История Рима от основания города

Книга III, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

39. (1) Одна­ко, послуш­но явив­шись в курию, сена­то­ры пове­ли себя там, насколь­ко извест­но, отнюдь не трус­ли­во. (2) По пре­да­нию, после выступ­ле­ния Аппия Клав­дия и преж­де чем по поряд­ку ста­ли выска­зы­вать мне­ния, Луций Вале­рий Потит потре­бо­вал, чтоб ему дали гово­рить о поло­же­нии государ­ства70, а в ответ на гроз­ный запрет децем­ви­ров вызвал их заме­ша­тель­ство, объ­явив о сво­ем наме­ре­нии обра­тить­ся к пле­бе­ям. (3) Столь же бес­страш­но всту­пил в борь­бу Марк Гора­ций Бар­бат, назвав­ший децем­ви­ров деся­тью Тарк­ви­ни­я­ми и напом­нив­ший о том, что под пред­во­ди­тель­ст­вом Вале­ри­ев и Гора­ци­ев71 и с.149 изгна­ли царей. (4) Людям отвра­ти­тель­но было не имя царя, коим бла­го­че­стие доз­во­ля­ет назы­вать Юпи­те­ра, да и Рому­ла, осно­ва­те­ля Горо­да, и тех, кто цар­ст­во­вал после; при отправ­ле­нии свя­щен­ных обрядов имя царя тоже при­выч­но72, ибо вызы­ва­ло нена­висть не оно, но цар­ская гор­ды­ня и про­из­вол! (5) Если преж­де это­го не мог­ли стер­петь от царя или цар­ско­го сына, то кто будет тер­петь их от част­ных граж­дан? (6) Как бы они, запре­щая людям сво­бод­но выска­зы­вать­ся в курии, не заста­ви­ли под­нять голос тех, кто сто­ит на пло­ща­ди! И если им доз­во­ле­но было собрать сена­то­ров, то поче­му ему, Гора­цию, тоже част­но­му лицу, не созвать народ на собра­ние? (7) Если хотят, пусть на деле испы­ты­ва­ют, насколь­ко мстя­щий за попран­ную сво­бо­ду силь­ней жаж­ду­ще­го неогра­ни­чен­ной вла­сти. (8) Они гово­рят о войне с саби­ня­на­ми, как буд­то у наро­да рим­ско­го есть вой­на более важ­ная, чем про­тив тех, кото­рые, будучи избра­ны для состав­ле­ния зако­нов, вовсе упразд­ни­ли в государ­стве пра­во­судие, выбо­ры, еже­год­ную сме­ну долж­ност­ных лиц и пре­ем­ст­вен­ность вла­сти, всех поров­ну обес­пе­чи­ваю­щую сво­бо­дой, и, окру­жив себя лик­то­ра­ми, при­сво­и­ли цар­скую власть. (9) После изгна­ния царей долж­ност­ные лица изби­ра­лись из пат­ри­ци­ев, потом, после уда­ле­ния про­сто­го наро­да, — и из пле­бе­ев, а к како­му ста­ну73 при­над­ле­жат эти люди? К сто­рон­ни­кам наро­да? Но что ими сде­ла­но через посред­ство наро­да? К сто­рон­ни­кам луч­ших? Те, кто почти год не созы­ва­ли сена­та, а на нынеш­нем заседа­нии запре­ща­ют даже выска­зы­вать­ся о поло­же­нии в государ­стве? (10) Пусть не слиш­ком наде­ют­ся на угро­зу вой­ны. То, от чего люди стра­да­ют, важ­нее для них, чем то, чего они боят­ся.

39. sed ma­gis oboe­dien­ter ven­tum in cu­riam quam ob­no­xie dic­tas sen­ten­tias ac­ce­pi­mus. [2] L. Va­le­rium Po­ti­tum pro­di­tum me­mo­riae est post re­la­tio­nem Ap. Clau­di, pri­us­quam or­di­ne sen­ten­tiae ro­ga­ren­tur, pos­tu­lan­do ut de re pub­li­ca li­ce­ret di­ce­re, pro­hi­ben­ti­bus mi­na­ci­ter de­cem­vi­ris pro­di­tu­rum se ad ple­bem de­nun­tian­tem tu­mul­tum ex­ci­vis­se. [3] nec mi­nus fe­ro­ci­ter M. Ho­ra­tium Bar­ba­tum is­se in cer­ta­men, de­cem Tar­qui­nios ap­pel­lan­tem ad­mo­nen­tem­que Va­le­riis et Ho­ra­tiis du­ci­bus pul­sos re­ges. [4] nec no­mi­nis ho­mi­nes tum per­tae­sum es­se, quip­pe quo Iovem ap­pel­la­ri fas sit, quo Ro­mu­lum, con­di­to­rem ur­bis, dein­cepsque re­ges, quod sac­ris etiam ut sol­lem­ne re­ten­tum sit: su­per­biam vio­len­tiam­que tum pe­ro­sos re­gis. [5] quae si in re­ge tum aut in fi­lio re­gis fe­ren­da non fue­rint, quem eadem la­tu­rum in tot pri­va­tis? [6] vi­de­rent ne ve­tan­do in cu­ria li­be­re ho­mi­nes lo­qui extra cu­riam etiam mo­ve­rent vo­cem; ne­que se vi­de­re qui si­bi mi­nus pri­va­to ad con­tio­nem po­pu­lum vo­ca­re quam il­lis se­na­tum co­ge­re li­ceat. [7] ubi vel­lent ex­pe­ri­ren­tur quan­to for­tior do­lor in li­ber­ta­te sua vin­di­can­da quam cu­pi­di­tas in ini­us­ta do­mi­na­tio­ne es­set. [8] de bel­lo Sa­bi­no eos re­fer­re, tam­quam mai­us ul­lum po­pu­lo Ro­ma­no bel­lum sit quam cum iis qui le­gum fe­ren­da­rum cau­sa crea­ti ni­hil iuris in ci­vi­ta­te re­li­que­rint, qui co­mi­tia, qui an­nuos ma­gistra­tus, qui vi­cis­si­tu­di­nem im­pe­ri­tan­di, quod unum exae­quan­dae sit li­ber­ta­tis, sus­tu­le­rint; qui pri­va­ti fas­ces et re­gium im­pe­rium ha­beant. [9] fuis­se re­gi­bus exac­tis pat­ri­cios ma­gistra­tus, crea­tos pos­tea post se­ces­sio­nem ple­bis ple­beios; cui­us il­li par­tis es­sent, ro­gi­ta­re. po­pu­la­res? Quid enim eos per po­pu­lum egis­se? op­ti­ma­tes? Qui an­no iam pro­pe se­na­tum non ha­bue­rint, nunc ita ha­beant, ut de re pub­li­ca lo­qui pro­hi­beant? [10] ne ni­mium in me­tu alie­no spei po­ne­rent; gra­vio­ra quae pa­tian­tur vi­de­ri iam ho­mi­ni­bus quam quae me­tuant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 70Любой сена­тор имел пра­во потре­бо­вать пер­во­оче­ред­но­го рас­смот­ре­ния вопро­са о поло­же­нии дел в государ­стве, неза­ви­си­мо от того, ради обсуж­де­ния како­го дела был созван Сенат.
  • 71Гора­ции в рас­ска­зе Ливия об изгна­нии царей не упо­ми­на­ют­ся, но они упо­мя­ну­ты у Дио­ни­сия Гали­кар­насско­го (IV, 85).
  • 72См.: II, 2, 1.
  • 73Наиме­но­ва­ния двух борю­щих­ся «ста­нов» («пар­тий») — «сто­рон­ни­ки наро­да» («попу­ля­ры») и «сто­рон­ни­ки луч­ших» («опти­ма­ты») при­над­ле­жат поли­ти­че­ско­му сло­ва­рю I в. до н. э. Вооб­ще, опи­сы­вая власть децем­ви­ров как подоб­ную цар­ской (III, 38, 1), Ливий, воз­мож­но, нахо­дил­ся под вли­я­ни­ем крас­но­ре­чия Цице­ро­на, обли­чав­ше­го — в речах 63 г. до н. э. о земель­ном зако­но­про­ек­те сво­его совре­мен­ни­ка Сер­ви­лия Рул­ла — харак­тер вла­сти совсем дру­гих (к тому же так и не назна­чен­ных) децем­ви­ров.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000340 1364000341 1364000342