История Рима от основания города

Книга III, гл. 25

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

25. (1) После Квин­та Фабия Вибу­ла­на и Луция Кор­не­лия с.138 Малу­гин­ско­го кон­су­ла­ми ста­ли Луций Мину­ций и Гай Нав­тий [458 г.], кото­рые и при­ня­ли два нере­шен­ных дела преды­ду­ще­го года. (2) По-преж­не­му кон­су­лы пре­пят­ст­во­ва­ли при­ня­тию зако­на, а три­бу­ны — осуж­де­нию Вольс­ция, одна­ко новые кве­сто­ры были более силь­ны и более вли­я­тель­ны. (3) Вме­сте с Мар­ком Вале­ри­ем, сыном Мания и вну­ком Вале­рия, кве­сто­ром стал Тит Квинк­ций Капи­то­лин, три­жды быв­ший кон­су­лом. Посколь­ку уже было не вер­нуть семье Квинк­ци­ев — Цезо­на, а государ­ству рим­ско­му — луч­ше­го из юно­шей51, этот кве­стор обру­шил­ся на лже­свиде­те­ля в чест­ном и пра­вед­ном гне­ве за то, что тот отнял у лож­но обви­нен­но­го пра­во на защи­ту перед судом. (4) Усерд­нее дру­гих три­бу­нов ратуя за про­веде­ние зако­на, Вер­ги­ний добил­ся того, что кон­су­лы, полу­чив двух­ме­сяч­ный срок для озна­ком­ле­ния с зако­ном, чтобы они, объ­яс­нив наро­ду, какой в нем содер­жит­ся скры­тый вред, раз­ре­ши­ли затем при­сту­пить к голо­со­ва­нию. Этот пере­рыв вер­нул Горо­ду спо­кой­ст­вие.

(5) Непро­дол­жи­тель­ный покой был нару­шен эква­ми: пре­зрев заклю­чен­ный в про­шлом году с рим­ля­на­ми дого­вор, они пере­да­ли вер­хов­ную власть Грак­ху Кле­лию, кото­рый к тому вре­ме­ни дав­но уже был сре­ди них пер­вым. (6) Под пред­во­ди­тель­ст­вом Грак­ха эквы яви­лись как вра­ги в лаби­кан­ские, а оттуда — в туску­лан­ские зем­ли, опу­сто­ши­ли их и, отяг­чен­ные добы­чей, ста­ли лаге­рем в Аль­гид­ских горах. В этот лагерь и при­бы­ли из Рима послы Квинт Фабий, Пуб­лий Волум­ний и Авл Посту­мий, наме­ре­ва­ясь потре­бо­вать удо­вле­тво­ре­ния по дого­во­ру. (7) Пред­во­ди­тель эквов пове­лел выска­зать то, что пору­чил им сенат, дубу, ибо сам он занят дру­ги­ми дела­ми. Дуб этот был огром­ным дере­вом, рас­ки­нув­шим­ся над палат­кой пред­во­ди­те­ля, и в тени его было про­хлад­но. (8) Тогда один из послов углу­бил­ся в эту тень и ска­зал: «Пусть этот свя­щен­ный дуб52 и боги, какие ни есть, услы­шат, что вы нару­ши­ли дого­вор, пусть сего­дня слы­шат они наши жало­бы, чтоб зав­тра помочь нам, мстя­щим за нару­ше­ние зако­нов боже­ских и чело­ве­че­ских!» (9) Как толь­ко послы вер­ну­лись в Рим, сенат при­ка­зал одно­му кон­су­лу вести вой­ско на Аль­гид, а дру­го­му пору­чил опу­сто­шить вла­де­ния эквов. Три­бу­ны по сво­е­му обык­но­ве­нию пре­пят­ст­во­ва­ли набо­ру и даже чуть было не оста­но­ви­ли его, но тут вдруг воз­ник­ла новая угро­за.

25. L. Mi­nu­cius in­de et C. Nau­tius con­su­les fac­ti duas re­si­duas an­ni prio­ris cau­sas ex­ce­pe­runt. [2] eodem mo­do con­su­les le­gem, tri­bu­ni iudi­cium de Volscio im­pe­die­bant; sed in quaes­to­ri­bus no­vis maior vis, maior auc­to­ri­tas erat. cum M. Va­le­rio, Ma­ni fi­lio, Vo­le­si ne­po­te quaes­tor erat T. Quincti­us Ca­pi­to­li­nus, qui ter con­sul fue­rat. [3] is, quo­niam ne­que Quinctiae fa­mi­liae Cae­so ne­que rei pub­li­cae ma­xi­mus iuve­num res­ti­tui pos­set, fal­sum tes­tem qui di­cen­dae cau­sae in­no­xio po­tes­ta­tem ade­mis­set, ius­to ac pio bel­lo per­se­que­ba­tur. [4] cum Ver­gi­nius ma­xi­me ex tri­bu­nis de le­ge age­ret, duum men­sum spa­tium con­su­li­bus da­tum est ad inspi­cien­dam le­gem ut cum edo­cuis­sent po­pu­lum quid frau­dis oc­cul­tae fer­re­tur, si­ne­rent dein­de suffra­gium ini­re. hoc in­ter­val­li da­tum res tran­quil­las in ur­be fe­cit. [5] nec diu­tur­nam quie­tem Aequi de­de­runt, qui rup­to foe­de­re quod ic­tum erat prio­re an­no cum Ro­ma­nis im­pe­rium ad Grac­chum Cloe­lium de­fe­runt; is tum lon­ge prin­ceps in Aequis erat. [6] Grac­cho du­ce in La­bi­ca­num ag­rum, in­de in Tus­cu­la­num hos­ti­li po­pu­la­tio­ne ve­niunt ple­ni­que prae­dae in Al­gi­do castra lo­cant. in ea castra Q. Fa­bius, P. Vo­lum­nius, A. Pos­tu­mius le­ga­ti ab Ro­ma ve­ne­runt ques­tum iniu­rias et ex foe­de­re res re­pe­ti­tum. [7] eos Aequo­rum im­pe­ra­tor quae man­da­ta ha­beant ab se­na­tu Ro­ma­no ad quer­cum iubet di­ce­re; se alia in­te­rim ac­tu­rum. quer­cus, in­gens ar­bor, prae­to­rio im­mi­ne­bat, cui­us umbra opa­ca se­des erat. [8] tum ex le­ga­tis unus abiens «et haec» in­quit, «sac­ra­ta quer­cus et quid­quid deo­rum est audiant foe­dus a vo­bis rup­tum, nostris­que et nunc que­rel­lis ad­sint et mox ar­mis, cum deo­rum ho­mi­num­que si­mul vio­la­ta iura ex­se­que­mur.» [9] Ro­mam ut re­die­re le­ga­ti, se­na­tus ius­sit al­te­rum con­su­lem contra Grac­chum in Al­gi­dum exer­ci­tum du­ce­re, al­te­ri po­pu­la­tio­nem fi­nium Aequo­rum pro­vin­ciam de­dit. tri­bu­ni suo mo­re im­pe­di­re di­lec­tum et for­si­tan ad ul­ti­mum im­pe­dis­sent; sed no­vus su­bi­to ad­di­tus ter­ror est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 51По-види­мо­му, Цезон погиб (в мяте­же Гер­до­ния?).
  • 52Почи­та­ние дере­вьев — харак­тер­ная чер­та при­ми­тив­ных рели­гий. В пред­став­ле­ни­ях ита­лий­цев и рим­лян (кото­рые свя­зы­ва­ют с наследи­ем индо­ев­ро­пей­ской рели­гии) Юпи­тер ассо­ции­ро­вал­ся с дубом — его счи­та­ли духом это­го дере­ва. Обра­ще­ние посла к дубу мож­но срав­нить с речью феци­а­ла (I, 32, 9).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000326 1364000327 1364000328