Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
740
750
760
770
780
790
800
810
820
830
840
850
860
870
880
890
900
910
920
930
940
950
960
970
980
990
1000
1010
1020
1030
1040
1050
1060
1070
1080
1090
1100
Но не осталася тень погребенной во прахе фаросском, Пепла ничтожная горсть не связала Великого манов: Свой недостойный костер, несожженное тело покинув, Дух из могилы встает и ко сводам летит Громовержца. |
|
At non in Pharia manes iacuere favilla nec cinis exiguus tantam conpescuit umbram; prosiluit busto semustaque membra relinquens degeneremque rogum sequitur convexa Tonantis. |
|
5 | Там, где темный эфир с звездоносным небом граничит, В области между землей и дорогой луны обитают Маны полубогов, которым доблести пламень Дал беспорочную жизнь, приспособил их к сферам эфира Нижним и души затем собрал в этих вечных пределах, |
qua niger astriferis conectitur axibus aer quodque patet terras inter lunaeque meatus, semidei manes habitant, quos ignea virtus innocuos vita patientes aetheris imi fecit et aeternos animam collegit in orbes: |
|
10 | Не с фимиамом густым, не в гробнице златой погребенных Тени приходят туда… Исполнившись истинным светом, Звездам дивясь кочевым и светилам, прикованным к небу, Он увидал, в каком мраке ночном наш день пребывает, И усмехнулся, узрев надруганье над телом безглавым. |
non illuc auro positi nec ture sepulti perveniunt. illic postquam se lumine vero inplevit, stellasque vagas miratus et astra fixa polis, vidit quanta sub nocte iaceret nostra dies risitque sui ludibria trunci. |
|
15 | Он над полями летит Эмафии, видит знамена Цезаря в жаркой крови и флот, рассеянный в море; И наполняет собой, как мститель за все злодеянья, Брута священную грудь и дух непреклонный Катона. Этот, пока колебалась судьба и было неясно, |
hinc super Emathiae campos et signa cruenti Caesaris ac sparsas volitavit in aequore classes, et scelerum vindex in sancto pectore Bruti sedit et invicti posuit se mente Catonis. ille, ubi pendebant casus dubiumque manebat |
|
20 | Кто из гражданской войны всемирным властителем выйдет, Хоть за Помпеем и шел, но также его ненавидел: Родины участь влекла и ведущая воля Сената. Но фессалийский разгром склонил его сердце к Помпею, Родину он поддержал, лишенную ныне защиты, |
quem dominum mundi facerent civilia bella, oderat et Magnum, quamvis comes isset in arma auspiciis raptus patriae ductuque senatus; at post Thessalicas clades iam pectore toto Pompeianus erat. patriam tutore carentem |
|
25 | Мощью опять оживил размягшие мышцы народа, Выпавший меч возвратил он руке, обессиленной страхом; Но не за властью гонясь, он вел гражданскую распрю, И не пред рабством дрожа: ничего для себя не искал он В этих боях; с той поры, как умер Помпей, — его целью |
excepit, populi trepidantia membra refovit, ignavis manibus proiectos reddidit enses, nec regnum cupiens gessit civilia bella nec servire timens. nil causa fecit in armis ille sua: totae post Magni funera partes |
|
30 | Только свобода была. Чтобы Цезарь приверженцев воли Не поспешил захватить — рассеянных всюду победой, — Он на Коркиру спешит и на сотнях судов за собою В тайный уводит приют эмафийского боя остатки. Кто бы сказал, что на стольких судах разбитое войско |
libertatis erant. quas ne per litora fusas colligeret rapido victoria Caesaris actu, Corcyrae secreta petit ac mille carinis abstulit Emathiae secum fragmenta ruinae. quis ratibus tantis fugientia crederet ire |
|
35 37 |
Мчится, и тесно в морях от уже побежденного флота? Там — на Киферу плывет: Борей корабли подгоняет — И убегает на Крит; прибой разрезая, проходит Берег Диктейский. Фикунт закрыть осмелился гавань, — |
agmina, quis pelagus victas artasse carinas? Dorida tum Malean et apertam Taenaron umbris, inde Cythera petit, Boreaque urguente carinas Graia fugit, Dictaea legit cedentibus undis litora. tunc ausum classi praecludere portus |
|
40 | Он разрушает его, по заслугам предав разграбленью; С ветром попутным затем чрез открытое море стремится К землям твоим, Палинур (ведь не только в море Авзонском Памятник есть у тебя; но и Ливии тихие бухты Нам говорят, что тебе она нравилась, кормчий фригийский). |
inpulit ac saevas meritum Phycunta rapinas sparsit, et hinc placidis alto delabitur auris in litus, Palinure, tuum (neque enim aequore tantum Ausonio monimenta tenes, portusque quietos testatur Libye Phrygio placuisse magistro), |
|
45 | Тут показались вдали корабли, летевшие с моря, И породили в сердцах колебанья — союзник ли в бедах Иль неприятель плывет? Победитель стремительный всюду Страх порождает и всем в ладье мерещится каждой. Но принесли те суда одну лишь печаль да рыданья, — |
cum procul ex alto tendentes vela carinae ancipites tenuere animos, sociosne malorum an veherent hostes: praeceps facit omne timendum victor, et in nulla non creditur esse carina. ast illae puppes luctus planctusque ferebant |
|
50 | Скорбь, что исторгла слезу у сурового даже Катона. После того как вотще Корнелия долго молила Пасынка, всех моряков отсрочить бегство, надеясь, Что обезглавленный труп принесут ей фаросские волны От берегов, — увидала она обрядное пламя |
et mala vel duri lacrimas motura Catonis. nam, postquam frustra precibus Cornelia nautas privignique fugam tenuit, ne forte repulsus litoribus Phariis remearet in aequora truncus, ostenditque rogum non iusti flamma sepulchri, |
|
55 | И закричала: «Так что ж, недостойна была я, Фортуна, Мужа костер поджечь и пасть на холодное тело, Волосы рвать на себе, опалить их огнем погребальным, На море вместе сложить разъятые члены Помпея, Все его раны омыть потоками слез неутешных? |
«ergo indigna fui», dixit «Fortuna, marito accendisse rogum gelidosque effusa per artus incubuisse viro, laceros exurere crines membraque dispersi pelago conponere Magni, vulneribus cunctis largos infundere fletus, |
|
60 | Кости и стынущий прах недостойна в одежду собрать я, Чтобы сложить во храме богов все то, что возможно Взять на заглохшем костре? Без всяких почестей, вижу, Смертный пылает огонь: быть может, житель Египта Этот свершает обряд, обидный для манов. Блажен ты, |
ossibus et tepida vestes inplere favilla, quidquid ab exstincto licuisset tollere busto in templis sparsura deum. sine funeris ullo ardet honore rogus; manus hoc Aegyptia forsan obtulit officium grave manibus. o bene nudi |
|
65 | Крассов неприбранный прах! Вы ж Помпею костром доказали Бо́льшую зависть теперь, всевышние! Вечно ли буду Участь одну эту злую терпеть? Никогда ль не отдам я Долг мой законным мужьям, не заплачу над полною урной? Впрочем, могила нужна ль, каких украшений ты ищешь, |
Crassorum cineres: Pompeio contigit ignis invidia maiore deum. similisne malorum sors mihi semper erit? numquam dare iusta licebit coniugibus? numquam plenas plangemus ad urnas? quid porro tumulis opus est aut ulla requiris |
|
70 | Скорбь моя? В сердце своем, нечестивица, разве не носишь Облик Помпея? В душе разве образ его не остался? Пепел пусть ищет вдова, которая жить еще хочет! Ныне мне только огонь, мерцающий светом зловещим Там вдалеке, к небесам подымаясь с фаросского брега, |
instrumenta, dolor? non toto in pectore portas, inpia, Pompeium? non imis haeret imago visceribus? quaerat cineres victura superstes. nunc tamen, hinc longe qui fulget luce maligna, ignis adhuc aliquid Phario de litore surgens |
|
75 | Знак подает о тебе, Великий!.. Но гаснет и пламя; Дым, уносящий тебя, исчезает в сияньи восхода, Ветер мои паруса, ненавистный, уже надувает. Верьте словам, не хочу покидать я Пелусия берег! Мне не милее теперь ни край, что своим пораженьем |
83 |
ostendit mihi, Magne, tui. iam flamma resedit, Pompeiumque ferens vanescit solis ad ortus fumus, et invisi tendunt mihi carbasa venti. linquere, siqua fides, Pelusia litora nolo. non mihi nunc tellus Pompeio siqua triumphos |
80 | Мужу триумфы давал, ни та колесница, что мужа На Капитолий везла: счастливый — из сердца исчез он; Дорог он мне, каким Нил его взял, и скорблю, расставаясь С этой преступной страной: те пески злодеяньем мне милы! Ты же, о Секст, испытай и жребий войны, и по миру |
78 |
victa dedit, non alta terens Capitolia currus gratior; elapsus felix de pectore Magnus: hunc volumus quem Nilus habet, terraeque nocenti non haerere queror; crimen commendat harenas. tu pete bellorum casus et signa per orbem, |
85 | Знамя отцовское мчи: такое вам всем завещанье Дал напоследок Помпей, моему попечению вверив: “Ежели час роковой, сыновья, обречет меня смерти, Вы продолжайте войну гражданскую, чтобы вовеки, Коль еще жив на земле потомок нашего рода, |
Sexte, paterna move; namque haec mandata reliquit Pompeius vobis in nostra condita cura: “me cum fatalis leto damnaverit hora, excipite, o nati, bellum civile, nec umquam, dum terris aliquis nostra de stirpe manebit, |
|
90 | Властвовать Цезарь не смел. Могучие крепкой свободой, Вы города и царей поднимайте именем нашим: Эту обязанность вам и оружие я оставляю. Каждый Помпей найдет себе флот, если пустится в море. В мире ведь племени нет, которое в бой не пошло бы |
Caesaribus regnare vacet. vel sceptra vel urbes libertate sua validas inpellite fama nominis: has vobis partes, haec arma relinquo. inveniet classes quisquis Pompeius in undas venerit, et noster nullis non gentibus heres |
|
95 | Вслед за потомком моим: храните же дух непокорный, Помните право отца. Одного только слушаться можно, Если он будет стоять за свободу, — только Катона”. Верность свою доказав, твой наказ соблюла я, Великий! Хитрость твоя удалась, и, обманута ею, — жива я, |
bella dabit: tantum indomitos memoresque paterni iuris habete animos. uni parere decebit, si faciet partes pro libertate, Catoni”. exsolvi tibi, Magne, fidem, mandata peregi; insidiae valuere tuae, deceptaque vixi |
|
100 | Чтоб вероломно не взять в могилу твое завещанье. Я через хаос пустой и Тартар, коль есть они, буду, Муж мой, тебя провожать; неведомо, долго ли надо Смертного ждать мне конца; но раньше живучую душу Я и сама накажу. Твою гибель увидев, Великий, |
ne mihi commissas auferrem perfida voces. iam nunc te per inane chaos, per Tartara, coniunx, si sunt ulla, sequar, quam longo tradita leto incertum est: poenas animae vivacis ab ipsa ante feram. potuit cernens tua funera, Magne, |
|
105 | Смерти она не станет искать: умрет от ударов В грудь, изольется в слезах! Никогда не прибегну к мечу я, К петле или прыжку в пустоту зияющей бездны: Стыдно, тебя потеряв, лишь от скорби одной не погибнуть!». Так восклицая, главу покрыла плащом погребальным |
non fugere in mortem: planctu contusa peribit, effluet in lacrimas: numquam veniemus ad enses aut laqueos aut praecipites per inania iactus: turpe mori post te solo non posse dolore». sic ubi fata, caput ferali obduxit amictu |
|
110 | И в корабельный покой удалилась от света дневного. Всю свою лютую скорбь затаивши в сердце стесненном, Льет она слезы ручьем, вместо мужа печаль о нем любит. Не испугал ее вал, — ни Эвр, в снастях зашумевший, Ни зазвучавшие в час величайшей опасности крики: |
decrevitque pati tenebras puppisque cavernis delituit, saevumque arte conplexa dolorem perfruitur lacrimis et amat pro coniuge luctum. illam non fluctus stridensque rudentibus Eurus movit et exurgens ad summa pericula clamor, |
|
115 | Но, вознося иные мольбы, чем в тревоге матросы, К смерти готовясь, лежит, улыбается буре навстречу. Первой корабль приняла пучина вспененная Кипра. В море господствовал Эвр, но, дуя спокойней, примчал их Дальше к ливийским брегам, где раскинулся лагерь Катона. |
votaque sollicitis faciens contraria nautis conposita in mortem iacuit favitque procellis. prima ratem Cypros spumantibus accipit undis; inde tenens pelagus, sed iam moderatior, Eurus in Libycas egit sedes et castra Catonis. |
|
120 | Скорбный и в сердце своем исполненный мрачных предчувствий, С берега Гней, увидав отцовскую свиту и брата, Бросился в море стремглав, поскорее их встретить желая. «Брат мой, скажи, где отец: цела ли глава и вершина Мира, иль всем нам конец? К теням не увлек ли Великий |
tristis, ut in multo mens est praesaga timore, aspexit patrios comites a litore Magnus et fratrem; medias praeceps tunc fertur in undas. «dic ubi sit, germane, parens; stat summa caputque orbis, an occidimus Romanaque Magnus ad umbras |
|
125 | Рим за собой?». Он это спросил; а брат отвечает: «Счастлив ты, ибо судьба тебя бросила в страны иные, Ты о злодействе рассказ только слышишь; мои же виновны Очи, — я видел отца. Не под цезарским пал он оружьем И не от честной руки, достойной такого убийства, |
abstulit?» haec fatur; quem contra talia frater: «o felix, quem sors alias dispersit in oras quique nefas audis: oculos, germane, nocentis spectato genitore fero. non Caesaris armis occubuit dignoque perit auctore ruinae: |
|
130 | Но от злодея-царя, властителя Нильской долины, Гостеприимным богам доверясь, а также подаркам, Сделанным предкам его, — пал жертвой им данного царства! Видел убийц я, терзавших его благородное тело; Но не считал, что фаросский тиранн на это способен, |
rege sub inpuro Nilotica rura tenente, hospitii fretus superis et munere tanto in proavos, cecidit donati victima regni. vidi ego magnanimi lacerantes pectora patris, nec credens Pharium tantum potuisse tyrannum |
|
135 | Думал, что Цезарь уже пришел на прибрежия Нила. Но ни текущая кровь, ни раны родителя-старца Не потрясли меня так, как вождя голова, ибо сам я Видел на пике ее, а затем ее всюду носили По городам; говорят, для врага ее сберегают: |
litore Niliaco socerum iam stare putavi. sed me nec sanguis nec tantum vulnera nostri adfecere senis, quantum gestata per urbem ora ducis, quae transfixo sublimia pilo vidimus: haec fama est oculis victoris iniqui |
|
140 | Хочет злодейством тиранн снискать победителя милость. Тело его фаросские псы или хищные птицы Съели, иль сжег, может быть, запаленный украдкою пламень, — Это не ведомо мне. Но какую бы рока обиду Не потерпел его труп, — этот грех я всевышним прощаю: |
servari, scelerisque fidem quaesisse tyrannum. nam corpus Phariaene canes avidaeque volucres distulerint, an furtivus, quem vidimus, ignis solverit, ignoro. quaecumque iniuria fati abstulit hos artus, superis haec crimina dono: |
|
145 | За сбереженную часть — обвиняю!». Услышавши это, Скорбь изливает свою не в слезах и не в стонах Великий, Он восклицает, горя справедливым гневом сыновним: «С суши столкните скорей, моряки, суда боевые! С ветром противным борясь, пусть флот на веслах несется! |
servata de parte queror». cum talia Magnus audisset, non in gemitus lacrimasque dolorem effudit, iustaque furens pietate profatur «praecipitate rates e sicco litore, nautae; classis in adversos erumpat remige ventos. |
|
150 | Мчитесь за мною, вожди! Никогда ведь в распре гражданской Не было дела важней, — схоронить незасыпанных манов, Женственной кровью царя насытить Великого призрак! Или пеллейских твердынь, иль из склепа прах Александра Я не сумею спустить в недвижную Мареотиду? |
ite, duces, mecum (nusquam civilibus armis tanta fuit merces) inhumatos condere manes, sanguine semiviri Magnum satiare tyranni. non ego Pellaeas arces adytisque retectum corpus Alexandri pigra Mareotide mergam? |
|
155 | Или Амазиса я из недр пирамиды не вырву, Чтобы с толпою царей он плыл по Нильской пучине? Всем я гробам отомщу за твой прах неприкрытый, Великий! Я извлеку из гробниц богиню народов — Изиду И размечу над толпой Озириса, сбросив полотна! |
non mihi pyramidum tumulis evolsus Amasis atque alii reges Nilo torrente natabunt? omnia dent poenas nudo tibi, Magne, sepulchra. evolvam busto iam numen gentibus Isim et tectum lino spargam per vulgus Osirim |
|
160 | Аписа я заколю святого на пепле Помпея И на костре из богов сожгу его голову! Также Весь этот край накажу: разгоню на полях земледельцев; Всех перебью, для кого разливается Нил: лишь отец мой Будет Египтом владеть по изгнаньи богов и народа!». |
[et sacer in Magni cineres mactabitur Apis] suppositisque deis uram caput. has mihi poenas terra dabit: linquam vacuos cultoribus agros, nec, Nilus cui crescat, erit; solusque tenebis Aegypton, genitor, populis superisque fugatis». |
|
165 | Молвил и в гневе свой флот он хочет по морю двинуть, Но укрощает Катон похвальную юноши ярость. Слух между тем пролетел о смерти Помпея по брегу, Воздух везде всколыхнув рыданием громким и плачем, Скорби являя пример, какой не знавали столетья |
dixerat, et classem saevus rapiebat in undas; sed Cato laudatam iuvenis conpescuit iram. interea totis audito funere Magni litoribus sonuit percussus planctibus aether, exemploque carens et nulli cognitus aevo |
|
170 | И не видала Земля, когда великого мужа Целый оплакал народ; но едва, от слез истомившись, Спрятав лицо в волосах, Корнелия с борта спустилась, — Вдвое усилился плач и жестокое груди биенье. Тотчас, как только сошла на берег страны дружелюбной, |
luctus erat, mortem populos deflere potentis. sed magis, ut visa est lacrimis exhausta, solutas in vultus effusa comas, Cornelia puppe egrediens, rursus geminato verbere plangunt. ut primum in sociae pervenit litora terrae, |
|
175 | Платье она собрала и доспехи несчастного мужа, Знаки отличья его и тканые златом одежды, Те, что когда-то носил, — триумфальные тоги цветные — Трижды Юпитер их зрел! — и сложила в костер погребальный. Пепел Помпея они заменили несчастной. И этот |
collegit vestes miserique insignia Magni armaque et inpressas auro, quas gesserat olim. exuvias pictasque togas, velamina summo ter conspecta Iovi, funestoque intulit igni. ille fuit miserae Magni cinis. accipit omnis |
|
180 | Благочестивый пример костры разжигает повсюду, Манов Фессалии всей погребальным огням предавая. Так, когда травы скормив, апулиец их вырастить хочет И обновить на лугах засохшие зимние стебли, — Землю он греет огнем, и горят одинаковым светом |
exemplum pietas, et toto litore busta surgunt Thessalicis reddentia manibus ignem. sic, ubi depastis summittere gramina campis et renovare parans hibernas Apulus herbas igne fovet terras, simul et Garganus et arva |
|
185 | Волтура склоны, Гарган и пастбища знойной Матины. Только отрадней всего услышать Помпеевой тени Не поношенья толпы, что возводит она на всевышних, Смертью его попрекая богов, но слово Катона — Краткое, полное чувств и правдивым рожденное сердцем: |
vulturis et calidi lucent buceta Matini. non tamen ad Magni pervenit gratius umbras omne quod in superos audet convicia vulgus Pompeiumque deis obicit, quam pauca Catonis verba sed a pleno venientia pectore veri. |
|
190 | «Умер у нас гражданин, который был, правда, неравен Предкам в блюдении прав, но все же полезный в том веке, Что совершенно забыл уважение к праву; могучим Был он, свободу храня; хоть народ к нему в рабство склонялся, Частным остался лицом, и хоть взял руководство Сенатом, — |
«civis obit» inquit «multum maioribus inpar nosse modum iuris, sed in hoc tamen utilis aevo, cui non ulla fuit iusti reverentia; salva libertate potens, et solus plebe parata privatus servire sibi, rectorque senatus, |
|
195 | Тот неизменно царил. Он правом войны не пленялся: В том, что он в дар получал, отказать ему было возможно. Был беспредельно богат, но больше внес государству, Чем удержал; он меч поднимал, но умел его прятать. Тогу сменил на доспех, но мир он любил и в доспехах. |
sed regnantis, erat. nil belli iure poposcit, quaeque dari voluit voluit sibi posse negari. inmodicas possedit opes, sed plura retentis intulit. invasit ferrum, sed ponere norat. praetulit arma togae, sed pacem armatus amavit. |
|
200 | Рад был он власти вождя, но был рад эту власть и сложить он. Дом его строг, в нем роскоши нет, и богатства хозяин Не расточал никогда; его знатное имя почтенно Между племен, помогло прославлению Рима немало. Мария, Суллы приход загубил когда-то свободы |
iuvit sumpta ducem, iuvit dimissa potestas. casta domus luxuque carens corruptaque numquam fortuna domini. clarum et venerabile nomen gentibus et multum nostrae quod proderat urbi. olim vera fides Sulla Marioque receptis |
|
205 | Истинный облик; теперь, со смертью Помпея, исчезнет Даже и призрак ее: уж царская власть не зазорна, — И потеряет Сенат даже всякую видимость власти. Счастье, что гибели день не замедлил прийти за разгромом, Что долгожданный клинок принесло злодеянье фаросцев: |
libertatis obit: Pompeio rebus adempto nunc et ficta perit. non iam regnare pudebit, nec color imperii nec frons erit ulla senatus. o felix, cui summa dies fuit obvia victo et cui quaerendos Pharium scelus obtulit enses. |
|
210 | Может быть, мог бы ты жить под царской державою тестя! Лучший удел — избрать себе смерть, а второй — быть убитым! Если нам жить суждено под законом чужим, о Фортуна, Пусть Птолемеем моим станет Юба; пусть буду я предан Цезарю, лишь бы ему он предал меня, обезглавив!». |
forsitan in soceri potuisses vivere regno. scire mori sors prima viris, set proxima cogi. et mihi, si fatis aliena in iura venimus, fac talem, Fortuna, Iubam; non deprecor hosti servari, dum me servet cervice recisa». |
|
215 | Речь эта больше дала, чем если бы римские ростры Славу гремели вождю, и до тени его благородной Смертная почесть дошла. А лагерь кипит возмущеньем: Стала, лишь умер Помпей, война отвратительна людям. Таркондимот тут подал сигнал покинуть Катона. |
vocibus his maior, quam si Romana sonarent rostra ducis laudes, generosam venit ad umbram mortis honos. fremit interea discordia vulgi, castrorum bellique piget post funera Magni; cum Tarcondimotus linquendi signa Catonis |
|
220 | Флот захватив, готов он бежать, но Катон до прибрежья Следом идет и к нему обращается с гневною речью: «О киликиец, всегда непокорный! Неужто ты снова Грабить идешь на морях? Отняла Помпея Фортуна: Тотчас же стал ты пиратом опять!». И тут оглядел он |
sustulit. hunc rapta fugientem classe secutus litus in extremum tali Cato voce notavit: «o numquam pacate Cilix, iterumne rapinas vadis in aequoreas? Magnum fortuna removit, iam pelago pirata redis». tum respicit omnis |
|
225 | Толпы мятежных бойцов; один из них, всею душою К бегству открыто стремясь, предводителю так возражает: «Ты нас прости, Катон, но в Помпеево войско влекла нас Вовсе не страсть к гражданской войне: любя полководца, Мы помогали ему. Пал тот, кому мир предпочли мы, — |
in coetu motuque viros; quorum unus aperta mente fugae tali conpellat voce regentem: «nos, Cato, da veniam, Pompei duxit in arma, non belli civilis amor, partesque favore fecimus. ille iacet quem paci praetulit orbis, |
|
230 | Нет и предлога к войне. Дозволь возвратиться к пенатам И к опустелым домам, и к нашим возлюбленным детям. Где же конец войны, если он — не Фарсальская битва И не Великого смерть? Нашу жизнь мы уже загубили, Дай нам в тиши умереть; пускай озаботится старость |
causaque nostra perit: patrios permitte penates desertamque domum dulcesque revisere natos. nam quis erit finis si nec Pharsalia pugnae nec Pompeius erit? perierunt tempora vitae, mors eat in tutum; iustas sibi nostra senectus |
|
235 | Хоть о пристойном костре: гражданская распря гробницы Даже вождям не дает! Но ведь нам не придется, разбитым, Варваров царство терпеть; ни армянским, ни скифским нам игом Не угрожает судьба: я иду под власть гражданина В тоге. И тот, кто вторым при жизни Помпея считался, — |
prospiciat flammas: bellum civile sepulchra vix ducibus praestare potest. non barbara victos regna manent, non Armenium mihi saeva minatur aut Scythicum fortuna iugum: sub iura togati civis eo. quisquis Magno vivente secundus, |
|
240 | Станет мне первым теперь: священной тени воздам я Высший почет; победителю я подчинюсь, как владыке, Но никакого вождя, за тобою шедши, Великий, Не изберу, а пойду за судьбой; не смею, не должен Лучшей я участи ждать! Владеет Цезаря счастье |
hic mihi primus erit. sacris praestabitur umbris summus honor; dominum, quam clades cogit, habebo, nullum, Magne, ducem: te solum in bella secutus post te fata sequar; nec enim sperare secunda fas mihi nec liceat. fortuna cuncta tenentur |
|
245 | Всем; и победа его эмафийских бойцов разметала. Жалким убежища нет; он — единственный в мире, который Может и хочет теперь подарить побежденным спасенье. Междоусобная брань — наш долг при жизни Помпея — Стала со смертью его — преступлением. Если законы, |
Caesaris, Emathium sparsit victoria ferrum; clausa fides miseris, et toto solus in orbe est qui velit ac possit victis praestare salutem. Pompeio scelus est bellum civile perempto, quo fuerat vivente fides. si publica iura, |
|
250 | Если ты родину чтишь, Катон, — сойдемся к знаменам Римского консула!». Так воскликнув, взбежал на корабль он И устремились за ним его люди нестройной толпою. Рима свершилась судьба, и народ, возжаждавший рабства, На побережье морском кишит и волнуется бурно. |
si semper sequeris patriam, Cato, signa petamus Romanus quae consul habet». sic ille profatus insiluit puppi iuvenum comitante tumultu. actum Romanis fuerat de rebus, et omnis indiga servitii fervebat litore plebes: |
|
255 | Рвутся такие слова из священной груди полководца: «Значит, с желаньем таким и вы воевали, солдаты, Бились вы лишь за господ: вы были войсками Помпея, А не боролись за Рим? Раз не служишь ты больше тиранну, Раз ты живешь для себя, а не ради вождей умираешь, |
erupere ducis sacro de pectore voces. «ergo pari voto gessisti bella, iuventus, tu quoque pro dominis, et Pompeiana fuisti non Romana manus? quod non in regna laboras, quod tibi, non ducibus, vivis morerisque, quod orbem |
|
260 | Раз для себя, не для них, ты мир завоевывать можешь, Что ж, покидая борьбу, под ярмо подставляешь ты шею И без царя не можешь прожить? Достойная мужа Ныне опасность грозит: вашу кровь мог тратить Великий, Вы же отчизне теперь ни рук, ни мечей не даете, |
adquiris nulli, quod iam tibi vincere tutum est, bella fugis quaerisque iugum cervice vacanti et nescis sine rege pati. nunc causa pericli digna viris. potuit vestro Pompeius abuti sanguine: nunc patriae iugulos ensesque negatis, |
|
265 | Хоть уж свобода близка? Из трех владык одного лишь Вам сохранила судьба. Стыдитесь! Нильское царство, Луки парфянских стрелков для республики сделали больше! Что же! Бегите, глупцы, презрев Птолемея подарок, Вместе с оружьем своим! Кто сочтет вашу руку повинной |
cum prope libertas? unum fortuna reliquit iam tribus e dominis. pudeat: plus regia Nili contulit in leges et Parthi militis arcus. ite, o degeneres, Ptolemaei munus et arma spernite. quis vestras ulla putet esse nocentes |
|
270 | В пролитой вами крови? Сочтет беглецами вас Цезарь, Вмиг показавшими тыл в бою у Филипп эмафийских. Что же, ступайте смелей! И, коль Цезарь судья, вы достойны Жизни: ведь вас ни война, ни осада к тому не склонила. Сброд недостойных рабов! Потеряв своего господина, |
caede manus? credet faciles sibi terga dedisse, credet ab Emathiis primos fugisse Philippis. vadite securi; meruistis iudice vitam Caesare non armis, non obsidione subacti. o famuli turpes, domini post fata prioris |
|
275 | Вы перейдете теперь к наследнику. Но почему же Большего вам не снискать, чем жизнь и прощенье? Умчите В море Помпея жену, несчастную дочерь Метелла! С нею — и двух сыновей! Превзойдите в дарах Птолемея! Голову также мою ненавистному бросьте тиранну, — |
itis ad heredem. cur non maiora mereri quam vitam veniamque libet? rapiatur in undas infelix coniunx Magni prolesque Metelli, ducite Pompeios, Ptolemaei vincite munus. nostra quoque inviso quisquis feret ora tyranno |
|
280 | Цену хорошую даст: пусть узнают войска по оплате, Что не напрасно они под мои стекались знамена! Ну, убивайте скорей и награду себе обеспечьте! К бегству способен и трус!». Сказал — и сейчас же обратно К берегу вновь корабли из открытого моря вернулись: |
non parva mercede dabit: sciat ista iuventus cervicis pretio bene se mea signa secutam. quin agite et magna meritum cum caede parate: ignavum scelus est tantum fuga». dixit, et omnes haud aliter medio revocavit ab aequore puppes |
|
285 | Так покидает рой пчел уже истощенные ульи, Соты свои позабыв, не сплетает он тучею крыльев, — Каждая порознь летит и, ленясь, не хочет сосать уж Горький тимьян; но только в кимвал фригийский ударить, — Бегство забудут они, оглушенные, труд начинают |
quam, simul effetas linquunt examina ceras atque oblita favi non miscent nexibus alas sed sibi quaeque volat nec iam degustat amarum desidiosa thymum, Phrygii sonus increpat aeris, attonitae posuere fugam studiumque laboris |
|
290 | На цветоносных полях и жаждут разлитого меда: И на гиблейской траве пастух беззаботный ликует, Что сохранил шалаша богатство. Так голос Катона В душах бойцов пробудил готовность к войне справедливой. Тотчас решил он занять заботой военного дела, |
floriferi repetunt et sparsi mellis amorem: gaudet in Hyblaeo securus gramine pastor divitias servasse casae. sic voce Catonis inculcata viris iusti patientia Martis. iamque actu belli non doctas ferre quietem |
|
295 | Тех людей боевых, что не знают покоя. Прежде всего утомил он солдат на песках побережья: Длилась упорно борьба под стенами близкой Кирены, Не отворившей ворот; но не знал он отмщенья и гнева, — И наказанье одно побежденным — победа Катона, |
constituit mentes serieque agitare laborum. primum litoreis miles lassatur harenis. proximus in muros et moenia Cyrenarum est labor: exclusus nulla se vindicat ira, poenaque de victis sola est vicisse Catoni. |
|
300 | После решил он идти во владенья ливийские Юбы, Смежные с мавров землей; но природа путь преграждала Сиртами: их победить надеялась дерзкая доблесть. В дни, когда миру дала обличье природа впервые, Сирты забыла она в колебаньи меж сушей и морем |
inde peti placuit Libyci contermina Mauris regna Iubae, sed iter mediis natura vetabat Syrtibus: hanc audax sperat sibi cedere virtus. Syrtes vel, primam mundo natura figuram cum daret, in dubio pelagi terraeque reliquit |
|
305 | (Ибо не столь глубоко здесь дно опустилось, чтоб воды Моря принять, но от них и спасти себя суша не может: Непроходимы они, подчиняясь двойному закону: Мелью закрытая глубь, земля, размытая морем, Где, разбиваясь, валы на многих шумят побережьях, |
(nam neque subsedit penitus, quo stagna profundi acciperet, nec se defendit ab aequore tellus, ambigua sed lege loci iacet invia sedes, aequora fracta vadis abruptaque terra profundo, et post multa sonant proiecti litora fluctus: |
|
310 | Бросила, видно, тот край, никакого не дав назначенья, В злобе природа своей); иль, может быть, были когда-то Сирты глубокой водой и пучиной большой разливались, Но ненасытный Титан, питавший лучи свои морем, Выпил обширный залив, лежавший близ области знойной; |
sic male deseruit nullosque exegit in usus hanc partem natura sui); vel plenior alto olim Syrtis erat pelago penitusque natabat, sed rapidus Titan ponto sua lumina pascens aequora subduxit zonae vicina perustae; |
|
315 | И до сих пор океан с иссушающим Фебом воюет. Скоро погибели век лучи роковые приблизят, Сирты станут землей; давно уже поверху плещет Мелкая зыбь, иссякает вокруг залив обреченный. Только лишь, вспенив валы, на веслах в открытое море |
et nunc pontus adhuc Phoebo siccante repugnat, mox, ubi damnosum radios admoverit aevum, tellus Syrtis erit; nam iam brevis unda superne innatat et late periturum deficit aequor. ut primum remis actum mare propulit omne |
|
320 | Вышел тяжелый флот, — налетел с проливными дождями Нот, в своем царстве ярясь; и бурею путь заградил он Рвущимся в море судам, погнав от Сиртов далеко Волны, — и новую мель нанес, разбивая пучину. Он подхватил паруса, их встретив на поднятых мачтах, |
classis onus, densis fremuit niger imbribus Auster. in sua regna furens temptatum classibus aequor turbine defendit longeque a Syrtibus undas egit et inlato confregit litore pontum. tum, quarum recto deprendit carbasa malo, |
|
325 | Вырвал из рук моряков, пытавшихся тщетно канатом Холст их у Австра отнять, и за борт корабля унеся их, В клуб раздутый собрал перед носом. Вмиг победил он Предосторожность того, кто ветрила на рее высокой Тщетно хотел закрепить, — и с нагими отбросил снастями. |
eripuit nautis, frustraque rudentibus ausis vela negare Noto spatium vicere carinae, atque ultra proram tumuit sinus. omnia siquis providus antemnae suffixit lintea summae, vincitur et nudis avertitur armamentis. |
|
330 | Лучше тому кораблю, что, войдя в глубокие воды, В подлинном море кружит. Одни из них, мачты срубивши, Тем из-под ветра уйдя, избежали гнетущих порывов: Их увлекает вперед теченье, противное ветру, И победительный вал толкает их Австру навстречу. |
sors melior classi quae fluctibus incidit altis et certo iactata mari. quaecumque levatae arboribus caesis flatum effudere prementem, abstulit has liber ventis contraria volvens aestus et obnixum victor detrusit in Austrum. |
|
335 | Мель обманула других, внезапно раздвинув пучину; Бьются об землю суда, двойная опасность грозит им: Нос корабля — на песке, корма же повисла в прибое. Море дробится о мель, а земля, навстречу возникнув, В гневе лютеет сама: и хоть Австр валы подгоняет, |
has vada destituunt, atque interrupta profundo terra ferit puppes, dubioque obnoxia fato pars sedet una ratis, pars altera pendet in undis. tum magis inpactis brevius mare terraque saepe obvia consurgens: quamvis elisus ab Austro, |
|
340 | Часто бессильны они победить песчаные горы, — И на поверхности вод, вдали от какой-либо суши, Неуязвима для волн, вырастает насыпь сухая. Скован несчастный пловец, — хоть корабль и недвижен на суше, Брега не видно кругом. Так часть их уловлена морем; |
saepe tamen cumulos fluctus non vincit harenae. eminet in tergo pelagi procul omnibus arvis inviolatus aqua sicci iam pulveris agger; stant miseri nautae, terraeque haerente carina litora nulla vident. sic partem intercipit aequor, |
|
345 | Большая часть кораблей, покорна руке и кормилу, Бегством спаслась, ибо их моряки все выходы знали И невредимо пришли к стоячим водам Тритона. Берег тот мил, говорят, и богу, который все море Гулкою раковиной оглашает, наполненной ветром. |
pars ratium maior regimen clavumque secuta est tuta fuga, nautasque loci sortita peritos torpentem Tritonos adit inlaesa paludem. hanc, ut fama, deus quem toto litore pontus audit ventosa perflantem marmora concha, |
|
350 | Да и Палладе он мил; из главы родителя выйдя, Ливию прежде всех стран посетила она (и по зною Видно, что та к небесам всех ближе): спокойные воды Лик отразили ее, — стопы опустила на берег И от возлюбленных волн тогда назвалась Тритонидой. |
hanc et Pallas amat, patrio quae vertice nata terrarum primam Libyen (nam proxima caelo est, ut probat ipse calor) tetigit, stagnique quieta vultus vidit aqua posuitque in margine plantas et se dilecta Tritonida dixit ab unda. |
|
355 | Там недалеко течет и Летона поток молчаливый, Как говорят, забвенье неся подземному миру; Там же некогда цвел, неусыпно хранимый драконом, Сад Гесперид, что теперь разграблен и беден листвою. О, как завистлив тот, кто века лишает их славы, |
quam iuxta Lethon tacitus praelabitur amnis, infernis, ut fama, trahens oblivia venis, atque, insopiti quondam tutela draconis, Hesperidum pauper spoliatis frondibus hortus. invidus, annoso qui famam derogat aevo, |
|
360 | К правде поэтов зовет! Была золотой эта чаша, Ветви там в желтых плодах под сокровищем дивным сгибались, Девичий хор там звучал, — хранитель рощи блестящей, Змей, осужденный глаза не смыкать в бессоннице вечной, Там дерева обвивал, отягченные желтым металлом. |
qui vates ad vera vocat. fuit aurea silva divitiisque graves et fulvo germine rami virgineusque chorus, nitidi custodia luci, et numquam somno damnatus lumina serpens robora conplexus rutilo curvata metallo. |
|
365 | Клад сей с деревьев сорвал, от бремени их избавляя, Древле Алкид и, ветви тогда оставив без ноши, Их золотые плоды тиранну в Аргос отнес он. Флот, далеко от тех мест отброшенный волнами Сиртов, Сил не имел переплыть Гарамантский залив и остался |
abstulit arboribus pretium nemorique laborem Alcides, passusque inopes sine pondere ramos rettulit Argolico fulgentia poma tyranno. his igitur depulsa locis eiectaque classis Syrtibus haud ultra Garamantidas attigit undas, |
|
370 | Вместе с Помпеем-вождем близ лучшего Ливии края. Доблестный духом Катон, не терпя невольного плена, Войско дерзнул повести по стране племен незнакомых, Веря в оружье свое, — обойти по берегу Сирты. Так и зима подсказала тогда, закрыв ему море, |
sed duce Pompeio Libyae melioris in oris mansit. at inpatiens virtus haerere Catonis audet in ignotas agmen committere gentes armorum fidens et terra cingere Syrtim. hoc eadem suadebat hiemps quae clauserat aequor; |
|
375 | И ожиданье дождей подбодряло боявшихся зноя; Чтоб не томил их путь ни жарою, ни холодом лютым, Эту смягчали пору и зима, и Ливии небо. Спутникам так он сказал в преддверьи бесплодной пустыни: «Други походов моих, что избрали одно лишь спасенье — |
et spes imber erat nimios metuentibus ignes, ut neque sole viam nec duro frigore saevam inde polo Libyes, hinc bruma temperet annus. atque ingressurus steriles sic fatur harenas: «o quibus una salus placuit mea castra secutis |
|
380 | С непокоренной душой умереть! Собирайте все силы — Подвиг великий свершить и вынести тяжкие муки. Ныне в пески мы идем, в сожженные области мира, Где пламенеет Титан, где редки источников струи, Где в иссушенных полях кишат смертоносные гады: |
indomita cervice mori, conponite mentes ad magnum virtutis opus summosque labores. vadimus in campos steriles exustaque mundi, qua nimius Titan et rarae in fontibus undae, siccaque letiferis squalent serpentibus arva. |
|
385 | Труден наш путь любви к закону и родине павшей! Пусть в бездорожье пойдет, пусть в ливийские двинется дебри Тот, кто в горячих мольбах не мечтает куда-нибудь выйти, Тот, кто готов лишь идти; никого не хочу обмануть я И увлекать за собою войска, свой страх прикрывая: |
durum iter ad leges patriaeque ruentis amorem. per mediam Libyen veniant atque invia temptent, siquibus in nullo positum est evadere voto, siquibus ire sat est. neque enim mihi fallere quemquam est animus tectoque metu perducere vulgus. |
|
390 | Будь же мне спутником тот, кого возбуждает опасность, Тот, кто считает со мной, что для римлян лучшее дело — Злейшие беды сносить; если ж воин поруки в спасеньи Хочет и тянется он душою к радостям жизни, — Пусть себе ищет вождя для лучшей дороги! Я первый |
hi mihi sint comites, quos ipsa pericula ducent, qui me teste pati vel quae tristissima pulchrum Romanumque putant. at, qui sponsore salutis miles eget capiturque animae dulcedine, vadat ad dominum meliore via. dum primus harenas |
|
395 | В эти пески углублюсь, я первый поставлю в них ногу: Пусть небеса меня зноем палят, пусть полная ядом Жалит змея; на судьбине моей испытайте опасность, Что угрожает и вам; да возжаждет тот, кто увидит Пьющим меня; пусть томится жарой, коль в дубраве ищу я |
ingrediar primusque gradus in pulvere ponam, me aetherius feriat, mihi plena veneno occurrat serpens, fatoque pericula vestra praetemptate meo. sitiat quicumque bibentem viderit, aut umbras nemorum quicumque petentem |
|
400 | Тени; пускай упадет, меня на коне увидавши Перед пехотой, — иль вдруг различие в чем-то заметив Между вождем и бойцом. И песок, и жажда, и змеи — Радость для сильных душой: в испытаньях терпенье ликует! Тем добродетель милей, чем дороже тебе она стоит. |
aestuet, aut equitem peditum praecedere turmas deficiat: siquo fuerit discrimine notum dux an miles eam. serpens, sitis, ardor harenae dulcia virtuti; gaudet patientia duris; laetius est, quotiens magno sibi constat, honestum. |
|
405 | Ливия может одна бесчисленным множеством бедствий Бегство мужей оправдать». Так робкие души зажег он Доблестью, в них пробудив охоту к суровым лишеньям, И в безвозвратный путь чрез рубеж пустыни пустился; Славное имя спеша запереть в ничтожной гробнице, |
sola potest Libye turba praestare malorum ut deceat fugisse viros». sic ille paventis incendit virtute animos et amore laborum, inreducemque viam deserto limite carpit; et sacrum parvo nomen clausura sepulchro |
|
410 | Ливия в плен забрала не знавшего страха Катона. Ежели верить молве, то является Ливия третьей Частью земли; но если судить по ветрам и по небу, Это — Европы лишь часть, ибо Нил не ближе, чем скифский Брег Танаиса, лежит от крайнего города — Гадов, |
invasit Libye securi fata Catonis. tertia pars rerum Libye, si credere famae cuncta velis; at, si ventos caelumque sequaris, pars erit Europae. nec enim plus litora Nili quam Scythicus Tanais primis a Gadibus absunt, |
|
415 | Там, где от Ливии край Европы бежит и в изгибе Морю место дает: гораздо большие земли В Азии только одной. В то время как первые вместе Нам источают Зефир, — Борей ее слева объемлет. Справа же Нот, а она, без конца на восток простираясь |
unde Europa fugit Libyen et litora flexu Oceano fecere locum; sed maior in unam orbis abit Asiam. nam, cum communiter istae effundant Zephyrum, Boreae latus illa sinistrum contingens dextrumque Noti discedit in ortus |
|
420 | Эвром владеет одна. Плодородные в Ливии земли Заняли западный брег, но и там источников нету. С севера лишь Аквилон ей изредка дождь нагоняет, — Ясностью наших небес освежает себе она пашни. Не развращают ее сокровища; злата и меди |
Eurum sola tenens. Libycae quod fertile terra est vergit in occasus; sed et haec non fontibus ullis solvitur: Arctoos raris Aquilonibus imbres accipit et nostris reficit sua rura serenis. in nullas vitiatur opes; non aere nec auro |
|
425 | Не выплавляют; земля не таит в себе слитков преступных. Девственны недра ее. Одно лишь богатство у мавров — Цитров стволы, от которых они даже пользы не знали: Жили под зеленью их, довольствуясь тенью одною. Наши пришли топоры в незнакомые эти дубравы: |
excoquitur, nullo glaebarum crimine pura et penitus terra est. tantum Maurusia genti robora divitiae, quarum non noverat usum, sed citri contenta comis vivebat et umbra. in nemus ignotum nostrae venere secures, |
|
430 | Мы ведь столы для пиров искали на грани вселенной! Край тот, который замкнул побережье зыбкое Сиртов, Зноем чрезмерным объят, к раскаленному близок эфиру, Нивы сжигает свои и лозы песками заносит. Рыхлая эта земля не скрепляется даже корнями. |
extremoque epulas mensasque petimus ab orbe. at, quaecumque vagam Syrtim conplectitur ora sub nimio proiecta die, vicina perusti aetheris, exurit messes et pulvere Bacchum enecat et nulla putris radice tenetur. |
|
435 | Климат губителен там; Юпитер без всякой заботы Эту забросил страну; цепенеет там сонно природа И в неразрытых песках не чувствует времени года. Все же ленивый тот край рождает скудные травы: Дикие их племена назамонов сбирают, живущих |
temperies vitalis abest, et nulla sub illa cura Iovis terra est; natura deside torpet orbis et inmotis annum non sentit harenis. hoc tam segne solum raras tamen exerit herbas, quas Nasamon, gens dura, legit, qui proxima ponto |
|
440 | На побережье морском; тех голых варваров Сирты Кормят добычею волн; грабитель песчаного брега Близко с богатством знаком, хоть в гавань к нему не причалит Там ни единый корабль; так с миром торговые связи Держит крушеньем судов назамон. Сюда-то Катона |
nudus rura tenet; quem mundi barbara damnis Syrtis alit. nam litoreis populator harenis inminet et nulla portus tangente carina novit opes: sic cum toto commercia mundo naufragiis Nasamones habent. hac ire Catonem |
|
445 | Твердая доблесть влечет. Войска, не подумав о ветре, Бурь никаких не боясь, — на суше опасностям моря Стали подвержены там: ибо Австр на сухом побережье Сиртов бушует сильней, чем в море; вредит еще больше Он на земле. Дуновенью его не препятствуют горы. |
dura iubet virtus. illic secura iuventus ventorum nullasque timens tellure procellas aequoreos est passa metus. nam litore sicco, quam pelago, Syrtis violentius excipit Austrum, et terrae magis ille nocens. non montibus ortum |
|
450 | В Ливии также нет скал, отражающих ветра порывы; Ей не рассеять смерчей, ибо твердь не насыщена влагой; Австр не в дубравах шумит, не слабеет, дубы вековые Долу клоня: открыта земля и, свободный в полете, Ярость Эоловых бурь он везде на пески изливает. |
adversis frangit Libye scopulisque repulsum dissipat et liquidas e turbine solvit in auras, nec ruit in silvas annosaque robora torquens lassatur: patet omne solum, liberque meatu Aeoliam rabiem totis exercet harenis, |
|
455 | Кружит он прах и в извивах своих облаков дожденосных Перед собой не стремит, — но землю столбом поднимает, И повисает она, песчаной вершины не руша. Царство свое назамон по ветру кочующим видит, Видит обломки лачуг; с раскрытою кровлею, скудный |
et non imbriferam contorto pulvere nubem in flexum violentus agit: pars plurima terrae tollitur et numquam resoluto vertice pendet. regna videt pauper Nasamon errantia vento discussasque domos, volitantque a culmine raptae |
|
460 | Дом гарамантов летит. Не выше взметает и пламя В небо добычу свою; насколько дым досягает, День омрачая собой, — настолько и тучи из пыли. Буря сильней, чем всегда, напала на римское войско, И уж никто из бойцов противиться был ей не в силах, |
detecto Garamante casae. non altius ignis rapta vehit; quantumque licet consurgere fumo et violare diem, tantus tenet aera pulvis. tum quoque Romanum solito violentior agmen adgreditur, nullisque potest consistere miles |
|
465 | Ибо она из-под ног песок вырывала зыбучий. Землю б она потрясла, весь мир она сдвинула б с места, Если бы плотной стеной иль утесов тяжестью грузной Ливия Австр заперла в изъеденных гротами скалах; Здесь же, поскольку легко в подвижных песках ей крутиться, |
instabilis, raptis etiam quas calcat, harenis. concuteret terras orbemque a sede moveret, si solida Libye conpage et pondere duro clauderet exesis Austrum scopulosa cavernis; sed, quia mobilibus facilis turbatur harenis, |
|
470 | Стойко бушует она, не встречая препятствий, и недра Твердо стоят, коль поверхность зыбка… И копья, и шлемы Грозный порыв подхватил и, щиты у бойцов вырывая, Все это в воздух умчал, стремясь по небесным просторам. Может быть, в землях иных, от этой страны отдаленных, |
nusquam luctando stabilis manet, imaque tellus stat, quia summa fugit. galeas et scuta virorum pilaque contorsit violento spiritus actu intentusque tulit magni per inania caeli. illud in extrema forsan longeque remota |
|
475 | Чудом явились они: оружие, падая с неба, Страхом смутило народ, — из рук человеческих выйдя, Стало казаться оно подарком всевышних. Не так ли Пали пред Нумой щиты, что патриции носят на шее, — В час приношений его: ограбил, должно быть, народы |
prodigium tellure fuit, delapsaque caelo arma timent gentes hominumque erepta lacertis a superis demissa putant. sic illa profecto sacrifico cecidere Numae, quae lecta iuventus patricia cervice movet: spoliaverat Auster |
|
480 | Или Борей, или Австр, примчавший нам эти доспехи. Нот потрясал весь мир, и римляне наземь упали: В буре умчаться боясь, они завязали одежду, Руки зарыли в песок; держась не тяжестью только, Но и усилием тел, едва противились Австру, — |
aut Boreas populos ancilia nostra ferentes. sic orbem torquente Noto Romana iuventus procubuit timuitque rapi; constrinxit amictus inseruitque manus terrae nec pondere solo sed nisu iacuit, vix sic inmobilis Austro; |
|
485 | Он же на них наметал песка громадные кучи И засыпал их землей. С трудом поднимали солдаты Руки и ноги свои, занесенные горами пыли. Тот, кто стоял на ногах, был валом высоким окован И шевельнуться не мог в плену у растущего праха. |
qui super ingentis cumulos involvit harenae atque operit tellure viros. vix tollere miles membra valet multo congestu pulveris haerens. alligat et stantis adfusae magnus harenae agger, et inmoti terra surgente tenentur. |
|
490 | Ветер каменья несет, вырывая из стен потрясенных, И порождает вдали изумленье пред грозной судьбою: Тот, кто вокруг не видел домов, — развалины видит. Нет уж дорог никаких, и нет примет путеводных. Но по земле, как в морях, ведет лишь небесное пламя. |
saxa tulit penitus discussis proruta muris effuditque procul miranda sorte malorum: qui nullas videre domos videre ruinas. iamque iter omne latet nec sunt discrimina terrae: [ulla nisi aetheriae medio velut aequore flammae] |
|
495 | Путь узнавали они по звездам: но в пустыне Ливийской Круг горизонта не все являет светила на небе: Много скрывается их под уклоном края вселенной. Лишь загорелась заря и жара избавила воздух От бушеванья ветров, как по́том покрылось все тело; |
sideribus novere viam; nec sidera tota ostendit Libycae finitor circulus orae, multaque devexo terrarum margine celat. utque calor solvit quem torserat aera ventus, incensusque dies, manant sudoribus artus, |
|
500 | Жаждой пылают уста. Вдали увидели влагу — Лужу от скудных ключей; едва зачерпнул эту воду Воин из лужи в свой шлем и подал его полководцу. Горло у всех уж давно пересохло от пыли: завидно Было им видеть вождя, глоток получившего влаги. |
arent ora siti. conspecta est parva maligna unda procul vena, quam vix e pulvere miles corripiens patulum galeae confudit in orbem porrexitque duci. squalebant pulvere fauces cunctorum, minimumque tenens dux ipse liquoris |
|
505 | Но закричал он: «За что ты считаешь, солдат малодушный, В этих войсках одного лишь меня недоступным геройству? Разве кажусь я тебе совершенно уже неспособным Первый же зной перенесть? Ты достойнее сам этой кары — Пить, когда жаждет народ!». И тут же, охваченный гневом, |
invidiosus erat. «mene» inquit «degener unum miles in hac turba vacuum virtute putasti? usque adeo mollis primisque caloribus inpar sum visus? quanto poena tu dignior ista es, qui populo sitiente bibas!» sic concitus ira |
|
510 | Вылил он воду в песок, — и всех напоила та лужа! К храму затем подошли гарамантов диких, который В Ливии — только один; говорят, прорицатель-Юпитер Есть там, но он не похож на нашего, молний не мечет, — Это угрюмый Аммон с завитыми круто рогами. |
excussit galeam, suffecitque omnibus unda. ventum erat ad templum Libycis quod gentibus unum inculti Garamantes habent. stat sortiger illic Iuppiter, ut memorant, sed non aut fulmina vibrans aut similis nostro, sed tortis cornibus Hammon. |
|
515 | Пышных там храмов ему не воздвигло ливийское племя, И не блистают они дорогими камнями Востока. Хоть у счастливых племен Аравии — у эфиопов И у индийцев — один Юпитер-Аммон обитает, Все-таки бедный он бог: никто богатством от века |
non illic Libycae posuerunt ditia gentes templa, nec Eois splendent donaria gemmis: quamvis Aethiopum populis Arabumque beatis gentibus atque Indis unus sit Iuppiter Hammon, pauper adhuc deus est, nullis violata per aevum |
|
520 | Капища не осквернял; простота первобытная бога Храм защитила его от золота римского прочно. Лес зеленеющий там доказывал близость всевышних, — В Ливии был он один; ибо листьев вовсе не знает Область песков, отделяющих Лепт прохладный от знойной |
divitiis delubra tenens, morumque priorum numen Romano templum defendit ab auro. esse locis superos testatur silva per omnem sola virens Libyen. nam quidquid pulvere sicco separat ardentem tepida Berenicida Lepti |
|
525 | Береникиды: Аммон один себе рощу присвоил. Лесу причиной — ручей, связавший рыхлую землю И покоривший пески, укрепив их струею своею. Впрочем, в полуденный час ничто не противится Фебу, Ибо листвою едва свой ствол защищают деревья: |
ignorat frondes: solus nemus abstulit Hammon. silvarum fons causa loco, qui putria terrae alligat et domitas unda conectit harenas. hic quoque nil obstat Phoebo, cum cardine summo stat librata dies; truncum vix protegit arbor, |
|
530 | Так сокращается тень под отвесными солнца лучами. Знают, что именно здесь при верхнем солнцестояньи Феб поражает с небес середину звездного круга. Ты же, ливийским огнем от нас удаленное племя, К Ноту кидаешь ту тень, что к Медведице мы направляем. |
532 538 |
tam brevis in medium radiis conpellitur umbra. deprensum est hunc esse locum qua circulus alti solstitii medium signorum percutit orbem. at tibi, quaecumque es Libyco gens igne dirempta, in Noton umbra cadit, quae nobis exit in Arcton. |
535 | Тихая всходит у вас Киносура; сухая Повозка В море заходит, и нет на своде горнем созвездья, Что не касалось бы волн; оба полюса равно далеки, И посредине небес бегут зодиака созвездья, Не по наклону идя: Тельца не прямее восходит |
543 533 |
te segnis Cynosura subit, tu sicca profundo mergi Plaustra putas, nullumque in vertice semper sidus habes inmune mari; procul axis uterque est, et fuga signorum medio rapit omnia caelo. non obliqua meant, nec Tauro Scorpios exit |
540 | Там Скорпион, и Весам не уступит времени Овен, Медленней с неба сходить не прикажет Рыбам Астрея. И Близнецы, и Хирон, и знойный Рак с Козерогом Влажным идут наравне, и Лев не выше, чем Урна. Возле дверей алтаря стояли пришельцы с Востока |
537 544 |
rectior aut Aries donat sua tempora Librae aut Astraea iubet lentos descendere Pisces. par Geminis Chiron, et idem, quod Carcinos ardens, umidus Aegoceros nec plus Leo tollitur Urna. stabant ante fores populi quos miserat Eos |
545 | И о грядущей судьбе рогоносного бога пытали. Место они уступили вождю латинскому. Просят Спутники, чтобы Катон знаменитого в Ливии бога Здесь испытал, достоин ли он своей славы старинной. Больше других Лабиен убеждал его в голосе бога |
cornigerique Iovis monitu nova fata petebant; sed Latio cessere duci, comitesque Catonem orant exploret Libycum memorata per orbem numina, de fama tam longi iudicet aevi. maximus hortator scrutandi voce deorum |
|
550 | Дела исход предузнать: «Судьба и дорожное счастье Ныне позволили нам повстречать великого бога, Выслушать божий совет: с таким водителем Сирты Будет легко перейти и военные судьбы предвидеть. Разве найдется иной, кому боги открыли бы тайны, |
eventus Labienus erat. «sors obtulit» inquit «et fortuna viae tam magni numinis ora consiliumque dei: tanto duce possumus uti per Syrtes, bellisque datos cognoscere casus. nam cui crediderim superos arcana daturos |
|
555 | Больше бы правды рекли, чем тебе, Катон непорочный? Жизнь постоянно твоя направлялась горним законом, Ты за всевышними шел. Говорить с Юпитером ныне Воля тебе лишь дана: о проклятого Цезаря судьбах Ты вопроси и узнай отчизны грядущую участь: |
dicturosque magis, quam sancto, vera, Catoni? certe vita tibi semper derecta supernas ad leges, sequerisque deum. datur, ecce, loquendi cum Iove libertas: inquire in fata nefandi Caesaris et patriae venturos excute mores. |
|
560 | Правом, законом своим наслаждаться ли будут народы, Или погибнут плоды гражданской распри? Наполни Сердце вещаньем святым: влюбленный в суровую доблесть, В чем эта доблесть — узнай и потребуй ее проявленья!». Тот, одержим божеством, которое в сердце скрывает, |
iure suo populis uti legumque licebit, an bellum civile perit? tua pectora sacra voce reple; durae saltem virtutis amator quaere quid est virtus et posce exemplar honesti». ille deo plenus tacita quem mente gerebat |
|
565 | Так говорит, отвечая ему пророческим словом: «Что мне спросить, Лабиен? Предпочту ли свободный, с оружьем Лучше уж я умереть, чем видеть господство тиранна? Есть ли различье для нас между краткою жизнью и долгой? Или — вредит ли насилье добру? Побеждает ли доблесть |
effudit dignas adytis e pectore voces. «quid quaeri, Labiene, iubes? an liber in armis occubuisse velim potius quam regna videre? an sit vita nihil sed longa an differat aetas? an noceat vis nulla bono fortunaque perdat |
|
570 | Всякие козни судьбы? Желать ли нам славы и чести И не считать, что они от успеха становятся больше? Знаем мы это давно, и Аммон не уверит нас глубже! Преданы все мы богам, и пусть безмолвствуют храмы, — Мы не творим ничего без воли всевышних; не словом |
opposita virtute minas, laudandaque velle sit satis et numquam successu crescat honestum? scimus, et hoc nobis non altius inseret Hammon. haeremus cuncti superis, temploque tacente nil facimus non sponte dei; nec vocibus ullis |
|
575 | Нас принуждают они: говорит нам творец при рожденьи Все, что дозволено знать. Неужели пустыню избрал он, Чтобы немногим вещать, в песках этих истину спрятал? Разве не бога приют — земля, и море, и воздух, Небо и доблесть? Зачем всевышних сверх этого ищем? |
numen eget, dixitque semel nascentibus auctor quidquid scire licet. sterilesne elegit harenas ut caneret paucis, mersitque hoc pulvere verum, estque dei sedes nisi terra et pontus et aer et caelum et virtus? superos quid quaerimus ultra? |
|
580 | То, что ты видишь вокруг, в чем движешься, — это Юпитер! Нет, прорицанья оставь нерешительным, вечно трусливым Перед грядущей судьбой: меня не оракул уверит, Но убедит меня смерть: погибнет и робкий, и смелый! Это Юпитер сказал, — и довольно!». С такими словами, |
Iuppiter est quodcumque vides, quodcumque moveris. sortilegis egeant dubii semperque futuris casibus ancipites: me non oracula certum sed mors certa facit. pavido fortique cadendum est: hoc satis est dixisse Iovem». sic ille profatus |
|
585 | Веру в святыню храня, он жертвенник храма покинул, Без испытанья судьбы Аммона оставив народам. Сам он в руке свой дротик несет; задыхаются люди, Он же — пешком во главе: не приказом, примером их учит Он испытанья терпеть; не сидит, развалившись, в повозке |
servataque fide templi discedit ab aris non exploratum populis Hammona relinquens. ipse manu sua pila gerit, praecedit anheli militis ora pedes, monstrat tolerare labores, non iubet, et nulla vehitur cervice supinus |
|
590 | Иль на плечах у бойцов; во сне — он умеренный самый, Самый последний в питье; когда, отыскавши источник, Войско к желанной воде теснится, томимое жаждой, — Пьет, соблюдая черед. Но коль добродетели чистой Громкая слава дана и доблесть рассматривать надо, |
carpentoque sedens; somni parcissimus ipse est; ultimus haustor aquae quam, tandem fonte reperto, indiga cogatur laticis spectare iuventus, stat dum lixa bibat. si veris magna paratur fama bonis et si successu nuda remoto |
|
595 | Только отбросив успех, — то все, что у предков мы хвалим, Было лишь даром судьбы. Кто снискал столь славное имя Благоприятной войной или пролитой кровью народов? Я предпочел бы пройти сквозь Ливийские дебри и Сирты Тем триумфальным путем, чем трижды в триумфах Помпея |
inspicitur virtus, quidquid laudamus in ullo maiorum, fortuna fuit. quis Marte secundo, quis tantum meruit populorum sanguine nomen? hunc ego per Syrtes Libyaeque extrema triumphum ducere maluerim, quam ter Capitolia curru |
|
600 | На Капитолий взойти или стиснуть горло Югурте. Вот он — отчизны отец, настоящий, о Рим, и достойный Вечных твоих алтарей! Без стыда мог бы им ты поклясться, И если ныне иль впредь восстанешь ты, сбросивши иго, Станет он богом твоим!.. Но зной удушает все больше; |
scandere Pompei, quam frangere colla Iugurthae. ecce parens verus patriae, dignissimus aris, Roma, tuis, per quem numquam iurare pudebit et quem, si steteris umquam cervice soluta, nunc, olim, factura deum es. iam spissior ignis, |
|
605 | И по пустыне идут, южнее которой для смертных Не создавали нигде всевышние; воды все реже; Только один на песках отыскали обильный источник; Множество змей вкруг него так густо кишело, что даже Места уж не было им. Весь берег сухой занимали |
et plaga, quam nullam superi mortalibus ultra a medio fecere die, calcatur, et unda rarior. inventus mediis fons unus harenis largus aquae, sed quem serpentum turba tenebat vix capiente loco; stabant in margine siccae |
|
610 | Аспиды; в самой воде томились от жажды дипсады. Вождь, увидав, что погибнут бойцы, покинув источник, Так им сказал: «Пугайся теперь лишь призрака смерти; Не сомневайся, боец, и пей без вреда эту воду: Змей разрушителен яд, лишь когда он в кровь попадает; |
aspides, in mediis sitiebant dipsades undis. ductor, ut aspexit perituros fonte relicto, adloquitur. «vana specie conterrite leti, ne dubita, miles, tutos haurire liquores. noxia serpentum est admixto sanguine pestis; |
|
615 | Скрыта отрава в зубах, и смертью грозят их укусы, Но не смертельно питье». Сказал и, быть может, опасной Смело воды зачерпнул: во всей Ливийской пустыне Это единственный ключ, откуда первым испил он. Столько смертей почему источает Ливии воздух, |
morsu virus habent et fatum dente minantur, pocula morte carent». dixit, dubiumque venenum hausit; et in tota Libyae fons unus harena ille fuit de quo primus sibi posceret undam. cur Libycus tantis exundet pestibus aer |
|
620 | Всякой заразой богат? Какие тайные яды В этой смешала земле природа? Трудом и усердьем Мы не узнаем того; а сказанье, известное в мире, Все обмануло века, за истину выдав неправду. В дальнем ливийском углу, где знойную землю пустыни |
fertilis in mortes, aut quid secreta nocenti miscuerit natura solo, non cura laborque noster scire valet, nisi quod vulgata per orbem fabula pro vera decepit saecula causa. finibus extremis Libyes, ubi fervida tellus |
|
625 | Древний омыл Океан, заходящим солнцем согретый, Дикие были поля Медузы, дочери Форка, — Не под листвою дерев, бороздой не разрыхлены плуга, Полные только камней, порожденных владычицы взором. В теле ее губительный яд впервые природа |
accipit Oceanum demisso sole calentem, squalebant late Phorcynidos arva Medusae, non nemorum protecta coma, non mollia sulco, sed dominae vultu conspectis aspera saxis. hoc primum natura nocens in corpore saevas |
|
630 | Произвела; из горла тогда шипящие змеи Выползли, жалом своим трепеща с пронзительным свистом, И по спине у нее разметавшись, как женские косы, Плечи хлестали они ликованием полной Медузы. Встали над хмурым челом, поднявшись дыбом, гадюки, |
633 632 634 |
eduxit pestes; illis e faucibus angues stridula fuderunt vibratis sibila linguis. ipsa flagellabant gaudentis colla Medusae, femineae cui more comae per terga solutae surgunt adversa subrectae fronte colubrae |
635 | Яд изливался из них, когда волосы дева чесала. Только на них, не на всю роковую Медузу возможно Без наказанья смотреть: кто пред взором иль пастью Медузы Время имел трепетать? И разве чувствовал гибель Тот, кто в лицо ей глядел? Отняв колебанья у смерти, |
vipereumque fluit depexo crine venenum. hoc habet infelix, cunctis inpune, Medusa, quod spectare licet. nam rictus oraque monstri quis timuit? quem, qui recto se lumine vidit, passa Medusa mori est? rapuit dubitantia fata |
|
640 | Страх обгоняет она: при виде нее, задыхаясь, Вмиг погибают тела и души в костях коченеют. Волосы злых Эвменид порождали один только ужас, Кербера вой заглушил Орфей своим песнопеньем, Амфитриониад видел гидру, ее побеждая, |
praevenitque metus; anima periere retenta membra, nec emissae riguere sub ossibus umbrae. Eumenidum crines solos movere furores, Cerberos Orpheo lenivit sibila cantu, Amphitryoniades vidit, cum vinceret, hydram: |
|
645 | Но и отец трепетал, второй повелитель на море, Форк, — пред Медузою, и Кето́ — ее мать, и Горгоны — Сестры ее: Медуза могла и морю, и небу Оцепененьем грозить и покрыть всю землю камнями; Птицы при виде нее с небес тяжело упадали; |
hoc monstrum timuit genitor numenque secundum Phorcys aquis Cetoque parens ipsaeque sorores Gorgones; hoc potuit caelo pelagoque minari torporem insolitum mundoque obducere terram. e caelo volucres subito cum pondere lapsae, |
|
650 | Зверь застывал на скале; племена, эфиопов соседи, При обработке полей цепенели, как мрамор холодный. Вынести вида ее не могли животные, даже Змеи Горгоны самой от лица заползали на спину. Ею титан Атлас, у столбов Геркулеса стоявший, |
in scopulis haesere ferae, vicina colentes Aethiopum totae riguerunt marmore gentes. nullum animal visus patiens, ipsique retrorsum effusi faciem vitabant Gorgonos angues. illa sub Hesperiis stantem Titana columnis |
|
655 | Был превращен в утес; когда небеса трепетали Встарь на Флегрейских полях, то гиганты с их низом змеиным Горами стали: Горгоны глава на груди у Паллады Этот закончила бой, ужасный для жителей неба. После того как Персей, сын златого дождя и Данаи, |
in cautes Atlanta dedit; caeloque timente olim Phlegraeo stantis serpente gigantas erexit montes, bellumque inmane deorum Pallados e medio confecit pectore Gorgon. quo postquam partu Danaes et divite nimbo |
|
660 | В эту страну прилетел на крылах паррасийских — подарке Бога-аркадца, творца кифары и скользкой палестры — И серповидный свой меч килленский стремительно поднял, Меч, обагренный уже другого чудовища кровью — Тою, что сторож пролил любимой Юпитером телки, — |
ortum Parrhasiae vexerunt Persea pinnae Arcados auctoris citharae liquidaeque palaestrae, et subitus praepes Cyllenida sustulit harpen, harpen alterius monstri iam caede rubentem a Iove dilectae fuso custode iuvencae, |
|
665 | Помощь тогда подала Паллада крылатому брату, С ним сговорясь о главе чудовища: в дебрях ливийских Взор на восток обратить она повелела Персею И, повернувшись спиной, лететь над царством Горгоны. Щит ему круглый дала, сверкающий желтою медью, |
auxilium volucri Pallas tulit innuba fratri pacta caput monstri, terraeque in fine Libyssae Persea Phoebeos converti iussit ad ortus Gorgonos averso sulcantem regna volatu, et clipeum laevae fulvo dedit aere nitentem |
|
670 | Чтобы он в нем наблюдал обращавшую в камень Медузу. Не овладел ею сон целиком, который в ту пору Вечным покоем грозил. Ее волосы частью не спали И защищали главу из косм выползавшие змеи: Часть их на лике ее, на закрытых глазах извивалась. |
in quo saxificam iussit spectare Medusam. quam sopor aeternam tracturus morte quietem obruit haud totam: vigilat pars magna comarum defenduntque caput protenti crinibus hydri, pars iacet in medios vultus oculisque tenebras. |
|
675 | Правит Паллада сама дрожащей рукою Персея, — Ибо глядит он назад, — килленский серп направляет И обрубает у плеч змееносную шею Медузы. Страшен был вид головы, кривым железом снесенной, Страшен, Горгона, твой лик! Скажу ль, сколько яда излили |
ipsa regit trepidum Pallas, dextraque trementem Perseos aversi Cyllenida derigit harpen lata colubriferi rumpens confinia colli. quos habuit vultus hamati vulnere ferri caesa caput Gorgon! quanto spirare veneno |
|
680 | Эти уста! И сколько смертей рассеяли очи! Даже Паллада глядеть не в силах; противницы образ Мог бы Персея убить, когда бы Тритония плотно Не наложила волос и змеями лик не закрыла. Так, Горгону схватив, уносится в небо крылатый. |
ora rear quantumque oculos effundere mortis! nec Pallas spectare potest, vultusque gelassent Perseos aversi, si non Tritonia densos sparsisset crines texissetque ora colubris. aliger in caelum sic rapta Gorgone fugit. |
|
685 | Он бы свой путь сократил и скорее воздух прорезал, Если б в полете своем города Европы разрушил. Но приказала сестра не губить плодородные земли И пощадить племена. Ведь кто на летящего в небе Не захотел бы взглянуть? Подставив крылья Зефиру, |
ille quidem pensabat iter propiusque secabat aera, si medias Europae scinderet urbes: Pallas frugiferas iussit non laedere terras et parci populis. quis enim non praepete tanto aethera respiceret? Zephyro convertitur ales |
|
690 | Мчится над Ливией он, где нет ни полоски посевов, Только светила да Феб: колеей своей солнце сжигает И угнетает поля; ни в какой стране не бывает На небе ночи темней и луны движенью враждебней, Коль она вкось не идет и, по кругу скользя Зодиака, |
itque super Libyen, quae nullo consita cultu sideribus Phoeboque vacat: premit orbita solis exuritque solum; nec terra celsior ulla nox cadit in caelum lunaeque meatibus obstat, si flexus oblita vagi per recta cucurrit |
|
695 | Тени земной не бежит, уклоняясь к Борею иль к Ноту. Этот бесплодный край, не богатый доброю нивой, Тотчас, однако, впитал стекавшие яды Медузы, Крови звериной ее отравою полные брызги: Их оживляла жара и в рыхлом песке кипятила. |
signa nec in Borean aut in Noton effugit umbram. illa tamen sterilis tellus fecundaque nulli arva bono virus stillantis tabe Medusae concipiunt dirosque fero de sanguine rores, quos calor adiuvit putrique incoxit harenae. |
|
700 | Первым, кто поднял главу из того ядовитого праха, Был насылающий сон своей шеей раздутою аспид, Много попало в него и крови, и яда густого, И ни в единой змее плотнее, чем в нем, не сгустилось. В зное нуждается он, в прохладный край переходит |
hic quae prima caput movit de pulvere tabes aspida somniferam tumida cervice levavit. plenior huc sanguis et crassi gutta veneni decidit; in nulla plus est serpente coactum. ipsa caloris egens gelidum non transit in orbem |
|
705 | Он против воли своей, лишь до нильских песков доползая. Есть ли в наживе нам стыд? Ливийских способов смерти Ищем мы в этих краях и аспидом ныне торгуем. Не оставляет у жертв ни единой капельки крови Грозный на вид геморрой, огромный в чешуйчатых кольцах; |
sponte sua, Niloque tenus metitur harenas; sed (quis erit nobis lucri pudor?) inde petuntur huc Libycae mortes et fecimus aspida mercem. at non stare suum miseris passura cruorem squamiferos ingens haemorrhois explicat orbes, |
|
710 | В Сиртах рожден, в их равнинах живет и херсидр земноводный, Также хелидр, что ползет, дымящийся след оставляя; Кенхрис, ползущий всегда в одном направлении, прямо; Знаками чрево его разрисовано пестро, их больше, Чем на офите из Фив, раскрашенном пятнами мелко; |
natus et ambiguae coleret qui Syrtidos arva chersydros, tractique via fumante chelydri, et semper recto lapsurus limite cenchris: pluribus ille notis variatam tinguitur alvum quam parvis pictus maculis Thebanus ophites. |
|
715 | И гаммодит, обожженным пескам подобный по цвету, Неотличимый от них; и с гребнем подвижным керасты; Также скитал, что еще на земле, где иней не стаял, Кожу снимает свою; иссушенные жаждой дипсады; Страшная, с поднятой вверх двойной головой, амфисбена; |
concolor exustis atque indiscretus harenis hammodytes, spinaque vagi torquente cerastae, et scytale sparsis etiamnunc sola pruinis exuvias positura suas, et torrida dipsas, et gravis in geminum vergens caput amphisbaena, |
|
720 | Натрикс — отрава воды и крылатые гадины — «копья». Так же пари́й, бороздящий песок хвостом заостренным; И разевающий пасть — всю в пене — прожорливый престер; И разлагающий сепс, разрушающий с телом и кости. И испускающий свист и всех устрашающий гадов, |
et natrix violator aquae, iaculique volucres, et contentus iter cauda sulcare parias, oraque distendens avidus fumantia prester, ossaque dissolvens cum corpore tabificus seps; sibilaque effundens cunctas terrentia pestes, |
|
725 | Кто до укуса убьет, — их всех себе подчиняет, Царь безграничных пустынь — василиск, и без яда губящий. Вы же, везде на земле божества, ползущие мирно, С телом блестящим своим в золотых отливах — драконы, — Африка знойная вас смертоносными делает: вьетесь |
ante venena nocens, late sibi summovet omne vulgus et in vacua regnat basiliscus harena. vos quoque, qui cunctis innoxia numina terris serpitis, aurato nitidi fulgore dracones, letiferos ardens facit Africa: ducitis altum |
|
730 | В воздухе вы на крылах и, стада преследуя, часто Даже могучих быков в объятиях душите грозных. Слон не спасется от вас; вы всем посылаете гибель, И для того, чтоб убить, не нуждаетесь вовсе в отраве. Меж тех чудовищ лежит бойцов суровых Катона |
aera cum pinnis, armentaque tota secuti rumpitis ingentes amplexi verbere tauros; nec tutus spatio est elephans: datis omnia leto, nec vobis opus est ad noxia fata veneno. has inter pestes duro Cato milite siccum |
|
735 | Путь раскаленный, и вождь печальную гибель их видит, Их необычную смерть от самых ничтожных ранений. Авл Знаменосец, тот юноша крови тирренской, Был, наступив, уязвлен повернувшейся быстро дипсадой. Боли, укуса зубов не заметил он; смертная бледность |
emetitur iter, tot tristia fata suorum insolitasque videns parvo cum vulnere mortes. signiferum iuvenem Tyrrheni sanguinis Aulum torta caput retro dipsas calcata momordit. vix dolor aut sensus dentis fuit, ipsaque leti |
|
740 | Не омрачила чела, и язва ничем не грозила. Но разливается яд потихоньку, палящее пламя Жжет ему сердце, и жар отравы грызет его чрево. Влагу высосал яд близ органов жизни и к нёбу Стал прилипать сухому язык; на теле бессильном |
frons caret invidia nec quicquam plaga minatur. ecce, subit virus tacitum, carpitque medullas ignis edax calidaque incendit viscera tabe. ebibit umorem circum vitalia fusum pestis et in sicco linguam torrere palato |
|
745 | Пот выступать перестал, и слезные железы даже Выдавить слез не могли на его воспаленные очи. Ни государства честь, ни скорбный голос Катона Больше не в силах сдержать пылавшего воина, чтобы Знамени он не швырнул и, беснуясь, не начал в пустыне |
coepit; defessos iret qui sudor in artus non fuit, atque oculos lacrimarum vena refugit. non decus imperii, non maesti iura Catonis ardentem tenuere virum, ne spargere signa auderet totisque furens exquireret arvis |
|
750 | Влаги искать, которой просил в его жаждущем сердце Яд. Даже брошенный в Пад, в Танаис или Родан, Он продолжал бы пылать, — даже Нил разлившийся выпив. Ливия мчит ему смерть, ибо в этой земле раскаленной Меньший дипсаде почет, она гибели лишь помогает. |
quas poscebat aquas sitiens in corde venenum. ille vel in Tanain missus Rhodanumque Padumque arderet Nilumque bibens per rura vagantem. accessit morti Libye, fatique minorem famam dipsas habet terris adiuta perustis. |
|
755 | Ищет сперва он ключа под покровом песков закорузлых; К Сиртам обратно бежит и глотает соленую воду: Волны морские милы, хоть жажду залить и бессильны! Он не поймет, от чего ему смерть, что от яда он гибнет: Жажду во всем он винит, и вот раздутые вены |
scrutatur venas penitus squalentis harenae, nunc redit ad Syrtes et fluctus accipit ore, aequoreusque placet, sed non et sufficit, umor. nec sentit fatique genus mortemque veneni, sed putat esse sitim; ferroque aperire tumentis |
|
760 | Он открывает мечом и кровью уста наполняет. Быстро уйти Катон приказал: не дозволил он людям Жажды могущество знать. Но еще ужаснее гибель Перед глазами у них: Сабелла несчастного в голень Крохотный сепс укусил; из тела цепкие зубы |
sustinuit venas atque os inplere cruore. iussit signa rapi propere Cato: discere nulli permissum est hoc posse sitim. sed tristior illo mors erat ante oculos, miserique in crure Sabelli seps stetit exiguus; quem flexo dente tenacem |
|
765 | Вырвав рукою, к пескам копьем пригвождает он гада. Малая эта змея; но из них ни одна не скрывает Столько заразы в себе: близ укуса, кругом разлагаясь, Скоро вся кожа сошла и бледные кости открыла. Вот уже язва растет, и зияет открытая рана. |
avolsitque manu piloque adfixit harenis. parva modo serpens, sed qua non ulla cruentae tantum mortis habet. nam plagae proxima circum fugit rupta cutis pallentiaque ossa retexit; iamque sinu laxo nudum sine corpore vulnus. |
|
770 | Гноем все члены полны; сочатся икры; колени Обнажены; на бедрах кругом растаяли мышцы, Черная жидкость течет из висящего клочьями паха. Лопнул покров живота, из него кишки вытекают, Целого тела уж нет, но на землю текут лишь остатки |
membra natant sanie, surae fluxere, sine ullo tegmine poples erat, femorum quoque musculus omnis liquitur, et nigra destillant inguina tabe. dissiluit stringens uterum membrana, fluuntque viscera; nec, quantus toto de corpore debet, |
|
775 | Членов отдельных его, разъеденных ядом жестоким: Все превращает смерть в ничтожную лужицу слизи. Также сплетения жил, и легких ткань, и другие Полости клетки грудной, — все то, что звалось человеком, Эта раскрыла чума; злочестивая смерть обнажает |
779 777 |
effluit in terras, saevum sed membra venenum decoquit, in minimum mors contrahit omnia virus. quidquid homo est, aperit pestis natura profana: vincula nervorum et laterum textura cavumque pectus et abstrusum fibris vitalibus omne |
780 | Тайны природы; гниют и плечи, и сильные руки; Шея течет, голова. Не скорее под Австром горячим Льется растаявший снег или воск размягчается солнцем. Мало сказать, что, гноясь, истекает сожженное тело: Делает так и огонь; но сгорают ли в пламени кости? |
morte patet. manant umeri fortesque lacerti, colla caputque fluunt: calido non ocius Austro nix resoluta cadit nec solem cera sequetur. parva loquor, corpus sanie stillasse perustum: hoc et flamma potest; sed quis rogus abstulit ossa? |
|
785 | Крошатся здесь и они и в прах рассыпаются с мозгом, Не оставляя следов после этой стремительной смерти. Меж кинифийских смертей пальма первенства, сепс, — за тобою: Все они душу берут, ты один пожираешь и трупы. Вот и другая смерть, несхожая с таяньем страшным. |
haec quoque discedunt, putrisque secuta medullas nulla manere sinunt rapidi vestigia fati. Cinyphias inter pestes tibi palma nocendi est: eripiunt omnes animam, tu sola cadaver. ecce, subit facies leto diversa fluenti. |
|
790 | Пахарь Марсийских полей Насидий престером жгучим Был уязвлен. И жаркий огонь ему кинулся в щеки, Кожу лица натянул и черты исказил безобразно, Тучностью налил везде ужасно распухшее тело: Всюду из членов его, превзошедших размеры людские, |
Nasidium Marsi cultorem torridus agri percussit prester. illi rubor igneus ora succendit, tenditque cutem pereunte figura miscens cuncta tumor; toto iam corpore maior humanumque egressa modum super omnia membra |
|
795 | Стал изливаться гной, обильно насыщенный ядом; Сам же скрывается он под грудой заплывшего тела, Даже не может броня сдержать его распуханья. Так не вскипает вода в раскаленном сосуде из бронзы, Пену вздымая свою; так Кор дуновением мощным |
efflatur sanies late pollente veneno; ipse latet penitus congesto corpore mersus, nec lorica tenet distenti pectoris auctum. spumeus accenso non sic exundat aeno undarum cumulus, nec tantos carbasa Coro |
|
800 | Не надувает ветрил. Уже не имеет суставов Этот бесформенный ком, безобразно раздутый обрубок. Птицы его не клюют, безнаказанно звери не могут Эту громаду пожрать, и, не смея предать погребенью, Люди бегут от того непрестанно растущего трупа. |
curvavere sinus. tumidos iam non capit artus informis globus et confuso pondere truncus. intactum volucrum rostris epulasque daturum haud inpune feris non ausi tradere busto nondum stante modo crescens fugere cadaver. |
|
805 | Зрелище хуже еще готовят ливийские гады. Зубы вонзил геморрой свирепый в воина Тулла; Доблестный юноша был почитателем первым Катона. Как корикийский шафран, что из статуй течет под давленьем, Сразу из членов его вместо крови обычной полился |
sed maiora parant Libycae spectacula pestes. inpressit dentes haemorrhois aspera Tullo, magnanimo iuveni miratorique Catonis. utque solet pariter totis se fundere signis Corycii pressura croci, sic omnia membra |
|
810 | Сок красноватый, что был порожденьем змеиного яда. Слезы — не слезы, а кровь; везде открываются язвы И отовсюду течет кровавая слизь; наполняет Ноздри она и уста; и пот выступает багряный; Жилы, раскрывшись, текут: все тело — как рана сплошная. |
emisere simul rutilum pro sanguine virus. sanguis erant lacrimae; quaecumque foramina novit umor, ab his largus manat cruor; ora redundant et patulae nares; sudor rubet; omnia plenis membra fluunt venis; totum est pro vulnere corpus. |
|
815 | Ты же, несчастный Лев, — твое сердце кровь задушила, Оледенев от нильской змеи; не почувствовав боли, Был ты внезапно сражен и окутан сумраком смертным, К теням соратников вдруг спустился в глубокой дремоте. Кубка с такой быстротой не насытит смертельной отравой |
at tibi, Laeve miser, fixus praecordia pressit Niliaca serpente cruor, nulloque dolore testatus morsus subita caligine mortem accipis et socias somno descendis ad umbras. non tam veloci corrumpunt pocula leto |
|
820 | Яда созревшего сок, что сбирает саитский волшебник Из смертоносных стеблей, похожих на прутик сабейский. Бросившись издалека, со ствола иссохшего дуба, Сразу вонзилась змея (что «копьем» зовет африканец): Павлу она прошла сквозь главу, виски пронизавши. |
stipite quae diro virgas mentita Sabaeas toxica fatilegi carpunt matura Saitae. ecce, procul saevos sterili se robore trunci torsit et inmisit (iaculum vocat Africa) serpens perque caput Pauli transactaque tempora fugit. |
|
825 | Яд ни при чем: мгновенную смерть нанесла ему рана. Тише гораздо летит пращею запущенный камень, В воздухе дольше свистят пресловутые скифские стрелы. Что было пользы проткнуть острием копья василиска Мурру несчастному? Яд мгновенно по древку разлился, |
nil ibi virus agit: rapuit cum vulnere fatum. deprensum est, quae funda rotat quam lenta volarent, quam segnis Scythicae strideret harundinis aer. quid prodest miseri basiliscus cuspide Murri transactus? velox currit per tela venenum |
|
830 | В руку всосался ему; поспешно меч обнаживши, Он ее тотчас отсек, у плеча отделивши от тела. И, наблюдая пример своей собственной смерти ужасной, Смотрит, живой, как гибнет рука. И кто скорпиона Мог бы считать роковым, таящим быструю гибель? |
invaditque manum; quam protinus ille retecto ense ferit totoque semel demittit ab armo, exemplarque sui spectans miserabile leti stat tutus pereunte manu. quis fata putarit scorpion aut vires maturae mortis habere? |
|
835 | Грозен суставами он, прямыми ударами страшен, — В небе — свидетель тому — блестит Орион побежденный. Кто побоялся б топтать твои скрытые норы, сальпуга? А ведь дают тебе власть над нитью стигийские сестры! Так им ни ясный день, ни ночь не дарили покоя, |
ille minax nodis et recto verbere saevos teste tulit caelo victi decus Orionis. quis calcare tuas metuat, salpuga, latebras? et tibi dant Stygiae ius in sua fila sorores. sic nec clara dies nec nox dabat atra quietem |
|
840 | Даже земля, где лежали они, подозренья внушала. Ложа они не готовили там, солому сгребая Или же лист набросав; но смерти тела обрекали, Лежа на голой земле и своим горячим дыханьем Змей привлекая к себе, озябших под холодом ночи, |
suspecta miseris in qua tellure iacebant. nam neque congestae struxere cubilia frondes nec culmis crevere tori, sed corpora fatis expositi volvuntur humo, calidoque vapore adliciunt gelidas nocturno frigore pestes, |
|
845 | И между тел без вреда их пасти с ядом замерзшим Отогревали не раз. Не знали пути протяженья Или конца; их небо вело; и плакались часто: «Боги, верните вы нам бои, от которых ушли мы, Дайте Фессалию вновь! Зачем же медленной смерти |
innocuosque diu rictus torpente veneno inter membra fovent. nec, quae mensura viarum quisve modus, norunt caelo duce: saepe querentes «reddite, di», clamant «miseris quae fugimus arma, reddite Thessaliam. patimur cur segnia fata |
|
850 | Преданы руки бойцов, мечу присягнувшие? Гады Бьются за Цезаря здесь и в гражданской войне побеждают. Легче идти в раскаленный тот край, где солнца конями Купол небесный сожжен: уж лучше от неба погибнуть, С воздухом гибель вдохнуть! Не Африку я обвиняю |
in gladios iurata manus? pro Caesare pugnant dipsades et peragunt civilia bella cerastae. ire libet qua zona rubens atque axis inustus solis equis; iuvat aetheriis ascribere causis quod peream, caeloque mori. nil, Africa, de te |
|
855 | И не тебя, Природа, виню. Эту родину чудищ Змеям ты здесь отдала, похитив ее у народов; Чужды Церере поля, ты, пахаря им не пославши, Их прокляла и людей удалить пожелала от ядов. К змеям мы сами пришли: покарай же нас по заслугам |
nec de te, natura, queror: tot monstra ferentem gentibus ablatum dederas serpentibus orbem, inpatiensque solum Cereris cultore negato damnasti atque homines voluisti desse venenis. in loca serpentum nos venimus: accipe poenas |
|
860 | Тот из всевышних, кому ненавистны блуждания наши, Кто оградил этот край пустыней сожженной и зыбью Сиртов и сотни смертей поставил на самой границе. Через твои тайники война гражданская ныне Шествует; римский солдат, познавая загадки вселенной, |
tu, quisquis superum commercia nostra perosus hinc torrente plaga, dubiis hinc Syrtibus orbem abrumpens medio posuisti limite mortes. per secreta tui bellum civile recessus vadit, et arcani miles tibi conscius orbis |
|
865 | Рвется к пределам земли. На этой дороге, быть может, Худшее ждет нас: огонь сливается с гулкой волною, Небо с землею сошлось. Но дальше, за областью этой, Царство одно только есть — лишь известная нам понаслышке Мрачная Юбы страна. С сожаленьем, быть может, мы вспомним |
claustra ferit mundi. forsan maiora supersunt ingressis: coeunt ignes stridentibus undis et premitur natura poli; set longius istac nulla iacet tellus, quam fama cognita nobis tristia regna Iubae. quaeremus forsitan istas |
|
870 | Эти пристанища змей, ибо есть тут одно утешенье: Все же здесь нечто живет! Не к отчизны полям мы стремимся И не к Европы полям или к Азии с солнцем нездешним. Но под какою звездой, в какой части земли я покинул Африку? Помню, зима в Кирене еще цепенела. |
serpentum terras: habet hoc solacia caelum: vivit adhuc aliquid. patriae non arva requiro Europamque alios soles Asiamque videntem: qua te parte poli, qua te tellure reliqui, Africa? Cyrenis etiamnunc bruma rigebat: |
|
875 | Или короткий наш путь изменил все явления года? К полюсу движемся мы другому; из мира выходим; Ноту мы спину теперь подставляем: быть может, лежит уж Рим под ногой у меня. Одного у судьбы утешенья Просим: да явится враг! Пусть Цезарь по нашему следу |
exiguane via legem convertimus anni? imus in adversos axes, evolvimur orbe, terga damus ferienda Noto; nunc forsitan ipsa est sub pedibus iam Roma meis. solacia fati haec petimus: veniant hostes, Caesarque sequatur |
|
880 | Кинется нас догонять!». Терпенье суровое в пенях Так облегчает себя; заставляет сносить все лишенья Высшая доблесть вождя, кто бдит на песке обнаженном И ежечасно на бой вызывает с собою Фортуну. Всем он смертям один предстоит: куда бы ни звали, — |
qua fugimus». sic dura suos patientia questus exonerat. cogit tantos tolerare labores summa ducis virtus, qui nuda fusus harena excubat atque omni fortunam provocat hora. omnibus unus adest fatis; quocumque vocatus |
|
885 | Тотчас летит и приносит с собой то, что жизни важнее. Силу в борьбе со смертью дает; со стонами скорби Стыдно при нем умирать. Какая чума роковая Власть возымела б над ним? В других он смерть побеждает. Там, где присутствует он, бессильны тяжкие муки. |
advolat atque ingens meritum maiusque salute contulit, in letum vires; puduitque gementem illo teste mori. quod ius habuisset in ipsum ulla lues? casus alieno in pectore vincit spectatorque docet magnos nil posse dolores. |
|
890 | Но, наконец, утомясь от опасностей тех несчастливцев, Позднюю помощь дала Фортуна. В стране Мармарикской Псиллы живут, заклинатели змей, — и было то племя Неуязвимо для них: заклятья их мощны, как травы; Самая кровь тех людей не подвержена ядам, не надо |
vix miseris serum tanto lassata periclo auxilium Fortuna dedit. gens unica terras incolit a saevo serpentum innoxia morsu, Marmaridae Psylli. par lingua potentibus herbis, ipse cruor tutus nullumque admittere virus |
|
895 | Им и магических слов. Природа тех мест повелела, Чтоб, проживая меж змей, они не могли отравиться. Только на пользу им шло, что дома их средь яда стояли: Жили со смертью в ладах. И крови своей доверяли Очень: когда выпадал при рожденьи младенец на землю, |
vel cantu cessante potens. natura locorum iussit ut inmunes mixtis serpentibus essent. profuit in mediis sedem posuisse venenis. pax illis cum morte data est. fiducia tanta est sanguinis, in terras parvus cum decidit infans, |
|
900 | Аспид смертельный служил испытанию этого плода, — Если боялись они вмешательства чуждой Венеры. Птица Юпитера так из согретых яиц, напоследок Выведя голых птенцов, обращает их клювом к востоку: Те, что способны терпеть лучи и могут на солнце, |
ne qua sit externae Veneris mixtura timentes letifica dubios explorant aspide partus. utque Iovis volucer, calido cum protulit ovo inplumis natos, solis convertit ad ortus: qui potuere pati radios et lumine recto |
|
905 | Глаз не спуская, глядеть, — остаются на службе у неба; Тех, что пред Фебом дрожат, — бросает орлица: так псиллы Могут свой род доказать, если, змей не страшася, ребенок Станет с гадюкой играть, которую дал ему старший. Но не одну безопасность свою хранит это племя: |
sustinuere diem, caeli servantur in usus, qui Phoebo cessere, iacent: sic pignora gentis Psyllus habet, siquis tactos non horruit angues, siquis donatis lusit serpentibus infans. nec solum gens illa sua contenta salute |
|
910 | И о гостях печется оно, всегда помогают Псиллы и людям другим от опасных чудовищ. Как только Римскому войску велел вожатый раскинуть палатки, Тотчас они принялись огражденное валом пространство Пеньем своим очищать и змей прогоняющим словом. |
excubat hospitibus, contraque nocentia monstra Psyllus adest populis. qui tum Romana secutus signa, simul iussit statui tentoria ductor, primum, quas valli spatium conprendit, harenas expurgat cantu verbisque fugantibus angues. |
|
915 | Лагерь затем целебным огнем они окружают: Здесь трещит бузина и каплет гальбан иноземный, И тамариск, небогатый листвой, и восточная коста, И панацея горит, и Фессалии тысячелистник; Здесь и укроп шумит на огне, и тапс эрицийский, |
ultima castrorum medicatus circumit ignis. hic ebulum stridet peregrinaque galbana sudant, et tamarix non laeta comas Eoaque costos et panacea potens et Thessala centaurea peucedanonque sonant flammis Erycinaque thapsos, |
|
920 | Дым от полыни идет и от лиственниц — дым, ненавистный Змеям; курятся рога оленей, рожденных далеко. Ночь безопасна бойцам. А если дневная зараза Воину смертью грозит, берется за магию племя — И начинается бой заклинателя змей и отравы. |
et larices fumoque gravem serpentibus urunt habrotonum et longe nascentis cornua cervi. sic nox tuta viris. at, siquis peste diurna fata trahit, tunc sunt magicae miracula gentis Psyllorumque ingens et rapti pugna veneni. |
|
925 | Прежде всего он слюной отмечает место укуса, Яду препятствует тем, оставляя в ране заразу. С пеной у рта он бормочет затем слова заклинанья, Не прерывая волшбы, — не дает развитие язвы Перевести ему дух, и смерть запрещает умолкнуть. |
nam primum tacta designat membra saliva, quae cohibet virus retinetque in vulnere pestem; plurima tunc voluit spumanti carmina lingua murmure continuo, nec dat suspiria cursus vulneris aut minimum patiuntur fata tacere. |
|
930 | Часто зараза, попав в почерневшие недра, бежала Лишь от заклятий одних; но если она замедляла И не хотела истечь, не вняв повеленью и зову, — Бледную рану, припав, лизал языком заклинатель, Ртом он высасывал яд, выдавливал также зубами |
saepe quidem pestis nigris inserta medullis excantata fugit; sed, si quod tardius audit virus et elicitum iussumque exire repugnat, tum super incumbens pallentia vulnera lambit ore venena trahens et siccat dentibus artus, |
|
935 | И, удаляючи смерть из уже охладелого тела, Сплевывал; мог узнавать заклинатель по вкусу отравы Сразу породу змеи, от укуса которой лечил он. С помощью их удалось уже легче римскому войску Долгий свой путь совершать по этим пустынным равнинам. |
extractamque potens gelido de corpore mortem expuit; et cuius morsus superaverit anguis iam promptum Psyllis vel gustu nosse veneni. hoc igitur tandem levior Romana iuventus auxilio late squalentibus errat in arvis. |
|
940 | Гасла два раза луна и дважды она загоралась, Муки Катона в песках и прирост, и ущерб ее видел. Стала уж день ото дня сгущаться пыль под ногами, Стал превращаться песок в затверделую Ливии землю, Изредка стала вдали появляться зелень деревьев, |
bis positis Phoebe flammis, bis luce recepta vidit harenivagum surgens fugiensque Catonem. iamque illi magis atque magis durescere pulvis coepit et in terram Libye spissata redire, iamque procul rarae nemorum se tollere frondes, |
|
945 | Да кое-где шалаши, соломой покрытые грубо. Сколько в несчастных зажглось упований на лучшую землю В день, как впервые они свирепых львов повстречали! Ближе всего был Лепт, и на этой спокойной стоянке Зиму они провели, лишенную зноя и ливней. |
surgere congesto non culta mapalia culmo. quanta dedit miseris melioris gaudia terrae cum primum saevos contra videre leones! proxima Leptis erat, cuius statione quieta exegere hiemem nimbis flammisque carentem. |
|
950 | Цезарь, побоищем сыт, удалился с полей эмафийских, Бремя всех прочих забот от сердца отринувши с целью Зятем заняться одним: его следа искал понапрасну Он на земле и, внимая молве, направился в море. Видел фракийский пролив и любовью известное море. |
Caesar, ut Emathia satiatus clade recessit, cetera curarum proiecit pondera soli intentus genero; cuius vestigia frustra terris sparsa legens fama duce tendit in undas, Threiciasque legit fauces et amore notatum |
|
955 | Берег он слез миновал, где башни Геро́ возвышались, Море, что названо вновь по Нефелиной дочери Гелле. Азию больше нигде от Европы пролив не отрезал Уже, хоть Понт отделил Византию тесным проходом От Халкедона, где был всегда в изобилии пурпур, — |
aequor et Heroas lacrimoso litore turres, qua pelago nomen Nepheleias abstulit Helle. non Asiam brevioris aquae disterminat usquam fluctus ab Europa, quamvis Byzantion arto Pontus et ostriferam dirimat Calchedona cursu, |
|
960 | И через малый проток Эвксин Пропонтида уносит. Цезарь сигейским песком прошел, дивясь его славе, И Симоис посетил, и Ретей, могилою грека Гордый, — жилище теней, что поэтам обязаны много. Бродит он также вокруг развалин прославленной Трои, |
Euxinumque ferens parvo ruat ore Propontis. Sigeasque petit famae mirator harenas et Simoentis aquas et Graio nobile busto Rhoetion et multum debentis vatibus umbras. circumit exustae nomen memorabile Troiae |
|
965 | Ищет великих следов стены, воздвигнутой Фебом. Чаща засохших лесов да стволы полусгнившие там, где Был Ассарака дворец, — и едва на камнях обветшалых Храмы всевышних стоят; и весь Пергам покрывает Только терновник густой: погибли даже обломки! |
magnaque Phoebei quaerit vestigia muri. iam silvae steriles et putres robore trunci Assaraci pressere domos et templa deorum iam lassa radice tenent, ac tota teguntur Pergama dumetis: etiam periere ruinae. |
|
970 | И Гесионы утес он видит, и лес, и Анхиза Брачный чертог, и тот грот, где судья трех богинь находился; Место, откуда был взят на небо мальчик; вершину — Скорбной Эноны приют: здесь нет безымянного камня! Тут ручей перешел, что змеился по праху сухому: |
aspicit Hesiones scopulos silvaque latentis Anchisae thalamos; quo iudex sederit antro, unde puer raptus caelo, quo vertice Nais luxerit Oenone: nullum est sine nomine saxum. inscius in sicco serpentem pulvere rivum |
|
975 | Это был Ксанф; беспечно ступал по травам высоким: Фригии житель ему запретил тут окликом строгим Гектора манов топтать. Разбитые камни лежали, Не сохраняя следов какой-нибудь древней святыни: «Видишь геркейский алтарь?» — его проводник вопрошает. |
transierat, qui Xanthus erat. securus in alto gramine ponebat gressus: Phryx incola manes Hectoreos calcare vetat. discussa iacebant saxa nec ullius faciem servantia sacri: «Herceas» monstrator ait «non respicis aras?» |
|
980 | Ты, о великий, святой поэтов труд, ты у смерти Все вырываешь, даришь ты вечность смертным народам! Цезарь, завидовать брось ты этой славе священной: Ибо, коль право дано латинским музам пророчить, — Столько же, сколько почет и смирнскому старцу продлится, — |
o sacer et magnus vatum labor! omnia fato eripis et populis donas mortalibus aevum. invidia sacrae, Caesar, ne tangere famae; nam, siquid Latiis fas est promittere Musis, quantum Zmyrnaei durabunt vatis honores, |
|
985 | Будут читать и меня, и тебя: Фарсалия наша Будет жива, она не умрет во мраке столетий! Вождь, насытивши взор созерцанием древности чтимой, Вывел из дерна алтарь и, ладан в огне воскуривши, Стал перед ним возносить не напрасные эти обеты: |
venturi me teque legent; Pharsalia nostra vivet, et a nullo tenebris damnabimur aevo. ut ducis inplevit visus veneranda vetustas, erexit subitas congestu caespitis aras votaque turicremos non inrita fudit in ignes. |
|
990 | «Боги развалин, о вы, живущие в пепле фригийском! Лары Энея-отца, которых Лавиний доселе С Альбою вкупе хранит и фригийское пламя которых Мой озаряет алтарь, и Паллада, — оплот достославный Храмины тайной у нас, — мужей недоступная зренью, — |
«di cinerum, Phrygias colitis quicumque ruinas, Aeneaeque mei, quos nunc Lavinia sedes servat et Alba, lares, et quorum lucet in aris ignis adhuc Phrygius, nullique aspecta virorum Pallas, in abstruso pignus memorabile templo, |
|
995 | Вам на святых алтарях сожигает ладан славнейший Рода Иулова внук и в исконном вашем жилище Вас по обряду зовет: успех и впредь мне пошлите, Я вам народ возвращу! Благодарность Авзонии снова Стены фригийцам вернет, и Пергам возвеличится римский!». |
gentis Iuleae vestris clarissimus aris dat pia tura nepos et vos in sede priore rite vocat. date felices in cetera cursus, restituam populos; grata vice moenia reddent Ausonidae Phrygibus, Romanaque Pergama surgent». |
|
1000 | Так он сказал и, взойдя на корабль, попутному Кору Отдал все паруса, желая при помощи бури Время свое наверстать, проведенное близ Илиона: Азию он миновал и вспененное море Родоса. Не ослаблял канатов Зефир, и полночь седьмая |
sic fatus repetit classes et tota secundis vela dedit Coris, avidusque urguente procella Iliacas pensare moras Asiamque potentem praevehitur pelagoque Rhodon spumante relinquit. septima nox Zephyro numquam laxante rudentes |
|
1005 | Берег Египта уже огнем указала фаросским. Но молодая заря погасила полночный светильник Раньше, чем Цезарь вошел в безопасные воды. Тревогой Полон был берег, и шум голосов смятенных коснулся Слуха его: доверяться боясь коварному царству, |
ostendit Phariis Aegyptia litora flammis. sed prius orta dies nocturnam lampada texit quam tutas intraret aquas. ibi plena tumultu litora et incerto turbatas murmure voces accipit, ac dubiis veritus se credere regnis |
|
1010 | Он не причалил к земле. Но навстречу царский приспешник, Жуткий подарок неся, выходит в открытое море: Тканью фаросской покрыв, главу Помпея везет он. Речью такою сперва преступленье он страшное славит: «О, покоритель миров, величайший из римского рода, |
abstinuit tellure rates. sed dira satelles regis dona ferens medium provectus in aequor colla gerit Magni Phario velamine tecta ac prius infanda commendat crimina voce. «terrarum domitor, Romanae maxime gentis, |
|
1015 | И — чего сам ты не знал — обеспеченный гибелью зятя! Царь пеллейский тебе избавленье от битв и от моря Дарует, то поднося, чего в боях эмафийских Недоставало: за вас войну он гражданскую кончил. Здесь, пожелав возместить ущерб фессалийский, — Великий |
et, quod adhuc nescis, genero secure perempto, rex tibi Pellaeus belli pelagique labores donat et Emathiis quod solum defuit armis exhibet. absenti bellum civile peractum est: Thessalicas quaerens Magnus reparare ruinas |
|
1020 | Пал от наших мечей. Такою ценою, о Цезарь, Приобрели мы тебя; наш союз этой смертью скрепили. Крови совсем не пролив, получи фаросское царство, Власть над Нилом возьми, возьми все то, что охотно Отдал бы ты за Помпея главу; достойного в лагерь |
ense iacet nostro. tanto te pignore, Caesar, emimus; hoc tecum percussum est sanguine foedus. accipe regna Phari nullo quaesita cruore, accipe Niliaci ius gurgitis, accipe quidquid pro Magni cervice dares; dignumque clientem |
|
1025 | Друга с доверьем прими, — ему разрешили ведь судьбы С зятем покончить твоим. Не сочти ты эту услугу Низкою лишь потому, что не трудным убийство нам было! Дедовским гостем он был; отцу, потерявшему царство, Скипетр вернул. Что молвить еще? Ты знаешь названье |
castris crede tuis cui tantum fata licere in generum volvere tuum. nec vile putaris hoc meritum, facili nobis quod caede peractum est. hospes avitus erat, depulso sceptra parenti reddiderat. quid plura feram? tu nomina tanto |
|
1030 | Делу такому, — а нет, так справься о мнении мира! Если преступники мы, ты нам больше обязан, сознайся, Ибо не сам злодеянье свершил!». С такими словами Он обнажил и поднял главу. Расслаблена смертью, Образ знакомый вождя давно уж она потеряла, |
invenies operi, vel famam consule mundi. si scelus est, plus te nobis debere fateris, quod scelus hoc non ipse facis». sic fatus opertum detexit tenuitque caput. iam languida morte effigies habitum noti mutaverat oris. |
|
1035 | Цезарь, увидев сей дар, не стал выражать порицанья, Не отвратил он очей: смотрел, пока не поверил; Но убедившись, он счел, что может теперь безопасно Тестем исправнейшим стать: притворные слезы он пролил, Выдавил горестный стон из охваченной радостью груди — |
non primo Caesar damnavit munera visu avertitque oculos; vultus, dum crederet, haesit; utque fidem vidit sceleris tutumque putavit iam bonus esse socer, lacrimas non sponte cadentis effudit gemitusque expressit pectore laeto, |
|
1040 | Не в состоянии скрыть иначе, как только слезами, Полнивший душу восторг, и большую услугу тиранна Он умалил, предпочтя оплакивать голову зятя, Нежели быть должником. Кто топтал сенаторов трупы, Не изменяясь в лице, кто смотрел с сухими глазами |
non aliter manifesta potens abscondere mentis gaudia quam lacrimis, meritumque inmane tyranni destruit et generi mavult lugere revolsum quam debere caput. qui duro membra senatus calcarat vultu, qui sicco lumine campos |
|
1045 | На эмафийский разгром, — одному лишь не смеет, Великий, В плаче тебе отказать! О, рока лютейшая прихоть! Разве против того, кто тобою оплакан, не вел ты, Цезарь, преступной войны? Но не связь семейная с зятем Трогает так; не дочь и не внук скорбеть заставляют: |
viderat Emathios, uni tibi, Magne, negare non audet gemitus. o sors durissima fati! huncine tu, Caesar, scelerato Marte petisti qui tibi flendus erat? nunc mixti foedera tangunt te generis? nunc gnata iubet maerere neposque? |
|
1050 | Думаешь ты племена, влюбленные в имя Помпея, Этим в свой стан заманить. Быть может, зависть к тиранну Переполняет тебя, ты горюешь, что тело Помпея Кто-то другой, пленивши, пронзил, ты сетуешь горько, Что ускользнула и месть, и ты, победитель надменный, |
credis apud populos Pompei nomen amantis hoc castris prodesse tuis? fortasse tyranni tangeris invidia, captique in viscera Magni hoc alii licuisse doles, quererisque perisse vindictam belli raptumque e iure superbi |
|
1055 | Права над зятем лишен. Но какое б тебя побужденье Ни заставляло рыдать — оно чуждо высокому чувству. Значит, ты лишь для того по суше и по морю рыскал, Чтобы твой зять без тебя не погиб? О, как достохвально Вышла та смерть из-под власти твоей! От какого злодейства |
victoris generum. quisquis te flere coegit impetus, a vera longe pietate recessit. scilicet hoc animo terras atque aequora lustras, necubi suppressus pereat gener. o bene rapta arbitrio mors ista tuo! quam magna remisit |
|
1060 | Римский избавила стыд судьба роковая, не давши, Цезарь коварный, тебе пожалеть Помпея при жизни! Все же он смеет еще обманывать речью такою, Ищет доверья к себе, на челе своем скорбь выражая: «Вестник, скорей убери от моих очей ты подальше |
crimina Romano tristis fortuna pudori, quod te non passa est misereri, perfide, Magni viventis! nec non his fallere vocibus audet adquiritque fidem simulati fronte doloris: «aufer ab aspectu nostro funesta, satelles, |
|
1065 | Дар злополучный царя: нанесло преступление ваше Цезарю большее, зло, чем Помпею. Единой награды После гражданской войны — давать побежденным пощаду — Ныне лишили меня! И если б властитель фаросский Не ненавидел сестру, воздать ему по заслугам |
regis dona tui. peius de Caesare vestrum quam de Pompeio meruit scelus; unica belli praemia civilis, victis donare salutem, perdidimus. quod si Phario germana tyranno non invisa foret, potuissem reddere regi |
|
1070 | Я бы сумел: за дар бы такой я твою, Клеопатра, Голову брату послал! Зачем он мечи свои тайно Поднял и в наши дела оружье вмешал своевольно? Значит, пеллейским клинкам я давал на полях фессалийских Право и власть? Я вашим царям искал на них воли? |
quod meruit, fratrique tuum pro munere tali misissem, Cleopatra, caput. secreta quid arma movit et inseruit nostro sua tela labori? ergo in Thessalicis Pellaeo fecimus arvis ius gladio? vestris quaesita licentia regnis? |
|
1075 | В Риме не мог я стерпеть совместной власти с Великим, А Птолемея снесу? Напрасно в гражданскую распрю Мы вовлекли племена, если есть еще в мире иная, Нежели Цезаря, власть; если правят хоть где-нибудь двое. Тотчас от ваших брегов я флот увел бы латинский, |
non tuleram Magnum mecum Romana regentem: te, Ptolemaee, feram? frustra civilibus armis miscuimus gentes, siqua est hoc orbe potestas altera quam Caesar, si tellus ulla duorum est. vertissem Latias a vestro litore proras: |
|
1080 | Да беспокоит молва — не сказали б, что я испугался, А не щажу я кровавый Фарос. Обмануть не надейтесь Вы победителя взор: такой же был здесь приготовлен На берегу мне прием; фессалийское делает счастье, Что не моя голова снесена. Опасности большей |
famae cura vetat, ne non damnasse cruentam sed videar timuisse Pharon. nec fallere vosmet credite victorem: nobis quoque tale paratum litoris hospitium; ne sic mea colla gerantur Thessaliae fortuna facit. maiore profecto |
|
1085 | Мы подвергались в тот миг, когда мы в битву вступали, — Рима и зятя угроз, и изгнанья боялся тогда я: Кару за бегство воздал Птолемей!.. Но, щадя его возраст, Я злодеянье прощу: пусть он знает, что это убийство Бо́льших не стоит наград. А вы погребенью предайте |
quam metui poterat discrimine gessimus arma: exilium generique minas Romamque timebam: poena fugae Ptolemaeus erat. sed parcimus annis donamusque nefas. sciat hac pro caede tyrannus nil venia plus posse dari. vos condite busto |
|
1090 | Славного мужа главу; но не только затем, чтобы спрятать Ваше злодейство в земле: фимиам на гробнице курите И упокойте главу, и, на бреге рассыпанный пепел Взявши, вы урну одну подарите рассеянным манам. Тестя да узрит приход его тень, пусть голос услышит |
tanti colla ducis, sed non ut crimina solum vestra tegat tellus: iusto date tura sepulchro et placate caput cineresque in litore fusos colligite atque unam sparsis date manibus urnam. sentiat adventum soceri vocesque querentis |
|
1095 | Благочестивых скорбей. Но мне предпочтя все иное И пожелав обязать свою жизнь фаросскому другу, — Радостный день он украл у людей: ведь наше согласье Мир потерял! Когда бы мой зов услышали боги, Обнял бы я тебя, победное бросив оружье, |
audiat umbra pias. dum nobis omnia praefert, dum vitam Phario mavult debere clienti, laeta dies rapta est populis, concordia mundo nostra perit. caruere deis mea vota secundis, ut te conplexus positis felicibus armis |
|
1100 | Старой бы дружбы искал и молил бы всевышних, Великий, Жизни продлить тебе дни; за труды я счел бы наградой — Быть только равным тебе! Достигли бы в мире надежном: Я — чтобы мог ты простить богам свое пораженье, Ты — чтобы Рим мне простил!». Но речью такой не сумел он |
adfectus a te veteres vitamque rogarem, Magne, tuam dignaque satis mercede laborum contentus par esse tibi. tunc pace fideli fecissem ut victus posses ignoscere divis, fecisses ut Roma mihi». nec talia fatus |
|
1105 | Вызвать сочувственных слез, толпа не поверила скорби: Стон заглушает она, под веселым обличьем скрывает Сердца печаль и смотрит, смеясь, — о, счастливая вольность! — На преступленье и кровь, о которых сетует Цезарь. |
invenit fletus comitem nec turba querenti credidit: abscondunt gemitus et pectora laeta fronte tegunt, hilaresque nefas spectare cruentum, o bona libertas, cum Caesar lugeat, audent. |
ПРИМЕЧАНИЯ
…Горгон родила, что за славным живут Океаном Рядом с жилищем певиц-Гесперид, близ конечных пределов Ночи: Сфенно́, Эвриалу, знакомую с горем Медузу. Смертной Медуза была, но бессмертны, бесстаростны были Обе другие… |
(Пер. В. Вересаева) |