История Рима от основания города

Книга I, гл. 41

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

41. (1) Тарк­ви­ния при послед­нем изды­ха­нии при­ни­ма­ют на руки окру­жаю­щие, а обо­их зло­де­ев, бро­сив­ших­ся было бежать, схва­ты­ва­ют лик­то­ры. Под­ни­ма­ет­ся крик, и сбе­га­ет­ся народ, рас­спра­ши­вая, что слу­чи­лось. Сре­ди обще­го смя­те­ния Тана­к­виль при­ка­зы­ва­ет запе­реть дом, выстав­ляя всех прочь. Тща­тель­но, как если бы еще была надеж­да, при­готов­ля­ет она все нуж­ное для лече­ния раны, но тут же на слу­чай, если надеж­да исчезнет, при­ни­ма­ет иные меры: (2) быст­ро при­звав к себе Сер­вия, пока­зы­ва­ет ему почти без­ды­хан­но­го мужа и, про­стер­ши руку, закли­на­ет не допу­стить, чтобы смерть тестя оста­лась неото­мщен­ной, чтобы теща обра­ти­лась в посме­ши­ще для вра­гов. (3) «Тебе, Сер­вий, если ты муж­чи­на, — гово­рит она, — при­над­ле­жит цар­ство, а не с.47 тем, кто чужи­ми рука­ми гнус­ней­шее соде­ял зло­дей­ство. Вос­прянь, и да пове­дут тебя боги, кото­рые неко­гда, окру­жив твою голо­ву боже­ст­вен­ным сия­ньем, воз­ве­сти­ли ей слав­ное буду­щее. Пусть вос­пла­ме­нит тебя ныне тот небес­ный огонь, ныне поис­ти­не про­будись! Мы тоже чуже­зем­цы — и цар­ст­во­ва­ли. Помни о том, кто ты, а не от кого рож­ден. А если твоя реши­мость тебе изме­ня­ет в неждан­ной беде, сле­дуй моим реше­ни­ям». (4) Когда шум и напор тол­пы уже нель­зя было выно­сить, Тана­к­виль из верх­ней поло­ви­ны дома, сквозь окно, выхо­див­шее на Новую ули­цу129 (царь жил тогда у хра­ма Юпи­те­ра Ста­но­ви­те­ля), обра­ща­ет­ся с речью к наро­ду. (5) Она велит сохра­нять спо­кой­ст­вие: царь-де про­сто оглу­шен уда­ром; лез­вие про­ник­ло неглу­бо­ко; он уже при­шел в себя; кровь обтер­та, и рана обсле­до­ва­на; все обна­де­жи­ва­ет; вско­ре, она уве­ре­на, они увидят и само­го царя, а пока она велит, чтобы народ ока­зы­вал пови­но­ве­ние Сер­вию Тул­лию, кото­рый будет тво­рить суд и испол­нять все дру­гие цар­ские обя­зан­но­сти. (6) Сер­вий выхо­дит, оде­тый в тра­бею130, в сопро­вож­де­нии лик­то­ров и, усев­шись в цар­ское крес­ло, одни дела реша­ет сра­зу, о дру­гих для виду обе­ща­ет посо­ве­то­вать­ся с царем. Таким вот обра­зом в тече­ние несколь­ких дней после кон­чи­ны Тарк­ви­ния, ута­ив его смерть, Сер­вий под пред­ло­гом испол­не­ния чужих обя­зан­но­стей упро­чил соб­ст­вен­ное поло­же­нье. Толь­ко после это­го о слу­чив­шем­ся было объ­яв­ле­но и в цар­ском доме под­нял­ся плач. Сер­вий, окру­жив­ший себя стра­жей, пер­вый стал пра­вить лишь с соиз­во­ле­нья отцов, без народ­но­го избра­ния. (7) Сыно­вья же Анка, как толь­ко схва­че­ны были испол­ни­те­ли пре­ступ­ле­ния и при­шло изве­стие, что царь жив, а вся власть у Сер­вия131, уда­ли­лись в изгна­ние в Свес­су Поме­цию.

41. Tar­qui­nium mo­ri­bun­dum cum, qui cir­ca erant, ex­ce­pis­sent, il­los fu­gien­tes lic­to­res conpre­hen­dunt. cla­mor in­de con­cur­sus­que po­pu­li, mi­ran­tium, quid rei es­set. Ta­na­quil in­ter tu­mul­tum clau­di re­giam iubet, ar­bit­ros eicit. si­mul quae cu­ran­do vul­ne­ri opus sunt, tam­quam spes su­bes­set, se­du­lo con­pa­rat, si­mul, si des­ti­tuat spes, alia prae­si­dia mo­li­tur. [2] Ser­vio pro­pe­re ac­ci­to cum pae­ne exan­guem vi­rum os­ten­dis­set, dextram te­nens orat, ne inul­tam mor­tem so­ce­ri, ne soc­rum ini­mi­cis lu­dib­rio es­se si­nat. [3] «tuum est» in­quit, «Ser­vi, si vir es, reg­num, non eorum, qui alie­nis ma­ni­bus pes­si­mum fa­ci­nus fe­ce­re. eri­ge te deos­que du­ces se­que­re, qui cla­rum hoc fo­re ca­put di­vi­no quon­dam cir­cum­fu­so ig­ni por­ten­de­runt. nunc te il­la cae­les­tis ex­ci­tet flam­ma, nunc ex­per­gis­ce­re ve­re. et nos pe­reg­ri­ni reg­na­vi­mus; qui sis, non un­de na­tus sis, re­pu­ta. si tua re su­bi­ta con­si­lia tor­pent, at tu mea con­si­lia se­que­re.»

[4] cum cla­mor im­pe­tus­que mul­ti­tu­di­nis vix sus­ti­ne­ri pos­set, ex su­pe­rio­re par­te aedi­um per fe­nestras in No­vam viam ver­sas — ha­bi­ta­bat enim rex ad Iouis Sta­to­ris — po­pu­lum Ta­na­quil ad­lo­qui­tur. [5] iubet bo­no ani­mo es­se: so­pi­tum fuis­se re­gem su­bi­to ic­tu; fer­rum haud al­te in cor­pus des­cen­dis­se; iam ad se re­dis­se; inspec­tum vul­nus abster­so cruo­re; om­nia sa­lub­ria es­se; con­fi­de­re pro­pe diem ip­sum eos vi­su­ros; in­te­rim Ser­vio Tul­lio iube­re po­pu­lum dic­to audien­tem es­se; eum iura red­di­tu­rum obi­tu­rum­que alia re­gis mu­nia es­se. [6] Ser­vius cum tra­bea et lic­to­ri­bus pro­dit ac se­de re­gia se­dens alia de­cer­nit, de aliis con­sul­tu­rum se re­gem es­se si­mu­lat. ita­que per ali­quot dies, cum iam ex­pi­ras­set Tar­qui­nius, ce­la­ta mor­te per spe­ciem alie­nae fun­gen­dae vi­cis suas opes fir­ma­vit. tum de­mum pa­lam fac­tum est conplo­ra­tio­ne in re­gia or­ta. Ser­vius prae­si­dio fir­mo mu­ni­tus pri­mus ini­us­su po­pu­li vo­lun­ta­te pat­rum reg­na­vit. [7] An­ci li­be­ri iam tum, cum conpren­sis sce­le­ris mi­nistris ut vi­ve­re re­gem et tan­tas es­se opes Ser­vi nun­tia­tum est, Sues­sam Po­me­tiam exu­la­tum ierant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 129Стро­и­тель­ство двух­этаж­ных домов с выхо­дя­щи­ми на ули­цу окна­ми нача­лось в Риме впер­вые при кон­су­ле 338 г. до н. э. Гае Мении. Древ­ней­шей ита­лий­ской архи­тек­ту­ре такой тип соору­же­ний неиз­ве­стен.
  • 130Тра­бея — корот­кий пур­пур­ный плащ, заим­ст­во­ван­ный у этрус­ков и состав­ляв­ший у них часть цар­ско­го обла­че­ния.
  • 131Сер­вий Тул­лий, соглас­но пре­да­нию, стал царем в 578 г. до н. э. и пра­вил до 534 г. до н. э. Пред­став­ле­ния рим­лян об основ­ных собы­ти­ях и уста­нов­ле­ни­ях, свя­зы­вав­ших­ся с име­нем Сер­вия Тул­лия, в глав­ных чер­тах исто­рич­ны. Леген­дар­ные моти­вы рим­ских тра­ди­ци­он­ных рас­ска­зов об этом царе, види­мо, свя­за­ны с его име­нем. Во-пер­вых, оно латин­ское (латин, цар­ст­во­вав­ший меж­ду прав­ле­ни­я­ми двух этрус­ков), во-вто­рых, родо­вое имя «Тул­лий» впо­след­ст­вии суще­ст­во­ва­ло толь­ко у пле­бе­ев, в-третьих, имя «Сер­вий» (ср.: лат. ser­vus — «раб») наво­ди­ло на мысль о его раб­ском про­ис­хож­де­нии. Из все­го это­го скла­ды­вал­ся образ царя-наро­до­люб­ца. Борь­ба рим­ских уче­ных исто­рио­гра­фов с этой тра­ди­ци­ей вид­на и по изло­же­нию Ливия, кото­рый, впро­чем, сам отдал ей обиль­ную дань. Нако­нец, уже после Ливия импе­ра­тор Клав­дий (41—54 гг. н. э.) отож­де­ст­вил Сер­вия Тул­лия с этрус­ком Мастар­ной (эта вер­сия нашла нема­ло при­вер­жен­цев сре­ди совре­мен­ных иссле­до­ва­те­лей).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000142 1364000143 1364000144