История Рима от основания города

Книга I, гл. 26

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

26. (1) Преж­де чем поки­нуть место бит­вы, Мет­тий, пови­ну­ясь заклю­чен­но­му дого­во­ру, спро­сил, какие будут рас­по­ря­же­ния, и Тулл рас­по­рядил­ся, чтобы аль­бан­ская моло­дежь оста­ва­лась под ору­жи­ем: она пона­до­бит­ся, если будет вой­на с вей­я­на­ми. С тем оба вой­ска и уда­ли­лись в свои горо­да.

(2) Пер­вым шел Гора­ций, неся трой­ной доспех, перед Капен­ски­ми ворота­ми его встре­ти­ла сест­ра-деви­ца, кото­рая была с.33 про­сва­та­на за одно­го из Кури­а­ци­ев; узнав на пле­чах бра­та жени­хов плащ, выткан­ный ею самою, она рас­пус­ка­ет воло­сы и, пла­ча, окли­ка­ет жени­ха по име­ни86. (3) Сви­ре­пую душу юно­ши воз­му­ти­ли сест­ри­ны вопли, омра­чав­шие его победу и вели­кую радость все­го наро­да. Выхва­тив меч, он зако­лол девуш­ку, вос­клик­нув при этом: (4) «Отправ­ляй­ся к жени­ху с тво­ею не в пору при­шед­шей любо­вью! Ты забы­ла о бра­тьях — о мерт­вых и о живом, — забы­ла об оте­че­стве. (5) Так да погибнет вся­кая рим­лян­ка, что станет опла­ки­вать непри­я­те­ля!»

Чер­ным делом сочли это и отцы, и народ, но про­ти­во­сто­я­ла пре­ступ­ле­нию недав­няя заслу­га. Все же Гора­ций был схва­чен и при­веден в суд к царю. А тот, чтобы не брать на себя такой при­скорб­ный и неугод­ный тол­пе при­го­вор и после­дую­щую казнь, созвал народ­ный сход и объ­явил: «В согла­сии с зако­ном, назна­чаю дуум­ви­ров, чтобы они вынес­ли Гора­цию при­го­вор за тяж­кое пре­ступ­ле­ние»87. (6) А закон зву­чал устра­шаю­ще: «Совер­шив­ше­го тяж­кое пре­ступ­ле­ние да судят дуум­ви­ры; если он от дуум­ви­ров обра­тит­ся к наро­ду, отста­и­вать ему свое дело перед наро­дом; если дуум­ви­ры выиг­ра­ют дело, обмотать ему голо­ву, под­ве­сить верев­кой к зло­ве­ще­му дере­ву88, засечь его внут­ри город­ской чер­ты или вне город­ской чер­ты»89. (7) Таков был закон, в согла­сии с кото­рым были назна­че­ны дуум­ви­ры. Дуум­ви­ры счи­та­ли, что закон не остав­ля­ет им воз­мож­но­сти оправ­дать даже неви­нов­но­го. Когда они вынес­ли при­го­вор, то один из них объ­явил: «Пуб­лий Гора­ций, осуж­даю тебя за тяж­кое пре­ступ­ле­ние. Сту­пай, лик­тор, свя­жи ему руки». (8) Лик­тор подо­шел и стал ладить пет­лю. Тут Гора­ций, по сове­ту Тул­ла, снис­хо­ди­тель­но­го истол­ко­ва­те­ля зако­на, ска­зал: «Обра­ща­юсь к наро­ду». (9) Этим обра­ще­ни­ем дело было пере­да­но на рас­смот­ре­нье наро­да. На суде осо­бен­но силь­но тро­нул собрав­ших­ся Пуб­лий Гора­ций-отец, объ­явив­ший, что дочь свою он счи­та­ет уби­той по пра­ву: слу­чись по-ино­му, он сам нака­зал бы сына отцов­скою вла­стью90. Потом он про­сил всех, чтоб его, кото­рый так недав­но был оби­лен потом­ст­вом, не остав­ля­ли вовсе без­дет­ным. (10) Обняв юно­шу и ука­зы­вая на доспе­хи Кури­а­ци­ев, при­би­тые на месте, что ныне зовет­ся «Гора­ци­е­вы копья», ста­рик гово­рил: «Неуже­ли, кви­ри­ты, того же, кого толь­ко что виде­ли всту­паю­щим в город в почет­ном убран­стве, тор­же­ст­ву­ю­щим победу, вы смо­же­те видеть с колод­кой на шее, свя­зан­ным, меж плетьми и рас­пя­ти­ем? Даже взо­ры аль­бан­цев едва ли мог­ли бы выне­сти столь без­образ­ное зре­ли­ще! (11) Сту­пай, лик­тор, свя­жи руки, кото­рые совсем недав­но, воору­жен­ные, при­нес­ли рим­ско­му наро­ду гос­под­ство. Обмотай голо­ву осво­бо­ди­те­лю наше­го горо­да; под­весь его к зло­ве­ще­му дере­ву; секи его, хоть внут­ри город­ской чер­ты — но непре­мен­но меж эти­ми копья­ми и вра­же­ски­ми доспе­ха­ми, хоть вне город­ской чер­ты — но непре­мен­но меж могил Кури­а­ци­ев. Куда ни уведе­те вы это­го юно­шу, повсюду почет­ные с.34 отли­чия будут защи­щать его от позо­ра каз­ни!» (12) Народ не вынес ни слез отца, ни рав­но­го перед любою опас­но­стью спо­кой­ст­вия духа само­го Гора­ция — его оправ­да­ли ско­рее из вос­хи­ще­ния доб­ле­стью, неже­ли по спра­вед­ли­во­сти. А чтобы явное убий­ство было все же искуп­ле­но очи­сти­тель­ной жерт­вой, отцу пове­ле­ли, чтобы он совер­шил очи­ще­ние сына на обще­ст­вен­ный счет.

(13) Совер­шив осо­бые очи­сти­тель­ные жерт­во­при­но­ше­ния, кото­рые с той поры заве­ща­ны роду Гора­ци­ев, отец пере­ки­нул через ули­цу брус и, при­крыв юно­ше голо­ву, велел ему прой­ти слов­но бы под ярмом. Брус суще­ст­ву­ет и по сей день, и все­гда его чинят на обще­ст­вен­ный счет; (14) назы­ва­ют его «сест­рин брус»91. Гроб­ни­ца Гора­ции — на месте, где та пала мерт­вой, — сло­же­на из теса­но­го кам­ня.

26. pri­us­quam in­de dig­re­de­ren­tur, ro­gan­ti Met­tio, ex foe­de­re ic­to quid im­pe­ra­ret, im­pe­rat Tul­lus, uti iuven­tu­tem in ar­mis ha­beat; usu­rum se eorum ope­ra, si bel­lum cum Veien­ti­bus fo­ret. ita exer­ci­tus in­de do­mos ab­duc­ti.

[2] prin­ceps Ho­ra­tius ibat tri­ge­mi­na spo­lia prae se ge­rens; cui so­ror vir­go, quae des­pon­sa uni ex Cu­ria­tiis fue­rat, ob­via an­te por­tam Ca­pe­nam fuit; cog­ni­to­que su­per ume­ros frat­ris pa­lu­da­men­to spon­si, quod ip­sa con­fe­ce­rat, sol­vit cri­nes et fle­bi­li­ter no­mi­ne spon­sum mor­tuum ap­pel­lat. [3] mo­vet fe­ro­ci iuve­ni ani­mum conplo­ra­tio so­ro­ris in vic­to­ria sua tan­to­que gau­dio pub­li­co. stric­to ita­que gla­dio si­mul ver­bis incre­pans transfi­git puel­lam. [4] «abi hinc cum in­ma­tu­ro amo­re ad spon­sum» in­quit, «ob­li­ta frat­rum mor­tuo­rum vi­vi­que, ob­li­ta pat­riae. [5] sic eat, quae­cum­que Ro­ma­na lu­ge­bit hos­tem.» at­rox vi­sum id fa­ci­nus pat­ri­bus ple­bi­que, sed re­cens me­ri­tum fac­to obsta­bat. ta­men rap­tus in ius ad re­gem. rex, ne ip­se ta­men tris­tis ingra­ti­que ad vul­gus iudi­cii ac se­cun­dum iudi­cium suppli­cii auc­tor es­set, con­ci­lio po­pu­li ad­vo­ca­to «duum­vi­ros» in­quit, «qui Ho­ra­tio per­duel­lio­nem iudi­cent, se­cun­dum le­gem fa­cio.» [6] lex hor­ren­di car­mi­nis erat: duum­vi­ri per­duel­lio­nem iudi­cent; si a duum­vi­ris pro­vo­ca­rit, pro­vo­ca­tio­ne cer­ta­to; si vin­cent, ca­put ob­nu­bi­to; in­fe­li­ci ar­bo­ri res­te sus­pen­di­to; ver­be­ra­to vel intra po­me­rium vel extra po­me­rium. [7] hac le­ge duum­vi­ri crea­ti. qui se ab­sol­ve­re non re­ban­tur ea le­ge ne in­no­xium qui­dem pos­se, cum con­dem­nas­sent, tum al­ter ex iis «P. Ho­ra­ti, ti­bi per­duel­lio­nem iudi­co» in­quit; [8] «i, lic­tor, con­li­ga ma­nus.» ac­ces­se­rat lic­tor ini­cie­bat­que la­que­um. tum Ho­ra­tius auc­to­re Tul­lo, cle­men­te le­gis in­terpre­te, «pro­vo­co» in­quit. [9] ita de pro­vo­ca­tio­ne cer­ta­tum ad po­pu­lum est. mo­ti ho­mi­nes sunt in eo iudi­cio ma­xi­me P. Ho­ra­tio pat­re proc­la­man­te se fi­liam iure cae­sam iudi­ca­re; ni ita es­set, pat­rio iure in fi­lium ani­mad­ver­su­rum fuis­se. ora­bat dein­de, ne se, quem pau­lo an­te cum eg­re­gia stir­pe conspe­xis­sent, or­bum li­be­ris fa­ce­rent. [10] in­ter haec se­nex iuve­nem ample­xus, spo­lia Cu­ria­tio­rum fi­xa eo lo­co, qui nunc pi­la Ho­ra­tia ap­pel­la­tur, os­ten­tans «hun­ci­ne» aie­bat, «quem mo­do de­co­ra­tum ovan­tem­que vic­to­ria in­ce­den­tem vi­dis­tis, Qui­ri­tes, eum sub fur­ca vinctum in­ter ver­be­ra et cru­cia­tus vi­de­re po­tes­tis? quod vix Al­ba­no­rum ocu­li tam de­for­me spec­ta­cu­lum fer­re pos­sent. [11] i, lic­tor, con­li­ga ma­nus, quae pau­lo an­te ar­ma­tae im­pe­rium po­pu­lo Ro­ma­no pe­pe­re­runt. i, ca­put ob­nu­be li­be­ra­to­ris ur­bis hui­us; ar­bo­re in­fe­li­ci sus­pen­de; ver­be­ra vel intra po­me­rium, mo­do in­ter il­la pi­la et spo­lia hos­tium, vel extra po­me­rium, mo­do in­ter se­pulcra Cu­ria­tio­rum. quo enim du­ce­re hunc iuve­nem po­tes­tis, ubi non sua de­co­ra eum a tan­ta foe­di­ta­te suppli­cii vin­di­cent?» [12] non tu­lit po­pu­lus nec pat­ris lac­ri­mas nec ip­sius pa­rem in om­ni pe­ri­cu­lo ani­mum, ab­sol­ve­runtque ad­mi­ra­tio­ne ma­gis vir­tu­tis quam iure cau­sae. ita­que, ut cae­des ma­ni­fes­ta ali­quo ta­men pia­cu­lo lue­re­tur, im­pe­ra­tum pat­ri, ut fi­lium ex­pia­ret pe­cu­nia pub­li­ca. [13] is qui­bus­dam pia­cu­la­ri­bus sac­ri­fi­ciis fac­tis, quae dein­de gen­ti Ho­ra­tiae tra­di­ta sunt, transmis­so per viam ti­gil­lo ca­pi­te ado­per­to ve­lut sub iugum mi­sit iuve­nem. id ho­die quo­que pub­li­ce sem­per re­fec­tum ma­net; so­ro­rium ti­gil­lum vo­cant. [14] Ho­ra­tiae se­pulcrum, quo lo­co cor­rue­rat ic­ta, construc­tum est sa­xo quad­ra­to.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 86В соот­вет­ст­вии с погре­баль­ным обы­ча­ем.
  • 87«Тяж­кое пре­ступ­ле­ние» — услов­ный пере­вод латин­ско­го «per­duel­lio» (от duel­lis — «враг», одно­го кор­ня с bel­lum — вой­на). К таким пре­ступ­ле­ни­ям про­тив оте­че­ства при­чис­ля­лась и казнь рим­ско­го граж­да­ни­на без суда. Дуум­ви­ры — здесь двое судей, назна­чае­мые царем.
  • 88«Зло­ве­щи­ми», посвя­щен­ны­ми под­зем­ным богам, счи­та­лись дере­вья, кото­рые никто нико­гда не сажа­ет и кото­рые не при­но­сят пло­дов.
  • 89Власть внут­ри город­ской чер­ты и вне город­ской чер­ты (т. е. граж­дан­ская и воен­ная) в Риме стро­го раз­ли­ча­лись.
  • 90В Риме «отец семей­ства» (т. е. «фами­лии» — боль­шой пат­ри­ар­халь­ной семьи) имел пра­во жиз­ни и смер­ти даже над взрос­лы­ми детьми (вклю­чая вну­ков, пра­вну­ков и т. д.). Оно было частью «отцов­ской вла­сти», рас­про­стра­няв­шей­ся и на все иму­ще­ство фами­лии.
  • 91«Сест­рин брус» — при­мер позд­ней­ше­го объ­яс­не­ния назва­ния, смысл кото­ро­го уже был забыт. Латин­ское при­ла­га­тель­ное «so­ro­rium», види­мо, про­ис­хо­дит не от «so­ror» — «сест­ра», но от име­ни боги­ни Юно­ны Соро­рии, покро­ви­тель­ни­цы созре­ва­ния деву­шек. Сам «брус» был свя­зан с древним очи­сти­тель­ным обрядом.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000127 1364000128 1364000129