История Рима от основания города

Книга I, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

39. (1) В это вре­мя в цар­ском доме слу­чи­лось чудо, див­ное и по виду, и по послед­ст­ви­ям. На гла­зах у мно­гих, гла­сит пре­да­ние, пыла­ла голо­ва спя­ще­го маль­чи­ка по име­ни Сер­вий Тул­лий126. (2) Мно­го­го­ло­сый крик, вызван­ный столь изу­ми­тель­ным зре­ли­щем, при­влек и царя с цари­цей, а когда кто-то из домаш­них при­нес воды, чтобы залить огонь, цари­ца оста­но­ви­ла его. Пре­кра­ти­ла она и шум, запре­тив тре­во­жить маль­чи­ка, покуда тот сам не проснет­ся. (3) Вско­ре вме­сте со сном исчез­ло и пла­мя. Тогда, отведя мужа в сто­ро­ну, Тана­к­виль гово­рит: «Видишь это­го маль­чи­ка, кото­ро­му мы даем столь низ­кое вос­пи­та­ние? Мож­но дога­дать­ся, что когда-нибудь, в невер­ных обсто­я­тель­ствах, он будет нашим све­то­чем, опло­том уни­жен­но­го цар­ско­го дома. Давай же того, кто послу­жит к вели­кой сла­ве и государ­ства, и нашей, вскор­мим со всею забот­ли­во­стью, на какую спо­соб­ны».

(4) С этой поры с ним обхо­ди­лись как с сыном, настав­ля­ли в нау­ках, кото­рые побуж­да­ют души к слу­же­нью вели­ко­му буду­ще­му. Это ока­за­лось нетруд­ным делом, ибо было угод­но богам. Юно­ша вырос с истин­но цар­ски­ми задат­ка­ми, и, когда при­шла пора Тарк­ви­нию поду­мать о зяте, никто из рим­ских юно­шей ни в чем не сумел срав­нить­ся с Сер­ви­ем Тул­ли­ем; царь про­сва­тал за него свою дочь. (5) Эта честь, чего бы ради ни была она ока­за­на, не поз­во­ля­ет пове­рить, буд­то он родил­ся от рабы­ни и в дет­стве сам был рабом. Я более скло­нен разде­лить мне­ние тех, кто рас­ска­зы­ва­ет, что, когда взят был Кор­ни­кул, жена Сер­вия Тул­лия, пер­во­го в том горо­де чело­ве­ка, оста­лась после гибе­ли мужа бере­мен­ной; она была опо­зна­на сре­ди про­чих плен­ниц, за исклю­чи­тель­ную знат­ность свою избав­ле­на рим­ской цари­цей от раб­ства и роди­ла ребен­ка в доме Тарк­ви­ния Древ­не­го. (6) После тако­го вели­ко­го бла­го­де­я­ния и жен­щи­ны сбли­зи­лись меж­ду собою, и маль­чик, с малых лет вырос­ший в доме, нахо­дил­ся в чести и в холе. Судь­ба мате­ри, попав­шей по взя­тии ее оте­че­ства в руки про­тив­ни­ка, заста­ви­ла пове­рить, что он родил­ся от рабы­ни.

39. eo tem­po­re in re­gia pro­di­gium vi­su even­tu­que mi­ra­bi­le fuit: pue­ro dor­mien­ti, cui Ser­vio Tul­lio fuit no­men, ca­put ar­sis­se fe­runt mul­to­rum in conspec­tu. [2] plu­ri­mo igi­tur cla­mo­re in­de ad tan­tae rei mi­ra­cu­lum or­to ex­ci­tos re­ges, et cum qui­dam fa­mi­lia­rium aquam ad res­tin­guen­dum fer­ret, ab re­gi­na re­ten­tum, se­da­to­que eam tu­mul­tu mo­ve­ri ve­tuis­se pue­rum, do­nec sua spon­te ex­per­rec­tus es­set. [3] mox cum som­no et flam­mam abis­se. tum ab­duc­to in sec­re­tum vi­ro Ta­na­quil «uiden tu pue­rum hunc» in­quit, «quem tam hu­mi­li cul­tu edu­ca­mus? sci­re li­cet hunc lu­men quon­dam re­bus nostris du­biis fu­tu­rum prae­si­dium­que re­giae adflic­tae; proin­de ma­te­riam in­gen­tis pub­li­ce pri­va­tim­que de­co­ris om­ni in­dul­gen­tia nostra nut­ria­mus».

[4] in­de pue­rum li­be­rum lo­co coep­tum ha­be­ri eru­di­ri­que ar­ti­bus, qui­bus in­ge­nia ad mag­nae for­tu­nae cul­tum ex­ci­tan­tur. eve­nit fa­ci­le, quod diis cor­di es­set: iuve­nis eva­sit ve­re in­do­lis re­giae, nec, cum quae­re­re­tur ge­ner Tar­qui­nio, quis­quam Ro­ma­nae iuven­tu­tis ul­la ar­te con­fer­ri po­tuit, fi­liam­que ei suam rex des­pon­dit. [5] hic qua­cum­que de cau­sa tan­tus il­li ho­nos ha­bi­tus cre­de­re pro­hi­bet ser­va na­tum eum par­vum­que ip­sum ser­vis­se. eorum ma­gis sen­ten­tiae sum, qui Cor­ni­cu­lo cap­to Ser­vi Tul­li, qui prin­ceps in il­la ur­be fue­rat, gra­vi­dam vi­ro oc­ci­so uxo­rem, cum in­ter re­li­quas cap­ti­vas cog­ni­ta es­set, ob uni­cam no­bi­li­ta­tem ab re­gi­na Ro­ma­na pro­hi­bi­tam fe­runt ser­vi­tio par­tum Ro­mae edi­dis­se in Pris­ci Tar­qui­ni do­mo; [6] in­de tan­to be­ne­fi­cio et in­ter mu­lie­res fa­mi­lia­ri­ta­tem auc­tam, et pue­rum, ut in do­mo a par­vo educ­tum, in ca­ri­ta­te at­que ho­no­re fuis­se; for­tu­nam mat­ris, quod cap­ta pat­ria in hos­tium ma­nus ve­ne­rit, ut ser­va na­tus cre­de­re­tur, fe­cis­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 126Более древ­ний вари­ант леген­ды — о зача­тии Сер­вия Тул­лия от пла­ме­ни оча­га см., напри­мер, у Овидия (Фасты, VI, 631 сл.). У Цице­ро­на (О государ­стве, II, 37) мы, напро­тив, нахо­дим (еще до Ливия) даль­ней­шую рацио­на­ли­за­цию мифа: «Царь не мог не заме­тить искры ума, уже тогда горев­шей в маль­чи­ке».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000140 1364000141 1364000142