Фарсалия,
или поэма о гражданской войне

Книга VIII

Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Вот по Тем­пей­ским лесам, по уще­льям глу­хим Гер­ку­ле­са,
Уеди­не­нья ища Гемо­ний­ской без­люд­ной дуб­ра­вы,
Гонит Вели­кий коня, что не чует и шпор, утом­лен­ный, —
Пута­ет бег­ства следы, блуж­да­ет по сбив­чи­вым тро­пам.
Iam su­per Her­cu­leas fau­ces ne­mo­ro­sa­que Tem­pe
Hae­mo­niae de­ser­ta pe­tens dis­pen­dia sil­vae
cor­ni­pe­dem ex­haus­tum cur­su sti­mu­lis­que ne­gan­tem
Mag­nus agens in­cer­ta fu­gae ves­ti­gia tur­bat
5 Ветер, шумя­щий в лесу, колеб­лю­щий листья дере­вьев,
Стра­хом вол­ну­ет его; и друг, дого­ня­ю­щий сза­ди,
Тре­пе­том серд­це ему сжи­ма­ет, — и пря­тать­ся страш­но;
Хоть и совсем уже он с вер­ши­ны вла­сти ска­тил­ся,
Веда­ет все же, что кровь не деше­вая в жилах стру­ит­ся,
inpli­ci­tas­que er­ro­re vias. pa­vet il­le fra­go­rem
mo­to­rum ven­tis ne­mo­rum, co­mi­tum­que suo­rum
qui post ter­ga re­dit tre­pi­dum la­te­ri­que ti­men­tem
exa­ni­mat. quam­vis sum­mo de cul­mi­ne lap­sus
non­dum vi­le sui pre­tium scit san­gui­nis es­se,
10 И вспо­ми­ная свой рок, пола­га­ет, что столь­ко же Цезарь
Даст за поги­бель его, сколь­ко сам он за голо­ву тестя
Рад запла­тить. Но увы — напрас­но стрем­ле­нье в пусты­ню:
Нет, не доз­во­лит судь­ба в тиши надеж­ных убе­жищ
Слав­но­го мужа укрыть; спе­ши­ло в лагерь Фар­саль­ский
se­que, me­mor fa­ti, tan­tae mer­ce­dis ha­be­re
cre­dit ad­huc iugu­lum, quan­tam pro Cae­sa­ris ip­se
avol­sa cer­vi­ce da­ret. de­ser­ta se­quen­tem
non pa­ti­tur tu­tis fa­tum ce­la­re la­teb­ris
cla­ra vi­ri fa­cies. mul­ti, Phar­sa­li­ca castra
15 Мно­го людей, до кото­рых мол­ва не дошла о раз­гро­ме:
Встре­чей они сму­ще­ны, а в делах пере­ме­на при­во­дит
Их в изум­ле­нье: они о раз­гро­ме рас­ска­зу Пом­пея
Еле пове­рить мог­ли. Тяжел для Вели­ко­го ныне
Каж­дый свиде­тель беды: хотел бы он стать неиз­вест­ным
cum pe­te­rent non­dum fa­ma pro­den­te rui­nas,
oc­cur­su stu­pue­re du­cis ver­ti­gi­ne re­rum
at­to­ni­ti, cla­dis­que suae vix ip­se fi­de­lis
auc­tor erat. gra­vis est Mag­no qui­cum­que ma­lo­rum
tes­tis adest. cunctis ig­no­tus gen­ti­bus es­se
20 Всем пле­ме­нам, без­опас­но прой­ти, под име­нем низ­ким, —
Их горо­да́; но реши­ла судь­ба за дол­гую милость
Ныне любим­ца каз­нить, и слав­но­го име­ни тяжесть
К бедам при­ба­вив лихим, гне­тет его сча­стьем быва­лым.
Ныне почув­ст­во­вал он, что почет его был ско­ро­спе­лым, —
mal­let et obscu­ro tu­tus tran­si­re per ur­bes
no­mi­ne; sed poe­nas lon­gi For­tu­na fa­vo­ris
exi­git a mi­se­ro, quae tan­to pon­de­re fa­mae
res pre­mit ad­ver­sas fa­tis­que prio­ri­bus ur­guet.
nunc fes­ti­na­tos ni­mium si­bi sen­tit ho­no­res
25 Про­клял дея­нья сво­ей лав­ро­нос­ной юно­сти с Сул­лой;
Ныне и Кори­ка флот, и зна­ме­на пон­тий­ские горь­ко
Пав­ше­му вспом­нить вождю. Так слиш­ком дол­гие годы
Разум вели­кий кру­шат, когда власть свою пере­жил он.
Если день смерт­ный с кон­цом бла­го­ден­ст­вия слить­ся не может
ac­ta­que lau­ri­fe­rae dam­nat Sul­la­na iuven­tae,
nunc et Co­ry­cias clas­ses et Pon­ti­ca sig­na
deiec­tum me­mi­nis­se pi­get. sic lon­gius aevum
destruit in­gen­tis ani­mos et vi­ta su­perstes
im­pe­rio. ni­si sum­ma dies cum fi­ne bo­no­rum
30 И не спе­шит отвра­тить печа­лей ран­няя гибель, —
Преж­нее сча­стье нам — стыд. И кто бла­го­склон­но­му року
Сме­ло дове­рит себя, не будучи к смер­ти гото­вым?
Вот он достиг бере­гов, где Пеней вли­ва­ет­ся в море;
Были уж воды реки крас­ны от рез­ни эма­фий­ской.
ad­fuit et ce­le­ri prae­ver­tit tris­tia le­to,
de­de­co­ri est for­tu­na prior. quis­quam­ne se­cun­dis
tra­de­re se fa­tis audet ni­si mor­te pa­ra­ta?
li­to­ra con­ti­ge­rat per quae Pe­nei­us am­nis
Ema­thia iam cla­de ru­bens exi­bat in aequor.
35 Там его тре­пет­ный челн, про­тив зыби и вет­ра бес­силь­ный,
Год­ный лишь в мел­кой воде, — выно­сит в откры­тое море:
Тот, чьи вес­ла еще близ Кор­ки­ры и в бух­те Лев­кад­ской
Пле­щут, — Либурн­ской зем­ли и Кили­кии даль­ней вла­сти­тель, —
Тот оро­бе­лым плов­цом в ладье про­би­ра­ет­ся малой.
in­de ra­tis tre­pi­dum ven­tis ac fluc­ti­bus in­par,
flu­mi­neis vix tu­ta va­dis, eve­xit in al­tum.
cui­us ad­huc re­mis qua­ti­tur Cor­cy­ra si­nus­que
Leu­ca­dii, Ci­li­cum do­mi­nus ter­rae­que Li­bur­nae
exi­guam vec­tor pa­vi­dus cor­rep­sit in al­num.
40 К бере­гу Лес­боса он, к свиде­те­лю тай­но­му скор­би,
Парус напра­вить велит; Кор­не­лия, ты там скры­ва­лась,
Боль­шей печа­ли пол­на, чем если б Эма­фии поле
Было при­ютом тво­им. Заботу пред­чув­ст­вия мно­жат
Гроз­ную; тре­пет­ный страх тре­во­жит твои сно­виде­нья;
con­scia cu­ra­rum sec­re­tae in li­to­ra Les­bi
flec­te­re ve­la iubet, qua tunc tel­lu­re la­te­bas
maes­tior, in me­diis quam si, Cor­ne­lia, cam­pis
Ema­thiae sta­res. tris­tis prae­sa­gia cu­ras
exa­gi­tant, tre­pi­da qua­ti­tur for­mi­di­ne som­nus,
45 Мра­ком вла­де­ет ноч­ным Фес­са­лия; каж­дое утро
Ты на при­бре­жье бежишь, на обры­ви­стый камень уте­са,
И наблюдая про­стор, кораб­ля, под­хо­дя­ще­го с моря,
Пер­вая видишь вда­ли вол­ною колеб­ле­мый парус, —
Но нико­гда не дерз­нешь спро­сить об уча­сти мужа.
Thes­sa­liam nox om­nis ha­bet; te­neb­ris­que re­mo­tis
ru­pis in ab­rup­tae sco­pu­los extre­ma­que cur­ris
li­to­ra; pros­pi­ciens fluc­tus nu­tan­tia lon­ge
sem­per pri­ma vi­des ve­nien­tis ve­la ca­ri­nae,
quae­re­re nec quic­quam de fa­to co­niu­gis audes.
50 Вон и ладья, что в гавань твою обра­ща­ет вет­ри­ло,
Груз неиз­вест­ный неся: то мчит­ся ужас послед­ний —
Вест­ник печаль­ной вой­ны, гла­ша­тай ново­сти мрач­ной,
Твой побеж­ден­ный супруг! Что миг отни­ма­ешь у скор­би
В стра­хе, — хоть пла­кать пора? К при­бли­жав­шей­ся кину­лась лод­ке
en ra­tis, ad vestros quae ten­dit car­ba­sa por­tus!
quid fe­rat ig­no­ras, et nunc ti­bi sum­ma pa­vo­ris
nun­tius ar­mo­rum tris­tis ru­mor­que si­nis­ter.
vic­tus adest co­niunx. quid per­dis tem­po­ra luc­tus?
cum pos­sis iam fle­re ti­mes. tum pup­pe pro­pin­qua
55 И поня­ла в этот миг при­го­вор жесто­кий все­выш­них, —
Страш­ную блед­ность вождя, седи­ны, упав­шие низ­ко,
Пря­мо ему на лицо, и от пыли тём­ное пла­тье.
Бед­ная! Небо и свет вне­зап­ная мгла ей закры­ла,
Скорбь захва­ти­ла ей дух: все силы поки­ну­ли тело;
pro­si­luit cri­men­que deum cru­de­le no­ta­vit,
de­for­mem pal­lo­re du­cem vul­tus­que pre­men­tem
ca­ni­tiem at­que at­ro squa­len­tis pul­ve­re ves­tes.
ob­via nox mi­se­rae cae­lum lu­cem­que te­neb­ris
abstu­lit at­que ani­mam clau­sit do­lor; om­nia ner­vis
60 Серд­це засты­ло в груди и, в надеж­де, что смерть насту­па­ет,
Дол­го лежа­ла она. А челн при­вя­за­ли кана­том
К бере­гу; смот­рит Пом­пей на пустую пес­ча­ную отмель.
Близ­ко увидев его, слу­жан­ки вер­ные толь­ко
Сто­ном глу­хим роп­тать на судь­бу себе поз­во­ля­ют
membra re­lic­ta la­bant, ri­gue­runt cor­da, diu­que
spe mor­tis de­cep­ta iacet. iam fu­ne li­ga­to
li­to­ri­bus lustrat va­cuas Pom­pei­us ha­re­nas.
quem postquam pro­pius fa­mu­lae vi­de­re fi­de­les,
non ultra ge­mi­tus ta­ci­tos in­ces­se­re fa­tum
65 И гос­по­жи полу­мерт­вой сво­ей без­ды­хан­ное тело
Тщет­но хотят при­под­нять: жену обни­ма­ет Вели­кий
И согре­ва­ет ее сведен­ное холо­дом тело.
Кровь раз­ли­ва­ет­ся вновь по жилам, Пом­пе­е­ву лас­ку
Чув­ст­во­вать ста­ла жена и в лицо омра­чен­ное мужа
per­mi­se­re si­bi, frustra­que at­tol­le­re ter­ra
se­mia­ni­mem co­nan­tur eram; quam pec­to­re Mag­nus
am­bit et astric­tos re­fo­vet conple­xi­bus ar­tus.
coe­pe­rat in sum­mum re­vo­ca­to san­gui­ne cor­pus
Pom­pei sen­ti­re ma­nus maes­tam­que ma­ri­ti
70 В силах она уж взгля­нуть: запре­ща­ет Вели­кий скло­нять­ся
Перед судь­бой и без­мер­ную скорбь облег­ча­ет сло­ва­ми:
«Жен­щи­на, пред­ков тво­их бла­го­род­ство тебя осе­ня­ет, —
Что же теря­ешь ты мощь при пер­вом уда­ре Фор­ту­ны?
Слу­чай явил­ся тебе про­сла­вить­ся ныне наве­ки.
pos­se pa­ti fa­ciem: pro­hi­bet suc­cum­be­re fa­tis
Mag­nus et in­mo­di­cos cas­ti­gat vo­ce do­lo­res.
«no­bi­le cur ro­bur for­tu­nae vul­ne­re pri­mo
fe­mi­na tan­to­rum ti­tu­lis in­sig­nis avo­rum
fran­gis? ha­bes adi­tum man­su­rae in sae­cu­la fa­mae.
75 Сла­вен твой пол не ору­жи­ем битв, не блюде­ньем зако­нов, —
Помо­щью мужу в беде. При­ди же в себя поско­рее,
И да сра­зит­ся с судь­бой твоя вер­ность: пусть я, побеж­ден­ный,
Буду доро­же тебе; я — твоя вели­чай­шая сла­ва
С часа, как связ­ки мои, и сонм закон­ный Сена­та,
lau­dis in hoc se­xu non le­gum iura nec ar­ma,
uni­ca ma­te­ria est co­niunx mi­ser. eri­ge men­tem,
et tua cum fa­tis pie­tas de­cer­tet, et ip­sum
quod sum vic­tus ama. nunc sum ti­bi glo­ria maior,
a me quod fas­ces et quod pia tur­ba se­na­tus
80 И вере­ни­ца царей от меня отвер­ну­лись: с Вели­ким
Будь же отныне одна! Бес­пре­дель­ная скорбь неумест­на,
Если супруг еще жив; опла­ки­вать мерт­во­го мужа —
В этом послед­ний твой долг. Так, в этой войне ниче­го ты
Не поте­ря­ла еще: ведь жив после бит­вы Вели­кий, —
tan­ta­que dis­ces­sit re­gum ma­nus. in­ci­pe Mag­num
so­la se­qui. de­for­mis ad­huc vi­ven­te ma­ri­to
sum­mus et auge­ri ve­ti­tus do­lor: ul­ti­ma de­bet
es­se fi­des lu­ge­re vi­rum. tu nul­la tu­lis­ti
bel­lo dam­na meo: vi­vit post proe­lia Mag­nus
85 Толь­ко уда­че — конец; ты пла­чешь над тем, что люби­ла!».
Речью такой сму­ще­на, с зем­ли она чуть под­ни­ма­ет
Сла­бое тело свое, пре­ры­вая жало­бы сто­ном;
«О, поче­му не взо­шла я на мерз­кое Цеза­ря ложе —
Я, роко­вая жена, ни с одним не счаст­ли­вая мужем!
sed for­tu­na pe­rit. quod def­les, il­lud amas­ti».
vo­ci­bus his cor­rep­ta vi­ri vix aeg­ra le­va­vit
membra so­lo ta­lis ge­mi­tu rum­pen­te que­rel­las:
«o uti­nam in tha­la­mos in­vi­si Cae­sa­ris is­sem
in­fe­lix co­niunx et nul­li lae­ta ma­ri­to.
90 Два­жды я мир обрек­ла: Эри­ния сва­хой была мне,
При­зра­ки Крас­сов — за ней; их манам покор­ная веч­но
Я и граж­дан­ской войне при­нес­ла асси­рий­ские беды;
Кину­ла в без­дну народ, от пра­во­го лаге­ря ныне
Всех отвра­ти­ла богов! О вели­кий супруг мой, о жерт­ва
bis no­cui mun­do: me pro­nu­ba du­cit Eri­nys
Cras­so­rum­que umbrae, de­vo­ta­que ma­ni­bus il­lis
As­sy­rios in castra tu­li ci­vi­lia ca­sus,
prae­ci­pi­tes­que de­di po­pu­los cunctos­que fu­ga­vi
a cau­sa me­lio­re deos. o ma­xi­me co­niunx,
95 Брач­ной посте­ли моей, — име­ла ли пра­во Фор­ту­на
Эту гла­ву уни­жать? Зачем обвен­ча­лась пре­ступ­но,
Если была я зало­гом беды? Воздай же мне кару, —
Я ее бод­ро при­му! Чтобы море лас­ко­вей было,
Искрен­ней — вер­ность царей и мир — к послу­ша­нью готов­ней, —
o tha­la­mis in­dig­ne meis, hoc iuris ha­be­bat
in tan­tum for­tu­na ca­put? cur in­pia nup­si,
si mi­se­rum fac­tu­ra fui? nunc ac­ci­pe poe­nas,
sed quas spon­te luam: quo sit ti­bi mol­lius aequor,
cer­ta fi­des re­gum to­tus­que pa­ra­tior or­bis,
100 Спут­ни­цу вол­нам отдай! Пред­по­чла б я ценой сво­ей жиз­ни
Мужу победу добыть. Теперь иску­пи этой жерт­вой
Все пора­же­нья свои. А ты, где бы ты ни лежа­ла,
Юлия, — ты, ото­мстив за наш брак граж­дан­ской вой­ною,
Ныне при­ди, — мне кару неси, а Пом­пею — поща­ду,
spar­ge ma­ri co­mi­tem. mal­lem fe­li­ci­bus ar­mis
de­pen­dis­se ca­put: nunc cla­des de­ni­que lustra,
Mag­ne, tuas. ubi­cum­que iaces ci­vi­li­bus ar­mis
nostros ul­ta to­ros, ades huc at­que exi­ge poe­nas,
Iulia cru­de­lis, pla­ca­ta­que pae­li­ce cae­sa
105 Смер­тью раз­луч­ни­цы гнев уто­лив!». С таки­ми сло­ва­ми
Пала супру­гу на грудь, у всех вызы­вая рыда­нья:
Неж­ность смяг­чи­ла тогда суро­вое серд­це Пом­пея,
Лес­бос сле­за­ми застлал сухие в Фес­са­лии очи.
Тут мити­лен­ский народ, кото­рый на берег сбе­жал­ся,
Mag­no par­ce tuo». sic fa­ta ite­rum­que re­fu­sa
co­niu­gis in gre­mium cuncto­rum lu­mi­na sol­vit
in lac­ri­mas. du­ri flec­tun­tur pec­to­ra Mag­ni,
sic­ca­que Thes­sa­lia con­fu­dit lu­mi­na Les­bos.
tunc My­ti­le­nae­um ple­no iam li­to­re vul­gus
110 С речью такой при­сту­пил к Вели­ко­му: «Если наве­ки
Сла­ва дана нам — хра­нить залог столь при­мер­но­го бра­ка, —
Про­сим тебя, удо­стой хоть одной-един­ст­вен­ной ночи
Город, что тверд в дого­во­ре свя­том, и союз­ни­ков лары!
Здесь себе сде­лай при­ют, кото­рый с почте­ньем, Вели­кий,
ad­fa­tur Mag­num. «si ma­xi­ma glo­ria no­bis
sem­per erit tan­ti pig­nus ser­vas­se ma­ri­ti,
tu quo­que de­vo­tos sac­ro ti­bi foe­de­re mu­ros
ora­mus so­cios­que la­res dig­ne­re vel una
noc­te tua: fac, Mag­ne, lo­cum, quem cuncta re­vi­sant
115 Будет все­гда посе­щать, покло­ня­ясь, при­ше­лец из Рима.
Более проч­ных оград не най­дешь ты себе, побеж­ден­ный.
Могут дру­гие еще снис­кать победи­те­ля милость:
Эти — винов­ны уже! Наш ост­ров лежит сре­ди моря,
Флота ж у Цеза­ря нет; сой­дет­ся в убе­жи­ще это
sae­cu­la, quem ve­niens hos­pes Ro­ma­nus ado­ret.
nul­la ti­bi sub­eun­da ma­gis sunt moe­nia vic­to:
om­nia vic­to­ris pos­sunt spe­ra­re fa­vo­rem,
haec iam cri­men ha­bent. quid, quod iacet in­su­la pon­to,
Cae­sar eget ra­ti­bus? pro­ce­rum pars mag­na coi­bit
120 Боль­шая часть вель­мож: наш край укре­пит твои судь­бы.
Хра­мов убран­ство возь­ми, возь­ми себе золо­то Выш­них;
Коль на судах и в полях моло­дежь наша бить­ся уме­ет,
Лес­бос тебе отда­ем — вос­поль­зуй­ся всей его силой.
Всех, побеж­ден­ный, возь­ми, чтобы Цезарь забрать не успел их!
cer­ta lo­ci; no­to re­pa­ran­dum est li­to­re fa­tum.
ac­ci­pe templo­rum cul­tus aurum­que deo­rum;
ac­ci­pe, si ter­ris, si pup­pi­bus is­ta iuven­tus
ap­tior est; to­ta, quan­tum va­let, ute­re Les­bo.
[ac­ci­pe: ne Cae­sar ra­piat, tu vic­tus ha­be­to.]
125 И от достой­ной стра­ны отведи обви­не­ние, буд­то
В счастьи мы шли за тобой и во всем тебе вер­ность хра­ни­ли,
Но отвер­ну­лись — в беде». Такую пре­дан­ность видя,
Был за все­лен­ную рад, — ибо есть еще вер­ность! — Вели­кий
И отве­чал: «Ни еди­ной стра­ны не най­ти мне милее
hoc so­lum cri­men me­ri­tae be­ne det­ra­he ter­rae,
ne nostram vi­dea­re fi­dem fe­lix­que se­cu­tus
et dam­nas­se mi­ser». ta­li pie­ta­te vi­ro­rum
lae­tus in ad­ver­sis et mun­di no­mi­ne gau­dens
es­se fi­dem «nul­lum to­to mi­hi» di­xit «in or­be
130 В мире, и это я вам дока­зал нема­лой пору­кой:
Креп­кий залог при­вя­зал к тебе мое серд­це, о Лес­бос;
Здесь мой свя­щен­ный при­ют, мои доро­гие пена­ты,
Здесь был и Рим для меня! Ни к како­му бере­гу боль­ше
В бег­стве ладьи я не гнал, хоть и знал, что вы заслу­жи­ли
gra­tius es­se so­lum non par­vo pig­no­re vo­bis
os­ten­di: te­nuit nostros hac ob­si­de Les­bos
ad­fec­tus; hic sac­ra do­mus ca­ri­que pe­na­tes,
hic mi­hi Ro­ma fuit. non ul­la in li­to­ra pup­pem
an­te de­di fu­giens, sae­vi cum Cae­sa­ris iram
135 Люто­го Цеза­ря гнев, на Лес­бо­се скрыв­ши супру­гу,
И не боял­ся, что вы меня пре­да­ди­те трус­ли­во
С целью про­ще­нье снис­кать. Но вины отяг­чать я не ста­ну:
Мне над­ле­жит мою долю искать по цело­му миру!
Слиш­ком ты счаст­лив, увы, сво­им веч­ным име­нем, Лес­бос,
iam sci­rem me­ri­tam ser­va­ta co­niu­ge Les­bon,
non ve­ri­tus tan­tam ve­niae com­mit­te­re vo­bis
ma­te­riam. sed iam sa­tis est fe­cis­se no­cen­tis:
fa­ta mi­hi to­tum mea sunt agi­tan­da per or­bem.
heu ni­mium fe­lix aeter­no no­mi­ne Les­bos,
140 Будешь ли ты наро­ды учить, как Вели­ко­го встре­тить,
Будешь ли верен — один: мне искать пред­на­зна­че­но всюду
Стра­ны, где пра­во царит и где — пре­ступ­ле­нье. При­ми же,
Бог, хоть один бла­го­склон­ный ко мне, — послед­нюю прось­бу:
Дай мне народ, подоб­ный лес­бос­цам, кото­рый бы при­стань
si­ve do­ces po­pu­los re­ges­que ad­mit­te­re Mag­num,
seu praes­tas mi­hi so­la fi­dem. nam quae­re­re cer­tum est,
fas qui­bus in ter­ris, ubi sit sce­lus. ac­ci­pe, nu­men
si quod ad­huc me­cum es, vo­to­rum extre­ma meo­rum:
da si­mi­lis Les­bo po­pu­los, qui Mar­te sub­ac­tum
145 Мне, побеж­ден­но­му, дал и пре­зрев­ши Цеза­ря ярость,
Не запре­тил бы уйти!». Он смолк; и спут­ни­цу скор­би
Взял с собой на корабль. Каза­лось, все люди меня­ют
Зем­лю, отчиз­ну свою: рыда­нья везде разда­ют­ся
На бере­гу, гро­зят небе­сам возде­тые руки;
non intra­re suos in­fes­to Cae­sa­re por­tus,
non exi­re ve­tent». di­xit, maes­tam­que ca­ri­nae
in­po­suit co­mi­tem. cunctos mu­ta­re pu­ta­res
tel­lu­rem pat­riae­que so­lum: sic li­to­re to­to
plan­gi­tur, in­fes­tae ten­dun­tur in aethe­ra dextrae.
150 Толь­ко зло­счаст­ный Пом­пей сво­им горем их мень­ше рас­тро­гал:
Пла­чут они о жене, — за вре­мя вой­ны ее Лес­бос
Начал зем­ляч­кой счи­тать и с ней ему жаль рас­ста­вать­ся;
Если бы в лагерь она плы­ла к победи­те­лю-мужу,
Мате­ри Лес­боса все ж не мог­ли бы с гла­за­ми сухи­ми
Pom­pei­um­que mi­nus, cui­us for­tu­na do­lo­rem
mo­ve­rat, ast il­lam, quam to­to tem­po­re bel­li
ut ci­vem vi­de­re suam, dis­ce­de­re cer­nens
in­ge­muit po­pu­lus; quam vix, si castra ma­ri­ti
vic­to­ris pe­te­ret, sic­cis di­mit­te­re mat­res
155 В море ее отпу­стить: такую любовь заслу­жи­ли
Стро­гая скром­ность лица, ее доб­рота и стыд­ли­вость;
Веч­но душою крот­ка, нико­му не докуч­ная гостья,
Даже в спо­кой­ные дни, как при муже жила побеж­ден­ном.
До поло­ви­ны Титан сошел в под­вод­ные глу­би
iam po­te­rant ocu­lis: tan­to de­vin­xit amo­re
hos pu­dor, hos pro­bi­tas cas­ti­que mo­des­tia vul­tus,
quod sum­mis­sa ni­mis, nul­li gra­vis hos­pi­ta tur­bae,
stan­tis ad­huc fa­ti vi­xit qua­si co­niu­ge vic­to.
iam pe­la­go me­dios Ti­tan de­mis­sus ad ig­nes
160 И для кого захо­дил и к кому, может быть, вос­хо­дил, он
Целым себя не являл. Неусып­ны заботы Пом­пея:
Видел он то горо­да, что свя­за­ны с Римом сою­зом,
И веро­лом­ных царей, то про­сто­ры пустынь непри­ступ­ных —
Там, где безум­ст­ву­ет Австр, где жжет паля­щее солн­це.
nec qui­bus abscon­dit nec si­qui­bus exe­rit or­bem
to­tus erat. vi­gi­les Pom­pei pec­to­re cu­rae
nunc so­cias adeunt Ro­ma­ni foe­de­ris ur­bes
et va­rias re­gum men­tes, nunc in­via mun­di
ar­va su­per ni­mios so­les Austrum­que iacen­tis.
165 Часто гры­зу­щая скорбь, отвра­ще­ние к судь­бам гряду­щим
В серд­це уста­лом его вол­не­ния жар про­буж­да­ют.
Корм­че­му он зада­ет о всех све­ти­лах вопро­сы,
Как раз­ли­чать бере­га, каким обра­зом с помо­щью неба
Путь нахо­дить на морях, какие над Сири­ей бле­щут
sae­pe la­bor maes­tus cu­ra­rum odi­um­que fu­tu­ri
proie­cit fes­sos in­cer­ti pec­to­ris aes­tus,
rec­to­rem­que ra­tis de cunctis con­su­lit astris,
un­de no­tet ter­ras, quae sit men­su­ra se­can­di
aequo­ris in cae­lo, Sy­riam quo si­de­re ser­vet
170 Звезды, какая звезда в Повоз­ке нас в Ливию водит.
Так ему мол­вит в ответ наблюда­тель искус­ный Олим­па:
«Мы не по звездам плы­вем, что летят в кру­гу зоди­а­ка
С веч­ным дви­же­ньем небес и бед­ных плов­цов в заблуж­де­нье
Вво­дят мер­ца­ньем сво­им: но тот, что не пада­ет в вол­ны,
aut quo­tus in Pla­ustro Li­byam be­ne de­ri­gat ig­nis.
doc­tus ad haec fa­tur ta­ci­ti ser­va­tor Olym­pi
«sig­ni­fe­ro quae­cum­que fluunt la­ben­tia cae­lo,
num­quam stan­te po­lo mi­se­ros fal­len­tia nau­tas,
si­de­ra non se­qui­mur, sed, qui non mer­gi­tur un­dis
175 Све­точ Поляр­ный, всех звезд в обе­их Мед­веди­цах ярче,
Наши ведет кораб­ли. Когда, вос­хо­дя перед нами,
С Малой Мед­веди­цы он горит высо­ко над сна­стя­ми, —
Пря­мо к Бос­фо­ру плы­вем и к морю, что выгну­ло берег
Ски­фии. Если же прочь, с вер­ши­ны мачт опу­стив­шись,
axis inoc­ci­duus ge­mi­na cla­ris­si­mus Arcto,
il­le re­git pup­pes. hic cum mi­hi sem­per in al­tum
sur­get et insta­bit sum­mis mi­nor Ur­sa ce­ru­chis,
Bos­po­ron et Scy­thiae cur­van­tem li­to­ra Pon­tum
spec­ta­mus. quid­quid des­cen­det ab ar­bo­re sum­ma
180 Начал идти Воло­пас, Кино­су­ра же кло­нит­ся к морю —
В Сирию мчит­ся корабль. А там и Каноп уж сия­ет,
Тот, что блуж­да­ет все­гда в созвезди­ях южно­го неба:
Стра­шен ему Борей; если вле­во его ты оста­вишь, —
Фарос минуя, корабль сре­ди моря Сир­тов достигнет.
Arcto­phy­lax pro­pior­que ma­ri Cy­no­su­ra fe­re­tur,
in Sy­riae por­tus ten­dit ra­tis. in­de Ca­no­pos
ex­ci­pit, Austra­li cae­lo con­ten­ta va­ga­ri
stel­la, ti­mens Bo­rean: il­la quo­que per­ge si­nistra
trans Pha­ron, in me­dio tan­get ra­tis aequo­re Syr­tim.
185 Ста­вить куда пару­са и каким кана­том вет­ри­ла
Ты натя­нуть мне велишь?». Отве­ча­ет, колеб­лясь, Вели­кий:
«В тем­ную без­дну морей, куда хочешь, сме­ло пус­кай­ся,
Толь­ко бы шел твой корабль от бре­гов эма­фий­ских подаль­ше
И поза­ди остав­лял гес­пе­рий­ское море и небо:
sed quo ve­la da­ri, quo nunc pe­de car­ba­sa ten­di
nostra iubes?» du­bio contra cui pec­to­re Mag­nus
«hoc so­lum to­to» res­pon­dit «in aequo­re ser­va,
ut sit ab Ema­thiis sem­per tua lon­gius oris
pup­pis et Hes­pe­riam pe­la­go cae­lo­que re­lin­quas:
190 Ветер да выбе­рет путь! Свой залог, свою спут­ни­цу сно­ва
В цело­сти я полу­чил; я преж­де зна­вал, куда плыть мне:
При­стань теперь Фор­ту­на най­дет». Так мол­вил, а корм­чий
Все рас­пу­стил пару­са, на реях висев­шие ров­но,
Вле­во корабль повер­нул, его гру­дью рас­сечь соби­ра­ясь
ce­te­ra da ven­tis. co­mi­tem pig­nus­que re­ce­pi
de­po­si­tum: tum cer­tus eram quae li­to­ra vel­lem,
nunc por­tum for­tu­na da­bit». sic fa­tur; at il­le
ius­to ve­la mo­do pen­den­tia cor­ni­bus aequis
tor­sit et in lae­vum pup­pim de­dit, ut­que se­ca­ret
195 Вол­ны, чей точит при­бой Хиоса и Аси­ны ска­лы, —
Отдал канат на носу, а дру­гой — на кор­ме закреп­ля­ет.
Чует дви­же­нье вода, и по-ново­му борозды в море
Нос про­ло­жил за собой, и шум вол­ны изме­нил­ся
С кур­сом иным кораб­ля. Наезд­ник не с бо́льшим искус­ст­вом
quas Asi­nae cau­tes et quas Chios as­pe­rat un­das
hos de­dit in pro­ram, te­net hos in pup­pe ru­den­tes.
aequo­ra sen­se­runt mo­tus ali­ter­que se­can­te
iam pe­la­gus rostro nec idem spec­tan­te ca­ri­na
mu­ta­ve­re so­num. non sic mo­de­ra­tor equo­rum,
200 Пра­вым сво­им коле­сом полу­круг заги­ба­ет нале­во,
Чтобы достиг­нуть меты, колес­ни­цей ее не задев­ши.
Зем­лю Титан осве­тил и созвездия спря­тал от взо­ра.
Те, что бежа­ли в моря, эма­фий­ской раз­ме­та­ны бурей,
Вслед за Вели­ким плы­вут; на пути от Лес­боса пер­вым
dex­te­rio­re ro­ta lae­vum cum cir­cu­mit axem,
co­git inof­fen­sae cur­rus ac­ce­de­re me­tae.
os­ten­dit ter­ras Ti­tan et si­de­ra te­xit.
spar­sus ab Ema­thia fu­git qui­cum­que pro­cel­la,
ad­se­qui­tur Mag­num; pri­mus­que a li­to­re Les­bi
205 Сын его встре­тил, а с ним тол­па вер­но­под­дан­ной зна­ти.
Ибо, низ­верг­нув во прах, обра­тив его армию в бег­ство,
Все же под­власт­ных царей сохра­ни­ла Пом­пею Фор­ту­на:
И вла­сте­ли­ны зем­ли, и вла­дель­цы скип­тров восточ­ных —
Сви­та в изгна­ньи его. В отда­лен­ные дебри все­лен­ной
oc­cur­rit gna­tus, pro­ce­rum mox tur­ba fi­de­lis.
nam ne­que deiec­to fa­tis acie­que fu­ga­to
abstu­le­rat Mag­no re­ges for­tu­na mi­nistros:
ter­ra­rum do­mi­nos et sceptra Eoa te­nen­tis
exul ha­bet co­mi­tes. iubet ire in de­via mun­di
210 Он Дейота­ра послал, отыс­кав­ше­го след пол­ко­во­д­ца:
«Так как, — ска­зал, — в эма­фий­ском бою утра­че­ны зем­ли,
Быв­шие рим­ски­ми встарь, о вер­ней­ший мой царь, оста­ет­ся
Вер­ность Восто­ка узнать, — из Евфра­та пью­щих наро­дов,
Тиг­ра, кото­рый досель от Цеза­ря был неза­ви­сим:
Deio­ta­rum, qui spar­sa du­cis ves­ti­gia le­git.
«quan­do» ait «Ema­thiis amis­sus cla­di­bus or­bis,
qua Ro­ma­nus erat, su­pe­rest, fi­dis­si­me re­gum,
Eoam tempta­re fi­dem po­pu­los­que bi­ben­tis
Euph­ra­ten et ad­huc se­cu­rum a Cae­sa­re Tig­rim.
215 Не затруд­нись посе­тить, гоня­ясь за сча­стьем Пом­пея,
Даль­ние кро­вы мидян и глу­хие убе­жи­ща ски­фов,
В стра­ны чужие пой­ди и над­мен­но­му там Арса­киду
Сло­во мое пере­дай: “Если в силе еще оста­ет­ся
С нами ста­рин­ный союз, когда я — Гро­мо­верж­цем латин­ским,
ne pi­geat Mag­no quae­ren­tem fa­ta re­mo­tas
Me­do­rum pe­net­ra­re do­mos Scy­thi­cos­que re­ces­sus
et to­tum mu­ta­re diem, vo­ces­que su­per­bo
Ar­sa­ci­dae per­fer­re meas: “si foe­de­ra no­bis
pris­ca ma­nent mi­hi per La­tium iura­ta To­nan­tem,
220 Вы же — при магах кля­лись, — то ско­рей напол­няй­те кол­ча­ны
И на армян­ский свой лук натя­ни­те гет­скую жилу.
Если, о пар­фы, стре­мясь к про­хо­дам Кас­пий­ским когда-то
Или ала­нов гоня, загру­бе­лых от веч­но­го Мар­са,
Я поз­во­лял вам гулять на сво­бо­де в полях ахе­мен­ских,
per vestros astric­ta ma­gos, inple­te pha­ret­ras
Ar­me­nios­que ar­cus Ge­ti­cis in­ten­di­te ner­vis,
si vos, o Par­thi, pe­te­rem cum Cas­pia cla­ustra
et se­que­rer du­ros aeter­ni Mar­tis Ala­nos,
pas­sus Achae­me­niis la­te de­cur­re­re cam­pis
225 Не застав­лял вас искать спа­се­нья в сте­нах Вави­ло­на;
Если за Кира зем­лей, за дале­ким цар­ст­вом Хал­деи,
Там, где стре­ми­тель­ный Ганг и Гидасп — порож­де­ние Нисы —
В море вли­ва­ют струи, — к вос­хо­дя­ще­му пла­ме­ни Феба
Бли­же, чем пер­сы, я был, — и одна­ко, весь мир побеж­дая,
in tu­tam tre­pi­dos num­quam Ba­by­lo­na coe­gi.
ar­va su­per Cy­ri Chal­daei­que ul­ti­ma reg­ni,
qua ra­pi­dus Gan­ges et qua Ny­sae­us Hy­das­pes
ac­ce­dunt pe­la­go, Phoe­bi sur­gen­tis ab ig­ne
iam pro­pior quam Per­sis eram: ta­men om­nia vin­cens
230 Вам лишь доз­во­лил одним не участ­во­вать в наших три­ум­фах;
Если из всех восточ­ных царей — один лишь пар­фя­нин
Был со мною на рав­ной ноге, и как Вели­ко­го дар
Твер­до сто­ят Арса­ка сыны, — ибо кто спра­вед­ли­вый
Сдер­жи­вал Лация гнев после гибель­ных битв асси­рий­ских? —
sus­ti­nui nostris vos tan­tum des­se tri­um­phis,
so­lus­que e nu­me­ro re­gum tel­lu­ris Eoae
ex aequo me Par­thus adit. nec mu­ne­re Mag­ni
stant se­mel Ar­sa­ci­dae; quis enim post vul­ne­ra cla­dis
As­sy­riae ius­tas La­tii con­pes­cuit iras?
235 То за услу­ги мои пусть Пар­фия ныне огра­ды
Сло­мит и вый­дет на брег — запрет­ный в тече­нье сто­ле­тий, —
Мост Алек­сандра прой­дя. За Пом­пея сра­жай­тесь, пар­фяне:
Рим пора­же­ния ждет”». И царь, пови­ну­ясь при­ка­зу,
Взял на себя этот труд и, сло­жив с себя при­зна­ки сана,
tot me­ri­tis obstric­ta meis nunc Par­thia rup­tis
ex­ce­dat cla­ustris ve­ti­tam per sae­cu­la ri­pam
Zeug­ma­que Pel­lae­um. Pom­peio vin­ci­te, Par­thi,
vin­ci Ro­ma vo­let”.» re­gem pa­re­re iuben­ti
ar­dua non pi­guit, po­si­tis­que in­sig­ni­bus aulae
240 Высту­пил в путь, одеж­дой раба изме­нив свою внеш­ность.
В бедах удоб­но все­гда тиран­ну при­ки­нуть­ся нищим:
Пра­во, насколь­ко живет без­за­бот­ней, чем силь­ные мира,
Истин­ный каж­дый бед­няк… Царя спу­стив­ши на берег,
Сам от Ика­рии скал, Коло­фон и Эфес покидая,
eg­re­di­tur fa­mu­lo rap­tos in­du­tus amic­tus.
in du­biis tu­tum est ino­pem si­mu­la­re ty­ran­no;
quan­to igi­tur mun­di do­mi­nis se­cu­rius aevum
ve­rus pau­per agit! di­mis­so in li­to­re re­ge
ip­se per Ica­riae sco­pu­los, Ephe­son­que re­lin­quens
245 Морем спо­кой­ным плы­вет и под­хо­дит к пен­ным уте­сам
Малой Самос­ской зем­ли; и с Кос­ско­го бре­га летя­щий
Ветер вдох­нув, мимо Книда бежит и мимо Родо­са —
Ост­ро­ва солн­ца. Потом залив широ­кий Тел­мес­ский
Он пере­сек, чтобы путь сокра­тить. Пам­фи­лия даль­ше
et pla­ci­di Co­lo­pho­na ma­ris, spu­man­tia par­vae
ra­dit sa­xa Sa­mi; spi­rat de li­to­re Coo
aura fluens; Cni­don in­de fu­git cla­ram­que re­lin­quit
so­le Rho­don mag­nos­que si­nus Tel­mes­si­dos un­dae
con­pen­sat me­dio pe­la­gi. Pam­phy­lia pup­pi
250 Суд­ну навстре­чу вста­ет: но еще не дер­за­ет Вели­кий
Горо­ду вве­рить­ся здесь и к тебе лишь, к Фасе́лиде малой,
Сме­ло впер­вые при­стал: ибо страх отго­ня­ют без­лю­дье
И домов пустота: в них мень­ше наро­да, чем вид­но
На кораб­ле у него; и вновь он поста­вил вет­ри­ла,
oc­cur­rit tel­lus, nec se com­mit­te­re mu­ris
ausus ad­huc ul­lis te pri­mum, par­va Pha­se­li,
Mag­nus adit; nam te me­tui ve­tat in­co­la ra­rus
ex­haus­tae­que do­mus po­pu­lis, maior­que ca­ri­nae
quam tua tur­ba fuit. ten­dens hinc car­ba­sa rur­sus
255 К Тав­ру при­плыл и Дипсунт увидал, нис­па­даю­щий с Тав­ра.
Мог ли поду­мать Пом­пей, что, на водах мир водво­ряя,
Он и себе помо­гал. Вдоль Кили­кии скал без­опас­но
В малом челне он плы­вет; и с ним сена­то­ров мно­го, —
Тянут­ся вслед за бежав­шим вождем. Лишь в малых Сиед­рах,
iam Tau­rum Tau­ro­que vi­det Dip­sun­ta ca­den­tem.
cre­de­ret hoc Mag­nus, pa­cem cum praes­ti­tit un­dis,
et si­bi con­sul­tum? Ci­li­cum per li­to­ra tu­tus
par­va pup­pe fu­git. se­qui­tur pars mag­na se­na­tus
ad pro­fu­gum col­lec­ta du­cem; par­vis­que Sy­hed­ris,
260 В гава­ни, где при­ста­ют и отхо­дят суда Сели­нун­та, —
Там нако­нец пред собра­ньем вель­мож откры­ва­ет Вели­кий
Пол­ные скор­би уста: «Вы, спут­ни­ки в бит­вах и бег­стве,
Образ отчиз­ны моей. Хоть с вами на голом при­бре­жье,
На кили­кий­ской зем­ле без армии я сове­ща­юсь,
quo por­tu mit­tit­que ra­tes re­ci­pit­que Se­li­nus,
in pro­ce­rum coe­tu tan­dem maes­ta ora re­sol­vit
vo­ci­bus his Mag­nus: «co­mi­tes bel­li­que fu­gae­que
at­que instar pat­riae, quam­vis in li­to­re nu­do,
in Ci­li­cum ter­ra, nul­lis cir­cum­da­tus ar­mis
265 Ваше­го мне­нья про­шу, — что начать мне в моих затруд­не­ньях;
Пусть ваш воз­вы­шен­ный дух мне помо­жет: в полях эма­фий­ских
Я уни­что­жен не весь, не настоль­ко судь­бой угне­тен я,
Чтобы не мог голо­вы при­под­нять и опра­вить­ся сно­ва
От пере­жи­тых потерь. Кар­фа­ге­на раз­ва­ли­ны дали
con­sul­tem re­bus­que no­vis exor­dia quae­ram,
in­gen­tis praes­ta­te ani­mos. non om­nis in ar­vis
Ema­thiis ce­ci­di, nec sic mea fa­ta pre­mun­tur
ut ne­queam re­le­va­re ca­put cla­des­que re­cep­tas
ex­cu­te­re. an Li­by­cae Ma­rium po­tue­re rui­nae
270 Марию фас­ции вновь и впи­са­ли в лето­пись имя;
Более лег­кой рукой пора­зив, меня Рок под­чи­нит ли?
Сот­ни моих кораб­лей несут­ся в гре­че­ском море,
Сот­ни со мною вождей: мои силы ско­рей раз­бро­са­ла,
Чем опро­ки­ну­ла в прах Фар­са­лия. Гром­кая сла­ва
eri­ge­re in fas­ces et ple­nis red­de­re fas­tis,
me pul­sum le­vio­re ma­nu for­tu­na te­ne­bit?
mil­le meae Graio vol­vun­tur in aequo­re pup­pes,
mil­le du­ces; spar­sit po­tius Phar­sa­lia nostras
quam sub­ver­tit opes. sed me vel so­la tue­ri
275 Дел во все­лен­ной моих и миром люби­мое имя
Могут меня защи­тить. По вер­но­сти, да и по силам
Взвесь­те повсюду царей, — из Фаро­са, Ливии ль, Пар­фов —
Помощь долж­ны мы позвать, чтоб рим­ское дело попра­вить.
Я же открою вам всем свои зата­ен­ные стра­хи
fa­ma po­test re­rum to­to quas ges­si­mus or­be
et no­men quod mun­dus amat. vos pen­di­te reg­na
vi­ri­bus at­que fi­de, Li­byam Par­thos­que Pha­ron­que,
quem­nam Ro­ma­nis de­ceat suc­cur­re­re re­bus.
ast ego cu­ra­rum vo­bis ar­ca­na mea­rum
280 И направ­ле­нье, в каком скло­ня­ют­ся помыс­лы наши.
Ниль­ский так молод тиранн — нена­деж­ны мла­ден­че­ства годы;
Зре­лых ведь тре­бу­ет лет опас­ная пре­дан­ность сло­ву.
Так­же нема­ло стра­шит и ковар­ство дву­лич­ное мав­ров;
Род свой еще не забыв, Гес­пе­рии сып­лет угро­зы
expro­mam men­tis­que meae quo pon­de­ra ver­gant.
aetas Ni­lia­ci no­bis sus­pec­ta ty­ran­ni est,
ar­dua quip­pe fi­des ro­bus­tos exi­git an­nos.
hinc an­ceps du­bii ter­ret sol­ler­tia Mau­ri;
nam­que me­mor ge­ne­ris Car­tha­gi­nis in­pia pro­les
285 Сын Кар­фа­ге­на лихой и креп­ко таит Ган­ни­ба­ла
В серд­це тще­слав­ном сво­ем, марая побоч­ною кро­вью
Цар­ство, — себя воз­во­дя к нуми­дий­ским пред­кам: моль­ба­ми
Вара зач­ва­нил­ся он, уни­же­ние Рима увидев.
Луч­ше, дру­зья, поспе­шим обра­тить­ся ско­рее к Восто­ку.
in­mi­net Hes­pe­riae, mul­tus­que in pec­to­re va­no est
Han­ni­bal, ob­li­quo ma­cu­lat qui san­gui­ne reg­num
et Nu­mi­das con­tin­git avos. iam suppli­ce Va­ro
in­tu­muit vi­dit­que lo­co Ro­ma­na se­cun­do.
qua­re agi­te Eoum, co­mi­tes, pro­pe­re­mus in or­bem.
290 Мир вели­чай­ший Евфрат отде­ля­ет сво­ею пучи­ной,
Кас­пия гор­ная цепь ограж­да­ет огром­ные зем­ли.
День асси­рий­ский и ночь вкруг иной вра­ща­ют­ся оси,
Цве­том ее оке­ан, отда­лен­ный от наше­го моря,
Раз­нит­ся. Этой стране одно наслаж­де­нье — сра­жать­ся.
di­vi­dit Euph­ra­tes in­gen­tem gur­gi­te mun­dum
Cas­pia­que in­men­sos se­du­cunt cla­ustra re­ces­sus,
et po­lus As­sy­rias al­ter noc­tes­que dies­que
ver­tit, et ab­rup­tum est nostro ma­re dis­co­lor un­da
Ocea­nus­que suus. reg­nan­di so­la vo­lup­tas.
295 Выше в полях ее конь и луки ее даль­но­бой­ней;
Маль­чик и ста­рец рав­но натя­нуть смер­то­нос­ную жилу
Лов­ки, все стре­лы несут без про­ма­ха вер­ную гибель.
Пер­вым пар­фя­ни­на лук победил сари­сы пел­лей­цев,
Бак­тры — жили­ще мидян, Вави­лон, асси­рий­цев сто­ли­цу,
cel­sior in cam­po so­ni­pes et for­tior ar­cus,
nec puer aut se­nior le­ta­lis ten­de­re ner­vos
seg­nis, et a nul­la mors est in­cer­ta sa­git­ta.
pri­mi Pel­laeas ar­cu fre­ge­re sa­ri­sas
Bactra­que Me­do­rum se­dem mu­ris­que su­per­bam
300 Гор­дую кре­по­стью стен. Наши копья пар­фя­нам не страш­ны —
Дерз­ко в сра­же­нье идут, убедив­шись на гибе­ли Крас­са
В силе кол­ча­нов сво­их. Но сме­лость пар­фян не зави­сит
От одно­го ост­рия, от несу­ще­го гибель желе­за:
Ядом опас­ным боец насы­ща­ет сви­стя­щие стре­лы,
As­sy­rias Ba­by­lo­na do­mos. nec pi­la ti­men­tur
nostra ni­mis Par­this, audentque in bel­la ve­ni­re
ex­per­ti Scy­thi­cas Cras­so pe­reun­te pha­ret­ras.
spi­cu­la nec so­lo spar­gunt fi­den­tia fer­ro,
stri­du­la sed mul­to sa­tu­ran­tur te­la ve­ne­no;
305 Кровь отрав­ля­ет тот яд, даже малая рана — смер­тель­на.
О, если б помень­ше питал я дове­рия к лютым
Тем Арса­кидам. Мидян завист­ли­вый рок воз­буж­да­ет:
К нашей рев­нив он судь­бе, а боги мир­во­лят наро­ду.
Я под­ни­му пле­ме­на, из пре­де­лов нам чуж­дых их вырвав,
vul­ne­ra par­va no­cent fa­tum­que in san­gui­ne sum­mo est.
o uti­nam non tan­ta mi­hi fi­du­cia sae­vis
es­set in Ar­sa­ci­dis! fa­tis ni­mis aemu­la nostris
fa­ta mo­vent Me­dos, mul­tum­que in gen­te deo­rum est.
ef­fun­dam po­pu­los alia tel­lu­re re­vol­sos
310 И напу­щу на вра­га, весь Восток в его селах встре­во­жив.
Если ж нару­шит союз и восточ­ная вер­ность, и вар­вар, —
Пусть увле­ка­ет судь­ба мой корабль, потер­пев­ший кру­ше­нье,
Прочь от сою­зов зем­ных. Не буду царей умо­лять я,
Создан­ных мною; най­ду уте­ше­нье вели­кое в смер­ти,
ex­ci­tos­que suis in­mit­tam se­di­bus or­tus.
quod si nos Eoa fi­des et bar­ba­ra fal­lent
foe­de­ra, vul­ga­ti sup­ra com­mer­cia mun­di
nauf­ra­gium for­tu­na fe­rat: non reg­na pre­ca­bor
quae fe­ci. sat mag­na fe­ram so­la­cia mor­tis
315 В мире поко­ясь ином, где тесть уже боль­ше не смо­жет
Чест­во­вать или тер­зать остан­ки мои. Вспо­ми­ная
Судь­бы всей жиз­ни моей, я вижу, что был почи­та­ем
В этих пре­де­лах зем­ли: и, повсюду зрим на Восто­ке,
Близ Танаи­са гре­мел и за гра­нью болот Мео­тий­ских.
or­be iacens alio, ni­hil haec in membra cruen­te,
nil so­ce­rum fe­cis­se pie. sed, cuncta re­vol­vens
vi­tae fa­ta meae, sem­per ve­ne­ra­bi­lis il­la
or­bis par­te fui, quan­tus Maeo­ti­da sup­ra,
quan­tus apud Ta­nain to­to con­spec­tus in or­tu!
320 В стра­ны какие нес­лось мое имя для подви­гов луч­ших,
Или откуда оно воз­вра­ща­лось с бо́льшим три­ум­фом?
Рим, начи­на­ньям моим спо­спе­ше­ст­вуй: боги охот­ней
Будут тебе помо­гать, когда, граж­дан­ские вой­ны
С пар­фом ведя заод­но, разо­ришь ты вели­кое пле­мя,
quas ma­gis in ter­ras nostrum fe­li­ci­bus ac­tis
no­men abit, aut un­de re­di maio­re tri­um­pho?
Ro­ma, fa­ve coep­tis; quid enim ti­bi lae­tius um­quam
praes­ti­te­rint su­pe­ri, quam, si ci­vi­lia Par­tho
mi­li­te bel­la ge­ras, tan­tam con­su­me­re gen­tem
325 К нашей беде при­об­щив. Когда Цеза­ря вой­ско столк­нет­ся
С вой­ском мидян, — над­ле­жит, чтоб судь­ба ото­мсти­ла за Крас­сов
Иль за меня». Так речь заклю­чив, он по шуму собра­нья
Понял, что план осуж­ден; а Лен­тул, кото­рый отва­гой,
Него­до­ва­ньем сво­им бла­го­род­ным из всех выде­лял­ся,
et nostris mis­ce­re ma­lis? cum Cae­sa­ris ar­ma
con­cur­rent Me­dis, aut me for­tu­na ne­ces­se est
vin­di­cet aut Cras­sos». sic fa­tus mur­mu­re sen­sit
con­si­lium dam­nas­se vi­ros; quos Len­tu­lus om­nis
vir­tu­tis sti­mu­lis et no­bi­li­ta­te do­len­di
330 Сло­во такое ска­зал, достой­ное кон­су­ла в про­шлом:
«Иль фес­са­лий­ский раз­гром сло­мил твою креп­кую душу?
Раз­ве един­ст­вен­ный день обрек все судь­бы все­лен­ной?
Может ли эта­кий спор раз­ре­шить Эма­фия? Или
Раны не выле­чить нам кро­ва­вой? Неужто, Вели­кий,
prae­ces­sit dig­nas­que tu­lit mo­do con­su­le vo­ces.
«si­ci­ne Thes­sa­li­cae men­tem fre­ge­re rui­nae?
una dies mun­di dam­na­vit fa­ta? se­cun­dum
Ema­thiam lis tan­ta da­tur? iacet om­ne cruen­ti
vul­ne­ris auxi­lium? so­los ti­bi, Mag­ne, re­li­quit
335 Толь­ко оста­лось при­пасть к ногам пар­фя­ни­на? Что ты
Нас избе­га­ешь и все род­ные края нена­видишь?
Ищешь созвездий чужих и про­тив­но­го полю­са ныне,
Хочешь пар­фян­ским рабом к оча­гам Хал­деи при­ник­нуть,
Вар­вар­ский жерт­вен­ник чтить? В люб­ви к сво­бо­де зачем ты
Par­tho­rum for­tu­na pe­des? quid transfu­ga mun­di,
ter­ra­rum to­tos trac­tus cae­lum­que pe­ro­sus,
aver­sos­que po­los alie­na­que si­de­ra quae­ris,
Chal­daeos cul­tu­re fo­cos et bar­ba­ra sac­ra
Par­tho­rum fa­mu­lus? quid cau­sa ob­ten­di­tur ar­mis
340 Повод вой­ны ука­зал? Зачем обма­нул ты несчаст­ных,
Если ты к раб­ству готов? Когда ты власт­во­вал — стра­шен
Пар­фу о Риме был слух, он царей из Гир­кан­ско­го леса
Видел пле­нен­ных тобой и вла­дык индий­ско­го бре­га;
Что ж? Он увидит тебя обес­слав­лен­ным, слом­лен­ным, низ­ким,
li­ber­ta­tis amor? mi­se­rum quid de­ci­pis or­bem,
si ser­vi­re po­tes? te, quem Ro­ma­na re­gen­tem
hor­ruit audi­tu, quem cap­tos du­ce­re re­ges
vi­dit ab Hyr­ca­nis, In­do­que a li­to­re, sil­vis,
deiec­tum fa­tis, hu­mi­lem frac­tum­que vi­de­bit
345 Про­тив латин­ских земель обра­тит свой дух сума­сброд­ный,
Рим и себя оце­нив по жалоб­ным пеням Пом­пея?
Слов, достой­ных ума и су́деб сво­их, ты не ска­жешь:
Ибо неве­дом ему латин­ский язык, он захо­чет
Слез­ных моле­ний тво­их, Вели­кий. Потер­пим ли стыд мы,
ex tol­let­que ani­mos La­tium vae­sa­nus in or­bem
se si­mul et Ro­mam Pom­peio suppli­ce men­sus?
nil ani­mis fa­tis­que tuis ef­fa­be­re dig­num:
exi­get ig­no­rans La­tiae com­mer­cia lin­guae
ut lac­ri­mis se, Mag­ne, ro­ges. pa­ti­mur­ne pu­do­ris
350 Пар­фии дав ото­мстить за поте­ри на Запа­де рань­ше,
Чем за свои — сам Рим ото­мстит? Он тебя пол­ко­вод­цем
Сде­лал в граж­дан­ской войне: зачем же ты скиф­ским наро­дам
Ныне открыть захо­тел наши раны и тай­ные беды?
Учишь пар­фян ты зачем пре­сту­пать рубе­жи? Уте­ше­нье
hoc vul­nus, cla­des ut Par­thia vin­di­cet an­te
Hes­pe­rias, quam Ro­ma suas? ci­vi­li­bus ar­mis
ele­git te nem­pe du­cem: quid vul­ne­ra nostra
in Scy­thi­cos spar­gis po­pu­los cla­des­que la­ten­tis?
quid Par­thos tran­si­re do­ces? so­la­cia tan­ti
355 В бедах теря­ет наш Рим, — слу­жить сво­е­му граж­да­ни­ну
Не допус­кая царей. Ты не хочешь идти по все­лен­ной,
Дикие те пле­ме­на ведя на рим­ские сте­ны
И за зна­ме­на­ми вслед, что взя­ты Евфра­том у Крас­сов?
Раз­ве един­ст­вен­ный царь, кото­рый в Эма­фии не был
per­dit Ro­ma ma­li, nul­los ad­mit­te­re re­ges
sed ci­vi ser­vi­re suo? iuvat ire per or­bem
du­cen­tem sae­vas Ro­ma­na in moe­nia gen­tes
sig­na­que ab Euph­ra­te cum Cras­sis cap­ta se­quen­tem?
qui so­lus re­gum fa­to ce­lan­te fa­vo­rem
360 В час, как таи­ла судь­ба свою милость, — теперь устре­мит­ся
Бить победи­те­ля рать иль захо­чет с тобою, Вели­кий,
Участь твою разде­лить? На пар­фян не надей­ся нима­ло!
Каж­дый народ, что рож­ден сне­га­ми под север­ным небом,
Неукро­тим на войне и к смер­ти любо­вью при­вя­зан.
de­fuit Ema­thiae, nunc tan­tas il­le la­ces­set
audi­ti vic­to­ris opes aut iun­ge­re fa­ta
te­cum, Mag­ne, vo­let? non haec fi­du­cia gen­ti est.
om­nis, in Arctois po­pu­lus qui­cum­que prui­nis
nas­ci­tur, in­do­mi­tus bel­lis et mor­tis ama­tor:
365 Если же даль­ше пой­дешь, на Восток и в жар­кие стра­ны,
В лас­ко­вом кли­ма­те их гораздо изне­жен­ней люди.
Там на муж­чи­нах везде мы сво­бод­ные видим одеж­ды,
Склад­ки широ­ких пла­щей. Пар­фя­нин в рав­ни­нах мидий­ских
И на сар­мат­ских полях, и на зем­лях откры­тых доли­ны,
quid­quid ad Eoos trac­tus mun­di­que te­po­rem
ibi­tur, emol­lit gen­tes cle­men­tia cae­li.
il­lic et la­xas ves­tes et flu­xa vi­ro­rum
ve­la­men­ta vi­des. Par­thus per Me­di­ca ru­ra,
Sar­ma­ti­cos in­ter cam­pos ef­fu­sa­que pla­no
370 Где раз­ли­ва­ет­ся Тигр, — повсюду в бег­стве сво­бод­ный,
Неодо­лим для вра­га: но там, где мест­ность гори­ста,
Он не взой­дет на суро­вый хре­бет; и в чащах дре­му­чих
Боя не может вести сво­им неуве­рен­ным луком,
Бур­ной быст­ри­ны реч­ной пере­плыть нико­гда не суме­ет,
Tig­ri­dis ar­va so­lo, nul­li su­pe­ra­bi­lis hos­ti est
li­ber­ta­te fu­gae; sed non, ubi ter­ra tu­me­bit,
as­pe­ra con­scen­det mon­tis iuga, nec per opa­cas
bel­la ge­ret te­neb­ras in­cer­to de­bi­lis ar­cu,
nec fran­get nan­do vio­len­ti ver­ti­cis am­nem,
375 Не в состо­я­нии он, обли­ва­ясь кро­вью, сра­жать­ся
Дол­го в горя­чей пыли, под зно­ем паля­ще­го солн­ца.
Нет ни тара­нов у них, ни дру­гих воен­ных орудий:
Рва не уме­ют срав­нять; и если пре­сле­ду­ют пар­фы —
Все, что задер­жит стре­лу, для них уже будет сте­ною,
nec to­ta in pug­na per­fu­sus san­gui­ne membra
exi­get aes­ti­vum ca­li­do sub pul­ve­re so­lem.
non aries il­lis, non ul­la est machi­na bel­li
aut fos­sas inple­re va­lent, Par­tho­que se­quen­ti
mu­rus erit quod­cum­que po­test opsta­re sa­git­tae.
380 Быст­рый в бою, про­вор­ный бег­лец, наезд­ник бро­дя­чий,
Лег­че бро­саю­щий пост, чем его зани­маю­щий — воин!
Пол­ны ковар­ства стрел­ки, но доб­ле­сти им не хва­та­ет
Вытер­петь Мар­са вбли­зи: тети­ву изда­ле­ка натя­нут,
Пустят стре­лу наугад и вру­чат ее при­хо­ти вет­ра.
pug­na le­vis bel­lum­que fu­gax tur­mae­que va­gan­tes,
et me­lior ces­sis­se lo­co quam pel­le­re mi­les;
in­li­ta te­la do­lis, nec Mar­tem com­mi­nus us­quam
ausa pa­ti vir­tus, sed lon­ge ten­de­re ner­vos
et quo fer­re ve­lint per­mit­te­re vul­ne­ra ven­tis.
385 Силу име­ет лишь меч, и народ, состо­я­щий из храб­рых,
Вой­ны меча­ми ведет; мидяне ж в нача­ле сра­же­нья
Вмиг оста­ют­ся без стрел и бегут с опу­стев­шим кол­ча­ном.
Вовсе не в креп­ких руках, а в яде таит­ся их сме­лость.
Видишь ли в них ты бой­цов, кото­рых в опас­но­сти бит­вы
en­sis ha­bet vi­res, et gens quae­cum­que vi­ro­rum est
bel­la ge­rit gla­diis. nam Me­dos proe­lia pri­ma
exar­mant va­cua­que iubent re­mea­re pha­ret­ra.
nul­la ma­nus il­lis, fi­du­cia to­ta ve­ne­ni est.
cre­dis, Mag­ne, vi­ros, quos in discri­mi­na bel­li
390 Толь­ко с меча­ми пошлешь? Позор­ную помощь такую
Есть ли нуж­да при­зы­вать, чтоб потом уме­реть на чуж­бине,
Чтоб от отчиз­ны тебя целый мир отде­лил? Чтоб дави­ла
Вар­ва­ров гли­на твой прах? Чтобы в малой и жал­кой гроб­ни­це
Спал ты, на зависть дру­гим, когда Красс лишен погре­бе­нья?
cum fer­ro mi­sis­se pa­rum est? tempta­re pu­den­dum
auxi­lium tan­ti est, to­to di­vi­sus ut or­be
a ter­ra mo­ria­re tua, ti­bi bar­ba­ra tel­lus
in­cum­bat, te par­va te­gant ac vi­lia bus­ta,
in­vi­dio­sa ta­men Cras­so quae­ren­te se­pulchrum?
395 Все ж твоя участь лег­ка: в ней смерть — послед­няя кара,
Что не пуга­ет мужей; но не смер­ти Кор­не­лии страш­но
В цар­ских ужас­ных руках: раз­ве нам неиз­вест­на Вене­ра
Вар­ва­ров, та, что сле­пым обы­ча­ем звер­ским бес­че­стит —
Мно­же­ст­вом жен — зако­ны семьи и факе­лы бра­ка?
sed tua sors le­vior, quo­niam mors ul­ti­ma poe­na est
nec me­tuen­da vi­ris. at non Cor­ne­lia le­tum
in­fan­do sub re­ge ti­met. num bar­ba­ra no­bis
est ig­no­ta Ve­nus, quae ri­tu cae­ca fe­ra­rum
pol­luit in­nu­me­ris le­ges et foe­de­ra tae­dae
400 Тыся­ча жен­щин глядит на тай­ны запрет­но­го ложа:
Пар­фов неисто­вый царь, опья­нен­ный вином и пира­ми,
Неудер­жим ни в каких запре­щен­ных зако­на­ми свя­зях:
Целую ночь напро­лет объ­я­тья бес­чис­лен­ных жен­щин
Не утом­ля­ют его. На брач­ном поко­и­лись ложе
co­niu­gi­bus? tha­la­mi­que pa­tent sec­re­ta ne­fan­di
in­ter mil­le nu­rus? epu­lis vae­sa­na me­ro­que
re­gia non ul­lis ex­cep­tos le­gi­bus audet
con­cu­bi­tus: tot fe­mi­neis conple­xi­bus unum
non las­sat nox to­ta ma­rem. iacue­re so­ro­res
405 Сест­ры царей и мате­ри их — тако­во свя­тотат­ство!
Про­кля­ты были в веках, хоть неволь­ный грех совер­ши­ли,
Фивы с пре­да­ни­ем их о греш­ни­ке бед­ном Эди­пе.
Сколь­ко же раз у пар­фян от подоб­ных кро­во­сме­ше­ний
В свет Арса­киды при­шли? Кто может поять свою матерь, —
in re­gum tha­la­mis sac­ra­ta­que pig­no­ra mat­res.
dam­nat apud gen­tes sce­le­ris non spon­te pe­rac­ti
Oedi­po­dio­nias in­fe­lix fa­bu­la The­bas:
Par­tho­rum do­mi­nus quo­tiens sic san­gui­ne mix­to
nas­ci­tur Ar­sa­ci­des! cui fas inple­re pa­ren­tem,
410 Зна­ет ли меру гре­хам? Зна­ме­ни­тая доч­ка Метел­ла
Тысяч­ной будет женой на этом вар­вар­ском ложе.
Верь, ни к еди­ной из жен охот­ней не кинет­ся похоть,
Ибо ее рас­па­лит жесто­кость и сла­ва супру­гов.
Так как пар­фя­нам милы наслаж­де­ния дикие, — ско­ро
quid rear es­se ne­fas? pro­les tam cla­ra Me­tel­li
sta­bit bar­ba­ri­co co­niunx mil­le­si­ma lec­to.
quam­quam non ul­li plus re­gia, Mag­ne, va­ca­bit
sae­vi­tia sti­mu­la­ta Ve­nus ti­tu­lis­que vi­ro­rum;
nam, quo plu­ra iuvent Par­thum por­ten­ta, fuis­se
415 Крас­са узна­ют вдо­ву в Кор­не­лии: плен­ни­цей станет
Ста­рой победы она, дав­ним даром судь­бы — асси­рий­цам!
Рана зия­ет еще неуда­чи былой на Восто­ке;
Стыд­но не толь­ко про­сить о под­мо­ге царя роко­во­го,
Но и вести, до рас­пра­вы над ним, граж­дан­скую рас­прю!
hanc sciet et Cras­si: ceu pri­dem de­bi­ta fa­tis
As­sy­riis tra­hi­tur cla­dis cap­ti­va ve­tus­tae.
hae­reat Eoae vul­nus mi­se­ra­bi­le sor­tis,
non so­lum auxi­lium fu­nes­to ab re­ge pe­tis­se
sed ges­sis­se pri­us bel­lum ci­vi­le pu­de­bit.
420 Боль­ший най­дет­ся ли грех и тестя, и твой пред наро­дом,
Чем, — в те часы, когда вы ору­жье друг с дру­гом скре­сти­ли, —
Крас­сов отмще­нье забыть? Долж­ны бы ныне на Бак­тру
Дви­нуть­ся вме­сте вожди и, чтоб не было празд­но­го вой­ска,
Север­ных даков стра­ну, весь Рейн — лишить гар­ни­зо­нов,
nam quod apud po­pu­los cri­men so­ce­ri­que tuum­que
mai­us erit, quam quod vo­bis mis­cen­ti­bus ar­ma
Cras­so­rum vin­dic­ta pe­rit? in­cur­re­re cuncti
de­bue­rant in Bactra du­ces et, ne qua va­ca­rent
ar­ma, vel Arcto­um Da­cis Rhe­ni­que ca­ter­vis
425 Драть­ся, пока Вави­лон и с ним веро­лом­ная Суза
Скле­пы сво­их же вла­дык под грудой раз­ва­лин не скро­ют!
Молим, Фор­ту­на, тебя с Асси­ри­ей мир наш нару­шить.
Если граж­дан­ский раздор Фес­са­ли­ей ныне закон­чен,
К пар­фам пус­кай победи­тель идет. Еди­ное в мире
im­pe­rii nu­da­re la­tus, dum per­fi­da Su­sa
in tu­mu­los pro­lap­sa du­cum Ba­by­lon­que iace­ret.
As­sy­riae pa­ci fi­nem, For­tu­na, pre­ca­mur;
et, si Thes­sa­lia bel­lum ci­vi­le pe­rac­tum est,
ad Par­thos qui vi­cit eat. gens uni­ca mun­di est
430 Пле­мя про­будит во мне за три­ум­фы Цеза­ря радость!
Раз­ве тот­час же, когда Аракс ледя­ной перей­дешь ты,
Стар­ца печаль­но­го тень, прон­зен­но­го скиф­ской стре­лою,
Не обра­тит­ся к тебе: “О ты, кого после смер­ти
Прах мой поки­ну­тый ждал, как мсти­те­ля, с дол­гой надеж­дой, —
de qua Cae­sa­reis pos­sim gau­de­re tri­um­phis.
non ti­bi, cum pri­mum ge­li­dum tran­si­bis Ara­xen,
umbra se­nis maes­ti Scy­thi­cis con­fi­xa sa­git­tis
in­ge­ret has vo­ces? “tu, quem post fu­ne­ra nostra
ul­to­rem ci­ne­rum nu­dae spe­ra­vi­mus umbrae,
435 Ты за сою­зом при­шел и миром!”. Там встре­тишь не раз ты
Памят­ник наших потерь; те сте­ны, вкруг коих вла­чи­ли
Наших уби­тых вождей, где мно­го имен зна­ме­ни­тых
Спря­тал Евфрат, где Тигр, уне­ся наши тру­пы под зем­лю,
Сно­ва вер­нул их наверх. Если ужа­сы эти, Вели­кий,
ad foe­dus pa­cem­que ve­nis?” tum plu­ri­ma cla­dis
oc­cur­rent mo­ni­men­ta ti­bi: quae moe­nia trun­ci
lustra­runt cer­vi­ce du­ces, ubi no­mi­na tan­ta
ob­ruit Euph­ra­tes et nostra ca­da­ve­ra Tig­ris
de­tu­lit in ter­ras ac red­di­dit. ire per is­ta
440 Можешь ты все пре­тер­петь, то ты так же мог умо­лять бы
Тестя, царя­ще­го там — в Фес­са­лии. Что ты не кинешь
Взо­ра на Рим? Если цар­ства под Австром стра­шишь­ся,
С Юбой невер­ным, пой­дем к Фаро­су и в обла­сти Лага.
Сир­ты ливий­ские здесь ограж­да­ют Еги­пет, а даль­ше
si po­tes, in me­dia so­ce­rum quo­que, Mag­ne, se­den­tem
Thes­sa­lia pla­ca­re po­tes. quin res­pi­cis or­bem
Ro­ma­num? si reg­na ti­mes proiec­ta sub Austro
in­fi­dum­que Iubam, pe­ti­mus Pha­ron ar­va­que La­gi.
Syr­ti­bus hinc Li­by­cis tu­ta est Aegyp­tos, at in­de
445 Быст­рая пенит река семью прото­ка­ми море;
Край тот сво­им дово­лен доб­ром, не нуж­на там тор­гов­ля
Или Юпи­те­ра дождь; все его упо­ва­ние — в Ниле.
Ски­пет­ром царь Пто­ле­мей тебе обя­зан, Вели­кий,
Маль­чи­ку ты — опе­кун. Кого испу­га­ет лишь при­зрак
gur­gi­te sep­te­no ra­pi­dus ma­re sum­mo­vet am­nis.
ter­ra suis con­ten­ta bo­nis, non in­di­ga mer­cis
aut Iovis: in so­lo tan­ta est fi­du­cia Ni­lo.
sceptra puer Pto­le­mae­us ha­bet ti­bi de­bi­ta, Mag­ne,
tu­te­lae com­mis­sa tuae. quis no­mi­nis umbram
450 Титу­ла? Воз­раст его — непо­ро­чен. Не в древ­них пала­тах
Надоб­но вер­ность искать, к богам ува­же­нье и пра­во.
Губит весь стыд при­выч­ная власть: лег­чай­шая участь
Стра­нам дана при новом царе». — Таки­ми сло­ва­ми
Все убедил он умы. О, как откро­вен­ны быва­ют
hor­reat? in­no­cua est aetas. ne iura fi­dem­que
res­pec­tum­que deum ve­te­ri spe­ra­ve­ris aula;
nil pu­det ad­sue­tos sceptris: mi­tis­si­ma sors est
reg­no­rum sub re­ge no­vo». non plu­ra lo­cu­tus
in­pu­lit huc ani­mos. quan­tum, spes ul­ti­ma re­rum,
455 Речи послед­них надежд! Отверг­ну­то мне­нье Пом­пея.
Бро­сив Кили­кии брег, на Кипр отплы­ва­ют поспеш­но —
В край, где сто­ят алта­ри, люби­мые боль­ше всех про­чих,
Той из богинь, что в пафос­ской волне рож­де­ние пом­нит, —
Если нам верить не грех в рож­де­нье все­выш­них и думать,
li­ber­ta­tis ha­bes! vic­ta est sen­ten­tia Mag­ni.
tum Ci­li­cum li­que­re so­lum Cyp­ro­que ci­ta­tas
in­mi­se­re ra­tes, nul­las cui prae­tu­lit aras
un­dae di­va me­mor Paphiae, si nu­mi­na nas­ci
cre­di­mus aut quem­quam fas est coe­pis­se deo­rum.
460 Буд­то бы есть у богов нача­ло жиз­ни. Оттуда,
Кипр­ские кам­ни прой­дя, кото­рые тянут­ся к югу,
Сно­ва Пом­пей повер­нул и вышел в откры­тое море.
Он не при­ча­лил к горе, что при­вет­ли­во бле­щет средь ночи,
Но, при боре­ньи вет­рил, наси­лу в Ниж­ний Еги­пет
haec ubi de­se­ruit Pom­pei­us li­to­ra, to­tos
emen­sus Cyp­ri sco­pu­los qui­bus exit in Austrum
in­de ma­ris vas­ti transver­so ver­ti­tur aes­tu;
nec te­nuit gra­tum noc­tur­no lu­mi­ne mon­tem,
in­fi­ma­que Aegyp­ti pug­na­ci li­to­ra ve­lo
465 Путь про­ло­жив­ши, при­стал к Пелу­сию там, где впа­да­ет
В море седь­мой рукав — вели­чай­ший из ниль­ских прото­ков.
Вре­мя сто­я­ло, когда Весы рав­но­мер­но дели­ли
Сут­ки един­ст­вен­ный раз, а затем умень­ше­ни­ем све­та
Зим­ним ночам воз­ме­ща­ли их срок, сокра­щен­ный вес­ною.
vix te­ti­git, qua di­vi­dui pars ma­xi­ma Ni­li
in va­da de­cur­rit Pe­lu­sia sep­ti­mus am­nis.
tem­pus erat quo Lib­ra pa­res exa­mi­nat ho­ras,
non uno plus aequa die, noc­ti­que re­pen­dit
lux mi­nor hi­ber­nae ver­ni so­la­cia dam­ni.
470 Слы­шит Пом­пей, что став­ка царя — на Касий­ской вер­шине,
И отбы­ва­ет туда: так вет­ри­ла и Феб доз­во­ля­ли.
Вот уж дозор­ный вер­хом по бере­гу ска­чет поспеш­но
И напол­ня­ет дво­рец тре­вож­ною вестью о госте.
Еле созва­ли совет; но все же, пел­лей­ско­го дома
con­pe­rit ut re­gem Ca­sio se mon­te te­ne­re,
flec­tit iter; nec Phoe­bus ad­huc nec car­ba­sa lan­guent.
iam ra­pi­do spe­cu­la­tor eques per li­to­ra cur­su
hos­pi­tis ad­ven­tu pa­vi­dam conple­ve­rat aulam.
con­si­lii vix tem­pus erat; ta­men om­nia monstra
475 Гады успе­ли сой­тись: от них Ако­рей отли­чал­ся,
Крот­кий в седи­нах сво­их и от дрях­ло­сти скром­ный в жела­ньях
(Мем­фис его поро­дил с пустым сво­им куль­том — хра­ни­тель
Нила с раз­ли­вом его; при этом слу­жи­те­ле выш­них
Апис про­жил не еди­ный свой век, ему Фебою дан­ный).
Pel­laeae coie­re do­mus, quos in­ter Aco­reus
iam pla­ci­dus se­nio frac­tis­que mo­des­tior an­nis
(hunc ge­nuit cus­tos Ni­li cres­cen­tis in ar­va
Mem­phis va­na sac­ris; il­lo cul­to­re deo­rum
lustra suae Phoe­bes non unus vi­xe­rat Apis)
480 Пер­вый он муд­ро ска­зал про заслу­ги Пом­пея, про вер­ность
И про свя­щен­ный союз, заклю­чен­ный с усоп­шим монар­хом.
Но, иску­шен сове­то­вать злым, серд­це­ведец тиран­нов,
Дерз­кий решил­ся Потин обречь Вели­ко­го смер­ти:
«Знай, Пто­ле­мей, что вредят и закон, и рели­гия мно­гим,
con­si­lii vox pri­ma fuit, me­ri­tum­que fi­dem­que
sac­ra­que de­functi iac­ta­vit pig­no­ra pat­ris.
sed me­lior sua­de­re ma­lis et nos­se ty­ran­nos
ausus Pom­pei­um le­to dam­na­re Pothi­nus
«ius et fas mul­tos fa­ciunt, Pto­le­maee, no­cen­tes;
485 Пла­тит­ся тяж­кой ценой хва­ле­ная вер­ность, коль хочет
Роком гони­мым помочь: покор­ст­вуй судь­бе и все­выш­ним
Сча́стли­вых чти, от несчаст­ных беги! Как пла­мя от моря
Или зем­ля от све­тил — отли­ча­ет­ся пра­во от поль­зы.
Ски­пет­ров сила падет, коль захо­чет она спра­вед­ли­вость
dat poe­nas lau­da­ta fi­des, cum sus­ti­net» in­quit
«quos for­tu­na pre­mit. fa­tis ac­ce­de deis­que,
et co­le fe­li­ces, mi­se­ros fu­ge. si­de­ra ter­ra
ut dis­tant et flam­ma ma­ri, sic uti­le rec­to.
sceptro­rum vis to­ta pe­rit, si pen­de­re ius­ta
490 Взве­ши­вать: чести закон раз­ру­ша­ет твер­ды­ни тиран­нов.
Толь­ко сво­бо­да гре­ха нена­вист­ную власть защи­ща­ет,
Толь­ко раз­нуздан­ный меч! Без воз­мез­дья тво­рят­ся наси­лья
Толь­ко пока их тво­рят. Кто хочет блю­сти бла­го­че­стье —
Пусть покида­ет пре­стол: доб­ро­де­тель и власть — несов­мест­ны.
in­ci­pit, ever­tit­que ar­ces res­pec­tus ho­nes­ti.
li­ber­tas sce­le­rum est quae reg­na in­vi­sa tue­tur
sub­la­tus­que mo­dus gla­diis. fa­ce­re om­nia sae­ve
non in­pu­ne li­cet, ni­si cum fa­cis. exeat aula
qui vult es­se pius. vir­tus et sum­ma po­tes­tas
495 Тру­сом тот будет вовек, кто жесто­ко­сти станет сты­дить­ся!
Да не обидит Пом­пей без­на­ка­зан­но юный твой воз­раст;
Он не счи­та­ет тебя спо­соб­ным даже раз­би­тых
Прочь ото­гнать! Но чтоб этот гость твой ски­петр не отнял,
Близ­кие есть у тебя: и если томит тебя цар­ство, —
non coeunt; sem­per me­tuet quem sae­va pu­de­bunt.
non in­pu­ne tuos Mag­nus con­tempse­rit an­nos,
qui te nec vic­tos ar­ce­re a li­to­re nostro
pos­se pu­tat. neu nos sceptris pri­va­ve­rit hos­pes
pig­no­ra sunt pro­pio­ra ti­bi: Ni­lum­que Pha­ron­que,
500 Фарос и Нил воз­вра­ти сво­ей сест­ре осуж­ден­ной.
Мы от латин­ских когорт защи­тим, без сомне­нья, Еги­пет!
То, что во вре­мя вой­ны не доста­лось Пом­пею, избегнет
И победи­те­ля рук. Из цело­го мира изгнан­ник,
Вся­ких лишен­ный надежд, теперь он ищет наро­да,
si reg­na­re pi­get, dam­na­tae red­de so­ro­ri.
Aegyp­ton cer­te La­tiis tuea­mur ab ar­mis.
quid­quid non fue­rit Mag­ni dum bel­la ge­run­tur,
nec vic­to­ris erit. to­to iam pul­sus ab or­be,
postquam nul­la ma­net re­rum fi­du­cia, quae­rit
505 С кем бы мог пасть: граж­дан­ской вой­ны вле­кут его тени.
Он не от тестя бежит: бежит от взо­ров Сена­та,
Кое­го боль­шая часть фес­са­лий­ских птиц накор­ми­ла.
Так­же боит­ся пле­мен, чью кровь сме­шав воеди­но
Он на войне про­ли­вал; царей разо­рен­ных боит­ся:
cum qua gen­te ca­dat. ra­pi­tur ci­vi­li­bus umbris.
nec so­ce­ri tan­tum ar­ma fu­git: fu­git ora se­na­tus,
cui­us Thes­sa­li­cas sa­tu­rat pars mag­na vo­luc­res,
et me­tuit gen­tes quas uno in san­gui­ne mix­tas
de­se­ruit, re­ges­que ti­met quo­rum om­nia mer­sit,
510 Он, фес­са­лий­ский бег­лец, нигде не нашед­ший при­ю­та,
Ныне тре­во­жит наш край, еще не загуб­лен­ный в бит­вах.
Пово­дов боль­ше у нас на Вели­ко­го лить свои пени:
Что ты пят­на­ешь, Пом­пей, вой­ны пре­ступ­ле­ньем наш даль­ний
Веч­но спо­кой­ный Фарос, в победи­те­ле к нашим полям ты
Thes­sa­liae­que reus nul­la tel­lu­re re­cep­tus
sol­li­ci­tat nostrum, quem non­dum per­di­dit, or­bem.
ius­tior in Mag­num no­bis, Pto­le­maee, que­rel­lae
cau­sa da­ta est. quid se­po­si­tam sem­per­que quie­tam
cri­mi­ne bel­lo­rum ma­cu­las Pha­ron, ar­va­que nostra
515 Что подо­зре­нье родишь? Поче­му в мину­ту паде­нья
Выбрал ты эту стра­ну, при­но­ся и Фар­са­лии участь,
И нака­за­нье свое? Уж в одном пре­ступ­ле­ньи повин­ны
Мы оправ­дать­ся мечом: ведь был нам ски­петр Сена­том
Дан по сове­там тво­им, за твое мы моли­лись ору­жье.
vic­to­ri sus­pec­ta fa­cis? cur so­la ca­den­ti
haec pla­cuit tel­lus, in quam Phar­sa­li­ca fa­ta
con­fer­res poe­nas­que tuas? iam cri­men ha­be­mus
pur­gan­dum gla­dio. quod no­bis sceptra se­na­tus
te sua­den­te de­dit, vo­tis tua fo­vi­mus ar­ma.
520 Меч, что судь­ба обна­жить мне велит, не тебе при­гото­вил,
Но побеж­ден­но­му я: пора­жу им тебя, о Вели­кий!
Тестя бы я пред­по­чел: но нас общий поток увле­ка­ет.
Иль сомне­ва­ешь­ся в том, что мне надо тебя уни­что­жить,
Если воз­мож­ность дана? С каким упо­ва­ньем, несчаст­ный,
hoc fer­rum, quod fa­ta iubent pro­fer­re, pa­ra­vi
non ti­bi, sed vic­to; fe­riam tua vis­ce­ra, Mag­ne,
ma­lue­ram so­ce­ri: ra­pi­mur quo cuncta fe­run­tur.
te­ne mi­hi du­bi­tas an sit vio­la­re ne­ces­se,
cum li­ceat? quae te nostri fi­du­cia reg­ni
525 В нашу стра­ну ты при­шел? Иль не видишь народ без­оруж­ный,
Еле копаю­щий ил по следам ото­шед­ше­го Нила?
Надо свой край оце­нить и в силе ничтож­ной сознать­ся.
Можешь ли ты, Пто­ле­мей, под­дер­жать облом­ки Пом­пея,
Рим под кото­ры­ми пал? Костер и прах фес­са­лий­ский
huc agit, in­fe­lix? po­pu­lum non cer­nis iner­mem
ar­va­que vix re­fu­go fo­dien­tem mol­lia Ni­lo?
me­ti­ri sua reg­na de­cet vi­res­que fa­te­ri.
tu, Pto­le­maee, po­tes Mag­ni ful­ci­re rui­nam,
sub qua Ro­ma iacet? bus­tum ci­ne­res­que mo­ve­re
530 Сме­ешь ли ты шеве­лить и вой­ну при­зы­вать в свое цар­ство?
До эма­фий­ских боев ни к каким мы вой­скам не при­мкну­ли:
В лагерь Пом­пея ль идти, когда его мир покида­ет?
Ты победи­те­ля мощь и изведан­ный рок раз­дра­жа­ешь?
Надо в беде помо­гать лишь тому, с кем делил ты уда­чу.
Thes­sa­li­cos audes bel­lum­que in reg­na vo­ca­re?
an­te aciem Ema­thiam nul­lis ac­ces­si­mus ar­mis:
Pom­pei nunc castra pla­cent, quae de­se­rit or­bis?
nunc vic­to­ris opes et cog­ni­ta fa­ta la­ces­sis?
ad­ver­sis non des­se de­cet, sed lae­ta se­cu­tos:
535 В жиз­ни сво­ей никто не ищет дру­зей средь несчаст­ных!».
За зло­де­я­ние — все. А маль­чик-царь — в вос­хи­ще­ньи,
Что непри­выч­ную честь возда­ют ему слу­ги, доз­во­лив
Дело такое решить. Пору­ча­ют убий­ство Ахил­ле.
Где от Касий­ских пес­ков ковар­ная тянет­ся отмель
nul­la fi­des um­quam mi­se­ros ele­git ami­cos».
ad­sen­se­re om­nes sce­le­ri. lae­ta­tur ho­no­re
rex puer in­sue­to, quod iam si­bi tan­ta iube­re
per­mit­tant fa­mu­li. sce­le­ri de­lec­tus Achil­las,
per­fi­da qua tel­lus Ca­siis ex­cur­rit ha­re­nis
540 И ука­зу­ет собой близ Егип­та лежа­щие Сир­ты, —
Там неболь­шую ладью для участ­ни­ков тем­но­го дела
Он сна­рядил. О боги! Неужто вар­вар­ский Мем­фис,
Нил и в бес­си­льи сво­ем пелу­сий­ские тол­пы Кано­па
Столь жесто­ки? Так зем­лю гне­тут граж­дан­ские рас­при?
et va­da tes­tan­tur iunctas Aegyp­tia Syr­tes,
exi­guam so­ciis monstri gla­diis­que ca­ri­nam
instruit. o su­pe­ri, Ni­lus­ne et bar­ba­ra Mem­phis
et Pe­lu­sia­ci tam mol­lis tur­ba Ca­no­pi
hos ani­mos? sic fa­ta pre­munt ci­vi­lia mun­dum?
545 Так поги­ба­ет Рим? Раз­ве место в бед­ст­ви­ях наших
Может Еги­пет снис­кать и участ­во­вать меч в них фарос­ский?
Вер­ность хоть эту одну сохра­ни­те, граж­дан­ские вой­ны.
Руки род­ные послав, про­го­ни­те убийц чуже­зем­ных,
Если Вели­кий теперь заслу­жил сво­им име­нем слав­ным —
sic Ro­ma­na iacent? ul­lus­ne in cla­di­bus is­tis
est lo­cus Aegyp­to Pha­rius­que ad­mit­ti­tur en­sis?
hanc cer­te ser­va­te fi­dem, ci­vi­lia bel­la:
cog­na­tas praes­ta­te ma­nus ex­ter­na­que monstra
pel­li­te, si me­ruit tam cla­ro no­mi­ne Mag­nus
550 Цеза­ря жерт­вою стать! А ты, Пто­ле­мей, не боишь­ся
Гибе­ли сла­вы такой? Когда небе­са гро­мы­ха­ют,
Гряз­ные руки сюда ты суешь, полу­муж непотреб­ный?
Не поко­ри­тель он будь, что три­жды в сво­ей колес­ни­це
На Капи­то­лий въез­жал, не вла­сти­тель, защит­ник Сена­та,
Cae­sa­ris es­se ne­fas. tan­ti, Pto­le­maee, rui­nam
no­mi­nis haud me­tuis, cae­lo­que to­nan­te pro­fa­nas
in­se­ruis­se ma­nus, in­pu­re ac se­mi­vir, audes?
non do­mi­tor mun­di nec ter Ca­pi­to­lia cur­ru
in­vec­tus re­gum­que po­tens vin­dex­que se­na­tus
555 Зять победи­те­ля, — нет! Тиран­ну фарос­ско­му хва­тит,
Если он — рим­ля­нин лишь! Как сме­ешь ты в нашей утро­бе
Рыть­ся була­том сво­им? Не зна­ешь, маль­чиш­ка, не зна­ешь,
Где твоя скры­та судь­ба: теперь не име­ешь ты пра­ва
Ски­пет­ром ниль­ским вла­деть! Уби­ла граж­дан­ская рас­пря
vic­to­ris­que ge­ner, Pha­rio sa­tis es­se ty­ran­no
quod po­te­rat, Ro­ma­nus erat: quid vis­ce­ra nostra
scru­ta­ris gla­dio? nes­cis, puer inpro­be, nes­cis
quo tua sit for­tu­na lo­co: iam iure si­ne ul­lo
Ni­li sceptra te­nes; ce­ci­dit ci­vi­li­bus ar­mis
560 Дав­ше­го цар­ство тебе!.. Пере­став улав­ли­вать ветер
Пару­сом, вот уж Пом­пей на вес­лах к ужас­но­му бре­гу
Дви­нул­ся: встре­тить его неболь­шая бире­ма несет­ся
С мерз­кою шай­кой убийц; они гово­рят, что Пом­пея
Цар­ство Фарос­ское ждет, и с кор­мы высо­ко­го суд­на
qui ti­bi reg­na de­dit. iam ven­to ve­la ne­ga­rat
Mag­nus et auxi­lio re­mo­rum in­fan­da pe­te­bat
li­to­ra; quem contra non lon­ga vec­ta bi­re­mi
ap­pu­le­rat sce­le­ra­ta ma­nus, Mag­no­que pa­te­re
fin­gens reg­na Pha­ri cel­sae de pup­pe ca­ri­nae
565 В малую лод­ку зовут, ссы­ла­ясь на берег ковар­ный
С зыбью двух раз­ных морей, кото­рые бьют­ся об отмель
И чуже­стран­ным судам воз­бра­ня­ют к суше при­ча­лить.
Если бы судеб закон и бли­зость гибе­ли жал­кой —
Той, что была реше­на веле­ни­ем веч­но­го строя,
in par­vam iubet ire ra­tem, li­tus­que ma­lig­num
in­cu­sat bi­ma­rem­que va­dis fran­gen­ti­bus aes­tum,
qui ve­tet ex­ter­nas ter­ris ad­pel­le­re clas­ses.
quod ni­si fa­to­rum le­ges in­ten­ta­que ius­su
or­di­nis aeter­ni mi­se­rae vi­ci­nia mor­tis
570 Не увле­ка­ли на брег обре­чен­но­го смер­ти Пом­пея, —
Сви­та мог­ла бы узнать все при­зна­ки чер­но­го дела:
Ибо, будь вер­ность чиста, возда­ва­ло бы честь непри­твор­но
Цар­ство Пом­пею, чья мощь созда­ла и дала ему ски­петр, —
Сам бы фарос­ский тиранн во гла­ве все­го флота явил­ся.
dam­na­tum le­to tra­he­rent ad li­to­ra Mag­num,
non ul­li co­mi­tum sce­le­ris prae­sa­gia de­rant:
quip­pe, fi­des si pu­ra fo­ret, si re­gia Mag­no
sceptro­rum auc­to­ri ve­ra pie­ta­te pa­te­ret,
ven­tu­rum to­ta Pha­rium cum clas­se ty­ran­num.
575 Но, усту­пая судь­бе, пови­ну­ет­ся прось­бе Вели­кий,
Свой покида­ет корабль, — рад гибель избрать, но не тру­сость.
Быст­ро ко вра­жьей кор­ме Кор­не­лия тут устре­ми­лась:
С мужем раз­лу­ку она не реши­лась вытер­петь, ибо
Чуя­ла в стра­хе беду. «Вер­нись, без­рас­суд­ная серд­цем,
sed ce­dit fa­tis clas­sem­que re­lin­que­re ius­sus
ob­se­qui­tur, le­tum­que iuvat prae­fer­re ti­mo­ri.
ibat in hos­ti­lem prae­ceps Cor­ne­lia pup­pem,
hoc ma­gis in­pa­tiens eg­res­so des­se ma­ri­to
quod me­tuit cla­des. «re­ma­ne, te­me­ra­ria co­niunx,
580 С сыном остань­ся, молю, — вда­ли от бере­га жди­те,
Что при­клю­чит­ся со мной: зало­гом вер­но­сти цар­ской
Будет моя голо­ва». Ска­зал, но глу­ха к уве­ща­ньям,
Руки про­стер­ла к нему Кор­не­лия в горе безум­ном:
«Не уез­жай, жесто­кий, один! Иль опять меня бро­сишь,
et tu, na­te, pre­cor, lon­ge­que a li­to­re ca­sus
ex­pec­ta­te meos et in hac cer­vi­ce ty­ran­ni
explo­ra­te fi­dem» di­xit. sed sur­da ve­tan­ti
ten­de­bat ge­mi­nas amens Cor­ne­lia pal­mas.
«quo si­ne me cru­de­lis abis? ite­rum­ne re­lin­quor,
585 Как в фес­са­лий­ской беде. Нико­гда при пред­ве­сти­ях доб­рых
Не раз­лу­ча­ем­ся мы! Зачем же корабль повер­нул ты
В бег­стве сво­ем, не оста­вил меня на Лес­бо­се скры­той,
Если ко всем бере­гам запре­тить мне доступ заду­мал.
Или же лишь на морях гожусь я в спут­ни­цы?». Тщет­ны
Thes­sa­li­cis sum­mo­ta ma­lis? num­quam omi­ne lae­to
distra­hi­mur mi­se­ri. po­te­ras non flec­te­re pup­pem,
cum fu­ge­res al­to, la­teb­ris­que re­lin­que­re Les­bi,
om­ni­bus a ter­ris si nos ar­ce­re pa­ra­bas.
an tan­tum in fluc­tus pla­ceo co­mes?» haec ubi frustra
590 Были все сле­зы ее, хоть она за кор­му уце­пи­лась:
Ни отве­сти сво­их глаз, потря­сен­ная, в стра­хе не может,
Ни на Пом­пея смот­реть. И все на судах оро­бе­ли
Перед судь­бою вождя, боясь не меча иль убий­ства:
Страш­но, — не стал бы Пом­пей умо­лять уни­жен­но ски­петр,
ef­fu­dit, pri­ma pen­det ta­men an­xia pup­pe,
at­to­ni­to­que me­tu nec quo­quam aver­te­re vi­sus
nec Mag­num spec­ta­re po­test. ste­tit an­xia clas­sis
ad du­cis even­tum, me­tuens non ar­ma ne­fas­que
sed ne sum­mis­sis pre­ci­bus Pom­pei­us ado­ret
595 Дан­ный его же рукой. Когда он схо­дить соби­рал­ся,
Рим­ский воин ему, Сеп­ти­мий, с фарос­ской гале­ры
Отдал честь: о, все­выш­них позор! Он мерз­ко­го цар­ства
Тело­хра­ни­те­лем стал, свой дро­тик роди­мый отбро­сив;
Лютый, жесто­кий и злой, бывал он в убий­ствах не мяг­че,
sceptra sua do­na­ta ma­nu. tran­si­re pa­ran­tem
Ro­ma­nus Pha­ria mi­les de pup­pe sa­lu­tat
Sep­ti­mius, qui, pro su­pe­rum pu­dor, ar­ma sa­tel­les
re­gia ges­ta­bat po­si­to de­for­mia pi­lo,
in­ma­nis vio­len­tus at­rox nul­la­que fe­ra­rum
600 Чем кро­во­жад­ней­ший зверь. И кто б не поду­мал, Фор­ту­на,
Что пле­ме­на ты щадишь, отвра­тив эту руку от бит­вы
И уда­лив из Фес­са­лии прочь его меч смер­то­нос­ный.
Ты рас­се­ва­ешь мечи, чтобы в каж­дой стране отда­лен­ной
Меж­до­усо­биц, увы, зло­де­я­нья тво­ри­лись. Самих же
mi­tior in cae­des. quis non, For­tu­na, pu­tas­set
par­ce­re te po­pu­lis, quod bel­lo haec dextra va­ca­ret
Thes­sa­lia­que pro­cul tam no­xia te­la fu­gas­ses?
dis­po­nis gla­dios, ne quo non fiat in or­be,
heu, fa­ci­nus ci­vi­le ti­bi. vic­to­ri­bus ip­sis
605 В том победи­те­лей стыд и веч­ный позор для все­выш­них:
Так под­чи­нил­ся царю меч рим­ский. Желе­зом тво­им же
Маль­чик пел­лей­ский отсек тебе голо­ву ныне, Вели­кий!
Сла­ву какую в веках оста­вит Сеп­ти­мий потом­ству?
Как назо­вет пре­ступ­ле­нье его тот смерт­ный, кото­рый
de­de­cus et num­quam su­pe­rum ca­ri­tu­ra pu­do­re
fa­bu­la, Ro­ma­nus re­gi sic pa­ruit en­sis,
Pel­lae­us­que puer gla­dio ti­bi col­la re­ci­dit,
Mag­ne, tuo. qua pos­te­ri­tas in sae­cu­la mit­tet
Sep­ti­mium fa­ma? sce­lus hoc quo no­mi­ne di­cent
610 Бру­та зло­де­ем зовет?.. При­бли­жал­ся послед­не­го часа
Срок роко­вой; Пом­пей, на фарос­ский челн пере­брав­шись,
Всю свою власть поте­рял: уже выни­ма­ют из ножен
Цар­ские извер­ги меч. Клин­ки пред собою увидев,
Плащ он наки­нул на лик; под удар Фор­ту­ны откры­то
qui Bru­ti di­xe­re ne­fas? iam ve­ne­rat ho­rae
ter­mi­nus extre­mae, Pha­riam­que ab­la­tus in al­num
per­di­de­rat iam iura sui. tum strin­ge­re fer­rum
re­gia monstra pa­rant. ut vi­dit com­mi­nus en­sis,
in­vol­vit vul­tus at­que, in­dig­na­tus aper­tum
615 Не под­став­ляя гла­вы, зажму­рил гла­за и дыха­нье
Сра­зу в груди задер­жал, чтоб из уст не вырва­лось кри­ка,
Чтобы непро­ше­ный плач не уни­зил бес­смерт­ную сла­ву.
После того, как Ахил­ла-зло­дей про­ни­зал ему тело,
Он под уда­ром клин­ка не издал ни еди­но­го сто­на,
for­tu­nae prae­be­re, ca­put; tum lu­mi­na pres­sit
con­ti­nuit­que ani­mam, ne quas ef­fun­de­re vo­ces
vel­let et aeter­nam fle­tu cor­rum­pe­re fa­mam.
sed, postquam muc­ro­ne la­tus fu­nes­tus Achil­las
per­fo­dit, nul­lo ge­mi­tu con­sen­sit ad ic­tum
620 Но, пре­зи­рая убийц, непо­движ­ным телом не дрог­нув,
Смер­тью себя испы­тал и мыс­лил так, уми­рая:
«Смот­рят сюда все века, что будут о бед­ст­ви­ях Рима
Не умол­кая вещать, и потом­ство мира увидит
Эту ладью и фарос­цев обман: поду­май о сла­ве!
res­pe­xit­que ne­fas, ser­vat­que in­mo­bi­le cor­pus,
se­que pro­bat mo­riens at­que haec in pec­to­re vo­luit:
«sae­cu­la Ro­ma­nos num­quam ta­ci­tu­ra la­bo­res
at­ten­dunt, aevum­que se­quens spe­cu­la­tur ab om­ni
or­be ra­tem Pha­riam­que fi­dem: nunc con­su­le fa­mae.
625 Дол­гую жизнь посла­ли тебе счаст­ли­вые судь­бы:
Люди не зна­ют еще, если смер­тью того не дока­жешь, —
Был ли ты сто­ек в беде. К сты­ду отне­сись ты с пре­зре­ньем
И не стра­дай, что убий­ца таков: ведь кто б ни уда­рил —
Тестя дес­ни­цу узнай. Пусть рвут и в кло­чья тер­за­ют, —
fa­ta ti­bi lon­gae flu­xe­runt pros­pe­ra vi­tae:
ig­no­rant po­pu­li, si non in mor­te pro­ba­ris,
an scie­ris ad­ver­sa pa­ti. ne ce­de pu­do­ri
auc­to­rem­que do­le fa­ti: qua­cum­que fe­ri­ris,
cre­de ma­num so­ce­ri. spar­gant la­ce­rentque li­ce­bit,
630 Все же, вла­ды­ки небес, я счаст­лив, и это­го сча­стья
Боги не могут отнять: уда­ча меня­ет­ся в жиз­ни;
Горе­стей смерть не дает! Эту гибель Кор­не­лия видит,
Так­же и сын мой Пом­пей; о, скорбь моя, тем тер­пе­ли­вей
Стон заглу­ши, я молю; если сын и жена мне дивят­ся, —
sum ta­men, o su­pe­ri, fe­lix, nul­li­que po­tes­tas
hoc aufer­re deo. mu­tan­tur pros­pe­ra vi­ta,
non fit mor­te mi­ser. vi­det hanc Cor­ne­lia cae­dem
Pom­pei­us­que meus: tan­to pa­tien­tius, oro,
clau­de, do­lor, ge­mi­tus: gna­tus co­niunxque pe­remptum,
635 Зна­чит, и любят меня!». Таким помыш­ле­ньем Вели­кий
Гор­дый свой дух охра­нял: так вла­дел он душой уми­рав­шей.
Было бы лег­че самой Кор­не­лии пасть от зло­дей­ства,
Чем его видеть; она огла­ша­ет воп­ля­ми скор­би
Воздух: «О, бед­ный мой муж! Это я — твоя злая убий­ца;
si mi­ran­tur, amant». ta­lis cus­to­dia Mag­no
men­tis erat, ius hoc ani­mi mo­rien­tis ha­be­bat.
at non tam pa­tiens Cor­ne­lia cer­ne­re sae­vum,
quam per­fer­re, ne­fas mi­se­ran­dis aethe­ra conplet
vo­ci­bus. «o co­niunx, ego te sce­le­ra­ta pe­re­mi:
640 Лес­бос при­чи­ною был задерж­ки тво­ей смер­то­нос­ной,
Цезарь ско­рее тебя при­ча­лил к бере­гу Нила!
Кто же иной — пре­ступ­ле­нья тво­рец? Но кто бы ты ни был,
Дан­ный бога­ми палач, — ты, Цеза­ря зло­бе слу­жив­ший
Или себе само­му, — не зна­ешь, жесто­кий, где скры­то
le­ti­fe­rae ti­bi cau­sa mo­rae fuit avia Les­bos,
et prior in Ni­li per­ve­nit li­to­ra Cae­sar.
nam cui ius alii sce­le­ris? sed, quis­quis, in is­tud
a su­pe­ris in­mis­se ca­put, vel Cae­sa­ris irae
vel ti­bi pros­pi­ciens, nes­cis, cru­de­lis, ubi ip­sa
645 Серд­це Пом­пея; спе­шишь и так нано­сишь уда­ры,
Как твоя жерт­ва велит. Но каз­нью ужас­нее смер­ти
Было бы видеть ему напе­ред мою гибель. Винов­на
Так­же сама я в войне, — из мат­рон я одна и в похо­дах,
И по морям про­во­жа­ла вождя, — не дро­жа перед роком,
vis­ce­ra sint Mag­ni: pro­pe­ras at­que in­ge­ris ic­tus
qua vo­tum est vic­to. poe­nas non mor­te mi­no­res
pen­dat et an­te meum vi­deat ca­put. haud ego cul­pa
li­be­ra bel­lo­rum, quae mat­rum so­la per un­das
et per castra co­mes nul­lis abster­ri­ta fa­tis
650 Страш­но­го даже царям побеж­ден­но­го я укры­ва­ла!
Я ль заслу­жи­ла, жена, на кор­ме без­опас­ной остать­ся?
Ты ль, веро­лом­ный, щадил? Стре­мясь к кон­цу роко­во­му,
Ты обре­кал меня жить? Я умру, — но не мило­стью цар­ской!
Или поз­воль­те вы мне, мат­ро­сы, кинуть­ся в море;
vic­tum, quod re­ges etiam ti­mue­re, re­ce­pi.
hoc me­rui, co­niunx, in tu­ta pup­pe re­lin­qui?
per­fi­de, par­ce­bas? te fa­ta extre­ma pe­ten­te
vi­ta dig­na fui? mo­riar, nec mu­ne­re re­gis.
aut mi­hi prae­ci­pi­tem, nau­tae, per­mit­ti­te sal­tum,
655 Или на шею мою надень­те пет­лю из кана­та;
Иль да вон­зит в меня меч достой­ный Вели­ко­го спут­ник!
Эту заслу­гу вождя вме­ни­те вы тестю в заслу­гу.
Дер­жи­те вы для чего, зло­деи, спе­ша­щую к смер­ти?
Жив ты еще, мой супруг, но уже у Кор­не­лии пра­ва
aut la­que­um col­lo tor­tos­que ap­ta­re ru­den­tes,
aut ali­quis Mag­no dig­nus co­mes exi­gat en­sem.
Pom­peio praes­ta­re po­test quod Cae­sa­ris ar­mis
in­pu­tet. o sae­vi, pro­pe­ran­tem in fa­ta te­ne­tis?
vi­vis ad­huc, co­niunx, et iam Cor­ne­lia non est
660 Нет над самою собой: мне меша­ют при­бли­зить­ся к смер­ти!
Для победи­те­ля здесь бере­гут меня!». Так, при­чи­тая,
Пала на руки сво­их и корабль ее в бег­стве уно­сит.
Хоть у Пом­пея хру­стят и грудь, и спи­на под меча­ми,
Но досто­чти­мой кра­сы сохра­нил он образ свя­щен­ный, —
iuris, Mag­ne, sui: pro­hi­bent ac­cer­se­re mor­tem;
ser­vor vic­to­ri». sic fa­ta in­ter­que suo­rum
lap­sa ma­nus ra­pi­tur tre­pi­da fu­gien­te ca­ri­na.
at Mag­ni cum ter­ga so­nent et pec­to­ra fer­ro,
per­man­sis­se de­cus sac­rae ve­ne­ra­bi­le for­mae
665 Гнев на все­выш­них — в лице; и послед­нее вея­нье смер­ти
Не изме­ни­ло ничуть наруж­но­сти мужа: при­зна­ли
Это все те, что встре­ча­ли гла­ву отсе­чен­ную. Лютый
В мерз­ком зло­дей­стве сво­ем, еще злей­шее сде­лал Сеп­ти­мий.
Сдер­нув покров, он открыл при послед­нем Вели­ко­го вздо­хе
ira­tam­que deis fa­ciem, nil ul­ti­ma mor­tis
ex ha­bi­tu vul­tu­que vi­ri mu­tas­se fa­ten­tur
qui la­ce­rum vi­de­re ca­put. nam sae­vus in ip­so
Sep­ti­mius sce­le­ris mai­us sce­lus in­ve­nit ac­tu,
ac re­te­git sac­ros scis­so ve­la­mi­ne vul­tus
670 Слав­ное это лицо и, схва­тив за хри­пя­щее гор­ло,
Мужа с поник­шей гла­вой попе­рек ска­мьи опро­ки­нул.
Мыш­цы и жилы рас­сек и дол­го ломал позво­ноч­ник:
Голо­вы резать мечом он был ведь еще неис­ку­сен!
Толь­ко когда голо­ва нако­нец отде­ли­лась от тела,
se­mia­ni­mis Mag­ni spi­ran­tia­que oc­cu­pat ora
col­la­que in ob­li­quo po­nit lan­guen­tia transtro.
tunc ner­vos ve­nas­que se­cat no­do­sa­que fran­git
os­sa diu: non­dum ar­tis erat ca­put en­se ro­ta­re.
at, postquam trun­co cer­vix absci­sa re­ces­sit,
675 Отнял ее у дру­гих при­спеш­ник фарос­ский — Ахил­ла.
Выро­док, рим­ский сол­дат и послед­ний слу­га пре­ступ­ле­нья,
Злоб­ным мечом ты отсек гла­ву свя­тую Пом­пея
С целью дру­го­му отдать. О, выс­шая сте­пень позо­ра!
Чтобы Пом­пея узнал без­бож­ный маль­чиш­ка, за куд­ри
vin­di­cat hoc Pha­rius, dextra ges­ta­re, sa­tel­les.
de­ge­ner at­que ope­rae mi­les Ro­ma­ne se­cun­dae,
Pom­pei di­ro sac­rum ca­put en­se re­ci­dis,
ut non ip­se fe­ras? o sum­mi fa­ta pu­do­ris!
in­pius ut Mag­num nos­set puer, il­la ve­ren­da
680 Ныне хва­та­ют — за то бла­го­род­ной гла­вы укра­ше­нье,
Что почи­та­ли цари. И вот на пике фарос­ской
Под­ня­та та голо­ва, — а лицо ее жиз­нью сия­ет,
Хоть непо­движ­ны гла­за, но уста еще горест­но шеп­чут.
Мира никто не хра­нил, когда они зва­ли к сра­же­нью:
re­gi­bus hir­ta co­ma et ge­ne­ro­sa fron­te de­co­ra
cae­sa­ries conpren­sa ma­nu est, Pha­rio­que ve­ru­to,
dum vi­vunt vul­tus at­que os in mur­mu­ra pul­sant
sin­gul­tus ani­mae, dum lu­mi­na nu­da ri­ges­cunt,
suf­fi­xum ca­put est, quo num­quam bel­la iuben­te
685 Мар­со­во Поле, Сенат и рост­ры они коле­ба­ли.
В этом лице любо­ва­лась собой ты, Рима Фор­ту­на!
Но нече­сти­вый тиранн недо­во­лен зре­ли­щем этим;
Хочет он память сбе­речь о зло­дей­стве. Искус­ст­вом без­бож­ным
Сохра­не­на голо­ва та от тле­нья: весь мозг уда­ли­ли,
pax fuit; hoc le­ges Cam­pum­que et rostra mo­ve­bat,
hac fa­cie, For­tu­na, ti­bi, Ro­ma­na, pla­ce­bas.
nec sa­tis in­fan­do fuit hoc vi­dis­se ty­ran­no:
vult sce­le­ris su­pe­res­se fi­dem. tunc ar­te ne­fan­da
sum­mo­ta est ca­pi­ti ta­bes, rap­to­que ce­reb­ro
690 Кожа засох­ла на ней, и когда из вися­щей высо­ко
Вытек­ла слизь, — закре­пи­ли ей лик, про­пи­тав ее ядом.
Ты, обре­чен­ный на смерть послед­ний отпрыск Лагидов,
Ты, что рас­пут­ной сест­ре усту­пишь пода­рен­ный ски­петр!
Если в пеще­ре свя­той хра­нишь ты прах македон­ца,
ad­sic­ca­ta cu­tis, put­ris­que efflu­xit ab al­to
umor, et in­fu­so fa­cies so­li­da­ta ve­ne­no est.
ul­ti­ma La­geae stir­pis pe­ri­tu­ra­que pro­les,
de­ge­ner in­ces­tae sceptris ces­su­re so­ro­ri,
cum ti­bi sac­ra­to Ma­ce­don ser­ve­tur in antro
695 Если остан­ки царей лежат под горой воз­веден­ной
И в пира­мидах сокрыт, в неза­слу­жен­ных им мав­зо­ле­ях,
Род Пто­ле­ме­ев срам­ной, для потом­ства постыд­ные маны, —
То над Пом­пе­ем при­бой бушу­ет, без­гла­вое тело
Взад и впе­ред по отме­ли мча. Иль было так труд­но
et re­gum ci­ne­res extruc­to mon­te quies­cant,
cum Pto­le­maeo­rum ma­nes se­riem­que pu­den­dam
py­ra­mi­des clau­dant in­dig­na­que Mau­so­lea,
li­to­ra Pom­pei­um fe­riunt, trun­cus­que va­do­sis
huc il­luc iac­ta­tur aquis. adeo­ne mo­les­ta
700 Целым для тестя сбе­речь Вели­ко­го мерт­вое тело?
Так завер­ши­ла судь­ба счаст­ли­вую долю Пом­пея,
Вер­ной остав­шись; и так на вер­шине слав­ных дея­ний
Смер­тью настиг­ла его: в один этот день кро­во­жад­ный
Все пора­же­нья сли­ла, от кото­рых спа­са­ла года­ми.
to­tum cu­ra fuit so­ce­ro ser­va­re ca­da­ver?
hac For­tu­na fi­de Mag­ni tam pros­pe­ra fa­ta
per­tu­lit, hac il­lum sum­mo de cul­mi­ne re­rum
mor­te pe­tit cla­des­que om­nis exe­git in uno
sae­va die qui­bus in­mu­nes tot praes­ti­tit an­nos,
705 Боль­ше Пом­пея уж нет, нико­гда не мешав­ше­го радость
С беда­ми; сча­стья его не мра­чил никто из все­выш­них,
В горе никто не щадил. Фор­ту­на сра­зи­ла вне­зап­но
Мед­лив­шей дол­го рукой; и вот по отме­лям носит,
Рвет на при­бреж­ных кам­нях, зали­вая раны водою,
Pom­pei­us­que fuit qui num­quam mix­ta vi­de­ret
lae­ta ma­lis, fe­lix nul­lo tur­ban­te deo­rum
et nul­lo par­cen­te mi­ser; se­mel in­pu­lit il­lum
di­la­ta For­tu­na ma­nu. pul­sa­tur ha­re­nis,
car­pi­tur in sco­pu­lis haus­to per vul­ne­ra fluc­tu,
710 Эту игруш­ку вол­ны; и ныне в без­ли­ком обруб­ке
Мож­но Пом­пея узнать пото­му лишь, что он — обез­глав­лен!
Рань­ше, одна­ко, чем мог подой­ти победи­тель к Фаро­су,
Наспех судь­ба созда­ла Вели­ко­му холм погре­баль­ный,
Чтоб без моги­лы не спал, но не спал бы и в луч­шей гроб­ни­це.
lu­dib­rium pe­la­gi, nul­la­que ma­nen­te fi­gu­ra
una no­ta est Mag­no ca­pi­tis iac­tu­ra re­vol­si.
an­te ta­men Pha­rias vic­tor quam tan­gat ha­re­nas
Pom­peio rap­tim tu­mu­lum for­tu­na pa­ra­vit,
ne iaceat nul­lo vel ne me­lio­re se­pulchro.
715 Корд бояз­ли­вый при­плыл к побе­ре­жью из тай­ных убе­жищ.
Был с Ика­рий­ских бре­гов Кинир­ско­го Кип­ра он кве­стор,
Вме­сте бежал с несчаст­ным вождем. Под сумра­ком ночи
Он воз­вра­тить­ся дерз­нул и страх победил бла­го­че­стьем,
Чтобы в вол­нах отыс­кать Вели­ко­го труп и на берег
e la­teb­ris pa­vi­dus de­cur­rit ad aequo­ra Cor­dus.
quaes­tor ab Ica­rio Ci­ny­reae li­to­re Cyp­ri
in­faus­tus Mag­ni fue­rat co­mes. il­le per umbras
ausus fer­re gra­dum vic­tum pie­ta­te ti­mo­rem
con­pu­lit ut me­diis quae­si­tum cor­pus in un­dis
720 Выне­сти тело его, упо­ко­ить остан­ки на суше.
Мрач­ная Кин­фия свет изли­ва­ла сквозь тяж­кие тучи
Сла­бый; но в блед­ных вол­нах тем­не­ю­щий тела обру­бок
Он увидал. И вождя удер­жал в объ­я­ти­ях тес­ных,
Хоть выры­ва­ла вода; но, устав­ши от ноши тяже­лой,
du­ce­ret ad ter­ram tra­he­ret­que in li­to­ra Mag­num.
lu­cis maes­ta pa­rum per den­sas Cyn­thia nu­bes
prae­be­bat, ca­no sed dis­co­lor aequo­re trun­cus
con­spi­ci­tur. te­net il­le du­cem conple­xi­bus ar­tis
eri­pien­te ma­ri; tunc vic­tus pon­de­re tan­to
725 Вала дождал­ся, и вот при помо­щи моря доста­вил
Мерт­во­го к бере­гу. Там, уже вый­дя на твер­дую зем­лю,
Пал он Пом­пею на грудь, омы­вая раны сле­за­ми,
И, обра­ща­ясь к богам, к зату­ма­нен­ным звездам, вос­клик­нул:
«Нет, не рос­кош­ных гроб­ниц и не клу­бов густых фимиа­ма
ex­pec­tat fluc­tus pe­la­go­que iuvan­te ca­da­ver
in­pel­lit. postquam sic­co iam li­to­re se­dit,
in­cu­buit Mag­no lac­ri­mas­que ef­fu­dit in om­ne
vul­nus, et ad su­pe­ros obscu­ra­que si­de­ra fa­tur
«non pre­tio­sa pe­tit cu­mu­la­to tu­re se­pulchra
730 Тре­бу­ет твой, о Фор­ту­на, Пом­пей. Не про­сит, чтоб с тела
К звездам насы­щен­ный дым воз­но­сил аро­ма­ты Восто­ка,
Чтоб его нес на пле­чах, как роди­те­ля, Рим ему вер­ный
И пред про­цес­си­ей шла три­ум­фов былых вере­ни­ца,
Чтобы печаль­ная песнь огла­ша­ла форум, а вой­ско,
Pom­pei­us, For­tu­na, tuus, non pin­guis ad astra
ut fe­rat e membris Eoos fu­mus odo­res,
ut Ro­ma­na suum ges­tent pia col­la pa­ren­tem,
prae­fe­rat ut ve­te­res fe­ra­lis pom­pa tri­um­phos,
ut re­so­nent tris­ti can­tu fo­ra, to­tus ut ig­nes
735 Копья к зем­ле опу­стив, погре­баль­ный костер окру­жа­ло, —
Дай ты деше­вый гроб, чтоб зарыть по-пле­бей­ски Пом­пея,
Пусть обез­глав­лен­ный прах в сухое поверг­нет­ся пла­мя!
Бед­но­му дров нис­по­шли, сожи­га­те­ля жал­ко­го дай ты!
Хва­тит вам, боги, того, что Кор­не­лия бить­ся не будет,
proiec­tis mae­rens exer­ci­tus am­biat ar­mis.
da vi­lem Mag­no ple­bei fu­ne­ris ar­cam
quae la­ce­rum cor­pus sic­cos ef­fun­dat in ig­nes;
ro­bo­ra non de­sint mi­se­ro nec sor­di­dus us­tor.
sit sa­tis, o su­pe­ri, quod non Cor­ne­lia fu­so
740 Скорб­но вла­сы рас­пу­стив, не потре­бу­ет, мужа обняв­ши,
Чтоб под­жи­га­ли дро­ва; ведь нет у кост­ра роко­во­го
Этой несчаст­ной жены, хоть она — от бере­га близ­ко!».
Так он ска­зал; и видит вда­ли убо­гое пла­мя:
Там, не хра­ни­мо никем, сго­ра­ло незнат­ное тело.
cri­ne iacet sub­ici­que fa­cem conple­xa ma­ri­tum
im­pe­rat, extre­mo sed abest a mu­ne­re bus­ti
in­fe­lix co­niunx nec ad­huc a li­to­re lon­ge est».
sic fa­tus par­vos iuve­nis pro­cul as­pi­cit ig­nes
cor­pus vi­le suis nul­lo cus­to­de cre­man­tis.
745 Взял он оттуда огня и, остат­ки дров выгре­бая,
Про­го­во­рил мерт­ве­цу: «Кто бы ни был ты, бро­шен­ный дру­гом,
Все же твоя бес­при­зор­ная тень счаст­ли­вей Пом­пея;
Ты мне про­сти, что при­шель­ца рука твой костер разо­ря­ет:
Если по смер­ти еще оста­ют­ся какие-то чув­ства,
in­de ra­pit flam­mas se­mus­ta­que ro­bo­ra membris
sub­du­cit. «quae­cum­que es», ait «nec­lec­ta nec ul­li
ca­ra tuo sed Pom­peio fe­li­cior umbra,
quod iam con­po­si­tum vio­lat ma­nus hos­pi­ta bus­tum,
da ve­niam: si­quid sen­sus post fa­ta re­lic­tum,
750 Сам ты усту­пишь костер, похо­рон осквер­не­нье допу­стишь, —
Стыд­но тебе дого­рать, если маны Пом­пея блуж­да­ют!».
Эти ска­зав­ши сло­ва, углей он в полу наби­ра­ет,
К телу обрат­но бежит; оно, чуть не сги­нув в при­бое,
Бре­га каса­лось едва. Песок он раз­греб неглу­бо­ко
ce­dis et ip­sa ro­go pa­te­ris­que haec dam­na se­pulchri,
te­que pu­det spar­sis Pom­pei ma­ni­bus uri».
sic fa­tus ple­nus­que si­nus ar­den­te fa­vil­la
per­vo­lat ad trun­cum, qui fluc­tu pae­ne re­la­tus
li­to­re pen­de­bat. sum­mas di­mo­vit ha­re­nas
755 И, подо­брав­ши вда­ли облом­ки раз­би­то­го суд­на,
Их поло­жил в эту яму, дро­жа. Бла­го­род­но­го тела
Не при­да­ви­ли дро­ва, не лежит на полен­ни­це мерт­вый, —
Не из-под низа — с боков пожи­ра­ет Вели­ко­го пла­мя.
Сидя под­ле огня, ска­зал он: «О, вождь вели­чай­ший,
et col­lec­ta pro­cul la­ce­rae frag­men­ta ca­ri­nae
exi­gua tre­pi­dus po­suit scro­be. no­bi­le cor­pus
ro­bo­ra nul­la pre­munt, nul­la strue membra re­cum­bunt:
ad­mo­tus Mag­num, non sub­di­tus, ac­ci­pit ig­nis.
il­le se­dens iux­ta flam­mas «o ma­xi­me» di­xit
760 Ты, в ком вели­чие всё гес­пе­рий­ско­го име­ни сли­то!
Если при­ят­ней тебе без сожже­ния в море ски­та­нье,
Неже­ли жал­кий костер, — пусть дух твой могу­чий и маны
Пре­не­бре­гут обрядом моим; без­за­ко­ние судеб
Мне раз­ре­ши­ло его; да не тро­нут ни чуди­ща моря
«duc­tor et Hes­pe­rii maies­tas no­mi­nis una,
si ti­bi iac­ta­tu pe­la­gi, si fu­ne­re nul­lo
tris­tior is­te ro­gus, ma­nes ani­mam­que po­ten­tem
of­fi­ciis aver­te meis: iniu­ria fa­ti
hoc fas es­se iubet; ne pon­ti be­lua quic­quam,
765 Пра­ха, ни пти­ца, ни зверь, ни сви­ре­по­го Цеза­ря зло­ба:
Сло­жен­ный рим­ской рукой, этот малый костер бла­го­склон­но,
Если ты можешь, при­ми! И если в Гес­пе­рию сно­ва
Даст нам вер­нуть­ся судь­ба, не будет твой пепел свя­щен­ный
В этом пес­ке почи­вать: Кор­не­лия, помни, Вели­кий,
ne fe­ra, ne vo­luc­res, ne sae­vi Cae­sa­ris ira
audeat, exi­guam, quan­tum po­tes, ac­ci­pe flam­mam
Ro­ma­na suc­cen­se ma­nu. for­tu­na re­cur­sus
si det in Hes­pe­riam, non hac in se­de quies­cent
tam sac­ri ci­ne­res, sed te Cor­ne­lia, Mag­ne,
770 При­мет твой прах и моею рукой собе­рет его в урну.
А в ожи­да­ньи того неве­ли­ким я кам­нем отме­чу
Место, где был твой костер; и если слу­чай­но кто-либо
Жерт­ву захо­чет почтить и воздать ей пол­ную почесть, —
Пепел он тела най­дет и в пес­ках то место узна­ет,
ac­ci­piet nostra­que ma­nu transfun­det in ur­nam.
in­te­rea par­vo sig­ne­mus li­to­ra sa­xo,
ut no­ta sit bus­ti; si­quis pla­ca­re pe­remptum
for­te vo­let ple­nos et red­de­re mor­tis ho­no­res,
in­ve­niat trun­ci ci­ne­res et no­rit ha­re­nas
775 Где поло­жить Пом­пея гла­ву». С таки­ми сло­ва­ми
Начал в заглох­ший огонь он под­кла­ды­вать топ­ли­во сно­ва.
Вспых­нул костер, и Пом­пей стал мед­лен­но в пла­ме­ни таять,
Тле­ньем питая огонь. Но ско­ро звезды погас­ли
В све­те гряду­щей зари; и чин погре­бе­нья нару­шив,
ad quas, Mag­ne, tuum re­fe­rat ca­put». haec ubi fa­tus,
ex­ci­tat in­va­li­das ad­mo­to fo­mi­te flam­mas.
car­pi­tur et len­tum Mag­nus des­til­lat in ig­nem
ta­be fo­vens bus­tum. sed iam per­cus­se­rat astra
auro­rae prae­mis­sa dies: il­le or­di­ne rup­to
780 Ищет испу­ган­ный Корд убе­жи­ща вдоль побе­ре­жья.
Кары какой ты боишь­ся, глу­пец, за свое пре­ступ­ле­нье?
Той ли, что имя твое мол­ва про­сла­вит в сто­ле­тьях?
Даже чудо­вищ­ный тесть похва­лит за то, что ты пре­дал
Кости Пом­пея зем­ле! Иди, не стра­шась нака­за­нья,
fu­ne­ris at­to­ni­tus la­teb­ras in li­to­re quae­rit.
quam me­tuis, de­mens, is­to pro cri­mi­ne poe­nam
quo te fa­ma lo­quax om­nis ac­ce­pit in an­nos?
con­di­ta lau­da­bit Mag­ni so­cer in­pius os­sa:
i mo­do se­cu­rus ve­niae fas­sus­que se­pulchrum
785 Тре­буй гла­ву, погре­бе­нье открыв!.. Но ему бла­го­че­стье
Долг свой закон­чить велит: еще не истлев­шие части
Полу­со­жжен­ных костей — и в жилах, и пол­ные моз­га —
Тушит мор­скою водой и затем, воеди­но собрав­ши,
Их засы­па­ет зем­лей; а чтобы, рас­крыв­ши их, ветер
pos­ce ca­put. co­git pie­tas in­po­ne­re fi­nem
of­fi­cio. se­mus­ta ra­pit re­so­lu­ta­que non­dum
os­sa sa­tis ner­vis et inus­tis ple­na me­dul­lis
aequo­rea res­tin­guit aqua con­ges­ta­que in unum
par­va clau­sit hu­mo. tunc, ne le­vis aura re­tec­tos
790 Пра­ха раз­ве­ять не мог, нава­лил на моги­лу он камень;
Чтобы моряк не сдви­нул его, свой канат при­вя­зав­ши,
Имя свя­тое на нем напи­сал он обуг­лен­ной вет­кой:
«Здесь почи­ет Пом­пей». И это — Вели­ко­го гро­бом
Хочешь, Фор­ту­на, ты звать? Этот камень тестю при­ят­ней,
aufer­ret ci­ne­res, sa­xo conpres­sit ha­re­nam,
nau­ta­que ne bus­tum re­li­ga­to fu­ne mo­ve­ret
inscrip­sit sac­rum se­mus­to sti­pi­te no­men:
«hic si­tus est Mag­nus». pla­cet hoc, For­tu­na, se­pulchrum
di­ce­re Pom­pei, quo con­di ma­luit il­lum
795 Чем без­мо­гиль­ная смерть! Зачем без­рас­суд­ной рукою
Скрыл ты Вели­ко­го в холм и запер ски­таль­че­ских манов?
Всюду почи­ет ведь он — до послед­них пре­де­лов все­лен­ной,
Где Оке­ан рас­про­стерт: весь народ, все государ­ство —
Вот для Вели­ко­го холм. Засыпь­те ско­рее тот камень,
quam ter­ra ca­ruis­se so­cer? te­me­ra­ria dextra,
cur obi­cis Mag­no tu­mu­lum ma­nes­que va­gan­tis
inclu­dis? si­tus est qua ter­ra extre­ma re­fu­so
pen­det in Ocea­no; Ro­ma­num no­men et om­ne
im­pe­rium Mag­no tu­mu­li est mo­dus: ob­rue sa­xa
800 Знак пре­ступ­ле­нья богов: если холм Гер­ку­ле­са — вся Эта,
Если Нисей­ский хре­бет — вла­де­ние Бро­мия, — что же
Камень в Егип­те один — гроб­ни­ца Пом­пея? Он всей бы
Обла­стью Лага вла­дел, когда бы нигде на над­гро­бьи
Име­ни не было! Все б из Егип­та мы, люди, бежа­ли,
cri­mi­ne ple­na deum. si to­ta est Her­cu­lis Oete
et iuga to­ta va­cant Bro­mio Ny­seia, qua­re
unus in Aegyp­to Mag­ni la­pis? om­nia La­gi
ar­va te­ne­re po­test, si nul­lo caes­pi­te no­men
hae­se­rit. er­re­mus po­pu­li ci­ne­rum­que tuo­rum,
805 Прах твой боясь рас­топ­тать на при­бре­жи­ях Нила, Вели­кий!
Если ж достой­на ска­ла носить свя­щен­ное имя, —
Спи­сок дея­ний при­бавь, вели­чай­ших подви­гов память:
Лепида дикий мятеж и аль­пий­ские бит­вы при­бавь ты,
Так­же Сер­то­рия полк при ото­зван­ном кон­су­ле смя­тый,
Mag­ne, me­tu nul­las Ni­li cal­ce­mus ha­re­nas.
quod si tam sac­ro dig­na­ris no­mi­ne sa­xum
ad­de ac­tus tan­tos mo­ni­men­ta­que ma­xu­ma re­rum,
ad­de tru­cis Le­pi­di mo­tus Al­pi­na­que bel­la
ar­ma­que Ser­to­ri re­vo­ca­to con­su­le vic­ta
810 Всад­ни­ка ран­ний три­умф; без­опас­ность тор­гов­ли наро­дов,
Страх кили­кий­цев в морях; ряд вар­вар­ских стран поко­рен­ных
И коче­вых пле­мен, и царств, лежа­щих под Эвром
И под Боре­ем. К тому при­пи­ши, что в доспе­хах все­гда он
Тоги граж­дан­ской про­сил, что, про­ехав­ши в трех колес­ни­цах,
et cur­rus quos egit eques, com­mer­cia tu­ta
gen­ti­bus et pa­vi­dos Ci­li­cas ma­ris, ad­de sub­ac­tam
bar­ba­riem gen­tes­que va­gas et quid­quid in Euro
reg­no­rum Bo­rea­que iacet. dic sem­per ab ar­mis
ci­vi­lem re­pe­tis­se to­gam, ter cur­ri­bus ac­tis
815 Был он дово­лен, хотя дал отчизне сот­ни три­ум­фов.
Столь­ко вме­стит ли кур­ган? Воз­вы­ша­ет­ся памят­ник жал­кий,
Титу­лов вся­ких лишен и запи­сей хро­ни­ки рим­ской.
Имя, кото­рое Рим обыч­но на хра­мах высо­ких
Или над аркой читал, из доспе­хов вра­га воз­веден­ной, —
con­ten­tum mul­tos pat­riae do­nas­se tri­um­phos.
quis ca­pit haec tu­mu­lus? sur­git mi­se­ra­bi­le bus­tum
non ul­lis ple­num ti­tu­lis, non or­di­ne tan­to
fas­to­rum; so­li­tum­que le­gi su­per al­ta deo­rum
cul­mi­na et extruc­tos spo­liis hos­ti­li­bus ar­cus
820 Имя Пом­пея теперь к пес­ча­но­му дну опу­сти­лось,
К низ­ким кам­ням, где его, лишь согнув­шись, увидит про­хо­жий,
Где, коль не ска­жут, прой­дет без вни­ма­ния стран­ник из Рима.
О роко­вая зем­ля для рас­при граж­дан­ской — Еги­пет!
Нет, запре­ща­ли не зря про­ро­чи­цы кум­ской веща­нья
haud pro­cul est ima Pom­pei no­men ha­re­na
dep­res­sum tu­mu­lo, quod non le­gat ad­ve­na rec­tus,
quod ni­si monstra­tum Ro­ma­nus tran­seat hos­pes.
no­xia ci­vi­li tel­lus Aegyp­tia fa­to,
haud equi­dem in­me­ri­to Cu­ma­nae car­mi­ne va­tis
825 Всем гес­пе­рий­ским бой­цам пелу­сий­ско­го устья касать­ся,
Ниль­ской воды и ее бере­гов, затоп­ля­е­мых летом!
Злая зем­ля, где про­кля­тий сыс­кать за твои пре­ступ­ле­нья?
Воды пусть Нил отвра­тит и задер­жит­ся там, где родил­ся,
Поле бес­плод­ное пусть о зим­них дождях затос­ку­ет,
cau­tum, ne Ni­li Pe­lu­sia tan­ge­ret ora
Hes­pe­rius mi­les ri­pas­que aes­ta­te tu­men­tis.
quid ti­bi, sae­va, pre­cer pro tan­to cri­mi­ne, tel­lus?
ver­tat aquas Ni­lus quo nas­ci­tur or­be re­ten­tus,
et ste­ri­les egeant hi­ber­nis imbri­bus ag­ri,
830 Пусть тебя всю зане­сет песок Эфи­о­пии зыб­кий.
В рим­ские хра­мы теперь мы твою допу­сти­ли Изи­ду,
Полу­бо­же­ст­вен­ных псов и сист­ра печаль­ные зву­ки,
Так­же Ози­ри­са, в ком ты, пла­ча, смерт­но­го видишь:
Наших манов теперь ты дер­жишь во пра­хе, Еги­пет!
to­ta­que in Aethio­pum put­res sol­va­ris ha­re­nas.
nos in templa tuam Ro­ma­na ac­ce­pi­mus Isim
se­mi­deos­que ca­nes et sistra iuben­tia luc­tus
et quem tu plan­gens ho­mi­nem tes­ta­ris Osi­rim;
tu nostros, Aegyp­te, te­nes in pul­ve­re ma­nes.
835 Так­же и ты, о Рим, хоть люто­му ныне тиран­ну
Хра­мы воз­двиг, — ты еще не искал Пом­пе­е­ва пеп­ла:
Слав­ная тень в изгна­ньи досель! Если в пер­вые годы
Ты опа­сал­ся угроз победи­те­ля, — ныне хоть вырой
Кости вождя сво­его, коль еще не раз­мы­ты вол­ною,
tu quo­que, cum sae­vo de­de­ris iam templa ty­ran­no,
non­dum Pom­pei ci­ne­res, o Ro­ma, pe­tis­ti;
exul ad­huc iacet umbra du­cis. si sae­cu­la pri­ma
vic­to­ris ti­mue­re mi­nas, nunc ex­ci­pe sal­tem
os­sa tui Mag­ni, si non­dum sub­ru­ta fluc­tu
840 Спят в нена­вист­ной зем­ле. Кто станет боять­ся моги­лы?
Кто устра­шит­ся нести алта­рей достой­ную урну?
Пусть же пору­чит мне Рим пре­ступ­ле­ние это, при­ка­жет
Руки ему посвя­тить: я был бы без­мер­ным счаст­лив­цем,
Если бы мне дове­лось пере­пра­вить в Авзо­нию манов,
in­vi­sa tel­lu­re se­dent. quis bus­ta ti­me­bit?
quis sac­ris dig­nam mo­vis­se ve­re­bi­tur umbram?
im­pe­ret hoc no­bis uti­nam sce­lus et ve­lit uti
nostro Ro­ma si­nu: sa­tis o ni­mium­que bea­tus,
si mi­hi con­tin­gat ma­nes transfer­re re­vol­sos
845 Их потре­во­жив, — и тем уни­что­жить такую гроб­ни­цу.
Может быть, в день, когда Рим попро­сит кон­ца у все­выш­них
Или бес­пло­дью полей, или гибель несу­ще­му Авст­ру,
Солн­ца чрез­мер­ным лучам, раз­ру­ши­тель­ным зем­ле­тря­се­ньям, —
По пове­ле­нью богов, по их сове­ту, Вели­кий,
Auso­niam, si ta­le du­cis vio­la­re se­pulchrum.
for­si­tan, aut sul­co ste­ri­li cum pos­ce­re fi­nem
a su­pe­ris aut Ro­ma vo­let fe­ra­li­bus Austris
ig­ni­bus aut ni­miis aut ter­rae tec­ta mo­ven­ti,
con­si­lio ius­su­que deum tran­si­bis in ur­bem,
850 В Рим ты вой­дешь с вер­хов­ным жре­цом, несу­щим твой пепел.
Ибо, кто ни при­дет в пали­мую Раком Сие­ну,
В Фивы, сухие все­гда под созвез­дьем Пле­яд дожде­нос­ным,
Чтобы на Нил посмот­реть; кто ни вспе­нит Крас­ное море,
Ни посе­тит, меняя товар, ара­вий­скую гавань, —
Mag­ne, tuam, sum­mus­que fe­ret tua bus­ta sa­cer­dos.
nam quis ad exus­tam Cancro tor­ren­te Sye­nen
ibit et imbri­fe­ra sic­cas sub Plia­de The­bas
spec­ta­tor Ni­li, quis rub­ri stag­na pro­fun­di
aut Ara­bum por­tus mer­cis mu­ta­tor Eoae,
855 Каж­дый из них завернет к досто­чти­мо­му кам­ню моги­лы,
К пеп­лу, кото­рый дав­но, быть может, с пес­ка­ми глу­хи­ми
Сме­шан. И кто, забы­вая про храм, где Юпи­тер Касий­ский,
Манов тво­их не почтит? Тво­ей сла­вы не может умень­шить
Этот ничтож­ный кур­ган; погре­бен­ная в хра­мах и зла­те
Mag­ne, pe­tet, quem non tu­mu­li ve­ne­ra­bi­le sa­xum
et ci­nis in sum­mis for­san tur­ba­tus ha­re­nis
aver­tet ma­nes­que tuos pla­ca­re iube­bit
et Ca­sio prae­fer­re Iovi? nil is­ta no­ce­bunt
fa­mae bus­ta tuae: templis auro­que se­pul­tus
860 Ниже была б твоя тень: Фор­ту­на, что здесь опо­чи­ла,
Выс­шим рав­на боже­ствам; нако­нец: этот камень, омы­тый
Морем ливий­ским, свя­тей алта­рей победи­те­ля пыш­ных.
Те, кто Тар­пей­ским богам не жела­ли вос­ку­ри­вать ладан,
Часто ведь мол­нию чтут, сокры­тую в дерне этрус­ском.
vi­lior umbra fo­res. nunc est pro nu­mi­ne sum­mo
hoc tu­mu­lo For­tu­na iacens; augus­tius aris
vic­to­ris Li­by­co pul­sa­tur in aequo­re sa­xum.
Tar­peis qui sae­pe deis sua tu­ra ne­ga­runt
inclu­sum Tus­co ve­ne­ran­tur caes­pi­te ful­men.
865 Неко­гда будет на поль­зу тебе, что мра­мо­ра глы­ба
Не под­ня­ла над тобой для веков свою груз­ную тяжесть.
Пеп­ла ничтож­ную горсть раз­ве­ет недол­гая древ­ность,
Сгла­дят­ся камень и холм и все дока­за­тель­ства сги­нут
Смер­ти, Вели­кий, тво­ей. Настанет счаст­ли­вое вре­мя,
pro­de­rit hoc olim, quod non man­su­ra fu­tu­ris
ar­dua mar­mo­reo sur­re­xit pon­de­re mo­les.
pul­ve­ris exi­gui spar­get non lon­ga ve­tus­tas
con­ge­riem, bus­tum­que ca­det, mor­tis­que pe­ri­bunt
ar­gu­men­ta tuae. ve­niet fe­li­cior aetas
870 И не пове­рит никто тому, кто пока­жет сей камень:
При поко­ле­ньях иных сочтет, быть может, Егип­та
Сказ­кой — Вели­ко­го гроб, как холм Гро­мо­верж­ца на Кри­те!
qua sit nul­la fi­des sa­xum monstran­ti­bus il­lud;
at­que erit Aegyp­tus po­pu­lis for­tas­se ne­po­tum
tam men­dax Mag­ni tu­mu­lo quam Cre­ta To­nan­tis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1. Уще­лье Гер­ку­ле­са. Соглас­но мифу, Гер­ку­лес про­бил гор­ный про­ход, обра­зо­вав­ший Тем­пей­скую доли­ну. (См. VI, ст. 345 сл.).
  • 26. См. I, ст. 122, 336 и при­меч. к этим сти­хам.
  • 79. Связ­ки — лик­тор­ские фас­ции. (См. при­меч. к I, ст. 178 и VII, ст. 428).
  • 91. При­зра­ки Крас­сов — см. при­меч. к II, ст. 349.
  • 92. Асси­рий­ские беды — сра­же­ние под Карра­ми в 53 г. до н. э.
  • 118. Эти винов­ны — тем, что при­юти­ли Кор­не­лию.
  • 160. Кому, может быть, вос­хо­дил. Разу­ме­ют­ся жите­ли южно­го полу­ша­рия, «анти­по­ды», суще­ст­во­ва­ние кото­рых под­вер­га­лось сомне­нию.
  • 170. Возок, или Повоз­ка — созвездие Боль­шой Мед­веди­цы.
  • 180. Воло­пас — созвездие север­но­го полу­ша­рия к югу от Кино­су­ры (Малой Мед­веди­цы).
  • 181. Каноп — звезда в созвездии Корабль Арго, невиди­мая в наших широтах.
  • 184. Фарос — см. при­меч. к II, ст. 636.
  • 189. Гес­пе­рий­ское море и небо — запад.
  • 195. Хиос — ост­ров в Эгей­ском море. Аси­на — место, нигде боль­ше не упо­ми­нае­мое.
  • 201. Мета — началь­ный и конеч­ный стол­бы в рим­ских цир­ках, кото­рые семи­крат­но оги­ба­лись участ­ни­ка­ми состя­за­ний на колес­ни­цах, при­чем, оги­бая мету, надо было подъ­е­хать к ней как мож­но бли­же, но не задеть ее коле­сом.
  • 205. Сын — Секст, млад­ший сын Пом­пея; стар­ший его сын Гней был с фло­том на Кор­ки­ре.
  • 210. Дейотар — см. при­меч. к V, ст. 54—55. Посыл­ка Дейота­ра, по-види­мо­му, выдум­ка Лука­на.
  • 216. Мидян — пар­фян.
  • 217. Арса­кид — пар­фян­ский царь Арсак XIII.
  • 221. Гет­ская жила — тети­ва лука, кото­рую геты (см. при­меч. к II, ст. 54) дела­ли, по сло­вам древ­не­го ком­мен­та­то­ра Лука­на, из чело­ве­че­ских жил.
  • 222. Кас­пий­ские про­хо­ды (Cas­pia cla­ustra) — узкий гор­ный про­ход, в гор­ной цепи от Кав­ка­за до Кас­пий­ско­го моря.
  • 223. Ала­ны — сар­мат­ский народ.
  • 224. Ахе­мен­ские — пер­сид­ские.
  • 225. В сте­нах Вави­ло­на — см. при­меч. к I, ст. 10.
  • 226. Хал­дея — юго-запад­ная часть Пар­фян­ско­го цар­ства.
  • 234. После гибель­ных битв асси­рий­ских — см. при­меч. к VIII, ст. 92.
  • 237. Мост Алек­сандра — на Евфра­те.
  • 244. Ика­рия — ост­ров на Эгей­ском море. Коло­фон — город в Малой Азии к севе­ро-запа­ду от Эфе­са.
  • 246.Самос­ская зем­ля — ост­ров Самос в Эгей­ском море. Кос­ский берег — Кос, один из Спо­рад­ских ост­ро­вов.
  • 247.Книд — при­мор­ский город в Карии, извест­ный куль­том Афро­ди­ты. Родос — ост­ров у юго-запад­но­го бере­га Малой Азии, посвя­щен­ный Солн­цу.
  • 248.Тел­мес­ский залив — на южном бере­гу Карии.
  • 249.Пам­фи­лия — область на южном побе­ре­жье Малой Азии.
  • 251.Фасе­лида — город в Пам­фи­лии.
  • 255. Дипсунт — река в Кили­кии.
  • 256. На водах мир водво­ряя — т. е. поко­ряя пира­тов. (См. I, ст. 122).
  • 259—260. Сиед­ры — город, а Сели­нунт — город и река в Кили­кии.
  • 269 сл. Ср. II, ст. 91 и при­меч. к II, ст. 69 сл.
  • 281. Ниль­ский так молод тиранн. Пто­ле­мею XII было в то вре­мя 13 лет.
  • 283. Мавр — Юба, нуми­дий­ский царь, наде­яв­ший­ся, соглас­но Лука­ну, стать вто­рым Ган­ни­ба­лом.
  • 286 сл. Марая побоч­ною кро­вью. Пред­ок Юбы, Маси­нис­са, был женат на кар­фа­ге­нян­ке Софо­нис­бе, доче­ри Гасдру­ба­ла, но детей у нее от Маси­нис­сы не было.
  • 292. Лукан ука­зы­ва­ет, что Асси­рия лежит под совер­шен­но иным небом, чем Гре­ция и Ита­лия, а поэто­му сме­на дня и ночи в ней не соот­вет­ст­ву­ет сут­кам запад­ных стран.
  • 293. Цве­том ее оке­ан. Лукан, оче­вид­но, пута­ет Пер­сид­ский залив с Крас­ным морем.
  • 298. Сари­сы — длин­ные копья, кото­ры­ми была воору­же­на македон­ская фалан­га. (См.: Дель­брюк. Исто­рия воен­но­го искус­ства, т. I. Гос. Воен. изд., М., 1936, стр. 156 сл.). — В X, ст. 47 сл. Лукан про­ти­во­по­став­ля­ет сари­су рим­ско­му корот­ко­му копью, т. е. македон­скую фалан­гу — рим­ско­му леги­о­ну.
  • 328. Лен­тул — см. при­меч. к V, ст. 7.
  • 350. Поте­ри на Запа­де — в Фар­саль­ской бит­ве.
  • 364. К смер­ти любо­вью при­вя­зан — т. е. пред­по­чи­та­ет смерть позор­но­му бег­ству.
  • 407. Эдип — царь Бео­тий­ских Фив, сын Лая, по неведе­нию убив­ший сво­его отца и женив­ший­ся на вдо­ве уби­то­го, цари­це Иока­сте, кото­рая была его мате­рью. Миф об Эди­пе послу­жил сюже­том зна­ме­ни­той тра­гедии Софок­ла «Эдип-царь».
  • 410. Доч­ка Метел­ла — Кор­не­лия. (См. при­меч. к II, ст. 349).
  • 417. Неуда­чи былой на Восто­ке — пора­же­ния при Каррах.
  • 422. Бак­тра — см. при­меч. к III, ст. 268.
  • 425. Сузы — см. при­меч. к II, ст. 49.
  • 432. Стар­ца печаль­но­го — Крас­са.
  • 438. Тигр — несвоевре­мен­ный намек на ска­зан­ное в III, ст. 261 сл.
  • 445. Река — Нил, разде­ля­ю­щий­ся при впа­де­нии в море на семь рука­вов.
  • 458. Пафос­ская вол­на — море у ост­ро­ва Кип­ра (с горо­дом Пафо­сом), куда при­плы­ла родив­ша­я­ся из мор­ской пены Афро­ди­та (Вене­ра).
  • 463. Гора — ост­ров Фарос с мая­ком.
  • 465. Пелу­сий — город на восточ­ном побе­ре­жье Егип­та.
  • 467. Вре­мя сто­я­ло. Было осен­нее рав­но­ден­ст­вие, когда Солн­це нахо­ди­лось в зна­ке Весов.
  • 470. Касий­ская гора (Касий) — меж­ду Ара­ви­ей и Егип­том, око­ло Пелу­сия. На ней был храм Юпи­те­ра. (См. ст. 857 сл.).
  • 477. Хра­ни­тель Нила. В Мем­фи­се нахо­дил­ся водо­мер для изме­ре­ния уров­ня Нила.
  • 479. Апис — свя­щен­ный бык егип­тян, храм кото­ро­го был в Мем­фи­се. Когда Апис дожи­вал до два­дца­ти пяти лет, его топи­ли в тай­ном колод­це, потом баль­за­ми­ро­ва­ли и хоро­ни­ли в золо­том гро­бу.
  • 481. С усоп­шим монар­хом — Пто­ле­ме­ем Авле­том, отцом Пто­ле­мея XII, умер­шим в 51 г. до н. э.
  • 483. Потин — евнух, регент Еги­пет­ско­го цар­ства при мало­лет­нем Пто­ле­мее.
  • 500. Сест­ре — Клео­пат­ре, назна­чен­ной Пто­ле­ме­ем Авле­том в сопра­ви­тель­ни­цы Пто­ле­мею XII, но изгнан­ной послед­ним.
  • 507. Фес­са­лий­ских птиц — т. е. хищ­ных птиц на поле Фар­саль­ской бит­вы. (Ср. VII, ст. 831 сл.).
  • 518. Оправ­дать­ся мечом — убить Пом­пея.
  • 538. Ахил­ла — началь­ник войск и опе­кун Пто­ле­мея. См. о нем «Запис­ки Юлия Цеза­ря и его про­дол­жа­те­лей», изд. АН СССР, М.—Л., 1948, стр. 350—355, 373 (Запис­ки о граж­дан­ской войне, III, 104, 108—112, и Запис­ки об Алек­сан­дрий­ской войне, 4 и 26).
  • 543. Каноп — город в Егип­те неда­ле­ко от Алек­сан­дрии, извест­ный рас­пу­щен­но­стью нра­вов.
  • 596. Сеп­ти­мий — рим­ский воин­ский три­бун, кото­рый во вре­мя вой­ны с пира­та­ми слу­жил у Пом­пея цен­ту­ри­о­ном. (См.: Юлий Цезарь. Запис­ки о граж­дан­ской войне, III, 104).
  • 607. Маль­чик пел­лей­ский — Пто­ле­мей XII. (Ср. при­меч. к V, ст. 60).
  • 610. Бру­та — убий­цу Цеза­ря.
  • 614. Плащ он наки­нул на лик. Ср. опи­са­ние смер­ти Цеза­ря у исто­ри­ка вре­мен импе­ра­то­ров Тра­я­на и Адри­а­на (II в. н. э.) — Све­то­ния (Боже­ст­вен­ный Юлий, 82): «видя ото­всюду направ­лен­ные на себя кин­жа­лы, он оку­тал голо­ву тогой, а левой рукой спу­стил ее склад­ки на самые голе­ни, чтобы тело, закры­тое в сво­ей ниж­ней части, и при паде­нии сохра­ни­ло при­стой­ный вид».
  • 685. Мар­со­во поле. На нем про­ис­хо­ди­ли выбо­ры выс­ших долж­ност­ных лиц (кон­су­лов, цен­зо­ров и пре­то­ров).
  • 694. Прах Македон­ца — Алек­сандра Македон­ско­го.
  • 715. Корд — упо­ми­на­ет­ся толь­ко Лука­ном.
  • 716. Кипр назван Кинир­ским по Кипр­ско­му царю Кини­ре. Эпи­тет Ика­рий­ский здесь необъ­яс­ним.
  • Кве­стор — один из бли­жай­ших помощ­ни­ков вое­на­чаль­ни­ка, ведав­ший вой­ско­вою каз­ной.
  • 737. Пла­мя назва­но сухим, так как погре­баль­ный костер не был полит ника­ки­ми бла­го­во­ни­я­ми.
  • 794 сл. Этот камень тестю при­ят­ней, чем без­мо­гиль­ная смерть — как худ­ший вид оскорб­ле­ния и пору­га­ния тру­па.
  • 800. Эта — см. при­меч. к III, ст. 178.
  • Нисей­ский хре­бет — см. при­меч. к I, ст. 65.
  • 808. О Лепиде, остат­ки армии кото­ро­го Пом­пей раз­бил в Север­ной Ита­лии («аль­пий­ские бит­вы»), см. при­меч. к II, ст. 547.
  • 809.Сер­то­рий — см. при­меч. к II, ст. 549. Ото­зван­ный кон­сул — Квинт Метелл Пий, тщет­но боров­ший­ся с Сер­то­ри­ем.
  • 810. Всад­ни­катри­умф — см. при­меч. к VII, ст. 14.
  • 811. О победе над кили­кий­ски­ми пира­та­ми — см. при­меч. к I, ст. 336.
  • 814. Тога граж­дан­ская — одеж­да мир­но­го рим­ля­ни­на, в про­ти­во­по­лож­ность воен­но­му доспе­ху. В трех колес­ни­цах — во вре­мя трех три­ум­фов.
  • 824. Про­ро­чи­ца Кум­ская — см. при­меч. к I, ст. 564.
  • 832. Полу­бо­же­ст­вен­ных псов — еги­пет­ско­го бога Ану­би­са, изо­бра­жав­ше­го­ся с соба­чьей голо­вой. Систр — осо­бый удар­ный музы­каль­ный инстру­мент (погре­муш­ка), употреб­ляв­ший­ся при бого­слу­же­нии Изи­де.
  • 833. Ози­рис — еги­пет­ский бог, супруг Изи­ды, уби­тый сво­им бра­том Тифо­ном, но потом победив­ший его, явив­шись из под­зем­но­го цар­ства.
  • 834. Наших манов — манов Пом­пея.
  • 835. Тиран­ну — Цеза­рю.
  • 852. Фивы — город в Верх­нем Егип­те.
  • 860. Фор­ту­на ото­жествля­ет­ся здесь с ее любим­цем Пом­пе­ем.
  • 863. Тар­пей­ские боги — Юпи­тер, Юно­на, Апол­лон, Минер­ва и Марс.
  • 864. Мол­нию чтут. Место, пора­жен­ное мол­нией, счи­та­лось свя­щен­ным. Вер­хов­ный жрец соби­рал зем­лю, на кото­рую упа­ла мол­ния и зака­пы­вал ее, покры­вая, по этрус­ско­му риту­а­лу, дер­ном.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1358953009 1358953010 1359363557