История Рима от основания города

Книга I, гл. 53

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

53. (1) Насколь­ко неспра­вед­лив был он как царь в мир­ное вре­мя, настоль­ко небез­рас­суден как вождь во вре­мя вой­ны; искус­ст­вом вести вой­ну он даже срав­нял­ся бы с пред­ше­ст­ву­ю­щи­ми царя­ми, если б и здесь его сла­ве не повреди­ла испор­чен­ность во всем про­чем. (2) Он пер­вый начал вой­ну с вольска­ми151, тянув­шу­ю­ся после него еще более двух­сот лет, и при­сту­пом взял у них Свес­су Поме­цию. (3) Полу­чив от рас­про­да­жи тамош­ней добы­чи сорок талан­тов сереб­ра, он замыс­лил соорудить храм Юпи­те­ра, кото­рый вели­ко­ле­пьем сво­им был бы досто­ин царя богов и людей, досто­ин рим­ской дер­жа­вы, досто­ин, нако­нец, вели­чия само­го места. Итак, эти день­ги он отло­жил на постро­е­ние хра­ма.

(4) Затем Тарк­ви­ния отвлек­ла вой­на с близ­ле­жа­щим горо­дом Габи­я­ми152, подви­гав­ша­я­ся мед­лен­нее, чем мож­но было рас­счи­ты­вать. После без­успеш­ной попыт­ки взять город при­сту­пом, после того как он был отбро­шен от стен и даже на оса­ду не мог более воз­ла­гать ника­ких надежд, Тарк­ви­ний, совсем не по-рим­ски, при­нял­ся дей­ст­во­вать хит­ро­стью и обма­ном. (5) Он при­тво­рил­ся, буд­то, оста­вив мысль о войне, занял­ся лишь заклад­кою хра­ма и дру­ги­ми работа­ми в горо­де, и тут млад­ший из его сыно­вей153, Секст, пере­бе­жал, как было услов­ле­но, в Габии, жалу­ясь с.57 на непе­ре­но­си­мую жесто­кость отца. (6) Уже, гово­рил он, с чужих на сво­их обра­ти­лось само­управ­ство гор­де­ца, уже мно­го­чис­лен­ность детей тяго­тит это­го чело­ве­ка, кото­рый обез­людил курию и хочет обез­людить соб­ст­вен­ный дом, чтобы не остав­лять ника­ко­го потом­ка, ника­ко­го наслед­ни­ка. (7) Он, Секст, ускольз­нул из-под отцов­ских мечей и копий и нигде не почув­ст­ву­ет себя в без­опас­но­сти, кро­ме как у вра­гов Луция Тарк­ви­ния. Пусть не обо­льща­ют­ся в Габи­ях, вой­на не кон­че­на — Тарк­ви­ний оста­вил ее лишь при­твор­но, чтобы при слу­чае напасть врас­плох. (8) Если же нет у них места для тех, кто молит о защи­те, то ему, Секс­ту, при­дет­ся прой­ти по все­му Лацию, а потом и у воль­сков искать при­бе­жи­ща, и у эквов, и у гер­ни­ков154, покуда он нако­нец не добе­рет­ся до пле­ме­ни, уме­ю­ще­го обо­ро­нить детей от жесто­ких и нече­сти­вых отцов. (9) А может быть, где-нибудь встре­тит он и жела­ние под­нять ору­жие на само­го высо­ко­мер­но­го из царей и самый сви­ре­пый из наро­дов. (10) Каза­лось, что Секст, если его не ува­жить, уйдет, раз­гне­ван­ный, даль­ше, и габий­цы при­ня­ли его бла­го­склон­но. Нече­го удив­лять­ся, ска­за­ли они, если царь нако­нец и с детьми обо­шел­ся так же, как с граж­да­на­ми, как с союз­ни­ка­ми. (11) На себя само­го обра­тит он в кон­це кон­цов свою ярость, если вокруг нико­го не оста­нет­ся. Что же до них, габий­цев, то они рады при­хо­ду Секс­та и верят, что вско­ре с его помо­щью вой­на будет пере­не­се­на от габий­ских ворот к рим­ским.

53. nec, ut ini­us­tus in pa­ce rex, ita dux bel­li pra­vus fuit; [2] quin ea ar­te aequas­set su­pe­rio­res re­ges, ni de­ge­ne­ra­tum in aliis huic quo­que de­co­ri of­fe­cis­set. is pri­mus Volscis bel­lum in du­cen­tos ampli­us post suam aeta­tem an­nos mo­vit Sues­sam­que Po­me­tiam ex his vi ce­pit. [3] ubi cum di­ven­di­ta prae­da quad­ra­gin­ta ta­len­ta ar­gen­ti re­fe­cis­set, con­ce­pit ani­mo eam ampli­tu­di­nem Iovis templi, quae dig­na deum ho­mi­num­que re­ge, quae Ro­ma­no im­pe­rio, quae ip­sius etiam lo­ci maies­ta­te es­set. cap­ti­vam pe­cu­niam in aedi­fi­ca­tio­nem eius templi se­po­suit.

[4] ex­ce­pit dein­de eum len­tius spe bel­lum, quo Ga­bios, pro­pin­quam ur­bem, ne­qui­quam vi ador­tus, cum ob­si­den­di quo­que ur­bem spes pul­so a moe­ni­bus adempta es­set, postre­mo mi­ni­me ar­te Ro­ma­na, frau­de ac do­lo, adgres­sus est. [5] nam cum ve­lut po­si­to bel­lo fun­da­men­tis templi iacien­dis aliis­que ur­ba­nis ope­ri­bus in­ten­tum se es­se si­mu­la­ret, Sex­tus fi­lius eius, qui mi­ni­mus ex tri­bus erat, transfu­git ex com­po­si­to Ga­bios, pat­ris in se sae­vi­tiam in­to­le­ra­bi­lem con­que­rens: [6] iam ab alie­nis in suos ver­tis­se su­per­biam, et li­be­ro­rum quo­que eum fre­quen­tiae tae­de­re, ut, quam in cu­ria so­li­tu­di­nem fe­ce­rit, do­mi quo­que fa­ciat, ne quam stir­pem, ne quem he­re­dem reg­ni re­lin­quat. [7] se qui­dem in­ter te­la et gla­dios pat­ris elap­sum ni­hil us­quam si­bi tu­tum ni­si apud hos­tes L. Tar­qui­nii cre­di­dis­se. nam ne er­ra­rent, ma­ne­re iis bel­lum, quod po­si­tum si­mu­le­tur, et per oc­ca­sio­nem eum in­cau­tos in­va­su­rum. [8] quod si apud eos suppli­ci­bus lo­cus non sit, pe­rer­ra­tu­rum se om­ne La­tium Volscos­que se in­de et Aequos et Her­ni­cos pe­ti­tu­rum, do­nec ad eos per­ve­niat, qui a pat­rum cru­de­li­bus at­que in­piis suppli­ciis te­ge­re li­be­ros sciant. [9] for­si­tan etiam ar­do­ris ali­quid ad bel­lum ar­ma­que se ad­ver­sus su­per­bis­si­mum re­gem ac fe­ro­cis­si­mum po­pu­lum in­ven­tu­rum.

[10] cum, si ni­hil mo­ra­ren­tur, in­fen­sus ira por­ro in­de abi­tu­rus vi­de­re­tur, be­nig­ne ab Ga­bi­nis ex­ci­pi­tur. ve­tant mi­ra­ri, si, qua­lis in ci­ves, qua­lis in so­cios, ta­lis ad ul­ti­mum in li­be­ros es­set; [11] in se ip­sum postre­mo sae­vi­tu­rum, si alia de­sint. si­bi ve­ro gra­tum ad­ven­tum eius es­se, fu­tu­rum­que cre­de­re bre­vi, ut il­lo adiu­van­te a por­tis Ga­bi­nis sub Ro­ma­na moe­nia bel­lum transfe­ra­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 151Воль­ски — народ, род­ст­вен­ный умб­рам и, воз­мож­но, илли­рий­цам — в кон­це VI в. до н. э. спу­сти­лись с Апен­нин и обос­но­ва­лись на при­бреж­ной рав­нине Лация и в Кам­па­нии. В тече­ние двух­сот лет воль­ски оста­ва­лись посто­ян­ной угро­зой Риму, пока — к кон­цу IV в. до н. э. — не были под­чи­не­ны Римом и пол­но­стью рома­ни­зо­ва­ны.
  • 152Сооб­ще­ние о взя­тии Габий (город при­мер­но в 18 км к восто­ку от Рима) под­твер­жда­ет­ся архео­ло­ги­че­ски­ми дан­ны­ми, но все дета­ли рас­ска­за были раз­ра­бота­ны под вли­я­ни­ем гре­че­ской лите­ра­ту­ры, види­мо, еще пер­вым поко­ле­ни­ем рим­ских исто­ри­ков (III в. до н. э.).
  • 153Дио­ни­сий Гали­кар­насский (IV, 55; 63; 64) и Цице­рон (О государ­стве, II, 46) счи­та­ли Секс­та стар­шим сыном Тарк­ви­ния.
  • 154Гер­ни­ки — народ (воз­мож­но, сам­нит­ско­го про­ис­хож­де­ния), оби­тав­ший в Сред­нем Лации. Эквы — сред­не­ита­лий­ский народ, в V в. до н. э. — злей­шие вра­ги Рима. Поко­ре­ны в кон­це IV в. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000154 1364000155 1364000156