История Рима от основания города

Книга I, гл. 34

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

34. (1) В цар­ст­во­ва­ние Анка в Рим пере­се­лил­ся Луку­мон112, чело­век дея­тель­ный и силь­ный сво­им богат­ст­вом; в Рим его при­ве­ло преж­де все­го вла­сто­лю­бие и надеж­да на боль­шие поче­сти, каких он не мог достиг­нуть в Тарк­ви­ни­ях, пото­му что и там был отпрыс­ком чуже­зем­но­го рода. (2) Был он сыном корин­фя­ни­на Дема­ра­та113, кото­рый из-за меж­до­усо­биц бежал из род­но­го горо­да, волей слу­чая посе­лил­ся в Тарк­ви­ни­ях, там женил­ся и родил дво­их сыно­вей. Зва­лись они Луку­мон и Аррунт. Луку­мон пере­жил отца и уна­сле­до­вал все его доб­ро. Аррунт умер еще при жиз­ни отца, оста­вив жену бере­мен­ной. Впро­чем, отец пере­жил сына нена­дол­го, (3) он скон­чал­ся, не зная, что невест­ка носит в чре­ве, и пото­му не упо­мя­нул в заве­ща­нии вну­ка. Родив­ший­ся после смер­ти деда маль­чик, не имея ника­кой доли в его богат­стве, полу­чил из-за бед­но­сти имя Эге­рия114. А в Луку­моне, кото­рый уна­сле­до­вал все отцов­ское доб­ро, уже само богат­ство порож­да­ло често­лю­бие, (4) еще уси­лив­ше­е­ся, когда он взял в супру­ги Тана­к­виль. Эта жен­щи­на была само­го высо­ко­го рода, и не лег­ко ей было сми­рить­ся с тем, что по бра­ку поло­же­нье ее ниже, чем по рож­де­нию. (5) Так как этрус­ки пре­зи­ра­ли Луку­мо­на, сына изгнан­ни­ка-при­шле­ца, она не мог­ла сне­сти уни­же­ния и, забыв о при­род­ной люб­ви к оте­че­ству, реши­ла поки­нуть Тарк­ви­нии — толь­ко бы видеть супру­га в поче­те. (6) Самым под­хо­дя­щим для это­го горо­дом ей пока­зал­ся Рим: сре­ди моло­до­го наро­да, где вся знать недав­няя и самая знат­ность при­об­ре­те­на доб­ле­стью, там-то и место мужу храб­ро­му и дея­тель­но­му. Ведь цар­ст­во­вал там саби­ня­нин Таций, ведь при­зван был туда на цар­ство Нума из Кур, ведь и Анк, рож­ден­ный мате­рью-саби­нян­кой, зна­тен одним толь­ко пред­ком — Нумою. (7) Тана­к­виль без труда убеди­ла мужа, кото­рый и сам жаж­дал поче­стей; да и Тарк­ви­нии были ему оте­че­ст­вом лишь со сто­ро­ны мате­ри. Сняв­шись с места со всем иму­ще­ст­вом, они отсе­ля­ют­ся в Рим.

(8) Доез­жа­ют они волей слу­чая до Яни­ку­ла, а там орел плав­но, на рас­про­стер­тых кры­льях, спус­ка­ет­ся к Луку­мо­ну, вос­седаю­ще­му с женою на колес­ни­це, и уно­сит его шап­ку, чтобы, с.42 покру­жив с гром­ким кле­котом, вновь воз­ло­жить ее на голо­ву, буд­то испол­няя пору­че­ние боже­ства; затем уле­та­ет ввысь. (9) Тана­к­виль, жен­щи­на све­ду­щая, как вооб­ще этрус­ки, в небес­ных зна­ме­ньях, с радо­стью при­ня­ла это про­воз­ве­стье. Обняв­ши мужа, она велит ему наде­ять­ся на высо­кую и вели­кую участь: такая при­ле­та­ла к нему пти­ца, с такой сто­ро­ны неба, тако­го бога вест­ни­ца; обле­тев вокруг самой маков­ки, она под­ня­ла квер­ху убор, воз­ло­жен­ный на чело­ве­че­скую голо­ву, чтобы воз­вра­тить его как бы от боже­ства. (10) С таки­ми надеж­да­ми и мыс­ля­ми въе­ха­ли они в город и, обза­ведясь там домом, назва­лись име­нем Луция Тарк­ви­ния Древ­не­го115. (11) Чело­век новый и бога­тый, Луций Тарк­ви­ний обра­тил на себя вни­ма­ние рим­лян и сам помо­гал сво­ей уда­че радуш­ным обхож­де­ньем и дру­же­люб­ны­ми при­гла­ше­ни­я­ми, услу­га­ми и бла­го­де­я­нья­ми, кото­рые ока­зы­вал, кому толь­ко мог, покуда мол­ва о нем не донес­лась и до цар­ско­го двор­ца. (12) А сведя зна­ком­ство с царем, он охот­но при­ни­мал пору­че­ния, искус­но их испол­нял и ско­ро достиг того, что на пра­вах близ­кой друж­бы стал бывать на сове­тах и обще­ст­вен­ных и част­ных и в воен­ное и в мир­ное вре­мя. Нако­нец, вой­дя во все дела, он был назна­чен по заве­ща­нию опе­ку­ном цар­ских детей.

34. An­co reg­nan­te Lu­cu­mo, vir in­pi­ger ac di­vi­tiis po­tens, Ro­mam com­mig­ra­vit cu­pi­di­ne ma­xi­me ac spe mag­ni ho­no­ris, cui­us adi­pis­cen­di Tar­qui­niis — nam ibi quo­que pe­reg­ri­na stir­pe oriun­dus erat — fa­cul­tas non fue­rat. [2] De­ma­ra­ti Co­rin­thii fi­lius erat, qui ob se­di­tio­nes do­mo pro­fu­gus cum Tar­qui­niis for­te con­se­dis­set, uxo­re ibi duc­ta duos fi­lios ge­nuit. no­mi­na his Lu­cu­mo at­que Ar­runs fue­runt. Lu­cu­mo su­per­fuit pat­ri bo­no­rum om­nium he­res; Ar­runs prior quam pa­ter mo­ri­tur uxo­re gra­vi­da re­lic­ta. nec diu ma­net su­perstes fi­lio pa­ter; [3] qui cum, ig­no­rans nu­rum ventrem fer­re, in­me­mor in tes­tan­do ne­po­tis de­ces­sis­set, pue­ro post avi mor­tem in nul­lam sor­tem bo­no­rum na­to ab ino­pia Ege­rio in­di­tum no­men. Lu­cu­mo­ni contra om­nium he­re­di bo­no­rum cum di­vi­tiae iam ani­mos fa­ce­rent, [4] auxit duc­ta in mat­ri­mo­nium Ta­na­quil sum­mo lo­co na­ta et quae haud fa­ci­le iis, in qui­bus na­ta erat, hu­mi­lio­ra si­ne­ret ea, quo in­nup­sis­set. [5] sper­nen­ti­bus Et­rus­cis Lu­cu­mo­nem exu­le ad­ve­na or­tum, fer­re in­dig­ni­ta­tem non po­tuit ob­li­ta­que in­ge­ni­tae er­ga pat­riam ca­ri­ta­tis, dum­mo­do vi­rum ho­no­ra­tum vi­de­ret, con­si­lium mig­ran­di ab Tar­qui­niis ce­pit. [6] Ro­ma est ad id po­tis­si­mum vi­sa: in no­vo po­pu­lo, ubi om­nis re­pen­ti­na at­que ex vir­tu­te no­bi­li­tas sit, fu­tu­rum lo­cum for­ti ac stre­nuo vi­ro; reg­nas­se Ta­tium Sa­bi­num, ar­ces­si­tum in reg­num Nu­mam a Cu­ri­bus, et An­cum Sa­bi­na mat­re or­tum no­bi­lem­que una ima­gi­ne Nu­mae es­se. [7] fa­ci­le per­sua­det ut cu­pi­do ho­no­rum et cui Tar­qui­nii ma­ter­na tan­tum pat­ria es­set. sub­la­tis ita­que re­bus amig­rant Ro­mam.

ad Iani­cu­lum for­te ven­tum erat. [8] ibi ei car­pen­to se­den­ti cum uxo­re aqui­la sus­pen­sis de­mis­sa le­ni­ter alis pil­leum aufert su­per­que car­pen­tum cum mag­no clan­go­re vo­li­tans rur­sus ve­lut mi­nis­te­rio di­vi­ni­tus mis­sa ca­pi­ti ap­te re­po­nit; [9] in­de sub­li­mis abit. ac­ce­pis­se id augu­rium lae­ta di­ci­tur Ta­na­quil, pe­ri­ta, ut vul­go Et­rus­ci, cae­les­tium pro­di­gio­rum mu­lier. ex­cel­sa et al­ta spe­ra­re comple­xa vi­rum iubet: eam ali­tem, ea re­gio­ne cae­li et eius dei nun­tiam ve­nis­se, cir­ca sum­mum cul­men ho­mi­nis aus­pi­cium fe­cis­se, le­vas­se hu­ma­no su­per­po­si­tum ca­pi­ti de­cus, ut di­vi­ni­tus eidem red­de­ret. [10] has spes co­gi­ta­tio­nes­que se­cum por­tan­tes ur­bem ingres­si sunt do­mi­ci­lio­que ibi con­pa­ra­to L. Tar­qui­nium Pris­cum edi­de­re no­men. [11] Ro­ma­nis conspi­cuum eum no­vi­tas di­vi­tiaeque fa­cie­bant; et ip­se for­tu­nam be­nig­no ad­lo­quio, co­mi­ta­te in­vi­tan­di be­ne­fi­ciis­que, quos po­te­rat, si­bi con­ci­lian­do adiu­va­bat, do­nec in re­giam quo­que de eo fa­ma per­la­ta est. [12] no­ti­tiam­que eam bre­vi apud re­gem li­be­ra­li­ter dex­te­re­que obeun­do of­fi­cia in fa­mi­lia­ris ami­ci­tiae ad­du­xe­rat iura, ut pub­li­cis pa­ri­ter ac pri­va­tis con­si­liis bel­lo do­mi­que in­te­res­set et per om­nia ex­per­tus postre­mo tu­tor etiam li­be­ris re­gis tes­ta­men­to insti­tue­re­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 112Луку­мон — у этрус­ков пра­ви­тель горо­да. В дан­ном слу­чае это лож­ная эти­мо­ло­гия для prae­no­men Тарк­ви­ния — Lu­cius (см. I, 34, 10).
  • 113Дема­рат, по пре­да­нию, отпрыск цар­ско­го рода, бежав­ший со сво­и­ми людь­ми в Этру­рию после свер­же­ния коринф­ских царей (655 г. до н. э.). Свя­зи Корин­фа с Этру­ри­ей в VII в. до н. э. засвиде­тель­ст­во­ва­ны архео­ло­ги­че­ски. Сведе­ние воеди­но рас­ска­зов о Дема­ра­те, пере­се­лен­це из Корин­фа, и о Тарк­ви­нии, пере­се­лен­це из Этру­рии, — уче­ный домы­сел ран­них рим­ских исто­ри­ков.
  • 114Ср.: лат. ege­re — «нуж­дать­ся».
  • 115Понят­но, что про­зви­ще «Древ­ний» мог­ло быть дано ему толь­ко потом­ка­ми, чтобы раз­ли­чать двух цар­ст­во­вав­ших в Риме Тарк­ви­ни­ев. Не исклю­че­но, что и про­зви­ще «Гор­дый» тако­го же про­ис­хож­де­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000135 1364000136 1364000137