История Рима от основания города

Книга I, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

24. (1) Было тогда в каж­дой из ратей по трое бра­тьев-близ­не­цов, рав­ных и воз­рас­том, и силой. Это были, как зна­ет каж­дый, Гора­ции и Кури­а­ции84, и едва ли есть пре­да­ние древ­но­сти, извест­ное более широ­ко; но и в таком ясном деле не обо­шлось без пута­ни­цы насчет того, к како­му наро­ду при­над­ле­жа­ли Гора­ции, к како­му Кури­а­ции. Писа­те­ли рас­хо­дят­ся во мне­ни­ях, но боль­шая часть, насколь­ко я могу судить, зовет рим­лян Гора­ци­я­ми, к ним хоте­лось бы при­со­еди­нить­ся и мне. (2) Цари обра­ща­ют­ся к близ­не­цам, пред­ла­гая им обна­жить мечи, — каж­до­му за свое оте­че­ство: той сто­роне доста­нет­ся власть, за какою будет победа. Воз­ра­же­ний нет, сго­ва­ри­ва­ют­ся о вре­ме­ни и месте. (3) Преж­де чем начал­ся бой, меж­ду рим­ля­на­ми и аль­бан­ца­ми был заклю­чен дого­вор на таких усло­ви­ях: чьи граж­дане победят в схват­ке, тот народ будет мир­но власт­во­вать над дру­гим.

(4) Раз­ные дого­во­ры заклю­ча­ют­ся на раз­ных усло­ви­ях, но с.31 все­гда оди­на­ко­вым спо­со­бом. В тот раз, как я мог узнать, сде­ла­но было так (и нет о дого­во­рах сведе­ний более древ­них). Феци­ал85 воз­звал к царю Тул­лу: «Велишь ли мне, царь, заклю­чить дого­вор с отцом-отря­жен­ным наро­да аль­бан­ско­го?» Царь пове­лел, тогда феци­ал ска­зал: «Про­шу у тебя, царь, потреб­ное для освя­ще­ния». Тот в ответ: «Возь­ми чистой тра­вы». (5) Феци­ал при­нес из кре­по­сти вырван­ной с кор­нем чистой тра­вы. После это­го он воз­звал к царю так: «Царь, назна­ча­ешь ли ты меня с моею утва­рью и сото­ва­ри­ща­ми цар­ским вест­ни­ком рим­ско­го наро­да кви­ри­тов?» Царь отве­тил: «Когда то не во вред мне и рим­ско­му наро­ду кви­ри­тов, назна­чаю». (6) Феци­а­лом был Марк Вале­рий, отцом-отря­жен­ным он назна­чил Спу­рия Фузия, кос­нув­шись вет­вью его голо­вы и волос. Отец-отря­жен­ный назна­ча­ет­ся для при­не­се­ния при­ся­ги, то есть для освя­ще­ния дого­во­ра: он про­из­но­сит мно­го­чис­лен­ные сло­ва длин­но­го закля­тия, кото­рое не сто­ит здесь при­во­дить. (7) Потом, по огла­ше­нии усло­вий, он гово­рит: «Внем­ли, Юпи­тер, внем­ли, отец-отря­жен­ный наро­да аль­бан­ско­го, внем­ли, народ аль­бан­ский. От этих усло­вий, в том виде, как они все­на­род­но от нача­ла и до кон­ца огла­ше­ны по этим наво­щен­ным таб­лич­кам без зло­го умыс­ла и как они здесь в сей день поня­ты вполне пра­виль­но, от них рим­ский народ не отсту­пит­ся пер­вым. (8) А если отсту­пит­ся пер­вым по обще­му реше­нию и со злым умыс­лом, тогда ты, Юпи­тер, пора­зи народ рим­ский так, как в сей день здесь я пора­жаю это­го кабан­чи­ка, и настоль­ко силь­ней пора­зи, насколь­ко боль­ше твоя мощь и могу­ще­ство». (9) Ска­зав это, он убил кабан­чи­ка кре­мен­ным ножом. Точ­но так же и аль­бан­цы через сво­его дик­та­то­ра и сво­их жре­цов про­из­нес­ли свои закля­тья и клят­ву.

24. for­te in duo­bus tum exer­ci­ti­bus erant tri­ge­mi­ni frat­res nec aeta­te nec vi­ri­bus dis­pa­res. Ho­ra­tios Cu­ria­tios­que fuis­se sa­tis constat, nec fer­me res an­ti­qua alia est no­bi­lior; ta­men in re tam cla­ra no­mi­num er­ror ma­net, ut­rius po­pu­li Ho­ra­tii, ut­rius Cu­ria­tii fue­rint. auc­to­res ut­ro­que tra­hunt; plu­res ta­men in­ve­nio, qui Ro­ma­nos Ho­ra­tios vo­cent; hos ut se­quar, incli­nat ani­mus. [2] cum tri­ge­mi­nis agunt re­ges, ut pro sua quis­que pat­ria di­mi­cent fer­ro: ibi im­pe­rium fo­re, un­de vic­to­ria fue­rit. ni­hil re­cu­sa­tur; tem­pus et lo­cus con­ve­nit. [3] pri­us­quam di­mi­ca­rent, foe­dus ic­tum in­ter Ro­ma­nos et Al­ba­nos est his le­gi­bus, ut, cui­us po­pu­li ci­ves eo cer­ta­mi­ne vi­cis­sent, is al­te­ri po­pu­lo cum bo­na pa­ce im­pe­ri­ta­ret.

[4] foe­de­ra alia aliis le­gi­bus, ce­te­rum eodem mo­do om­nia fiunt. tum ita fac­tum ac­ce­pi­mus, nec ul­lius ve­tus­tior foe­de­ris me­mo­ria est. fe­tia­lis re­gem Tul­lum ita ro­ga­vit: «iubes­ne me, rex, cum pat­re pat­ra­to po­pu­li Al­ba­ni foe­dus fe­ri­re?» iuben­te re­ge «sag­mi­na» in­quit «te, rex, pos­co.» [5] rex ait: «pu­ram tol­li­to.» fe­tia­lis ex ar­ce gra­mi­nis her­bam pu­ram at­tu­lit. pos­tea re­gem ita ro­ga­vit: «rex, fa­cis­ne me tu re­gium nun­tium po­pu­li Ro­ma­ni Qui­ri­tium, va­sa co­mi­tes­que meos?» rex res­pon­dit: «quod si­ne frau­de mea po­pu­li­que Ro­ma­ni Qui­ri­tium fiat, fa­cio.» [6] fe­tia­lis erat M. Va­le­rius; is pat­rem pat­ra­tum Sp. Fu­sium fe­cit ver­be­na ca­put ca­pil­los­que tan­gens. pa­ter pat­ra­tus ad ius iuran­dum pat­ran­dum id est san­cien­dum fit foe­dus mul­tis­que id ver­bis, quae lon­go ef­fa­ta car­mi­ne non ope­rae est re­fer­re, pe­ra­git. [7] le­gi­bus dein­de re­ci­ta­tis «audi» in­quit, «Iup­pi­ter, audi, pa­ter pat­ra­te po­pu­li Al­ba­ni, audi tu, po­pu­lus Al­ba­nus: ut il­la pa­lam pri­ma postre­ma ex il­lis ta­bu­lis ce­ra­ve re­ci­ta­ta sunt si­ne do­lo ma­lo uti­que ea hic ho­die rec­tis­si­me, in­tel­lec­ta sunt, il­lis le­gi­bus po­pu­lus Ro­ma­nus prior non de­fi­ciet. [8] si prior de­fe­xit pub­li­co con­si­lio do­lo ma­lo, tum il­lo die, Dies­pi­ter, po­pu­lum Ro­ma­num sic fe­ri­to, ut ego hunc por­cum hic ho­die fe­riam; tan­to­que ma­gis fe­ri­to, quan­to ma­gis po­tes pol­les­que.» [9] id ubi di­xit, por­cum sa­xo si­li­ce per­cus­sit. sua item car­mi­na Al­ba­ni suum­que ius iuran­dum per suum dic­ta­to­rem suos­que sa­cer­do­tes pe­re­ge­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 84По рас­ска­зам дру­гих авто­ров, Гора­ции и Кури­а­ции при­хо­ди­лись друг Дру­гу двою­род­ны­ми бра­тья­ми (их мате­ри были сест­ра­ми-близ­не­ца­ми из Аль­бы).
  • 85Жре­че­ская кол­ле­гия феци­а­лов (этот инсти­тут суще­ст­во­вал и у дру­гих ита­лий­ских наро­дов) веда­ла риту­а­лом объ­яв­ле­ния войн (см.: I, 32, 5 и при­меч. 104) и заклю­че­ния дого­во­ров. В заклю­че­нии дого­во­ра участ­во­ва­ли два чле­на кол­ле­гии: «вер­бе­на­рий», кото­рый нес с собою вырван­ную с кор­нем тра­ву из рим­ской Кре­по­сти (оли­це­тво­ре­ние род­ной зем­ли), и pa­ter pat­ra­tus (от pa­ter+atus — «тот, кого сде­ла­ли отцом»; есть и дру­гое пони­ма­ние — от pat­ra­re — «испол­нять»). Пере­да­ча это­го тер­ми­на в пред­ла­гае­мом пере­во­де — «отец-отря­жен­ный» — услов­ная (как и в ста­ром пере­во­де под ред. П. Адри­а­но­ва — «упол­но­мо­чен­ный»). Он пред­став­лял город­скую общи­ну, как «отец семей­ства» «фами­лию» (см. прим. 90). Повто­ре­ния и созву­чия слов харак­тер­ны для язы­ка арха­и­че­ских сакраль­но­пра­во­вых фор­мул-закля­тий.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000125 1364000126 1364000127