История Рима от основания города

Книга I, гл. 40

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

с.46 40. (1) На трид­цать вось­мом при­мер­но году от воца­ре­нья Тарк­ви­ния, когда Сер­вий Тул­лий был в вели­чай­шей чести не у одно­го царя, но и у отцов, и про­сто­го наро­да, (2) двое сыно­вей Анка — хоть они и преж­де все­гда почи­та­ли себя глу­бо­ко оскорб­лен­ны­ми тем, что про­ис­ка­ми опе­ку­на отстра­не­ны от отцов­ско­го цар­ства, а цар­ст­ву­ет в Риме при­шлец не толь­ко что не сосед­ско­го, но даже и не ита­лий­ско­го рода, — рас­па­ля­ют­ся силь­ней­шим него­до­ва­ни­ем. (3) Выхо­дит, что и после Тарк­ви­ния цар­ство доста­нет­ся не им, но, без­удерж­но падая ниже и ниже, сва­лит­ся в раб­ские руки, так что спу­стя каких-нибудь сто лет127 в том же горо­де, ту же власть, какою вла­дел — покуда жил на зем­ле — Ромул, богом рож­ден­ный и сам тоже бог, теперь полу­чит раб, порож­де­нье рабы­ни! Будет позо­ром и для все­го рим­ско­го име­ни, и в осо­бен­но­сти для их дома, если при живом и здо­ро­вом муж­ском потом­стве царя Анка цар­ская власть в Риме станет доступ­ной не толь­ко при­шле­цам, но даже рабам.

(4) И вот они твер­до реша­ют отвра­тить ору­жи­ем это бес­че­стье. Но и сама горечь обиды боль­ше под­стре­ка­ла их про­тив Тарк­ви­ния, чем про­тив Сер­вия, и спа­се­нье, что царь, если они убьют не его, ото­мстит им страш­нее вся­ко­го дру­го­го; к тому же, дума­лось им, после гибе­ли Сер­вия царь еще кого-нибудь избе­рет себе в зятья и оста­вит наслед­ни­ком. (5) Поэто­му они гото­вят поку­ше­ние на само­го царя. Для зло­де­я­ния были выбра­ны два самых отча­ян­ных пас­ту­ха, воору­жен­ные, тот и дру­гой, при­выч­ны­ми им мужиц­ки­ми оруди­я­ми. Зате­яв при­твор­ную ссо­ру в пред­две­рии цар­ско­го дома, они под­ня­тым шумом соби­ра­ют вокруг себя всю при­слу­гу; потом, так как оба при­зы­ва­ли царя и крик доно­сил­ся во внут­рен­ние покои, их при­гла­ша­ют к царю. (6) Там и тот и дру­гой спер­ва вопи­ли напе­ре­рыв и ста­ра­лись друг дру­га пере­кри­чать; когда лик­тор унял их и велел гово­рить по оче­реди, они пере­ста­ют нако­нец пре­пи­рать­ся и один начи­на­ет зара­нее выду­ман­ный рас­сказ. (7) Пока царь вни­ма­тель­но слу­ша­ет, обо­ротясь к гово­ря­ще­му, вто­рой зано­сит и обру­ши­ва­ет на цар­скую голо­ву топор; оста­вив ору­жие в ране, оба выска­ки­ва­ют за дверь128.

40. duo­de­quad­ra­ge­si­mo fer­me an­no, ex quo reg­na­re coe­pe­rat Tar­qui­nius, non apud re­gem mo­do sed apud pat­res ple­bem­que lon­ge ma­xi­mo ho­no­re Ser­vius Tul­lius erat. [2] tum An­ci fi­lii duo, et­si an­tea sem­per pro in­dig­nis­si­mo ha­bue­rant se pat­rio reg­no tu­to­ris frau­de pul­sos, reg­na­re Ro­mae ad­ve­nam non mo­do vi­ci­nae sed ne Ita­li­cae qui­dem stir­pis, tum in­pen­sius iis in­dig­ni­tas cres­ce­re, [3] si ne ab Tar­qui­nio qui­dem ad se re­di­ret reg­num, sed prae­ceps in­de por­ro ad ser­vi­tia ca­de­ret, ut in eadem ci­vi­ta­te post cen­te­si­mum fe­re an­num quod Ro­mu­lus, deo prog­na­tus, deus ip­se, te­nue­rit reg­num, do­nec in ter­ris fue­rit, id ser­vus ser­va na­tus pos­si­deat. cum com­mu­ne Ro­ma­ni no­mi­nis tum prae­ci­pue id do­mus suae de­de­cus fo­re, si An­ci re­gis vi­ri­li stir­pe sal­va non mo­do ad­ve­nis sed ser­vis etiam reg­num Ro­mae pa­te­ret. [4] fer­ro igi­tur eam ar­ce­re con­tu­me­liam sta­tuunt. sed et iniu­riae do­lor in Tar­qui­nium ip­sum ma­gis quam in Ser­vium eos sti­mu­la­bat, et quia gra­vior ul­tor cae­dis, si su­pe­res­set, rex fu­tu­rus erat quam pri­va­tus, tum Ser­vio oc­ci­so quem­cum­que ali­um ge­ne­rum de­le­gis­set, eun­dem reg­ni he­re­dem fac­tu­rus vi­de­ba­tur, [5] ob haec ip­si re­gi in­si­diae pa­ran­tur. ex pas­to­ri­bus duo fe­ro­cis­si­mi de­lec­ti ad fa­ci­nus, qui­bus con­sue­ti erant uter­que ag­res­ti­bus fer­ra­men­tis, in ves­ti­bu­lo re­giae quam po­tue­re tu­mul­tuo­sis­si­me spe­cie ri­xae in se om­nes ap­pa­ri­to­res re­gios con­ver­tunt; in­de, cum am­bo re­gem ap­pel­la­rent cla­mor­que eorum pe­ni­tus in re­giam per­ve­nis­set, vo­ca­ti ad re­gem per­gunt. [6] pri­mo uter­que vo­ci­fe­ra­ri et cer­ta­tim al­ter al­te­ri obstre­pe­re; coer­ci­ti ab lic­to­re et ius­si in vi­cem di­ce­re tan­dem ob­lo­qui de­sis­tunt; [7] unus rem ex con­po­si­to or­di­tur. dum in­ten­tus in eum se rex to­tus aver­te­ret, al­ter ela­tam se­cu­rim in ca­put deie­cit, re­lic­to­que in vul­ne­re te­lo am­bo se fo­ras eiciunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 127«Сто лет» здесь фигу­раль­ное выра­же­ние, округ­лен­ная дата. На самом деле, по хро­но­ло­гии Ливия, после смер­ти Рому­ла про­шло 138 лет.
  • 128У Дио­ни­сия Гали­кар­насско­го (III, 73; IV, 4, 4 сл.) эти пас­ту­хи — пере­оде­тые люди сыно­вей Анка Мар­ция. Весь рас­сказ несет на себе следы лите­ра­тур­но­го про­ис­хож­де­ния (ср., напри­мер: Ксе­но­фонт. Гре­че­ская исто­рия, VI, 4, 31; Юстин, XVI, 5, 15).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364000141 1364000142 1364000143