История Рима от основания города

Книга II, гл. 49

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

49. (1) Мол­ва рас­хо­дит­ся по все­му Горо­ду. Фаби­ев пре­воз­но­сят до небес: один род при­нял на себя бре­мя государ­ства, вей­ская вой­на пере­да­на в част­ные руки, част­но­му ору­жию. (2) Будь в Горо­де еще два рода такой же силы — один взял бы на себя воль­сков, дру­гой — эквов, и рим­ский народ мог бы под­чи­нить все сосед­ние, сам бла­го­ден­ст­вуя в без­мя­теж­ном мире. На дру­гой день Фабии берут­ся за ору­жие и схо­дят­ся, куда веде­но. (3) Кон­сул, вый­дя из дому в воен­ном пла­ще, видит род свой постро­ен­ным для похо­да; став в середи­ну, он при­ка­зы­ва­ет высту­пать. Нико­гда еще ни одно вой­ско, столь малое чис­лом и столь гром­кое сла­вой, при все­об­щем вос­хи­ще­нии не шест­во­ва­ло по Горо­ду. (4) Три­ста шесть вои­нов, все пат­ри­ции, все одно­го рода, из коих любо­го самый стро­гий сенат во вся­кое вре­мя мог бы назна­чить вождем, шли, гро­зя уни­что­жить народ вей­ян сила­ми одно­го семей­ства. (5) Их сопро­вож­да­ла тол­па103: тут были и свои — род­ст­вен­ни­ки и дру­зья, забыв­шие про обык­но­вен­ные надеж­ды и стра­хи, помыш­ляв­шие лишь о вели­ком; были и дру­гие, взвол­но­ван­ные заботой об общем деле, охва­чен­ные сочув­ст­ви­ем и вос­хи­ще­ни­ем. (6) Им жела­ют сил, жела­ют удач, чтоб не хуже начи­на­ния был исход; а на даль­ней­шее — и кон­суль­ских долж­но­стей, и три­ум­фов, и всех наград, всех поче­стей. (7) Когда про­хо­ди­ли они мимо Капи­то­лия, Кре­по­сти и дру­гих хра­мов, то всем богам, кото­рых видел и вспо­ми­нал народ, вся­кий раз воз­но­сил он молит­вы, чтобы счаст­лив был поход и уда­чен, чтобы вско­ро­сти вер­ну­лись все невреди­мы­ми в отчиз­ну к роди­те­лям. (8) Тщет­ны были эти моль­бы. Несчаст­ли­вой104 ули­цей вышли они через пра­вую арку Кар­мен­таль­ских ворот из Горо­да и дошли до реки Кре­ме­ры105. Это место пока­за­лось под­хо­дя­щим для построй­ки укреп­ле­ния.

(9) Затем Луций Эми­лий и Гай Сер­ви­лий ста­ли кон­су­ла­ми с.105 [478 г.]. И, пока дей­ст­вия огра­ни­чи­ва­лись лишь разо­ре­ни­ем полей, Фаби­ев хва­та­ло не толь­ко для защи­ты сво­его укреп­ле­ния, но и всех земель вдоль гра­ни­цы рим­лян и этрус­ков; охра­няя свое, тре­во­жа вра­гов, бро­ди­ли они по обе сто­ро­ны гра­ни­цы. (10) Потом в набе­гах был неболь­шой пере­рыв — вей­яне, вызвав вой­ско из Этру­рии, оса­ди­ли укреп­ле­ние на Кре­ме­ре, и рим­ские леги­о­ны, при­веден­ные кон­су­лом Луци­ем Эми­ли­ем, сошлись лицом к лицу с этрус­ка­ми. Впро­чем, у вей­ян почти не было вре­ме­ни раз­вер­нуть вой­ско: (11) еще сре­ди пер­вой сумя­ти­цы, пока они после дан­но­го зна­ка выст­ра­и­ва­ли ряды и раз­ме­ща­ли запас­ные отряды, вне­зап­но нале­тев­шая сбо­ку кон­ная ала106 рим­лян не дала им не толь­ко начать сра­же­ние, но даже и усто­ять на месте. (12) Отбро­шен­ные назад, к Крас­ным Ска­лам107, где был у них лагерь, сми­рен­но запро­си­ли они мира; а полу­чив его, по при­рож­ден­но­му непо­сто­ян­ству ста­ли о том жалеть еще до отво­да рим­ских войск с Кре­ме­ры.

49. Ma­nat to­ta ur­be ru­mor; Fa­bios ad cae­lum lau­di­bus fe­runt: fa­mi­liam unam su­bis­se ci­vi­ta­tis onus,Veiens bel­lum in pri­va­tam cu­ram, in pri­va­ta ar­ma ver­sum. si sint duae ro­bo­ris eius­dem in ur­be gen­tes, [2] de­pos­cant haec Volscos si­bi, il­la Aequos, po­pu­lo Ro­ma­no tran­quil­lam pa­cem agen­te om­nes fi­ni­ti­mos su­bi­gi po­pu­los pos­se. Fa­bii pos­te­ra die ar­ma ca­piunt; quo ius­si erant, con­ve­niunt. [3] con­sul pa­lu­da­tus eg­re­diens in ves­ti­bu­lo gen­tem om­nem suam instruc­to ag­mi­ne vi­det; ac­cep­tus in me­dium sig­na fer­ri iubet. num­quam exer­ci­tus ne­que mi­nor nu­me­ro ne­que cla­rior fa­ma et ad­mi­ra­tio­ne ho­mi­num per ur­bem in­ces­sit: [4] sex et tre­cen­ti mi­li­tes, om­nes pat­ri­cii, om­nes uni­us gen­tis, quo­rum ne­mi­nem du­cem sper­ne­res, eg­re­gius qui­bus­li­bet tem­po­ri­bus se­na­tus, ibant, uni­us fa­mi­liae vi­ri­bus Veien­ti po­pu­lo pes­tem mi­ni­tan­tes. [5] se­que­ba­tur tur­ba, prop­ria alia cog­na­to­rum so­da­lium­que, ni­hil me­dium, nec spem nec cu­ram, sed in­men­sa om­nia vol­ven­tium ani­mo, alia pub­li­ca sol­li­ci­tu­di­ne ex­ci­ta­ta, fa­vo­re et ad­mi­ra­tio­ne stu­pens. [6] ire for­tes, ire fe­li­ces iubent, in­cep­tis even­tus pa­res red­de­re; con­su­la­tus in­de ac tri­um­phos, om­nia prae­mia ab se, om­nes ho­no­res spe­ra­re. [7] prae­te­reun­ti­bus Ca­pi­to­lium ar­cem­que et alia templa, quid­quid deo­rum ocu­lis, quid­quid ani­mo oc­cur­rit, pre­can­tur, ut il­lud ag­men faus­tum at­que fe­lix mit­tant, sos­pi­tes bre­vi in pat­riam ad pa­ren­tes res­ti­tuant. [8] in cas­sum mis­sae pre­ces. in­fe­li­ci via, dextro Iano por­tae Car­men­ta­lis, pro­fec­ti ad Cre­me­ram flu­men per­ve­niunt. is op­por­tu­nus vi­sus lo­cus com­mu­nien­do prae­si­dio.

L. Aemi­lius in­de et C. Ser­vi­lius con­su­les fac­ti. [9] et do­nec ni­hil aliud quam in po­pu­la­tio­ni­bus res fuit, non ad prae­si­dium mo­do tu­tan­dum Fa­bii sa­tis erant, sed to­ta re­gio­ne, qua Tus­cus ager Ro­ma­no adia­cet, sua tu­ta om­nia, in­fes­ta hos­tium va­gan­tes per ut­rum­que fi­nem fe­ce­re. [10] in­ter­val­lum dein­de haud mag­num po­pu­la­tio­ni­bus fuit, dum et Veien­tes ac­ci­to ex Et­ru­ria exer­ci­tu prae­si­dium Cre­me­rae op­pug­nant, et Ro­ma­nae le­gio­nes ab L. Aemi­lio con­su­le ad­duc­tae com­mi­nus cum Et­rus­cis di­mi­cant acie. quam­quam vix de­ri­gen­di aciem spa­tium Veien­ti­bus fuit; [11] adeo in­ter pri­mam tre­pi­da­tio­nem, dum post sig­na or­di­nes introeunt sub­si­dia­que lo­cant, in­vec­ta su­bi­to ab la­te­re Ro­ma­na equi­tum ala non pug­nae mo­do in­ci­pien­dae, sed con­sis­ten­di ade­mit lo­cum. [12] ita fu­si ret­ro ad sa­xa rub­ra — ibi castra ha­be­bant — pa­cem suppli­ces pe­tunt; cui­us im­pet­ra­tae ab in­si­ta ani­mis le­vi­ta­te an­te de­duc­tum Cre­me­ra Ro­ma­num prae­si­dium pae­ni­tuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 103По Дио­ни­сию Гали­кар­насско­му (IX, 15) и Фесту (450L.), Фаби­ев сопро­вож­да­ли четы­ре или пять тысяч кли­ен­тов. Воз­мож­но, что кон­крет­ные дета­ли рас­ска­за о подви­ге Фаби­ев были обра­бота­ны рим­ски­ми исто­ри­ка­ми под вли­я­ни­ем гре­че­ской лите­ра­ту­ры (мож­но отме­тить сход­ство опи­са­ния собы­тий у реки Кре­ме­ры с рас­ска­за­ми о бит­ве при Фер­мо­пи­лах — ср., напри­мер: Геро­дот, VII, 202: 300 спар­тан­цев и 3900 союз­ни­ков).
  • 104Так эта ули­ца ста­ла назы­вать­ся после пора­же­ния Фаби­ев.
  • 105Кре­ме­ра — пра­вый при­ток Тиб­ра, впа­даю­щий в него при Фиде­нах.
  • 106Ала — отряд в 300 кон­ни­ков.
  • 107Крас­ные Ска­лы (Rub­ra Sa­xa) — гори­стая мест­ность неда­ле­ко от Рима, у Фла­ми­ни­е­вой доро­ги. Рас­по­ло­же­ние лаге­ря вей­ян свиде­тель­ст­ву­ет о том, что они вели воен­ные дей­ст­вия не из сво­его горо­да, а из Фиден, кото­рые нахо­ди­лись на пра­вом бере­гу Тиб­ра пря­мо напро­тив Крас­ных Скал.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000250 1364000251 1364000252