­si aet­he­riae me­dio ve­lut aequo­re flam­mae]
495 Путь узна­ва­ли они по звездам: но в пустыне Ливий­ской
Круг гори­зон­та не все явля­ет све­ти­ла на небе:
Мно­го скры­ва­ет­ся их под укло­ном края все­лен­ной.
Лишь заго­ре­лась заря и жара изба­ви­ла воздух
От буше­ва­нья вет­ров, как по́том покры­лось все тело;
si­de­ri­bus no­ve­re viam; nec si­de­ra to­ta
os­ten­dit Li­by­cae fi­ni­tor cir­cu­lus orae,
mul­ta­que de­ve­xo ter­ra­rum mar­gi­ne ce­lat.
ut­que ca­lor sol­vit quem tor­se­rat aera ven­tus,
in­cen­sus­que dies, ma­nant su­do­ri­bus ar­tus,
500 Жаж­дой пыла­ют уста. Вда­ли увиде­ли вла­гу —
Лужу от скуд­ных клю­чей; едва зачерп­нул эту воду
Воин из лужи в свой шлем и подал его пол­ко­вод­цу.
Гор­ло у всех уж дав­но пере­сох­ло от пыли: завид­но
Было им видеть вождя, гло­ток полу­чив­ше­го вла­ги.
arent ora si­ti. con­spec­ta est par­va ma­lig­na
un­da pro­cul ve­na, quam vix e pul­ve­re mi­les
cor­ri­piens pa­tu­lum ga­leae con­fu­dit in or­bem
por­re­xit­que du­ci. squa­le­bant pul­ve­re fau­ces
cuncto­rum, mi­ni­mum­que te­nens dux ip­se li­quo­ris
505 Но закри­чал он: «За что ты счи­та­ешь, сол­дат мало­душ­ный,
В этих вой­сках одно­го лишь меня недо­ступ­ным герой­ству?
Раз­ве кажусь я тебе совер­шен­но уже неспо­соб­ным
Пер­вый же зной пере­несть? Ты достой­нее сам этой кары —
Пить, когда жаж­дет народ!». И тут же, охва­чен­ный гне­вом,
in­vi­dio­sus erat. «me­ne» in­quit «de­ge­ner unum
mi­les in hac tur­ba va­cuum vir­tu­te pu­tas­ti?
us­que adeo mol­lis pri­mis­que ca­lo­ri­bus in­par
sum vi­sus? quan­to poe­na tu dig­nior is­ta es,
qui po­pu­lo si­tien­te bi­bas!» sic con­ci­tus ira
510 Вылил он воду в песок, — и всех напо­и­ла та лужа!
К хра­му затем подо­шли гара­ман­тов диких, кото­рый
В Ливии — толь­ко один; гово­рят, про­ри­ца­тель-Юпи­тер
Есть там, но он не похож на наше­го, мол­ний не мечет, —
Это угрю­мый Аммон с зави­ты­ми кру­то рога­ми.
ex­cus­sit ga­leam, suf­fe­cit­que om­ni­bus un­da.
ven­tum erat ad templum Li­by­cis quod gen­ti­bus unum
in­cul­ti Ga­ra­man­tes ha­bent. stat sor­ti­ger il­lic
Iup­pi­ter, ut me­mo­rant, sed non aut ful­mi­na vib­rans
aut si­mi­lis nostro, sed tor­tis cor­ni­bus Ham­mon.
515 Пыш­ных там хра­мов ему не воз­двиг­ло ливий­ское пле­мя,
И не бли­ста­ют они доро­ги­ми кам­ня­ми Восто­ка.
Хоть у счаст­ли­вых пле­мен Ара­вии — у эфи­о­пов
И у индий­цев — один Юпи­тер-Аммон оби­та­ет,
Все-таки бед­ный он бог: никто богат­ст­вом от века
non il­lic Li­by­cae po­sue­runt di­tia gen­tes
templa, nec Eois splen­dent do­na­ria gem­mis:
quam­vis Aet­hio­pum po­pu­lis Ara­bum­que bea­tis
gen­ti­bus at­que In­dis unus sit Iup­pi­ter Ham­mon,
pau­per ad­huc deus est, nul­lis vio­la­ta per aevum
520 Капи­ща не осквер­нял; про­стота пер­во­быт­ная бога
Храм защи­ти­ла его от золота рим­ско­го проч­но.
Лес зеле­не­ю­щий там дока­зы­вал бли­зость все­выш­них, —
В Ливии был он один; ибо листьев вовсе не зна­ет
Область пес­ков, отде­ля­ю­щих Лепт про­хлад­ный от зной­ной
di­vi­tiis de­lub­ra te­nens, mo­rum­que prio­rum
nu­men Ro­ma­no templum de­fen­dit ab auro.
es­se lo­cis su­pe­ros tes­ta­tur sil­va per om­nem
so­la vi­rens Li­byen. nam quid­quid pul­ve­re sic­co
se­pa­rat ar­den­tem te­pi­da Be­re­ni­ci­da Lep­ti
525 Бере­ни­киды: Аммон один себе рощу при­сво­ил.
Лесу при­чи­ной — ручей, свя­зав­ший рых­лую зем­лю
И поко­рив­ший пес­ки, укре­пив их стру­ею сво­ею.
Впро­чем, в полу­ден­ный час ничто не про­ти­вит­ся Фебу,
Ибо лист­вою едва свой ствол защи­ща­ют дере­вья:
ig­no­rat fron­des: so­lus ne­mus abstu­lit Ham­mon.
sil­va­rum fons cau­sa lo­co, qui put­ria ter­rae
al­li­gat et do­mi­tas un­da co­nec­tit ha­re­nas.
hic quo­que nil obstat Phoe­bo, cum car­di­ne sum­mo
stat lib­ra­ta dies; trun­cum vix pro­te­git ar­bor,
530 Так сокра­ща­ет­ся тень под отвес­ны­ми солн­ца луча­ми.
Зна­ют, что имен­но здесь при верх­нем солн­це­сто­я­ньи
Феб пора­жа­ет с небес середи­ну звезд­но­го кру­га.
Ты же, ливий­ским огнем от нас уда­лен­ное пле­мя,
К Ноту кида­ешь ту тень, что к Мед­веди­це мы направ­ля­ем.


532
538
tam bre­vis in me­dium ra­diis con­pel­li­tur umbra.
dep­ren­sum est hunc es­se lo­cum qua cir­cu­lus al­ti
solsti­tii me­dium sig­no­rum per­cu­tit or­bem.
at ti­bi, quae­cum­que es Li­by­co gens ig­ne di­rempta,
in No­ton umbra ca­dit, quae no­bis exit in Arcton.
535 Тихая всхо­дит у вас Кино­су­ра; сухая Повоз­ка
В море захо­дит, и нет на сво­де гор­нем созвез­дья,
Что не каса­лось бы волн; оба полю­са рав­но дале­ки,
И посредине небес бегут зоди­а­ка созвез­дья,
Не по накло­ну идя: Тель­ца не пря­мее вос­хо­дит



543
533
te seg­nis Cy­no­su­ra su­bit, tu sic­ca pro­fun­do
mer­gi Pla­ustra pu­tas, nul­lum­que in ver­ti­ce sem­per
si­dus ha­bes in­mu­ne ma­ri; pro­cul axis uter­que est,
et fu­ga sig­no­rum me­dio ra­pit om­nia cae­lo.
non ob­li­qua meant, nec Tau­ro Scor­pios exit
540 Там Скор­пи­он, и Весам не усту­пит вре­ме­ни Овен,
Мед­лен­ней с неба схо­дить не при­ка­жет Рыбам Аст­рея.
И Близ­не­цы, и Хирон, и зной­ный Рак с Козе­ро­гом
Влаж­ным идут наравне, и Лев не выше, чем Урна.
Воз­ле две­рей алта­ря сто­я­ли при­шель­цы с Восто­ка



537
544
rec­tior aut Aries do­nat sua tem­po­ra Lib­rae
aut Astraea iubet len­tos des­cen­de­re Pis­ces.
par Ge­mi­nis Chi­ron, et idem, quod Car­ci­nos ar­dens,
umi­dus Aego­ce­ros nec plus Leo tol­li­tur Ur­na.
sta­bant an­te fo­res po­pu­li quos mi­se­rat Eos
545 И о гряду­щей судь­бе рого­нос­но­го бога пыта­ли.
Место они усту­пи­ли вождю латин­ско­му. Про­сят
Спут­ни­ки, чтобы Катон зна­ме­ни­то­го в Ливии бога
Здесь испы­тал, досто­ин ли он сво­ей сла­вы ста­рин­ной.
Боль­ше дру­гих Лаби­ен убеж­дал его в голо­се бога
cor­ni­ge­ri­que Iovis mo­ni­tu no­va fa­ta pe­te­bant;
sed La­tio ces­se­re du­ci, co­mi­tes­que Ca­to­nem
orant explo­ret Li­by­cum me­mo­ra­ta per or­bem
nu­mi­na, de fa­ma tam lon­gi iudi­cet aevi.
ma­xi­mus hor­ta­tor scru­tan­di vo­ce deo­rum
550 Дела исход пред­узнать: «Судь­ба и дорож­ное сча­стье
Ныне поз­во­ли­ли нам повстре­чать вели­ко­го бога,
Выслу­шать божий совет: с таким води­те­лем Сир­ты
Будет лег­ко перей­ти и воен­ные судь­бы пред­видеть.
Раз­ве най­дет­ся иной, кому боги откры­ли бы тай­ны,
even­tus La­bie­nus erat. «sors ob­tu­lit» in­quit
«et for­tu­na viae tam mag­ni nu­mi­nis ora
con­si­lium­que dei: tan­to du­ce pos­su­mus uti
per Syr­tes, bel­lis­que da­tos cog­nos­ce­re ca­sus.
nam cui cre­di­de­rim su­pe­ros ar­ca­na da­tu­ros
555 Боль­ше бы прав­ды рек­ли, чем тебе, Катон непо­роч­ный?
Жизнь посто­ян­но твоя направ­ля­лась гор­ним зако­ном,
Ты за все­выш­ни­ми шел. Гово­рить с Юпи­те­ром ныне
Воля тебе лишь дана: о про­кля­то­го Цеза­ря судь­бах
Ты вопро­си и узнай отчиз­ны гряду­щую участь:
dic­tu­ros­que ma­gis, quam sancto, ve­ra, Ca­to­ni?
cer­te vi­ta ti­bi sem­per de­rec­ta su­per­nas
ad le­ges, se­que­ris­que deum. da­tur, ec­ce, lo­quen­di
cum Iove li­ber­tas: in­qui­re in fa­ta ne­fan­di
Cae­sa­ris et pat­riae ven­tu­ros ex­cu­te mo­res.
560 Пра­вом, зако­ном сво­им наслаж­дать­ся ли будут наро­ды,
Или погиб­нут пло­ды граж­дан­ской рас­при? Напол­ни
Серд­це веща­ньем свя­тым: влюб­лен­ный в суро­вую доб­лесть,
В чем эта доб­лесть — узнай и потре­буй ее про­яв­ле­нья!».
Тот, одер­жим боже­ст­вом, кото­рое в серд­це скры­ва­ет,
iure suo po­pu­lis uti le­gum­que li­ce­bit,
an bel­lum ci­vi­le pe­rit? tua pec­to­ra sac­ra
vo­ce rep­le; du­rae sal­tem vir­tu­tis ama­tor
quae­re quid est vir­tus et pos­ce exemplar ho­nes­ti».
il­le deo ple­nus ta­ci­ta quem men­te ge­re­bat
565 Так гово­рит, отве­чая ему про­ро­че­ским сло­вом:
«Что мне спро­сить, Лаби­ен? Пред­по­чту ли сво­бод­ный, с ору­жьем
Луч­ше уж я уме­реть, чем видеть гос­под­ство тиран­на?
Есть ли раз­ли­чье для нас меж­ду крат­кою жиз­нью и дол­гой?
Или — вредит ли наси­лье доб­ру? Побеж­да­ет ли доб­лесть
ef­fu­dit dig­nas ady­tis e pec­to­re vo­ces.
«quid quae­ri, La­bie­ne, iubes? an li­ber in ar­mis
oc­cu­buis­se ve­lim po­tius quam reg­na vi­de­re?
an sit vi­ta ni­hil sed lon­ga an dif­fe­rat aetas?
an no­ceat vis nul­la bo­no for­tu­na­que per­dat
570 Вся­кие коз­ни судь­бы? Желать ли нам сла­вы и чести
И не счи­тать, что они от успе­ха ста­но­вят­ся боль­ше?
Зна­ем мы это дав­но, и Аммон не уве­рит нас глуб­же!
Пре­да­ны все мы богам, и пусть без­молв­ст­ву­ют хра­мы, —
Мы не тво­рим ниче­го без воли все­выш­них; не сло­вом
op­po­si­ta vir­tu­te mi­nas, lau­dan­da­que vel­le
sit sa­tis et num­quam suc­ces­su cres­cat ho­nes­tum?
sci­mus, et hoc no­bis non al­tius in­se­ret Ham­mon.
hae­re­mus cuncti su­pe­ris, templo­que ta­cen­te
nil fa­ci­mus non spon­te dei; nec vo­ci­bus ul­lis
575 Нас при­нуж­да­ют они: гово­рит нам тво­рец при рож­де­ньи
Все, что доз­во­ле­но знать. Неуже­ли пусты­ню избрал он,
Чтобы немно­гим вещать, в пес­ках этих исти­ну спря­тал?
Раз­ве не бога при­ют — зем­ля, и море, и воздух,
Небо и доб­лесть? Зачем все­выш­них сверх это­го ищем?
nu­men eget, di­xit­que se­mel nas­cen­ti­bus auc­tor
quid­quid sci­re li­cet. ste­ri­les­ne ele­git ha­re­nas
ut ca­ne­ret pau­cis, mer­sit­que hoc pul­ve­re ve­rum,
estque dei se­des ni­si ter­ra et pon­tus et aer
et cae­lum et vir­tus? su­pe­ros quid quae­ri­mus ultra?
580 То, что ты видишь вокруг, в чем дви­жешь­ся, — это Юпи­тер!
Нет, про­ри­ца­нья оставь нере­ши­тель­ным, веч­но трус­ли­вым
Перед гряду­щей судь­бой: меня не ора­кул уве­рит,
Но убедит меня смерть: погибнет и роб­кий, и сме­лый!
Это Юпи­тер ска­зал, — и доволь­но!». С таки­ми сло­ва­ми,
Iup­pi­ter est quod­cum­que vi­des, quod­cum­que mo­ve­ris.
sor­ti­le­gis egeant du­bii sem­per­que fu­tu­ris
ca­si­bus an­ci­pi­tes: me non ora­cu­la cer­tum
sed mors cer­ta fa­cit. pa­vi­do for­ti­que ca­den­dum est:
hoc sa­tis est di­xis­se Iovem». sic il­le pro­fa­tus
585 Веру в свя­ты­ню хра­ня, он жерт­вен­ник хра­ма поки­нул,
Без испы­та­нья судь­бы Аммо­на оста­вив наро­дам.
Сам он в руке свой дро­тик несет; зады­ха­ют­ся люди,
Он же — пеш­ком во гла­ве: не при­ка­зом, при­ме­ром их учит
Он испы­та­нья тер­петь; не сидит, раз­ва­лив­шись, в повоз­ке
ser­va­ta­que fi­de templi dis­ce­dit ab aris
non explo­ra­tum po­pu­lis Ham­mo­na re­lin­quens.
ip­se ma­nu sua pi­la ge­rit, prae­ce­dit an­he­li
mi­li­tis ora pe­des, monstrat to­le­ra­re la­bo­res,
non iubet, et nul­la ve­hi­tur cer­vi­ce su­pi­nus
590 Иль на пле­чах у бой­цов; во сне — он уме­рен­ный самый,
Самый послед­ний в питье; когда, отыс­кав­ши источ­ник,
Вой­ско к желан­ной воде тес­нит­ся, томи­мое жаж­дой, —
Пьет, соблюдая черед. Но коль доб­ро­де­те­ли чистой
Гром­кая сла­ва дана и доб­лесть рас­смат­ри­вать надо,
car­pen­to­que se­dens; som­ni par­cis­si­mus ip­se est;
ul­ti­mus haus­tor aquae quam, tan­dem fon­te re­per­to,
in­di­ga co­ga­tur la­ti­cis spec­ta­re iuven­tus,
stat dum li­xa bi­bat. si ve­ris mag­na pa­ra­tur
fa­ma bo­nis et si suc­ces­su nu­da re­mo­to
595 Толь­ко отбро­сив успех, — то все, что у пред­ков мы хва­лим,
Было лишь даром судь­бы. Кто снис­кал столь слав­ное имя
Бла­го­при­ят­ной вой­ной или про­ли­той кро­вью наро­дов?
Я пред­по­чел бы прой­ти сквозь Ливий­ские дебри и Сир­ты
Тем три­ум­фаль­ным путем, чем три­жды в три­ум­фах Пом­пея
inspi­ci­tur vir­tus, quid­quid lau­da­mus in ul­lo
maio­rum, for­tu­na fuit. quis Mar­te se­cun­do,
quis tan­tum me­ruit po­pu­lo­rum san­gui­ne no­men?
hunc ego per Syr­tes Li­byae­que extre­ma tri­um­phum
du­ce­re ma­lue­rim, quam ter Ca­pi­to­lia cur­ru
600 На Капи­то­лий взой­ти или стис­нуть гор­ло Югур­те.
Вот он — отчиз­ны отец, насто­я­щий, о Рим, и достой­ный
Веч­ных тво­их алта­рей! Без сты­да мог бы им ты поклясть­ся,
И если ныне иль впредь вос­ста­нешь ты, сбро­сив­ши иго,
Станет он богом тво­им!.. Но зной уду­ша­ет все боль­ше;
scan­de­re Pom­pei, quam fran­ge­re col­la Iugur­thae.
ec­ce pa­rens ve­rus pat­riae, dig­nis­si­mus aris,
Ro­ma, tuis, per quem num­quam iura­re pu­de­bit
et quem, si ste­te­ris um­quam cer­vi­ce so­lu­ta,
nunc, olim, fac­tu­ra deum es. iam spis­sior ig­nis,
605 И по пустыне идут, южнее кото­рой для смерт­ных
Не созда­ва­ли нигде все­выш­ние; воды все реже;
Толь­ко один на пес­ках отыс­ка­ли обиль­ный источ­ник;
Мно­же­ство змей вкруг него так густо кише­ло, что даже
Места уж не было им. Весь берег сухой зани­ма­ли
et pla­ga, quam nul­lam su­pe­ri mor­ta­li­bus ultra
a me­dio fe­ce­re die, cal­ca­tur, et un­da
ra­rior. in­ven­tus me­diis fons unus ha­re­nis
lar­gus aquae, sed quem ser­pen­tum tur­ba te­ne­bat
vix ca­pien­te lo­co; sta­bant in mar­gi­ne sic­cae
610 Аспиды; в самой воде томи­лись от жаж­ды дипса­ды.
Вождь, увидав, что погиб­нут бой­цы, поки­нув источ­ник,
Так им ска­зал: «Пугай­ся теперь лишь при­зра­ка смер­ти;
Не сомне­вай­ся, боец, и пей без вреда эту воду:
Змей раз­ру­ши­те­лен яд, лишь когда он в кровь попа­да­ет;
as­pi­des, in me­diis si­tie­bant dip­sa­des un­dis.
duc­tor, ut as­pe­xit pe­ri­tu­ros fon­te re­lic­to,
ad­lo­qui­tur. «va­na spe­cie con­ter­ri­te le­ti,
ne du­bi­ta, mi­les, tu­tos hau­ri­re li­quo­res.
no­xia ser­pen­tum est ad­mix­to san­gui­ne pes­tis;
615 Скры­та отра­ва в зубах, и смер­тью гро­зят их уку­сы,
Но не смер­тель­но питье». Ска­зал и, быть может, опас­ной
Сме­ло воды зачерп­нул: во всей Ливий­ской пустыне
Это един­ст­вен­ный ключ, откуда пер­вым испил он.
Столь­ко смер­тей поче­му исто­ча­ет Ливии воздух,
mor­su vi­rus ha­bent et fa­tum den­te mi­nan­tur,
po­cu­la mor­te ca­rent». di­xit, du­bium­que ve­ne­num
hau­sit; et in to­ta Li­byae fons unus ha­re­na
il­le fuit de quo pri­mus si­bi pos­ce­ret un­dam.
cur Li­by­cus tan­tis exun­det pes­ti­bus aer
620 Вся­кой зара­зой богат? Какие тай­ные яды
В этой сме­ша­ла зем­ле при­ро­да? Трудом и усер­дьем
Мы не узна­ем того; а ска­за­нье, извест­ное в мире,
Все обма­ну­ло века, за исти­ну выдав неправ­ду.
В даль­нем ливий­ском углу, где зной­ную зем­лю пусты­ни
fer­ti­lis in mor­tes, aut quid sec­re­ta no­cen­ti
mis­cue­rit na­tu­ra so­lo, non cu­ra la­bor­que
nos­ter sci­re va­let, ni­si quod vul­ga­ta per or­bem
fa­bu­la pro ve­ra de­ce­pit sae­cu­la cau­sa.
fi­ni­bus extre­mis Li­byes, ubi fer­vi­da tel­lus
625 Древ­ний омыл Оке­ан, захо­дя­щим солн­цем согре­тый,
Дикие были поля Меду­зы, доче­ри Фор­ка, —
Не под лист­вою дерев, бороздой не раз­рых­ле­ны плу­га,
Пол­ные толь­ко кам­ней, порож­ден­ных вла­ды­чи­цы взо­ром.
В теле ее губи­тель­ный яд впер­вые при­ро­да
ac­ci­pit Ocea­num de­mis­so so­le ca­len­tem,
squa­le­bant la­te Phor­cy­ni­dos ar­va Me­du­sae,
non ne­mo­rum pro­tec­ta co­ma, non mol­lia sul­co,
sed do­mi­nae vul­tu con­spec­tis as­pe­ra sa­xis.
hoc pri­mum na­tu­ra no­cens in cor­po­re sae­vas
630 Про­из­ве­ла; из гор­ла тогда шипя­щие змеи
Выполз­ли, жалом сво­им тре­пе­ща с прон­зи­тель­ным сви­стом,
И по спине у нее раз­ме­тав­шись, как жен­ские косы,
Пле­чи хле­ста­ли они лико­ва­ни­ем пол­ной Меду­зы.
Вста­ли над хму­рым челом, под­няв­шись дыбом, гадю­ки,


633
632
634
edu­xit pes­tes; il­lis e fau­ci­bus an­gues
stri­du­la fu­de­runt vib­ra­tis si­bi­la lin­guis.
ip­sa fla­gel­la­bant gau­den­tis col­la Me­du­sae,
fe­mi­neae cui mo­re co­mae per ter­ga so­lu­tae
sur­gunt ad­ver­sa sub­rec­tae fron­te co­lub­rae
635 Яд изли­вал­ся из них, когда воло­сы дева чеса­ла.
Толь­ко на них, не на всю роко­вую Меду­зу воз­мож­но
Без нака­за­нья смот­реть: кто пред взо­ром иль пастью Меду­зы
Вре­мя имел тре­пе­тать? И раз­ве чув­ст­во­вал гибель
Тот, кто в лицо ей глядел? Отняв коле­ба­нья у смер­ти,
vi­pe­reum­que fluit de­pe­xo cri­ne ve­ne­num.
hoc ha­bet in­fe­lix, cunctis in­pu­ne, Me­du­sa,
quod spec­ta­re li­cet. nam ric­tus ora­que monstri
quis ti­muit? quem, qui rec­to se lu­mi­ne vi­dit,
pas­sa Me­du­sa mo­ri est? ra­puit du­bi­tan­tia fa­ta
640 Страх обго­ня­ет она: при виде нее, зады­ха­ясь,
Вмиг поги­ба­ют тела и души в костях коче­не­ют.
Воло­сы злых Эвме­нид порож­да­ли один толь­ко ужас,
Кер­бе­ра вой заглу­шил Орфей сво­им пес­но­пе­ньем,
Амфи­т­ри­о­ни­ад видел гид­ру, ее побеж­дая,
prae­ve­nit­que me­tus; ani­ma pe­rie­re re­ten­ta
membra, nec emis­sae ri­gue­re sub os­si­bus umbrae.
Eume­ni­dum cri­nes so­los mo­ve­re fu­ro­res,
Cer­be­ros Or­pheo le­ni­vit si­bi­la can­tu,
Am­phit­ryo­nia­des vi­dit, cum vin­ce­ret, hyd­ram:
645 Но и отец тре­пе­тал, вто­рой пове­ли­тель на море,
Форк, — пред Меду­зою, и Кето́ — ее мать, и Гор­го­ны —
Сест­ры ее: Меду­за мог­ла и морю, и небу
Оце­пе­не­ньем гро­зить и покрыть всю зем­лю кам­ня­ми;
Пти­цы при виде нее с небес тяже­ло упа­да­ли;
hoc monstrum ti­muit ge­ni­tor nu­men­que se­cun­dum
Phor­cys aquis Ce­to­que pa­rens ip­sae­que so­ro­res
Gor­go­nes; hoc po­tuit cae­lo pe­la­go­que mi­na­ri
tor­po­rem in­so­li­tum mun­do­que ob­du­ce­re ter­ram.
e cae­lo vo­luc­res sub­ito cum pon­de­re lap­sae,
650 Зверь засты­вал на ска­ле; пле­ме­на, эфи­о­пов соседи,
При обра­бот­ке полей цепе­не­ли, как мра­мор холод­ный.
Выне­сти вида ее не мог­ли живот­ные, даже
Змеи Гор­го­ны самой от лица запол­за­ли на спи­ну.
Ею титан Атлас, у стол­бов Гер­ку­ле­са сто­яв­ший,
in sco­pu­lis hae­se­re fe­rae, vi­ci­na co­len­tes
Aet­hio­pum to­tae ri­gue­runt mar­mo­re gen­tes.
nul­lum ani­mal vi­sus pa­tiens, ip­si­que ret­ror­sum
ef­fu­si fa­ciem vi­ta­bant Gor­go­nos an­gues.
il­la sub Hes­pe­riis stan­tem Ti­ta­na co­lum­nis
655 Был пре­вра­щен в утес; когда небе­са тре­пе­та­ли
Встарь на Фле­грей­ских полях, то гиган­ты с их низом зме­и­ным
Гора­ми ста­ли: Гор­го­ны гла­ва на груди у Пал­ла­ды
Этот закон­чи­ла бой, ужас­ный для жите­лей неба.
После того как Пер­сей, сын зла­то­го дождя и Данаи,
in cau­tes At­lan­ta de­dit; cae­lo­que ti­men­te
olim Phleg­raeo stan­tis ser­pen­te gi­gan­tas
ere­xit mon­tes, bel­lum­que in­ma­ne deo­rum
Pal­la­dos e me­dio con­fe­cit pec­to­re Gor­gon.
quo postquam par­tu Da­naes et di­vi­te nim­bo
660 В эту стра­ну при­ле­тел на кры­лах парра­сий­ских — подар­ке
Бога-арка­д­ца, твор­ца кифа­ры и скольз­кой пале­ст­ры —
И сер­по­вид­ный свой меч кил­лен­ский стре­ми­тель­но под­нял,
Меч, обаг­рен­ный уже дру­го­го чудо­ви­ща кро­вью —
Тою, что сто­рож про­лил люби­мой Юпи­те­ром тел­ки, —
or­tum Parrha­siae ve­xe­runt Per­sea pin­nae
Ar­ca­dos auc­to­ris ci­tha­rae li­qui­dae­que pa­laestrae,
et sub­itus prae­pes Cyl­le­ni­da sus­tu­lit har­pen,
har­pen al­te­rius monstri iam cae­de ru­ben­tem
a Iove di­lec­tae fu­so cus­to­de iuven­cae,
665 Помощь тогда пода­ла Пал­ла­да кры­ла­то­му бра­ту,
С ним сго­во­рясь о гла­ве чудо­ви­ща: в дебрях ливий­ских
Взор на восток обра­тить она пове­ле­ла Пер­сею
И, повер­нув­шись спи­ной, лететь над цар­ст­вом Гор­го­ны.
Щит ему круг­лый дала, свер­каю­щий жел­тою медью,
auxi­lium vo­luc­ri Pal­las tu­lit in­nu­ba frat­ri
pac­ta ca­put monstri, ter­rae­que in fi­ne Li­bys­sae
Per­sea Phoe­beos con­ver­ti ius­sit ad or­tus
Gor­go­nos aver­so sul­can­tem reg­na vo­la­tu,
et cli­peum lae­vae ful­vo de­dit aere ni­ten­tem
670 Чтобы он в нем наблюдал обра­щав­шую в камень Меду­зу.
Не овла­дел ею сон цели­ком, кото­рый в ту пору
Веч­ным поко­ем гро­зил. Ее воло­сы частью не спа­ли
И защи­ща­ли гла­ву из косм выпол­зав­шие змеи:
Часть их на лике ее, на закры­тых гла­зах изви­ва­лась.
in quo sa­xi­fi­cam ius­sit spec­ta­re Me­du­sam.
quam so­por aeter­nam trac­tu­rus mor­te quie­tem
ob­ruit haud to­tam: vi­gi­lat pars mag­na co­ma­rum
de­fen­duntque ca­put pro­ten­ti cri­ni­bus hyd­ri,
pars iacet in me­dios vul­tus ocu­lis­que te­neb­ras.
675 Пра­вит Пал­ла­да сама дро­жа­щей рукою Пер­сея, —
Ибо глядит он назад, — кил­лен­ский серп направ­ля­ет
И обру­ба­ет у плеч зме­е­нос­ную шею Меду­зы.
Стра­шен был вид голо­вы, кри­вым желе­зом сне­сен­ной,
Стра­шен, Гор­го­на, твой лик! Ска­жу ль, сколь­ко яда изли­ли
ip­sa re­git tre­pi­dum Pal­las, dextra­que tre­men­tem
Per­seos aver­si Cyl­le­ni­da de­ri­git har­pen
la­ta co­lub­ri­fe­ri rum­pens con­fi­nia col­li.
quos ha­buit vul­tus ha­ma­ti vul­ne­re fer­ri
cae­sa ca­put Gor­gon! quan­to spi­ra­re ve­ne­no
680 Эти уста! И сколь­ко смер­тей рас­се­я­ли очи!
Даже Пал­ла­да глядеть не в силах; про­тив­ни­цы образ
Мог бы Пер­сея убить, когда бы Три­то­ния плот­но
Не нало­жи­ла волос и зме­я­ми лик не закры­ла.
Так, Гор­го­ну схва­тив, уно­сит­ся в небо кры­ла­тый.
ora rear quan­tum­que ocu­los ef­fun­de­re mor­tis!
nec Pal­las spec­ta­re po­test, vul­tus­que ge­las­sent
Per­seos aver­si, si non Tri­to­nia den­sos
spar­sis­set cri­nes te­xis­set­que ora co­lub­ris.
ali­ger in cae­lum sic rap­ta Gor­go­ne fu­git.
685 Он бы свой путь сокра­тил и ско­рее воздух про­ре­зал,
Если б в поле­те сво­ем горо­да Евро­пы раз­ру­шил.
Но при­ка­за­ла сест­ра не губить пло­до­род­ные зем­ли
И поща­дить пле­ме­на. Ведь кто на летя­ще­го в небе
Не захо­тел бы взгля­нуть? Под­ста­вив кры­лья Зефи­ру,
il­le qui­dem pen­sa­bat iter pro­pius­que se­ca­bat
aera, si me­dias Euro­pae scin­de­ret ur­bes:
Pal­las fru­gi­fe­ras ius­sit non lae­de­re ter­ras
et par­ci po­pu­lis. quis enim non prae­pe­te tan­to
aet­he­ra res­pi­ce­ret? Ze­phy­ro con­ver­ti­tur ales
690 Мчит­ся над Ливи­ей он, где нет ни полос­ки посе­вов,
Толь­ко све­ти­ла да Феб: коле­ей сво­ей солн­це сжи­га­ет
И угне­та­ет поля; ни в какой стране не быва­ет
На небе ночи тем­ней и луны дви­же­нью враж­деб­ней,
Коль она вкось не идет и, по кру­гу сколь­зя Зоди­а­ка,
it­que su­per Li­byen, quae nul­lo con­si­ta cul­tu
si­de­ri­bus Phoe­bo­que va­cat: pre­mit or­bi­ta so­lis
exu­rit­que so­lum; nec ter­ra cel­sior ul­la
nox ca­dit in cae­lum lu­nae­que mea­ti­bus obstat,
si fle­xus ob­li­ta va­gi per rec­ta cu­cur­rit
695 Тени зем­ной не бежит, укло­ня­ясь к Борею иль к Ноту.
Этот бес­плод­ный край, не бога­тый доб­рою нивой,
Тот­час, одна­ко, впи­тал сте­кав­шие яды Меду­зы,
Кро­ви зве­ри­ной ее отра­вою пол­ные брыз­ги:
Их ожив­ля­ла жара и в рых­лом пес­ке кипя­ти­ла.
sig­na nec in Bo­rean aut in No­ton ef­fu­git umbram.
il­la ta­men ste­ri­lis tel­lus fe­cun­da­que nul­li
ar­va bo­no vi­rus stil­lan­tis ta­be Me­du­sae
con­ci­piunt di­ros­que fe­ro de san­gui­ne ro­res,
quos ca­lor adiu­vit put­ri­que in­co­xit ha­re­nae.
700 Пер­вым, кто под­нял гла­ву из того ядо­ви­то­го пра­ха,
Был насы­лаю­щий сон сво­ей шеей разду­тою аспид,
Мно­го попа­ло в него и кро­ви, и яда густо­го,
И ни в еди­ной змее плот­нее, чем в нем, не сгу­сти­лось.
В зное нуж­да­ет­ся он, в про­хлад­ный край пере­хо­дит
hic quae pri­ma ca­put mo­vit de pul­ve­re ta­bes
as­pi­da som­ni­fe­ram tu­mi­da cer­vi­ce le­va­vit.
ple­nior huc san­guis et cras­si gut­ta ve­ne­ni
de­ci­dit; in nul­la plus est ser­pen­te coac­tum.
ip­sa ca­lo­ris egens ge­li­dum non tran­sit in or­bem
705 Он про­тив воли сво­ей, лишь до ниль­ских пес­ков допол­зая.
Есть ли в нажи­ве нам стыд? Ливий­ских спо­со­бов смер­ти
Ищем мы в этих кра­ях и аспидом ныне тор­гу­ем.
Не остав­ля­ет у жертв ни еди­ной капель­ки кро­ви
Гроз­ный на вид геморрой, огром­ный в чешуй­ча­тых коль­цах;
spon­te sua, Ni­lo­que te­nus me­ti­tur ha­re­nas;
sed (quis erit no­bis luc­ri pu­dor?) in­de pe­tun­tur
huc Li­by­cae mor­tes et fe­ci­mus as­pi­da mer­cem.
at non sta­re suum mi­se­ris pas­su­ra cruo­rem
squa­mi­fe­ros in­gens hae­morrhois expli­cat or­bes,
710 В Сир­тах рож­ден, в их рав­ни­нах живет и хер­сидр зем­но­вод­ный,
Так­же хелидр, что пол­зет, дымя­щий­ся след остав­ляя;
Кен­хрис, пол­зу­щий все­гда в одном направ­ле­нии, пря­мо;
Зна­ка­ми чре­во его раз­ри­со­ва­но пест­ро, их боль­ше,
Чем на офи­те из Фив, рас­кра­шен­ном пят­на­ми мел­ко;
na­tus et am­bi­guae co­le­ret qui Syr­ti­dos ar­va
cher­syd­ros, trac­ti­que via fu­man­te che­lyd­ri,
et sem­per rec­to lap­su­rus li­mi­te cenchris:
plu­ri­bus il­le no­tis va­ria­tam tin­gui­tur al­vum
quam par­vis pic­tus ma­cu­lis The­ba­nus op­hi­tes.
715 И гам­мо­дит, обо­жжен­ным пес­кам подоб­ный по цве­ту,
Неот­ли­чи­мый от них; и с греб­нем подвиж­ным кера­с­ты;
Так­же ски­тал, что еще на зем­ле, где иней не ста­ял,
Кожу сни­ма­ет свою; иссу­шен­ные жаж­дой дипса­ды;
Страш­ная, с под­ня­той вверх двой­ной голо­вой, амфи­с­бе­на;
con­co­lor exus­tis at­que in­discre­tus ha­re­nis
ham­mo­dy­tes, spi­na­que va­gi tor­quen­te ce­ras­tae,
et scy­ta­le spar­sis etiam­nunc so­la prui­nis
exu­vias po­si­tu­ra suas, et tor­ri­da dip­sas,
et gra­vis in ge­mi­num ver­gens ca­put am­phis­bae­na,
720 Натрикс — отра­ва воды и кры­ла­тые гади­ны — «копья».
Так же пари́й, бороздя­щий песок хво­стом заост­рен­ным;
И разе­ваю­щий пасть — всю в пене — про­жор­ли­вый пре­стер;
И раз­ла­гаю­щий сепс, раз­ру­шаю­щий с телом и кости.
И испус­каю­щий свист и всех устра­шаю­щий гадов,
et nat­rix vio­la­tor aquae, iacu­li­que vo­luc­res,
et con­ten­tus iter cau­da sul­ca­re pa­rias,
ora­que dis­ten­dens avi­dus fu­man­tia pres­ter,
os­sa­que dis­sol­vens cum cor­po­re ta­bi­fi­cus seps;
si­bi­la­que ef­fun­dens cunctas ter­ren­tia pes­tes,
725 Кто до уку­са убьет, — их всех себе под­чи­ня­ет,
Царь без­гра­нич­ных пустынь — васи­лиск, и без яда губя­щий.
Вы же, везде на зем­ле боже­ства, пол­зу­щие мир­но,
С телом бле­стя­щим сво­им в золотых отли­вах — дра­ко­ны, —
Афри­ка зной­ная вас смер­то­нос­ны­ми дела­ет: вье­тесь
an­te ve­ne­na no­cens, la­te si­bi sum­mo­vet om­ne
vul­gus et in va­cua reg­nat ba­si­lis­cus ha­re­na.
vos quo­que, qui cunctis in­no­xia nu­mi­na ter­ris
ser­pi­tis, aura­to ni­ti­di ful­go­re dra­co­nes,
le­ti­fe­ros ar­dens fa­cit Af­ri­ca: du­ci­tis al­tum
730 В возду­хе вы на кры­лах и, ста­да пре­сле­дуя, часто
Даже могу­чих быков в объ­я­ти­ях души­те гроз­ных.
Слон не спа­сет­ся от вас; вы всем посы­ла­е­те гибель,
И для того, чтоб убить, не нуж­да­е­тесь вовсе в отра­ве.
Меж тех чудо­вищ лежит бой­цов суро­вых Като­на
aera cum pin­nis, ar­men­ta­que to­ta se­cu­ti
rum­pi­tis in­gen­tes ample­xi ver­be­re tau­ros;
nec tu­tus spa­tio est ele­phans: da­tis om­nia le­to,
nec vo­bis opus est ad no­xia fa­ta ve­ne­no.
has in­ter pes­tes du­ro Ca­to mi­li­te sic­cum
735 Путь рас­ка­лен­ный, и вождь печаль­ную гибель их видит,
Их необыч­ную смерть от самых ничтож­ных ране­ний.
Авл Зна­ме­но­сец, тот юно­ша кро­ви тиррен­ской,
Был, насту­пив, уязв­лен повер­нув­шей­ся быст­ро дипса­дой.
Боли, уку­са зубов не заме­тил он; смерт­ная блед­ность
eme­ti­tur iter, tot tris­tia fa­ta suo­rum
in­so­li­tas­que vi­dens par­vo cum vul­ne­re mor­tes.
sig­ni­fe­rum iuve­nem Tyrrhe­ni san­gui­nis Aulum
tor­ta ca­put ret­ro dip­sas cal­ca­ta mo­mor­dit.
vix do­lor aut sen­sus den­tis fuit, ip­sa­que le­ti
740 Не омра­чи­ла чела, и язва ничем не гро­зи­ла.
Но раз­ли­ва­ет­ся яд поти­хонь­ку, паля­щее пла­мя
Жжет ему серд­це, и жар отра­вы гры­зет его чре­во.
Вла­гу высо­сал яд близ орга­нов жиз­ни и к нёбу
Стал при­ли­пать сухо­му язык; на теле бес­силь­ном
frons ca­ret in­vi­dia nec quic­quam pla­ga mi­na­tur.
ec­ce, su­bit vi­rus ta­ci­tum, car­pit­que me­dul­las
ig­nis edax ca­li­da­que in­cen­dit vis­ce­ra ta­be.
ebi­bit umo­rem cir­cum vi­ta­lia fu­sum
pes­tis et in sic­co lin­guam tor­re­re pa­la­to
745 Пот высту­пать пере­стал, и слез­ные желе­зы даже
Выда­вить слез не мог­ли на его вос­па­лен­ные очи.
Ни государ­ства честь, ни скорб­ный голос Като­на
Боль­ше не в силах сдер­жать пылав­ше­го вои­на, чтобы
Зна­ме­ни он не швыр­нул и, бес­ну­ясь, не начал в пустыне
coe­pit; de­fes­sos iret qui su­dor in ar­tus
non fuit, at­que ocu­los lac­ri­ma­rum ve­na re­fu­git.
non de­cus im­pe­rii, non maes­ti iura Ca­to­nis
ar­den­tem te­nue­re vi­rum, ne spar­ge­re sig­na
aude­ret to­tis­que fu­rens ex­qui­re­ret ar­vis
750 Вла­ги искать, кото­рой про­сил в его жаж­ду­щем серд­це
Яд. Даже бро­шен­ный в Пад, в Танаис или Родан,
Он про­дол­жал бы пылать, — даже Нил раз­лив­ший­ся выпив.
Ливия мчит ему смерть, ибо в этой зем­ле рас­ка­лен­ной
Мень­ший дипса­де почет, она гибе­ли лишь помо­га­ет.
quas pos­ce­bat aquas si­tiens in cor­de ve­ne­num.
il­le vel in Ta­nain mis­sus Rho­da­num­que Pa­dum­que
ar­de­ret Ni­lum­que bi­bens per ru­ra va­gan­tem.
ac­ces­sit mor­ti Li­bye, fa­ti­que mi­no­rem
fa­mam dip­sas ha­bet ter­ris adiu­ta pe­rus­tis.
755 Ищет спер­ва он клю­ча под покро­вом пес­ков зако­руз­лых;
К Сир­там обрат­но бежит и глота­ет соле­ную воду:
Вол­ны мор­ские милы, хоть жаж­ду залить и бес­силь­ны!
Он не пой­мет, от чего ему смерть, что от яда он гибнет:
Жаж­ду во всем он винит, и вот разду­тые вены
scru­ta­tur ve­nas pe­ni­tus squa­len­tis ha­re­nae,
nunc re­dit ad Syr­tes et fluc­tus ac­ci­pit ore,
aequo­reus­que pla­cet, sed non et suf­fi­cit, umor.
nec sen­tit fa­ti­que ge­nus mor­tem­que ve­ne­ni,
sed pu­tat es­se si­tim; fer­ro­que ape­ri­re tu­men­tis
760 Он откры­ва­ет мечом и кро­вью уста напол­ня­ет.
Быст­ро уйти Катон при­ка­зал: не доз­во­лил он людям
Жаж­ды могу­ще­ство знать. Но еще ужас­нее гибель
Перед гла­за­ми у них: Сабел­ла несчаст­но­го в голень
Кро­хот­ный сепс уку­сил; из тела цеп­кие зубы
sus­ti­nuit ve­nas at­que os inple­re cruo­re.
ius­sit sig­na ra­pi pro­pe­re Ca­to: dis­ce­re nul­li
per­mis­sum est hoc pos­se si­tim. sed tris­tior il­lo
mors erat an­te ocu­los, mi­se­ri­que in cru­re Sa­bel­li
seps ste­tit exi­guus; quem fle­xo den­te te­na­cem
765 Вырвав рукою, к пес­кам копьем при­гвож­да­ет он гада.
Малая эта змея; но из них ни одна не скры­ва­ет
Столь­ко зара­зы в себе: близ уку­са, кру­гом раз­ла­га­ясь,
Ско­ро вся кожа сошла и блед­ные кости откры­ла.
Вот уже язва рас­тет, и зия­ет откры­тая рана.
avol­sit­que ma­nu pi­lo­que ad­fi­xit ha­re­nis.
par­va mo­do ser­pens, sed qua non ul­la cruen­tae
tan­tum mor­tis ha­bet. nam pla­gae pro­xi­ma cir­cum
fu­git rup­ta cu­tis pal­len­tia­que os­sa re­te­xit;
iam­que si­nu la­xo nu­dum si­ne cor­po­re vul­nus.
770 Гно­ем все чле­ны пол­ны; сочат­ся икры; коле­ни
Обна­же­ны; на бед­рах кру­гом рас­та­я­ли мыш­цы,
Чер­ная жид­кость течет из вися­ще­го кло­чья­ми паха.
Лоп­нул покров живота, из него киш­ки выте­ка­ют,
Цело­го тела уж нет, но на зем­лю текут лишь остат­ки
membra na­tant sa­nie, su­rae flu­xe­re, si­ne ul­lo
teg­mi­ne pop­les erat, fe­mo­rum quo­que mus­cu­lus om­nis
li­qui­tur, et nig­ra des­til­lant in­gui­na ta­be.
dis­si­luit strin­gens ute­rum membra­na, fluuntque
vis­ce­ra; nec, quan­tus to­to de cor­po­re de­bet,
775 Чле­нов отдель­ных его, разъ­еден­ных ядом жесто­ким:
Все пре­вра­ща­ет смерть в ничтож­ную лужи­цу сли­зи.
Так­же спле­те­ния жил, и лег­ких ткань, и дру­гие
Поло­сти клет­ки груд­ной, — все то, что зва­лось чело­ве­ком,
Эта рас­кры­ла чума; зло­че­сти­вая смерть обна­жа­ет


779
777
effluit in ter­ras, sae­vum sed membra ve­ne­num
de­co­quit, in mi­ni­mum mors contra­hit om­nia vi­rus.
quid­quid ho­mo est, ape­rit pes­tis na­tu­ra pro­fa­na:
vin­cu­la ner­vo­rum et la­te­rum tex­tu­ra ca­vum­que
pec­tus et abstru­sum fib­ris vi­ta­li­bus om­ne
780 Тай­ны при­ро­ды; гни­ют и пле­чи, и силь­ные руки;
Шея течет, голо­ва. Не ско­рее под Австром горя­чим
Льет­ся рас­та­яв­ший снег или воск раз­мяг­ча­ет­ся солн­цем.
Мало ска­зать, что, гно­ясь, исте­ка­ет сожжен­ное тело:
Дела­ет так и огонь; но сго­ра­ют ли в пла­ме­ни кости?
mor­te pa­tet. ma­nant ume­ri for­tes­que la­cer­ti,
col­la ca­put­que fluunt: ca­li­do non oci­us Austro
nix re­so­lu­ta ca­dit nec so­lem ce­ra se­que­tur.
par­va lo­quor, cor­pus sa­nie stil­las­se pe­rus­tum:
hoc et flam­ma po­test; sed quis ro­gus abstu­lit os­sa?
785 Кро­шат­ся здесь и они и в прах рас­сы­па­ют­ся с моз­гом,
Не остав­ляя сле­дов после этой стре­ми­тель­ной смер­ти.
Меж кини­фий­ских смер­тей паль­ма пер­вен­ства, сепс, — за тобою:
Все они душу берут, ты один пожи­ра­ешь и тру­пы.
Вот и дру­гая смерть, несхо­жая с тая­ньем страш­ным.
haec quo­que dis­ce­dunt, put­ris­que se­cu­ta me­dul­las
nul­la ma­ne­re si­nunt ra­pi­di ves­ti­gia fa­ti.
Ci­ny­phias in­ter pes­tes ti­bi pal­ma no­cen­di est:
eri­piunt om­nes ani­mam, tu so­la ca­da­ver.
ec­ce, su­bit fa­cies le­to di­ver­sa fluen­ti.
790 Пахарь Мар­сий­ских полей Насидий пре­сте­ром жгу­чим
Был уязв­лен. И жар­кий огонь ему кинул­ся в щеки,
Кожу лица натя­нул и чер­ты иска­зил без­образ­но,
Туч­но­стью налил везде ужас­но рас­пух­шее тело:
Всюду из чле­нов его, пре­взо­шед­ших раз­ме­ры люд­ские,
Na­si­dium Mar­si cul­to­rem tor­ri­dus ag­ri
per­cus­sit pres­ter. il­li ru­bor ig­neus ora
suc­cen­dit, ten­dit­que cu­tem pe­reun­te fi­gu­ra
mis­cens cuncta tu­mor; to­to iam cor­po­re maior
hu­ma­num­que eg­res­sa mo­dum su­per om­nia membra
795 Стал изли­вать­ся гной, обиль­но насы­щен­ный ядом;
Сам же скры­ва­ет­ся он под грудой заплыв­ше­го тела,
Даже не может бро­ня сдер­жать его рас­пу­ха­нья.
Так не вски­па­ет вода в рас­ка­лен­ном сосуде из брон­зы,
Пену взды­мая свою; так Кор дуно­ве­ни­ем мощ­ным
effla­tur sa­nies la­te pol­len­te ve­ne­no;
ip­se la­tet pe­ni­tus con­ges­to cor­po­re mer­sus,
nec lo­ri­ca te­net dis­ten­ti pec­to­ris auc­tum.
spu­meus ac­cen­so non sic exun­dat aeno
un­da­rum cu­mu­lus, nec tan­tos car­ba­sa Co­ro
800 Не наду­ва­ет вет­рил. Уже не име­ет суста­вов
Этот бес­фор­мен­ный ком, без­образ­но разду­тый обру­бок.
Пти­цы его не клю­ют, без­на­ка­зан­но зве­ри не могут
Эту гро­ма­ду пожрать, и, не смея пре­дать погре­бе­нью,
Люди бегут от того непре­стан­но рас­ту­ще­го тру­па.
cur­va­ve­re si­nus. tu­mi­dos iam non ca­pit ar­tus
in­for­mis glo­bus et con­fu­so pon­de­re trun­cus.
in­tac­tum vo­luc­rum rostris epu­las­que da­tu­rum
haud in­pu­ne fe­ris non ausi tra­de­re bus­to
non­dum stan­te mo­do cres­cens fu­ge­re ca­da­ver.
805 Зре­ли­ще хуже еще гото­вят ливий­ские гады.
Зубы вон­зил геморрой сви­ре­пый в вои­на Тул­ла;
Доб­лест­ный юно­ша был почи­та­те­лем пер­вым Като­на.
Как кори­кий­ский шафран, что из ста­туй течет под дав­ле­ньем,
Сра­зу из чле­нов его вме­сто кро­ви обыч­ной полил­ся
sed maio­ra pa­rant Li­by­cae spec­ta­cu­la pes­tes.
inpres­sit den­tes hae­morrhois as­pe­ra Tul­lo,
mag­na­ni­mo iuve­ni mi­ra­to­ri­que Ca­to­nis.
ut­que so­let pa­ri­ter to­tis se fun­de­re sig­nis
Co­ry­cii pres­su­ra cro­ci, sic om­nia membra
810 Сок крас­но­ва­тый, что был порож­де­ньем зме­и­но­го яда.
Сле­зы — не сле­зы, а кровь; везде откры­ва­ют­ся язвы
И ото­всюду течет кро­ва­вая слизь; напол­ня­ет
Нозд­ри она и уста; и пот высту­па­ет баг­ря­ный;
Жилы, рас­крыв­шись, текут: все тело — как рана сплош­ная.
emi­se­re si­mul ru­ti­lum pro san­gui­ne vi­rus.
san­guis erant lac­ri­mae; quae­cum­que fo­ra­mi­na no­vit
umor, ab his lar­gus ma­nat cruor; ora re­dun­dant
et pa­tu­lae na­res; su­dor ru­bet; om­nia ple­nis
membra fluunt ve­nis; to­tum est pro vul­ne­re cor­pus.
815 Ты же, несчаст­ный Лев, — твое серд­це кровь заду­ши­ла,
Оледе­нев от ниль­ской змеи; не почув­ст­во­вав боли,
Был ты вне­зап­но сра­жен и оку­тан сумра­ком смерт­ным,
К теням сорат­ни­ков вдруг спу­стил­ся в глу­бо­кой дре­мо­те.
Куб­ка с такой быст­ро­той не насы­тит смер­тель­ной отра­вой
at ti­bi, Lae­ve mi­ser, fi­xus prae­cor­dia pres­sit
Ni­lia­ca ser­pen­te cruor, nul­lo­que do­lo­re
tes­ta­tus mor­sus sub­ita ca­li­gi­ne mor­tem
ac­ci­pis et so­cias som­no des­cen­dis ad umbras.
non tam ve­lo­ci cor­rum­punt po­cu­la le­to
820 Яда созрев­ше­го сок, что сби­ра­ет саит­ский вол­шеб­ник
Из смер­то­нос­ных стеб­лей, похо­жих на пру­тик сабей­ский.
Бро­сив­шись изда­ле­ка, со ство­ла иссох­ше­го дуба,
Сра­зу вон­зи­лась змея (что «копьем» зовет афри­ка­нец):
Пав­лу она про­шла сквозь гла­ву, вис­ки про­ни­зав­ши.
sti­pi­te quae di­ro vir­gas men­ti­ta Sa­baeas
to­xi­ca fa­ti­le­gi car­punt ma­tu­ra Sai­tae.
ec­ce, pro­cul sae­vos ste­ri­li se ro­bo­re trun­ci
tor­sit et in­mi­sit (iacu­lum vo­cat Af­ri­ca) ser­pens
per­que ca­put Pau­li tran­sac­ta­que tem­po­ra fu­git.
825 Яд ни при чем: мгно­вен­ную смерть нанес­ла ему рана.
Тише гораздо летит пра­щею запу­щен­ный камень,
В возду­хе доль­ше сви­стят пре­сло­ву­тые скиф­ские стре­лы.
Что было поль­зы про­ткнуть ост­ри­ем копья васи­лис­ка
Мур­ру несчаст­но­му? Яд мгно­вен­но по древ­ку раз­лил­ся,
nil ibi vi­rus agit: ra­puit cum vul­ne­re fa­tum.
dep­ren­sum est, quae fun­da ro­tat quam len­ta vo­la­rent,
quam seg­nis Scy­thi­cae stri­de­ret ha­run­di­nis aer.
quid pro­dest mi­se­ri ba­si­lis­cus cus­pi­de Mur­ri
tran­sac­tus? ve­lox cur­rit per te­la ve­ne­num
830 В руку всо­сал­ся ему; поспеш­но меч обна­жив­ши,
Он ее тот­час отсек, у пле­ча отде­лив­ши от тела.
И, наблюдая при­мер сво­ей соб­ст­вен­ной смер­ти ужас­ной,
Смот­рит, живой, как гибнет рука. И кто скор­пи­о­на
Мог бы счи­тать роко­вым, тая­щим быст­рую гибель?
in­va­dit­que ma­num; quam pro­ti­nus il­le re­tec­to
en­se fe­rit to­to­que se­mel de­mit­tit ab ar­mo,
exemplar­que sui spec­tans mi­se­ra­bi­le le­ti
stat tu­tus pe­reun­te ma­nu. quis fa­ta pu­ta­rit
scor­pion aut vi­res ma­tu­rae mor­tis ha­be­re?
835 Гро­зен суста­ва­ми он, пря­мы­ми уда­ра­ми стра­шен, —
В небе — свиде­тель тому — бле­стит Ори­он побеж­ден­ный.
Кто побо­ял­ся б топ­тать твои скры­тые норы, саль­пу­га?
А ведь дают тебе власть над нитью сти­гий­ские сест­ры!
Так им ни ясный день, ни ночь не дари­ли покоя,
il­le mi­nax no­dis et rec­to ver­be­re sae­vos
tes­te tu­lit cae­lo vic­ti de­cus Orio­nis.
quis cal­ca­re tuas me­tuat, sal­pu­ga, la­teb­ras?
et ti­bi dant Sty­giae ius in sua fi­la so­ro­res.
sic nec cla­ra dies nec nox da­bat at­ra quie­tem
840 Даже зем­ля, где лежа­ли они, подо­зре­нья вну­ша­ла.
Ложа они не гото­ви­ли там, соло­му сгре­бая
Или же лист набро­сав; но смер­ти тела обре­ка­ли,
Лежа на голой зем­ле и сво­им горя­чим дыха­ньем
Змей при­вле­кая к себе, озяб­ших под холо­дом ночи,
sus­pec­ta mi­se­ris in qua tel­lu­re iace­bant.
nam ne­que con­ges­tae stru­xe­re cu­bi­lia fron­des
nec cul­mis cre­ve­re to­ri, sed cor­po­ra fa­tis
ex­po­si­ti vol­vun­tur hu­mo, ca­li­do­que va­po­re
ad­li­ciunt ge­li­das noc­tur­no fri­go­re pes­tes,
845 И меж­ду тел без вреда их пасти с ядом замерз­шим
Ото­гре­ва­ли не раз. Не зна­ли пути про­тя­же­нья
Или кон­ца; их небо вело; и пла­ка­лись часто:
«Боги, вер­ни­те вы нам бои, от кото­рых ушли мы,
Дай­те Фес­са­лию вновь! Зачем же мед­лен­ной смер­ти
in­no­cuos­que diu ric­tus tor­pen­te ve­ne­no
in­ter membra fo­vent. nec, quae men­su­ra via­rum
quis­ve mo­dus, no­runt cae­lo du­ce: sae­pe que­ren­tes
«red­di­te, di», cla­mant «mi­se­ris quae fu­gi­mus ar­ma,
red­di­te Thes­sa­liam. pa­ti­mur cur seg­nia fa­ta
850 Пре­да­ны руки бой­цов, мечу при­сяг­нув­шие? Гады
Бьют­ся за Цеза­ря здесь и в граж­дан­ской войне побеж­да­ют.
Лег­че идти в рас­ка­лен­ный тот край, где солн­ца коня­ми
Купол небес­ный сожжен: уж луч­ше от неба погиб­нуть,
С возду­хом гибель вдох­нуть! Не Афри­ку я обви­няю
in gla­dios iura­ta ma­nus? pro Cae­sa­re pug­nant
dip­sa­des et pe­ra­gunt ci­vi­lia bel­la ce­ras­tae.
ire li­bet qua zo­na ru­bens at­que axis inus­tus
so­lis equis; iuvat aet­he­riis ascri­be­re cau­sis
quod pe­ream, cae­lo­que mo­ri. nil, Af­ri­ca, de te
855 И не тебя, При­ро­да, виню. Эту роди­ну чудищ
Зме­ям ты здесь отда­ла, похи­тив ее у наро­дов;
Чуж­ды Цере­ре поля, ты, паха­ря им не послав­ши,
Их про­кля­ла и людей уда­лить поже­ла­ла от ядов.
К зме­ям мы сами при­шли: пока­рай же нас по заслу­гам
nec de te, na­tu­ra, que­ror: tot monstra fe­ren­tem
gen­ti­bus ab­la­tum de­de­ras ser­pen­ti­bus or­bem,
in­pa­tiensque so­lum Ce­re­ris cul­to­re ne­ga­to
dam­nas­ti at­que ho­mi­nes vo­luis­ti des­se ve­ne­nis.
in lo­ca ser­pen­tum nos ve­ni­mus: ac­ci­pe poe­nas
860 Тот из все­выш­них, кому нена­вист­ны блуж­да­ния наши,
Кто огра­дил этот край пусты­ней сожжен­ной и зыбью
Сир­тов и сот­ни смер­тей поста­вил на самой гра­ни­це.
Через твои тай­ни­ки вой­на граж­дан­ская ныне
Шест­ву­ет; рим­ский сол­дат, позна­вая загад­ки все­лен­ной,
tu, quis­quis su­pe­rum com­mer­cia nostra pe­ro­sus
hinc tor­ren­te pla­ga, du­biis hinc Syr­ti­bus or­bem
ab­rum­pens me­dio po­suis­ti li­mi­te mor­tes.
per sec­re­ta tui bel­lum ci­vi­le re­ces­sus
va­dit, et ar­ca­ni mi­les ti­bi con­sci­us or­bis
865 Рвет­ся к пре­де­лам зем­ли. На этой доро­ге, быть может,
Худ­шее ждет нас: огонь сли­ва­ет­ся с гул­кой вол­ною,
Небо с зем­лею сошлось. Но даль­ше, за обла­стью этой,
Цар­ство одно толь­ко есть — лишь извест­ная нам пона­слыш­ке
Мрач­ная Юбы стра­на. С сожа­ле­ньем, быть может, мы вспом­ним
cla­ustra fe­rit mun­di. for­san maio­ra su­per­sunt
ingres­sis: coeunt ig­nes stri­den­ti­bus un­dis
et pre­mi­tur na­tu­ra po­li; set lon­gius is­tac
nul­la iacet tel­lus, quam fa­ma cog­ni­ta no­bis
tris­tia reg­na Iubae. quae­re­mus for­si­tan is­tas
870 Эти при­ста­ни­ща змей, ибо есть тут одно уте­ше­нье:
Все же здесь нечто живет! Не к отчиз­ны полям мы стре­мим­ся
И не к Евро­пы полям или к Азии с солн­цем нездеш­ним.
Но под какою звездой, в какой части зем­ли я поки­нул
Афри­ку? Пом­ню, зима в Кирене еще цепе­не­ла.
ser­pen­tum ter­ras: ha­bet hoc so­la­cia cae­lum:
vi­vit ad­huc ali­quid. pat­riae non ar­va re­qui­ro
Euro­pam­que alios so­les Asiam­que vi­den­tem:
qua te par­te po­li, qua te tel­lu­re re­li­qui,
Af­ri­ca? Cy­re­nis etiam­nunc bru­ma ri­ge­bat:
875 Или корот­кий наш путь изме­нил все явле­ния года?
К полю­су дви­жем­ся мы дру­го­му; из мира выхо­дим;
Ноту мы спи­ну теперь под­став­ля­ем: быть может, лежит уж
Рим под ногой у меня. Одно­го у судь­бы уте­ше­нья
Про­сим: да явит­ся враг! Пусть Цезарь по наше­му сле­ду
exi­gua­ne via le­gem con­ver­ti­mus an­ni?
imus in ad­ver­sos axes, evol­vi­mur or­be,
ter­ga da­mus fe­rien­da No­to; nunc for­si­tan ip­sa est
sub pe­di­bus iam Ro­ma meis. so­la­cia fa­ti
haec pe­ti­mus: ve­niant hos­tes, Cae­sar­que se­qua­tur
880 Кинет­ся нас дого­нять!». Тер­пе­нье суро­вое в пенях
Так облег­ча­ет себя; застав­ля­ет сно­сить все лише­нья
Выс­шая доб­лесть вождя, кто бдит на пес­ке обна­жен­ном
И еже­час­но на бой вызы­ва­ет с собою Фор­ту­ну.
Всем он смер­тям один пред­сто­ит: куда бы ни зва­ли, —
qua fu­gi­mus». sic du­ra suos pa­tien­tia ques­tus
exo­ne­rat. co­git tan­tos to­le­ra­re la­bo­res
sum­ma du­cis vir­tus, qui nu­da fu­sus ha­re­na
ex­cu­bat at­que om­ni for­tu­nam pro­vo­cat ho­ra.
om­ni­bus unus adest fa­tis; quo­cum­que vo­ca­tus
885 Тот­час летит и при­но­сит с собой то, что жиз­ни важ­нее.
Силу в борь­бе со смер­тью дает; со сто­на­ми скор­би
Стыд­но при нем уми­рать. Какая чума роко­вая
Власть возы­ме­ла б над ним? В дру­гих он смерть побеж­да­ет.
Там, где при­сут­ст­ву­ет он, бес­силь­ны тяж­кие муки.
ad­vo­lat at­que in­gens me­ri­tum mai­us­que sa­lu­te
con­tu­lit, in le­tum vi­res; pu­duit­que ge­men­tem
il­lo tes­te mo­ri. quod ius ha­buis­set in ip­sum
ul­la lues? ca­sus alie­no in pec­to­re vin­cit
spec­ta­tor­que do­cet mag­nos nil pos­se do­lo­res.
890 Но, нако­нец, уто­мясь от опас­но­стей тех несчаст­лив­цев,
Позд­нюю помощь дала Фор­ту­на. В стране Мар­ма­рик­ской
Псил­лы живут, закли­на­те­ли змей, — и было то пле­мя
Неуяз­ви­мо для них: закля­тья их мощ­ны, как тра­вы;
Самая кровь тех людей не под­вер­же­на ядам, не надо
vix mi­se­ris se­rum tan­to las­sa­ta pe­ric­lo
auxi­lium For­tu­na de­dit. gens uni­ca ter­ras
in­co­lit a sae­vo ser­pen­tum in­no­xia mor­su,
Mar­ma­ri­dae Psyl­li. par lin­gua po­ten­ti­bus her­bis,
ip­se cruor tu­tus nul­lum­que ad­mit­te­re vi­rus
895 Им и маги­че­ских слов. При­ро­да тех мест пове­ле­ла,
Чтоб, про­жи­вая меж змей, они не мог­ли отра­вить­ся.
Толь­ко на поль­зу им шло, что дома их средь яда сто­я­ли:
Жили со смер­тью в ладах. И кро­ви сво­ей дове­ря­ли
Очень: когда выпа­дал при рож­де­ньи мла­де­нец на зем­лю,
vel can­tu ces­san­te po­tens. na­tu­ra lo­co­rum
ius­sit ut in­mu­nes mix­tis ser­pen­ti­bus es­sent.
pro­fuit in me­diis se­dem po­suis­se ve­ne­nis.
pax il­lis cum mor­te da­ta est. fi­du­cia tan­ta est
san­gui­nis, in ter­ras par­vus cum de­ci­dit in­fans,
900 Аспид смер­тель­ный слу­жил испы­та­нию это­го пло­да, —
Если боя­лись они вме­ша­тель­ства чуж­дой Вене­ры.
Пти­ца Юпи­те­ра так из согре­тых яиц, напо­сле­док
Выведя голых птен­цов, обра­ща­ет их клю­вом к восто­ку:
Те, что спо­соб­ны тер­петь лучи и могут на солн­це,
ne qua sit ex­ter­nae Ve­ne­ris mix­tu­ra ti­men­tes
le­ti­fi­ca du­bios explo­rant as­pi­de par­tus.
ut­que Iovis vo­lu­cer, ca­li­do cum pro­tu­lit ovo
inplu­mis na­tos, so­lis con­ver­tit ad or­tus:
qui po­tue­re pa­ti ra­dios et lu­mi­ne rec­to
905 Глаз не спус­кая, глядеть, — оста­ют­ся на служ­бе у неба;
Тех, что пред Фебом дро­жат, — бро­са­ет орли­ца: так псил­лы
Могут свой род дока­зать, если, змей не стра­ша­ся, ребе­нок
Станет с гадю­кой играть, кото­рую дал ему стар­ший.
Но не одну без­опас­ность свою хра­нит это пле­мя:
sus­ti­nue­re diem, cae­li ser­van­tur in usus,
qui Phoe­bo ces­se­re, iacent: sic pig­no­ra gen­tis
Psyl­lus ha­bet, si­quis tac­tos non hor­ruit an­gues,
si­quis do­na­tis lu­sit ser­pen­ti­bus in­fans.
nec so­lum gens il­la sua con­ten­ta sa­lu­te
910 И о гостях печет­ся оно, все­гда помо­га­ют
Псил­лы и людям дру­гим от опас­ных чудо­вищ. Как толь­ко
Рим­ско­му вой­ску велел вожа­тый рас­ки­нуть палат­ки,
Тот­час они при­ня­лись ограж­ден­ное валом про­стран­ство
Пеньем сво­им очи­щать и змей про­го­ня­ю­щим сло­вом.
ex­cu­bat hos­pi­ti­bus, contra­que no­cen­tia monstra
Psyl­lus adest po­pu­lis. qui tum Ro­ma­na se­cu­tus
sig­na, si­mul ius­sit sta­tui ten­to­ria duc­tor,
pri­mum, quas val­li spa­tium conpren­dit, ha­re­nas
ex­pur­gat can­tu ver­bis­que fu­gan­ti­bus an­gues.
915 Лагерь затем целеб­ным огнем они окру­жа­ют:
Здесь тре­щит бузи­на и кап­лет галь­бан ино­зем­ный,
И тама­риск, небо­га­тый лист­вой, и восточ­ная коста,
И пана­цея горит, и Фес­са­лии тыся­че­лист­ник;
Здесь и укроп шумит на огне, и тапс эри­ций­ский,
ul­ti­ma castro­rum me­di­ca­tus cir­cu­mit ig­nis.
hic ebu­lum stri­det pe­re­gri­na­que gal­ba­na su­dant,
et ta­ma­rix non lae­ta co­mas Eoa­que cos­tos
et pa­na­cea po­tens et Thes­sa­la cen­tau­rea
peu­ce­da­non­que so­nant flam­mis Ery­ci­na­que thap­sos,
920 Дым от полы­ни идет и от лист­вен­ниц — дым, нена­вист­ный
Зме­ям; курят­ся рога оле­ней, рож­ден­ных дале­ко.
Ночь без­опас­на бой­цам. А если днев­ная зара­за
Вои­ну смер­тью гро­зит, берет­ся за магию пле­мя —
И начи­на­ет­ся бой закли­на­те­ля змей и отра­вы.
et la­ri­ces fu­mo­que gra­vem ser­pen­ti­bus urunt
hab­ro­to­num et lon­ge nas­cen­tis cor­nua cer­vi.
sic nox tu­ta vi­ris. at, si­quis pes­te diur­na
fa­ta tra­hit, tunc sunt ma­gi­cae mi­ra­cu­la gen­tis
Psyl­lo­rum­que in­gens et rap­ti pug­na ve­ne­ni.
925 Преж­де все­го он слю­ной отме­ча­ет место уку­са,
Яду пре­пят­ст­ву­ет тем, остав­ляя в ране зара­зу.
С пеной у рта он бор­мо­чет затем сло­ва закли­на­нья,
Не пре­ры­вая волш­бы, — не дает раз­ви­тие язвы
Пере­ве­сти ему дух, и смерть запре­ща­ет умолк­нуть.
nam pri­mum tac­ta de­sig­nat membra sa­li­va,
quae co­hi­bet vi­rus re­ti­net­que in vul­ne­re pes­tem;
plu­ri­ma tunc vo­luit spu­man­ti car­mi­na lin­gua
mur­mu­re con­ti­nuo, nec dat sus­pi­ria cur­sus
vul­ne­ris aut mi­ni­mum pa­tiun­tur fa­ta ta­ce­re.
930 Часто зара­за, попав в почер­нев­шие нед­ра, бежа­ла
Лишь от закля­тий одних; но если она замед­ля­ла
И не хоте­ла истечь, не вняв пове­ле­нью и зову, —
Блед­ную рану, при­пав, лизал язы­ком закли­на­тель,
Ртом он выса­сы­вал яд, выдав­ли­вал так­же зуба­ми
sae­pe qui­dem pes­tis nig­ris in­ser­ta me­dul­lis
ex­can­ta­ta fu­git; sed, si quod tar­dius audit
vi­rus et eli­ci­tum ius­sum­que exi­re re­pug­nat,
tum su­per in­cum­bens pal­len­tia vul­ne­ra lam­bit
ore ve­ne­na tra­hens et sic­cat den­ti­bus ar­tus,
935 И, уда­ля­ю­чи смерть из уже охла­де­ло­го тела,
Спле­вы­вал; мог узна­вать закли­на­тель по вку­су отра­вы
Сра­зу поро­ду змеи, от уку­са кото­рой лечил он.
С помо­щью их уда­лось уже лег­че рим­ско­му вой­ску
Дол­гий свой путь совер­шать по этим пустын­ным рав­ни­нам.
extrac­tam­que po­tens ge­li­do de cor­po­re mor­tem
ex­puit; et cui­us mor­sus su­pe­ra­ve­rit an­guis
iam promptum Psyl­lis vel gus­tu nos­se ve­ne­ni.
hoc igi­tur tan­dem le­vior Ro­ma­na iuven­tus
auxi­lio la­te squa­len­ti­bus er­rat in ar­vis.
940 Гас­ла два раза луна и два­жды она заго­ра­лась,
Муки Като­на в пес­ках и при­рост, и ущерб ее видел.
Ста­ла уж день ото дня сгу­щать­ся пыль под нога­ми,
Стал пре­вра­щать­ся песок в затвер­де­лую Ливии зем­лю,
Изред­ка ста­ла вда­ли появ­лять­ся зелень дере­вьев,
bis po­si­tis Phoe­be flam­mis, bis lu­ce re­cep­ta
vi­dit ha­re­ni­va­gum sur­gens fu­giensque Ca­to­nem.
iam­que il­li ma­gis at­que ma­gis du­res­ce­re pul­vis
coe­pit et in ter­ram Li­bye spis­sa­ta re­di­re,
iam­que pro­cul ra­rae ne­mo­rum se tol­le­re fron­des,
945 Да кое-где шала­ши, соло­мой покры­тые гру­бо.
Сколь­ко в несчаст­ных зажглось упо­ва­ний на луч­шую зем­лю
В день, как впер­вые они сви­ре­пых львов повстре­ча­ли!
Бли­же все­го был Лепт, и на этой спо­кой­ной сто­ян­ке
Зиму они про­ве­ли, лишен­ную зноя и лив­ней.
sur­ge­re con­ges­to non cul­ta ma­pa­lia cul­mo.
quan­ta de­dit mi­se­ris me­lio­ris gau­dia ter­rae
cum pri­mum sae­vos contra vi­de­re leo­nes!
pro­xi­ma Lep­tis erat, cui­us sta­tio­ne quie­ta
exe­ge­re hie­mem nim­bis flam­mis­que ca­ren­tem.
950 Цезарь, побо­и­щем сыт, уда­лил­ся с полей эма­фий­ских,
Бре­мя всех про­чих забот от серд­ца отри­нув­ши с целью
Зятем занять­ся одним: его следа искал пона­прас­ну
Он на зем­ле и, вни­мая мол­ве, напра­вил­ся в море.
Видел фра­кий­ский про­лив и любо­вью извест­ное море.
Cae­sar, ut Ema­thia sa­tia­tus cla­de re­ces­sit,
ce­te­ra cu­ra­rum proie­cit pon­de­ra so­li
in­ten­tus ge­ne­ro; cui­us ves­ti­gia frustra
ter­ris spar­sa le­gens fa­ma du­ce ten­dit in un­das,
Threi­cias­que le­git fau­ces et amo­re no­ta­tum
955 Берег он слез мино­вал, где баш­ни Геро́ воз­вы­ша­лись,
Море, что назва­но вновь по Нефе­ли­ной доче­ри Гел­ле.
Азию боль­ше нигде от Евро­пы про­лив не отре­зал
Уже, хоть Понт отде­лил Визан­тию тес­ным про­хо­дом
От Хал­кедо­на, где был все­гда в изоби­лии пур­пур, —
aequor et He­roas lac­ri­mo­so li­to­re tur­res,
qua pe­la­go no­men Ne­phe­leias abstu­lit Hel­le.
non Asiam bre­vio­ris aquae dis­ter­mi­nat us­quam
fluc­tus ab Euro­pa, quam­vis By­zan­tion ar­to
Pon­tus et ostri­fe­ram di­ri­mat Cal­che­do­na cur­su,
960 И через малый проток Эвк­син Про­пон­ти­да уно­сит.
Цезарь сигей­ским пес­ком про­шел, дивясь его сла­ве,
И Симо­ис посе­тил, и Ретей, моги­лою гре­ка
Гор­дый, — жили­ще теней, что поэтам обя­за­ны мно­го.
Бро­дит он так­же вокруг раз­ва­лин про­слав­лен­ной Трои,
Euxi­num­que fe­rens par­vo ruat ore Pro­pon­tis.
Si­geas­que pe­tit fa­mae mi­ra­tor ha­re­nas
et Si­moen­tis aquas et Graio no­bi­le bus­to
Rhoe­tion et mul­tum de­ben­tis va­ti­bus umbras.
cir­cu­mit exus­tae no­men me­mo­ra­bi­le Troiae
965 Ищет вели­ких сле­дов сте­ны, воз­двиг­ну­той Фебом.
Чаща засох­ших лесов да ство­лы полу­сгнив­шие там, где
Был Асса­ра­ка дво­рец, — и едва на кам­нях обвет­ша­лых
Хра­мы все­выш­них сто­ят; и весь Пер­гам покры­ва­ет
Толь­ко тер­нов­ник густой: погиб­ли даже облом­ки!
mag­na­que Phoe­bei quae­rit ves­ti­gia mu­ri.
iam sil­vae ste­ri­les et put­res ro­bo­re trun­ci
As­sa­ra­ci pres­se­re do­mos et templa deo­rum
iam las­sa ra­di­ce te­nent, ac to­ta te­gun­tur
Per­ga­ma du­me­tis: etiam pe­rie­re rui­nae.
970 И Геси­о­ны утес он видит, и лес, и Анхи­за
Брач­ный чер­тог, и тот грот, где судья трех богинь нахо­дил­ся;
Место, откуда был взят на небо маль­чик; вер­ши­ну —
Скорб­ной Эно­ны при­ют: здесь нет безы­мян­но­го кам­ня!
Тут ручей пере­шел, что зме­ил­ся по пра­ху сухо­му:
as­pi­cit He­sio­nes sco­pu­los sil­va­que la­ten­tis
An­chi­sae tha­la­mos; quo iudex se­de­rit antro,
un­de puer rap­tus cae­lo, quo ver­ti­ce Nais
lu­xe­rit Oeno­ne: nul­lum est si­ne no­mi­ne sa­xum.
insci­us in sic­co ser­pen­tem pul­ve­re ri­vum
975 Это был Ксанф; бес­печ­но сту­пал по тра­вам высо­ким:
Фри­гии житель ему запре­тил тут окли­ком стро­гим
Гек­то­ра манов топ­тать. Раз­би­тые кам­ни лежа­ли,
Не сохра­няя сле­дов какой-нибудь древ­ней свя­ты­ни:
«Видишь гер­кей­ский алтарь?» — его про­вод­ник вопро­ша­ет.
tran­sie­rat, qui Xan­thus erat. se­cu­rus in al­to
gra­mi­ne po­ne­bat gres­sus: Phryx in­co­la ma­nes
Hec­to­reos cal­ca­re ve­tat. dis­cus­sa iace­bant
sa­xa nec ul­lius fa­ciem ser­van­tia sac­ri:
«Her­ceas» monstra­tor ait «non res­pi­cis aras?»
980 Ты, о вели­кий, свя­той поэтов труд, ты у смер­ти
Все выры­ва­ешь, даришь ты веч­ность смерт­ным наро­дам!
Цезарь, завидо­вать брось ты этой сла­ве свя­щен­ной:
Ибо, коль пра­во дано латин­ским музам про­ро­чить, —
Столь­ко же, сколь­ко почет и смирн­ско­му стар­цу про­длит­ся, —
o sa­cer et mag­nus va­tum la­bor! om­nia fa­to
eri­pis et po­pu­lis do­nas mor­ta­li­bus aevum.
in­vi­dia sac­rae, Cae­sar, ne tan­ge­re fa­mae;
nam, si­quid La­tiis fas est pro­mit­te­re Mu­sis,
quan­tum Zmyr­naei du­ra­bunt va­tis ho­no­res,
985 Будут читать и меня, и тебя: Фар­са­лия наша
Будет жива, она не умрет во мра­ке сто­ле­тий!
Вождь, насы­тив­ши взор созер­ца­ни­ем древ­но­сти чти­мой,
Вывел из дер­на алтарь и, ладан в огне вос­ку­рив­ши,
Стал перед ним воз­но­сить не напрас­ные эти обе­ты:
ven­tu­ri me te­que le­gent; Phar­sa­lia nostra
vi­vet, et a nul­lo te­neb­ris dam­na­bi­mur aevo.
ut du­cis inple­vit vi­sus ve­ne­ran­da ve­tus­tas,
ere­xit sub­itas con­ges­tu caes­pi­tis aras
vo­ta­que tu­ric­re­mos non in­ri­ta fu­dit in ig­nes.
990 «Боги раз­ва­лин, о вы, живу­щие в пеп­ле фри­гий­ском!
Лары Энея-отца, кото­рых Лави­ний досе­ле
С Аль­бою вку­пе хра­нит и фри­гий­ское пла­мя кото­рых
Мой оза­ря­ет алтарь, и Пал­ла­да, — оплот досто­слав­ный
Хра­ми­ны тай­ной у нас, — мужей недо­ступ­ная зре­нью, —
«di ci­ne­rum, Phry­gias co­li­tis qui­cum­que rui­nas,
Aeneae­que mei, quos nunc La­vi­nia se­des
ser­vat et Al­ba, la­res, et quo­rum lu­cet in aris
ig­nis ad­huc Phry­gius, nul­li­que as­pec­ta vi­ro­rum
Pal­las, in abstru­so pig­nus me­mo­ra­bi­le templo,
995 Вам на свя­тых алта­рях сожи­га­ет ладан слав­ней­ший
Рода Иуло­ва внук и в искон­ном вашем жили­ще
Вас по обряду зовет: успех и впредь мне пошли­те,
Я вам народ воз­вра­щу! Бла­го­дар­ность Авзо­нии сно­ва
Сте­ны фри­гий­цам вернет, и Пер­гам воз­ве­ли­чит­ся рим­ский!».
gen­tis Iuleae vestris cla­ris­si­mus aris
dat pia tu­ra ne­pos et vos in se­de prio­re
ri­te vo­cat. da­te fe­li­ces in ce­te­ra cur­sus,
res­ti­tuam po­pu­los; gra­ta vi­ce moe­nia red­dent
Auso­ni­dae Phry­gi­bus, Ro­ma­na­que Per­ga­ma sur­gent».
1000 Так он ска­зал и, взой­дя на корабль, попу­т­но­му Кору
Отдал все пару­са, желая при помо­щи бури
Вре­мя свое навер­стать, про­веден­ное близ Или­о­на:
Азию он мино­вал и вспе­нен­ное море Родо­са.
Не ослаб­лял кана­тов Зефир, и пол­ночь седь­мая
sic fa­tus re­pe­tit clas­ses et to­ta se­cun­dis
ve­la de­dit Co­ris, avi­dus­que ur­guen­te pro­cel­la
Ilia­cas pen­sa­re mo­ras Asiam­que po­ten­tem
prae­ve­hi­tur pe­la­go­que Rho­don spu­man­te re­lin­quit.
sep­ti­ma nox Ze­phy­ro num­quam la­xan­te ru­den­tes
1005 Берег Егип­та уже огнем ука­за­ла фарос­ским.
Но моло­дая заря пога­си­ла пол­ноч­ный све­тиль­ник
Рань­ше, чем Цезарь вошел в без­опас­ные воды. Тре­во­гой
Полон был берег, и шум голо­сов смя­тен­ных кос­нул­ся
Слу­ха его: дове­рять­ся боясь ковар­но­му цар­ству,
os­ten­dit Pha­riis Aegyp­tia li­to­ra flam­mis.
sed pri­us or­ta dies noc­tur­nam lam­pa­da te­xit
quam tu­tas intra­ret aquas. ibi ple­na tu­mul­tu
li­to­ra et in­cer­to tur­ba­tas mur­mu­re vo­ces
ac­ci­pit, ac du­biis ve­ri­tus se cre­de­re reg­nis
1010 Он не при­ча­лил к зем­ле. Но навстре­чу цар­ский при­спеш­ник,
Жут­кий пода­рок неся, выхо­дит в откры­тое море:
Тка­нью фарос­ской покрыв, гла­ву Пом­пея везет он.
Речью такою спер­ва пре­ступ­ле­нье он страш­ное сла­вит:
«О, поко­ри­тель миров, вели­чай­ший из рим­ско­го рода,
absti­nuit tel­lu­re ra­tes. sed di­ra sa­tel­les
re­gis do­na fe­rens me­dium pro­vec­tus in aequor
col­la ge­rit Mag­ni Pha­rio ve­la­mi­ne tec­ta
ac pri­us in­fan­da com­men­dat cri­mi­na vo­ce.
«ter­ra­rum do­mi­tor, Ro­ma­nae ma­xi­me gen­tis,
1015 И — чего сам ты не знал — обес­пе­чен­ный гибе­лью зятя!
Царь пел­лей­ский тебе избав­ле­нье от битв и от моря
Дару­ет, то под­но­ся, чего в боях эма­фий­ских
Недо­ста­ва­ло: за вас вой­ну он граж­дан­скую кон­чил.
Здесь, поже­лав воз­ме­стить ущерб фес­са­лий­ский, — Вели­кий
et, quod ad­huc nes­cis, ge­ne­ro se­cu­re pe­rempto,
rex ti­bi Pel­lae­us bel­li pe­la­gi­que la­bo­res
do­nat et Ema­thiis quod so­lum de­fuit ar­mis
ex­hi­bet. ab­sen­ti bel­lum ci­vi­le pe­rac­tum est:
Thes­sa­li­cas quae­rens Mag­nus re­pa­ra­re rui­nas
1020 Пал от наших мечей. Такою ценою, о Цезарь,
При­об­ре­ли мы тебя; наш союз этой смер­тью скре­пи­ли.
Кро­ви совсем не про­лив, полу­чи фарос­ское цар­ство,
Власть над Нилом возь­ми, возь­ми все то, что охот­но
Отдал бы ты за Пом­пея гла­ву; достой­но­го в лагерь
en­se iacet nostro. tan­to te pig­no­re, Cae­sar,
emi­mus; hoc te­cum per­cus­sum est san­gui­ne foe­dus.
ac­ci­pe reg­na Pha­ri nul­lo quae­si­ta cruo­re,
ac­ci­pe Ni­lia­ci ius gur­gi­tis, ac­ci­pe quid­quid
pro Mag­ni cer­vi­ce da­res; dig­num­que clien­tem
1025 Дру­га с дове­рьем при­ми, — ему раз­ре­ши­ли ведь судь­бы
С зятем покон­чить тво­им. Не сочти ты эту услу­гу
Низ­кою лишь пото­му, что не труд­ным убий­ство нам было!
Дедов­ским гостем он был; отцу, поте­ряв­ше­му цар­ство,
Ски­петр вер­нул. Что мол­вить еще? Ты зна­ешь назва­нье
castris cre­de tuis cui tan­tum fa­ta li­ce­re
in ge­ne­rum vol­ve­re tuum. nec vi­le pu­ta­ris
hoc me­ri­tum, fa­ci­li no­bis quod cae­de pe­rac­tum est.
hos­pes avi­tus erat, de­pul­so sceptra pa­ren­ti
red­di­de­rat. quid plu­ra fe­ram? tu no­mi­na tan­to
1030 Делу тако­му, — а нет, так справь­ся о мне­нии мира!
Если пре­ступ­ни­ки мы, ты нам боль­ше обя­зан, сознай­ся,
Ибо не сам зло­де­я­нье свер­шил!». С таки­ми сло­ва­ми
Он обна­жил и под­нял гла­ву. Рас­слаб­ле­на смер­тью,
Образ зна­ко­мый вождя дав­но уж она поте­ря­ла,
in­ve­nies ope­ri, vel fa­mam con­su­le mun­di.
si sce­lus est, plus te no­bis de­be­re fa­te­ris,
quod sce­lus hoc non ip­se fa­cis». sic fa­tus oper­tum
de­te­xit te­nuit­que ca­put. iam lan­gui­da mor­te
ef­fi­gies ha­bi­tum no­ti mu­ta­ve­rat oris.
1035 Цезарь, увидев сей дар, не стал выра­жать пори­ца­нья,
Не отвра­тил он очей: смот­рел, пока не пове­рил;
Но убедив­шись, он счел, что может теперь без­опас­но
Тестем исправ­ней­шим стать: при­твор­ные сле­зы он про­лил,
Выда­вил горест­ный стон из охва­чен­ной радо­стью груди —
non pri­mo Cae­sar dam­na­vit mu­ne­ra vi­su
aver­tit­que ocu­los; vul­tus, dum cre­de­ret, hae­sit;
ut­que fi­dem vi­dit sce­le­ris tu­tum­que pu­ta­vit
iam bo­nus es­se so­cer, lac­ri­mas non spon­te ca­den­tis
ef­fu­dit ge­mi­tus­que expres­sit pec­to­re lae­to,
1040 Не в состо­я­нии скрыть ина­че, как толь­ко сле­за­ми,
Пол­нив­ший душу вос­торг, и боль­шую услу­гу тиран­на
Он ума­лил, пред­по­чтя опла­ки­вать голо­ву зятя,
Неже­ли быть долж­ни­ком. Кто топ­тал сена­то­ров тру­пы,
Не изме­ня­ясь в лице, кто смот­рел с сухи­ми гла­за­ми
non ali­ter ma­ni­fes­ta po­tens abscon­de­re men­tis
gau­dia quam lac­ri­mis, me­ri­tum­que in­ma­ne ty­ran­ni
destruit et ge­ne­ri ma­vult lu­ge­re re­vol­sum
quam de­be­re ca­put. qui du­ro membra se­na­tus
cal­ca­rat vul­tu, qui sic­co lu­mi­ne cam­pos
1045 На эма­фий­ский раз­гром, — одно­му лишь не сме­ет, Вели­кий,
В пла­че тебе отка­зать! О, рока лютей­шая при­хоть!
Раз­ве про­тив того, кто тобою опла­кан, не вел ты,
Цезарь, пре­ступ­ной вой­ны? Но не связь семей­ная с зятем
Тро­га­ет так; не дочь и не внук скор­беть застав­ля­ют:
vi­de­rat Ema­thios, uni ti­bi, Mag­ne, ne­ga­re
non audet ge­mi­tus. o sors du­ris­si­ma fa­ti!
hun­ci­ne tu, Cae­sar, sce­le­ra­to Mar­te pe­tis­ti
qui ti­bi flen­dus erat? nunc mix­ti foe­de­ra tan­gunt
te ge­ne­ris? nunc gna­ta iubet mae­re­re ne­pos­que?
1050 Дума­ешь ты пле­ме­на, влюб­лен­ные в имя Пом­пея,
Этим в свой стан зама­нить. Быть может, зависть к тиран­ну
Пере­пол­ня­ет тебя, ты горю­ешь, что тело Пом­пея
Кто-то дру­гой, пле­нив­ши, прон­зил, ты сету­ешь горь­ко,
Что ускольз­ну­ла и месть, и ты, победи­тель над­мен­ный,
cre­dis apud po­pu­los Pom­pei no­men aman­tis
hoc castris pro­des­se tuis? for­tas­se ty­ran­ni
tan­ge­ris in­vi­dia, cap­ti­que in vis­ce­ra Mag­ni
hoc alii li­cuis­se do­les, que­re­ris­que pe­ris­se
vin­dic­tam bel­li rap­tum­que e iure su­per­bi
1055 Пра­ва над зятем лишен. Но какое б тебя побуж­де­нье
Ни застав­ля­ло рыдать — оно чуж­до высо­ко­му чув­ству.
Зна­чит, ты лишь для того по суше и по морю рыс­кал,
Чтобы твой зять без тебя не погиб? О, как досто­хваль­но
Вышла та смерть из-под вла­сти тво­ей! От како­го зло­дей­ства
vic­to­ris ge­ne­rum. quis­quis te fle­re coe­git
im­pe­tus, a ve­ra lon­ge pie­ta­te re­ces­sit.
sci­li­cet hoc ani­mo ter­ras at­que aequo­ra lustras,
ne­cu­bi suppres­sus pe­reat ge­ner. o be­ne rap­ta
ar­bit­rio mors is­ta tuo! quam mag­na re­mi­sit
1060 Рим­ский изба­ви­ла стыд судь­ба роко­вая, не дав­ши,
Цезарь ковар­ный, тебе пожа­леть Пом­пея при жиз­ни!
Все же он сме­ет еще обма­ны­вать речью такою,
Ищет дове­рья к себе, на челе сво­ем скорбь выра­жая:
«Вест­ник, ско­рей убе­ри от моих очей ты подаль­ше
cri­mi­na Ro­ma­no tris­tis for­tu­na pu­do­ri,
quod te non pas­sa est mi­se­re­ri, per­fi­de, Mag­ni
vi­ven­tis! nec non his fal­le­re vo­ci­bus audet
ad­qui­rit­que fi­dem si­mu­la­ti fron­te do­lo­ris:
«aufer ab as­pec­tu nostro fu­nes­ta, sa­tel­les,
1065 Дар зло­по­луч­ный царя: нанес­ло пре­ступ­ле­ние ваше
Цеза­рю боль­шее, зло, чем Пом­пею. Еди­ной награ­ды
После граж­дан­ской вой­ны — давать побеж­ден­ным поща­ду —
Ныне лиши­ли меня! И если б вла­сти­тель фарос­ский
Не нена­видел сест­ру, воздать ему по заслу­гам
re­gis do­na tui. pei­us de Cae­sa­re vestrum
quam de Pom­peio me­ruit sce­lus; uni­ca bel­li
prae­mia ci­vi­lis, vic­tis do­na­re sa­lu­tem,
per­di­di­mus. quod si Pha­rio ger­ma­na ty­ran­no
non in­vi­sa fo­ret, po­tuis­sem red­de­re re­gi
1070 Я бы сумел: за дар бы такой я твою, Клео­пат­ра,
Голо­ву бра­ту послал! Зачем он мечи свои тай­но
Под­нял и в наши дела ору­жье вме­шал свое­воль­но?
Зна­чит, пел­лей­ским клин­кам я давал на полях фес­са­лий­ских
Пра­во и власть? Я вашим царям искал на них воли?
quod me­ruit, frat­ri­que tuum pro mu­ne­re ta­li
mi­sis­sem, Cleo­pat­ra, ca­put. sec­re­ta quid ar­ma
mo­vit et in­se­ruit nostro sua te­la la­bo­ri?
er­go in Thes­sa­li­cis Pel­laeo fe­ci­mus ar­vis
ius gla­dio? vestris quae­si­ta li­cen­tia reg­nis?
1075 В Риме не мог я стер­петь сов­мест­ной вла­сти с Вели­ким,
А Пто­ле­мея сне­су? Напрас­но в граж­дан­скую рас­прю
Мы вовлек­ли пле­ме­на, если есть еще в мире иная,
Неже­ли Цеза­ря, власть; если пра­вят хоть где-нибудь двое.
Тот­час от ваших бре­гов я флот увел бы латин­ский,
non tu­le­ram Mag­num me­cum Ro­ma­na re­gen­tem:
te, Pto­le­maee, fe­ram? frustra ci­vi­li­bus ar­mis
mis­cui­mus gen­tes, si­qua est hoc or­be po­tes­tas
al­te­ra quam Cae­sar, si tel­lus ul­la duo­rum est.
ver­tis­sem La­tias a vestro li­to­re pro­ras:
1080 Да бес­по­ко­ит мол­ва — не ска­за­ли б, что я испу­гал­ся,
А не щажу я кро­ва­вый Фарос. Обма­нуть не надей­тесь
Вы победи­те­ля взор: такой же был здесь при­готов­лен
На бере­гу мне при­ем; фес­са­лий­ское дела­ет сча­стье,
Что не моя голо­ва сне­се­на. Опас­но­сти боль­шей
fa­mae cu­ra ve­tat, ne non dam­nas­se cruen­tam
sed vi­dear ti­muis­se Pha­ron. nec fal­le­re vos­met
cre­di­te vic­to­rem: no­bis quo­que ta­le pa­ra­tum
li­to­ris hos­pi­tium; ne sic mea col­la ge­ran­tur
Thes­sa­liae for­tu­na fa­cit. maio­re pro­fec­to
1085 Мы под­вер­га­лись в тот миг, когда мы в бит­ву всту­па­ли, —
Рима и зятя угроз, и изгна­нья боял­ся тогда я:
Кару за бег­ство воздал Пто­ле­мей!.. Но, щадя его воз­раст,
Я зло­де­я­нье про­щу: пусть он зна­ет, что это убий­ство
Бо́льших не сто­ит наград. А вы погре­бе­нью пре­дай­те
quam me­tui po­te­rat discri­mi­ne ges­si­mus ar­ma:
exi­lium ge­ne­ri­que mi­nas Ro­mam­que ti­me­bam:
poe­na fu­gae Pto­le­mae­us erat. sed par­ci­mus an­nis
do­na­mus­que ne­fas. sciat hac pro cae­de ty­ran­nus
nil ve­nia plus pos­se da­ri. vos con­di­te bus­to
1090 Слав­но­го мужа гла­ву; но не толь­ко затем, чтобы спря­тать
Ваше зло­дей­ство в зем­ле: фими­ам на гроб­ни­це кури­те
И упо­кой­те гла­ву, и, на бре­ге рас­сы­пан­ный пепел
Взяв­ши, вы урну одну пода­ри­те рас­се­ян­ным манам.
Тестя да узрит при­ход его тень, пусть голос услы­шит
tan­ti col­la du­cis, sed non ut cri­mi­na so­lum
vestra te­gat tel­lus: ius­to da­te tu­ra se­pulchro
et pla­ca­te ca­put ci­ne­res­que in li­to­re fu­sos
col­li­gi­te at­que unam spar­sis da­te ma­ni­bus ur­nam.
sen­tiat ad­ven­tum so­ce­ri vo­ces­que que­ren­tis
1095 Бла­го­че­сти­вых скор­бей. Но мне пред­по­чтя все иное
И поже­лав обя­зать свою жизнь фарос­ско­му дру­гу, —
Радост­ный день он украл у людей: ведь наше согла­сье
Мир поте­рял! Когда бы мой зов услы­ша­ли боги,
Обнял бы я тебя, побед­ное бро­сив ору­жье,
audiat umbra pias. dum no­bis om­nia prae­fert,
dum vi­tam Pha­rio ma­vult de­be­re clien­ti,
lae­ta dies rap­ta est po­pu­lis, con­cor­dia mun­do
nostra pe­rit. ca­rue­re deis mea vo­ta se­cun­dis,
ut te conple­xus po­si­tis fe­li­ci­bus ar­mis
1100 Ста­рой бы друж­бы искал и молил бы все­выш­них, Вели­кий,
Жиз­ни про­длить тебе дни; за труды я счел бы награ­дой —
Быть толь­ко рав­ным тебе! Достиг­ли бы в мире надеж­ном:
Я — чтобы мог ты про­стить богам свое пора­же­нье,
Ты — чтобы Рим мне про­стил!». Но речью такой не сумел он
ad­fec­tus a te ve­te­res vi­tam­que ro­ga­rem,
Mag­ne, tuam dig­na­que sa­tis mer­ce­de la­bo­rum
con­ten­tus par es­se ti­bi. tunc pa­ce fi­de­li
fe­cis­sem ut vic­tus pos­ses ig­nos­ce­re di­vis,
fe­cis­ses ut Ro­ma mi­hi». nec ta­lia fa­tus
1105 Вызвать сочув­ст­вен­ных слез, тол­па не пове­ри­ла скор­би:
Стон заглу­ша­ет она, под весе­лым обли­чьем скры­ва­ет
Серд­ца печаль и смот­рит, сме­ясь, — о, счаст­ли­вая воль­ность! —
На пре­ступ­ле­нье и кровь, о кото­рых сету­ет Цезарь.
in­ve­nit fle­tus co­mi­tem nec tur­ba que­ren­ti
cre­di­dit: abscon­dunt ge­mi­tus et pec­to­ra lae­ta
fron­te te­gunt, hi­la­res­que ne­fas spec­ta­re cruen­tum,
o bo­na li­ber­tas, cum Cae­sar lu­geat, audent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 4—9. Сто­и­ки счи­та­ли, что души («маны») геро­ев вос­хо­дят к лун­ной орби­те, или сфе­ре, где кон­ча­ет­ся тем­ный воздух зем­ли и начи­на­ет­ся область свет­ло­го эфи­ра.
  • 12. Звезды коче­вые — пла­не­ты.
  • 35. Уже побеж­ден­но­го флота — т. е. флота, на кото­ром нахо­дят­ся побеж­ден­ные в Фар­саль­ской бит­ве.
  • 36. Кифе­ра — ост­ров у южно­го бере­га Лако­ни­ки.
  • 39. Фикунт — мыс в Кире­на­и­ке, в Афри­ке на дол­го­те Тена­ра.
  • 42. Пали­нур — корм­чий Энея, по име­ни кото­ро­го назы­вал­ся мыс в Ита­лии на бере­гу Лука­нии. Мыс в Афри­ке, о кото­ром гово­рит Лукан, назы­вал­ся Пали­ур. Оче­вид­но, Лукан здесь допу­стил ошиб­ку.
  • 65. О Крас­сах — см. при­меч. к II, ст. 349.
  • 79. Колес­ни­ца — три­ум­фаль­ная колес­ни­ца Пом­пея. (См. при­меч. к I, ст. 287).
  • 96. Пра­во отца — пра­во веде­ния вой­ны, дан­ное Пом­пею Сена­том.
  • 99. Хит­рость твоя уда­лась. Кор­не­лия пред­по­ла­га­ет, что Пом­пей дал ей изло­жен­ное выше пору­че­ние, чтобы она не покон­чи­ла с собой.
  • 121. Гней — стар­ший сын Пом­пея, назы­вае­мый в даль­ней­шем и «Вели­ким» и про­сто «Пом­пе­ем». (См. ст. 146).
  • 153. Пел­лей­ских — см. при­меч. к III, ст. 233 и к V, ст. 60—62, а так­же VIII, 694.
  • 154. Марео­ти­да — озе­ро у южной части Алек­сан­дрии.
  • 155. Ама­зис — один из древ­них еги­пет­ских царей.
  • 179. Три­жды — во вре­мя трех три­ум­фов Пом­пея.
  • 185. Вол­тур, Гар­ган и Мати­на — горы в Апу­лии.
  • 219. Тар­кон­ди­мот — пред­во­ди­тель кили­кий­цев.
  • 236. Вождям — намек на Пом­пея.
  • 251. Рим­ско­го кон­су­ла — Цеза­ря.
  • 265. Из трех вла­дык — ср. I, ст. 85. Даль­ше Катон гово­рит: «Пто­ле­мей изба­вил вас от Пом­пея, пар­фяне — от Крас­са (см. при­меч. к I, ст. 11), а вы сами може­те осво­бо­дить себя от Цеза­ря».
  • 271. У Филипп эма­фий­ских — т. е. в Фар­саль­ском сра­же­нии.
  • 288. Но толь­ко в ким­валуда­рить. О том же гово­рит и Вер­ги­лий в «Геор­ги­ках» (IV, ст. 64 сл.).
  • 291. На гиб­лей­ской тра­ве. Гиб­ла — гора в Сици­лии, сла­вив­ша­я­ся сво­им медом.
  • 297. Кире­на — глав­ный город Кире­на­и­ки. (См. при­меч. к ст. 39).
  • 347. Воды Три­то­на — озе­ро к запа­ду от Мало­го Сир­та, назван­ное по име­ни мор­ско­го боже­ства.
  • 355. Летон — река, упо­ми­нае­мая и Пли­ни­ем Стар­шим; по назва­нию сход­на с под­зем­ной рекой забве­ния — Летой.
  • 358. Сад Гес­пе­рид — доче­рей Атлан­та, хра­ни­тель­ниц золотых яблок, три из кото­рых уда­лось достать Гер­ку­ле­су для тиран­на Аргоса (ст. 367), Эври­сфея.
  • 369. Гара­мант­ские воды. Ска­за­но, види­мо, вме­сто «ливий­ские» (афри­кан­ские). Гара­ман­ты жили в одном из оази­сов Саха­ры, дале­ко от моря.
  • 406. Бег­ство мужей — после Фар­саль­ской бит­вы.
  • 427. Цит­ров ство­лы — так назы­вае­мое «лимон­ное дере­во» (Thuja orien­ta­lis L.), из кото­ро­го дела­лись дос­ки для доро­гих сто­лов.
  • 439. Наза­мо­ны — см. при­меч. к IV, ст. 676—681.
  • 478. Щиты — две­на­дцать свя­щен­ных щитов — воору­же­ние жре­цов-сали­ев. По пре­да­нию, один из этих щитов упал с неба во вре­мя молит­вы мифи­че­ско­го царя Нумы Пом­пи­лия, и одно­вре­мен­но раздал­ся с неба голос, гово­рив­ший, что могу­ще­ство Рима будет незыб­ле­мо, пока будет цел этот щит. Нума при­ка­зал сде­лать по образ­цу упав­ше­го щита еще один­на­дцать оди­на­ко­вых, чтобы нель­зя было узнать насто­я­щий, и тем затруд­нил воз­мож­ность его похи­ще­ния.
  • 510. Всех напо­и­ла та лужа — т. е. вой­ско обо­д­ри­лось, видя геро­и­че­скую стой­кость пред­во­ди­те­ля.
  • 514. Аммон — см. при­меч. к III, ст. 293.
  • 524 сл. Лепт — Lep­tis mi­nor, город в Афри­ке, ныне Лем­та на восточ­ном побе­ре­жье Туни­са.
  • Бере­ни­кида — область Кире­на­и­ки.
  • 532. Звезд­ный круг — зоди­ак.
  • 541. Рыбы — зоди­а­каль­ное созвездие. Аст­рея — созвездие Девы.
  • 542. Хирон — созвездие Стрель­ца.
  • 543. Урна — созвездие Водо­лея.
  • 600. Стис­нуть гор­ло Югур­те. Нуми­дий­ский царь Югур­та был заду­шен в тюрь­ме после три­ум­фа над ним Мария в 104 г. до н. э. (См. при­меч. к II, ст. 69 сл.).
  • 610. Аспиды — ядо­ви­тые змеи, то же, что ехид­ны в IV, ст. 724.
  • Дипса­да — ядо­ви­тая змея, укус кото­рой вызы­ва­ет неуто­ли­мую жаж­ду (Co­lu­ber vi­pe­ra L.).
  • 626. Меду­за — одно из трех чудо­вищ — Гор­гон, доче­рей мор­ско­го боже­ства Фор­ка (или Фор­кия) и Кето, детей Пон­та и Геи. Взгляд Меду­зы-Гор­го­ны обра­щал все живые суще­ства в камень. После убий­ства Меду­зы Пер­се­ем при помо­щи Пал­ла­ды-Афи­ны и Гер­ме­са (Мер­ку­рия), кото­рые дали ему сан­да­лии-само­ле­ты, кри­вой меч и щит-зер­ка­ло, в кото­рое он дол­жен был смот­реть, направ­ляя удар меча (чтобы не смот­реть непо­сред­ст­вен­но на Меду­зу и не обра­тить­ся в камень), голо­ву Меду­зы взя­ла Афи­на и при­кре­пи­ла ее к сво­е­му доспе­ху — эгиде. Гор­гон упо­ми­на­ет Геси­од в сво­ей «Тео­го­нии», гово­ря что Кето


    …Гор­гон роди­ла, что за слав­ным живут Оке­а­ном
    Рядом с жили­щем певиц-Гес­пе­рид, близ конеч­ных пре­де­лов
    Ночи: Сфен­но́, Эври­а­лу, зна­ко­мую с горем Меду­зу.
    Смерт­ной Меду­за была, но бес­смерт­ны, бес­ста­рост­ны были
    Обе дру­гие…
    (Пер. В. Вере­са­е­ва)
  • 643. Орфей — мифи­че­ский певец, спус­кав­ший­ся в пре­ис­под­нюю за сво­ей умер­шей женой Эвриди­кой.
  • 644. Амфи­т­ри­о­ни­ад — Гер­ку­лес, по име­ни мужа его мате­ри Амфи­т­ри­о­на.
  • 645. Вто­рой — после Посей­до­на (Неп­ту­на).
  • 659. Пер­сей — сын аргос­ской царев­ны Данаи и Зев­са, спу­стив­ше­го­ся к ней в виде золо­то­го дождя.
  • 660 сл. См. при­меч. к ст. 626. Гер­мес, культ кото­ро­го осо­бен­но про­цве­тал в Арка­дии (Парра­сии), счи­тал­ся изо­бре­та­те­лем кифа­ры и гим­на­сти­че­ских упраж­не­ний (пале­ст­ры), во вре­мя кото­рых участ­ни­ки нати­ра­лись мас­лом.
  • Кил­лен­ский — аркад­ский.
  • 663. Дру­гое чудо­ви­ще — сто­гла­зый Аргус, сто­рож воз­люб­лен­ной Зев­са — Ио, пре­вра­щен­ной Герою в коро­ву. (См. при­меч. к VI, ст. 360).
  • 682. Три­то­ния — Афи­на.
  • 708—726. Пере­чис­ля­ют­ся все­воз­мож­ные виды ядо­ви­тых пре­смы­каю­щих­ся. Кен­хрис (ст. 712) срав­ни­ва­ет­ся по сво­е­му цве­ту с пест­рым мра­мо­ром — офи­том.
  • 787. Кини­фий­ский — афри­кан­ский, по назва­нию реки на побе­ре­жье Сир­тов.
  • 790. Мар­сий­ские поля — в обла­сти мар­сов, в Сред­ней Ита­лии.
  • 808. Кори­кий­ский шафран. Шафран­ная вода употреб­ля­лась рим­ля­на­ми для осве­же­ния возду­ха в теат­рах. Судя по сло­вам Лука­на, эта души­стая вода выли­ва­лась брыз­га­ми из полых брон­зо­вых ста­туй.
  • 820. Саи­ты — жите­ли еги­пет­ско­го горо­да Саи­са.
  • 821. Сабей­ский — ара­вий­ский.
  • 827. Скиф­ские — т. е. пар­фян­ские.
  • 836. Ори­он побеж­ден­ный. По ска­за­нию, мифи­че­ский охот­ник Ори­он был убит послан­ным Арте­ми­дою (Диа­ной) скор­пи­о­ном.
  • 837. Саль­пу­га — ядо­ви­тый мура­вей.
  • 838. Сти­гий­ские сест­ры — Пар­ки, боги­ни жиз­ни и смер­ти, сест­ры Стикса, загроб­ной реки.
  • 847. Их небо вело — т. е. они нахо­ди­ли путь по звездам.
  • 866. Огонь сли­ва­ет­ся с гул­кой вол­ною — там, где Солн­це спус­ка­ет­ся в Оке­ан.
  • 877. Ноту мы спи­ну теперь под­став­ля­ем — т. е. идем от эква­то­ра на юг: южный ветер (Нот) пред­став­ля­ет­ся дую­щим от эква­то­ра и на север и на юг.
  • 891. Стра­на Мар­ма­рик­ская — Мар­ма­ри­ка (ныне Бар­ка) меж­ду Егип­том и Сир­та­ми.
  • 902. Пти­ца Юпи­те­ра — орел.
  • 916. Галь­бан — аро­ма­ти­че­ская камедь из рас­те­ния Fe­ru­la gal­ba­nif­lua L.
  • 917. Тама­рикс — кустар­ни­ко­вое рас­те­ние с мел­ки­ми листья­ми. Коста — ара­вий­ское и индий­ское рас­те­ние, из кор­ня кото­ро­го при­готов­ля­ли доро­гую мазь.
  • 918. Пана­цея — дослов­но «все­це­ли­тель­ное»; рас­те­ние, из кото­ро­го при­готов­ля­ли лекар­ство от всех болез­ней. (См.: Гип­по­крат, Соч., т. III, Мед­гиз, 1941, стр. 357).
  • 919. Тапс — лекар­ст­вен­ное рас­те­ние (Thap­sia Ascle­pium L.), рас­ту­щее на горе Эри­ке в Сици­лии.
  • 940. Гас­ла два раза Луна. Соглас­но Плу­тар­ху, этот поход про­дол­жал­ся одну неде­лю; соглас­но Лука­ну, — два меся­ца, что менее веро­ят­но.
  • 954—979. Фра­кий­ский про­лив — тес­ни­ны Гел­лес­пон­та у око­неч­но­сти Хер­со­не­са Фра­кий­ско­го, неда­ле­ко от Сеста.
  • Любо­вью извест­ное море — намек на леген­ду о гибе­ли двух влюб­лен­ных, Геро и Леанд­ра, погиб­ших в Гел­лес­пон­те (см. при­меч. к IV, ст. 56).
  • Хал­кедон — город в Вифи­нии на южном бере­гу Про­пон­ти­ды (нынеш­не­го Мра­мор­но­го моря), напро­тив Визан­тии.
  • Эвк­син — Чер­ное море.
  • Симо­ис — река на тро­ян­ской рав­нине.
  • Ретей — мыс с моги­лою Аяк­са.
  • Асса­рак — пра­дед Энея.
  • Пер­гам — Троя.
  • Геси­о­на — дочь тро­ян­ско­го царя Лао­медон­та, отдан­ная на съе­де­ние мор­ско­му чудо­ви­щу и осво­бож­ден­ная Гер­ку­ле­сом.
  • Анхиз — отец Энея, воз­люб­лен­ный Афро­ди­ты (Вене­ры).
  • Судья трех богинь — Парис.
  • Маль­чик — Гани­мед.
  • Эно­на — ним­фа, воз­люб­лен­ная Пари­са, поки­ну­тая им.
  • Ксанф — дру­гое назва­ние тро­ян­ской реки Ска­манд­ра.
  • Гек­тор — сын При­а­ма, глав­ный тро­ян­ский герой.
  • Гер­кей­ский алтарь — алтарь Зев­са, у кото­ро­го был убит При­ам при взя­тии гре­ка­ми Трои.
  • 984. Смирн­ский ста­рец — Гомер. Смир­на была одним из горо­дов, пре­тен­до­вав­ших быть роди­ной Гоме­ра.
  • 991. Лави­ний — город в Лации, осно­ван­ный родо­на­чаль­ни­ком рим­лян Эне­ем.
  • 993. Пал­ла­да — изо­бра­же­ние ее, или Пал­ла­ди­ум, хра­нив­ше­е­ся в рим­ском хра­ме Весты.
  • 999. Пер­гамрим­ский — глав­ный город пер­гам­ско­го цар­ства (ныне Бер­га­ма) в Мисии (Малая Азия), пере­шед­ше­го в руки рим­лян во II в. до н. э.
  • 1005. Огонь Фарос­ский — см. VIII, ст. 63 и при­меч. к II, ст. 636.
  • 1051. Тиранн — Пто­ле­мей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1358953010 1359363557 1364000100