История Рима от основания города

Книга III, гл. 48

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

48. (1) Децем­вир, поте­ряв­ший от похо­ти разум, заявил, что не толь­ко по вче­раш­ним напад­кам Ици­лия и буй­ству Вер­ги­ния, свиде­те­ли коих были все рим­ляне, но и по дру­гим досто­вер­ным сведе­ни­ям он понял, что с целью посе­ять сму­ту в Горо­де всю ночь соби­ра­лись сход­ки. (2) И пото­му, мол, он, зная о пред­сто­я­щей борь­бе, при­шел сюда в сопро­вож­де­нии воору­жен­ных людей, но не ради при­тес­не­ния мир­ных граж­дан, а для того, чтобы, не роняя высо­ко­го сана, обуздать тех, кто нару­ша­ет обще­ст­вен­ное спо­кой­ст­вие. «И пото­му сове­тую вам успо­ко­ить­ся, — ска­зал он. (3) — с.156 А вы, лик­то­ры, рас­чи­сти­те путь в тол­пе, чтобы хозя­ин мог вер­нуть свою соб­ст­вен­ность!»

Он про­из­нес это гро­мо­вым голо­сом и с такою зло­бой, что тол­па рас­сту­пи­лась, сама при­но­ся девуш­ку в жерт­ву наси­лию. (4) И тогда Вер­ги­ний, увидев, что помо­щи ждать не от кого, с моль­бой обра­тил­ся к Аппию: «Про­сти отцу ради его горя, если я ска­зал про­тив себя нера­зум­ное сло­во, но поз­воль напо­сле­док здесь, в при­сут­ст­вии деви­цы, рас­спро­сить кор­ми­ли­цу, как обсто­я­ло дело, чтобы я, если и прав­да не отец, ушел отсюда со спо­кой­ным серд­цем». (5) Полу­чив раз­ре­ше­ние, он ото­шел с доче­рью и кор­ми­ли­цей к лав­кам, что рас­по­ло­же­ны воз­ле хра­ма Вене­ры Очи­сти­тель­ни­цы83 и зовут­ся теперь Новы­ми84, и, выхва­тив там у мяс­ни­ка нож, вос­клик­нул: «Толь­ко так, дочь моя, я могу сде­лать тебя сво­бод­ной». Тут он прон­за­ет грудь девуш­ки и, обер­нув­шись к суди­ли­щу, про­из­но­сит: «Да падет про­кля­тье за эту кровь на твою голо­ву, Аппий!»

(6) При виде ужас­но­го зло­де­я­ния под­нял­ся крик, и Аппий, вый­дя из оце­пе­не­ния, при­ка­зы­ва­ет схва­тить Вер­ги­ния. Но тот, раз­ма­хи­вая ножом, под защи­той шед­шей за ним тол­пы про­кла­ды­вал себе путь к воротам. (7) Ици­лий и Нуми­то­рий, под­няв без­ды­хан­ное тело, пока­зы­ва­ли его наро­ду, опла­ки­вая кра­соту девуш­ки, навлек­шую на нее зло­де­я­ние Аппия, осу­ще­ст­вить кото­рое вынуж­ден был отец. За ними шли рыдаю­щие мат­ро­ны: (8) для того ли рас­тим мы наших детей? И таким обра­зом воз­на­граж­да­ет­ся цело­муд­рие? Про­из­но­ся и все осталь­ное, что в таких слу­ча­ях тре­бу­ет от жен­щин скорбь, они рыда­ли все силь­ней, не в силах сдер­жать сле­зы. (9) Муж­чи­ны, а боль­ше всех Ици­лий, него­дуя гово­ри­ли о поте­ре три­бун­ской вла­сти и пра­ва на обжа­ло­ва­ние перед наро­дом.

48. de­cem­vir alie­na­tus ad li­bi­di­nem ani­mo ne­gat ex hes­ter­no tan­tum con­vi­cio Ici­li vio­len­tia­que Ver­gi­ni, cui­us tes­tem po­pu­lum Ro­ma­num ha­beat, sed cer­tis quo­que in­di­ciis com­per­tum se ha­be­re noc­te to­ta coe­tus in ur­be fac­tos es­se ad mo­ven­dam se­di­tio­nem. [2] ita­que se haud insci­um eius di­mi­ca­tio­nis cum ar­ma­tis des­cen­dis­se, non ut quem­quam quie­tum vio­la­ret, sed ut tur­ban­tes ci­vi­ta­tis oti­um pro maies­ta­te im­pe­rii coer­ce­ret. [3] «proin­de quies­se erit me­lius. I,» in­quit, «lic­tor, sub­mo­ve tur­bam et da viam do­mi­no ad pre­hen­den­dum man­ci­pium.» cum haec in­to­nuis­set ple­nus irae, mul­ti­tu­do ip­sa se sua spon­te di­mo­vit de­ser­ta­que prae­da iniu­riae puel­la sta­bat. [4] tum Ver­gi­nius ubi ni­hil us­quam auxi­lii vi­dit, «quae­so» in­quit, «Ap­pi, pri­mum ig­nos­ce pat­rio do­lo­ri, si quo incle­men­tius in te sum in­vec­tus; dein­de si­nas hic co­ram vir­gi­ne nut­ri­cem per­con­ta­ri quid hoc rei sit, ut si fal­so pa­ter dic­tus sum aequio­re hinc ani­mo dis­ce­dam.» [5] da­ta ve­nia se­du­cit fi­liam ac nut­ri­cem pro­pe Cloa­ci­nae ad ta­ber­nas qui­bus nunc no­vis est no­men at­que ibi ab la­nio cultro ar­rep­to, «hoc te uno quo pos­sum» ait «mo­do, fi­lia, in li­ber­ta­tem vin­di­co.» pec­tus dein­de puel­lae transfi­git res­pec­tansque ad tri­bu­nal «te» in­quit, «Ap­pi, tuum­que ca­put san­gui­ne hoc con­sec­ro.» [6] cla­mo­re ad tam at­rox fa­ci­nus or­to ex­ci­tus Ap­pius compre­hen­di Ver­gi­nium iubet. il­le fer­ro qua­cum­que ibat viam fa­ce­re, do­nec mul­ti­tu­di­ne etiam pro­se­quen­tium tuen­te ad por­tam per­re­xit. [7] Ici­lius Nu­mi­to­rius­que ex­san­gue cor­pus sub­la­tum os­ten­tant po­pu­lo; sce­lus Ap­pi, puel­lae in­fe­li­cem for­mam, ne­ces­si­ta­tem pat­ris dep­lo­rant. [8] se­quen­tes cla­mi­tant mat­ro­nae: eam­ne li­be­ro­rum proc­rean­do­rum con­di­cio­nem, ea pu­di­ci­tiae prae­mia es­se? — ce­te­ra quae in ta­li re mu­lieb­ris do­lor, quo est maes­tior im­be­cil­lo ani­mo, eo mi­se­ra­bi­lia ma­gis que­ren­ti­bus su­bi­cit. [9] vi­ro­rum et ma­xi­me Ici­li vox to­ta tri­bu­ni­ciae po­tes­ta­tis ac pro­vo­ca­tio­nis ad po­pu­lum erep­tae pub­li­ca­rum­que in­dig­na­tio­num erat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 83Вене­ра — ита­лий­ское боже­ство. В Риме пер­во­на­чаль­но почи­та­лась как боги­ня садов и вся­че­ско­го про­из­рас­та­ния. Позд­нее она была отож­дест­вле­на с Афро­ди­той, боги­ней кра­соты, люб­ви и бра­ка, мате­рью пра­ро­ди­те­ля рим­лян Энея. Уста­нов­ле­ние древ­не­го куль­та Вене­ры Очи­сти­тель­ни­цы (Ve­nus Cloa­ci­na — от ста­ро­ла­тин­ско­го clue­re — «очи­щать», «чистить») при­пи­сы­ва­лось тра­ди­ци­ей Титу Тацию (Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, 15, 119).
  • 84Лав­ки, нахо­див­ши­е­ся на север­ной сто­роне Фору­ма, сго­ре­ли в 210 г. до н. э. Они были отстро­е­ны зано­во око­ло 192 г. до н. э. (Фест, 258 L.) и полу­чи­ли назва­ние «Новые». Ко вре­ме­ни Ливия они были пере­не­се­ны на дру­гое место, но память о них сохра­ни­лась в назва­нии того рай­о­на, где они нахо­ди­лись преж­де («У новых») (см.: Варрон. О латин­ском язы­ке, VI, 59).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000349 1364000350 1364000351