История Рима от основания города

Книга XXXV, гл. 48

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

48. (1) В Ахайе послы Антио­ха и это­лий­цев были в при­сут­ст­вии Тита Квинк­ция пред­став­ле­ны собра­нию в Эгии. (2) Пер­вым выслу­ша­ли Антиохо­ва послан­ца. Суе­слов­ный, как все, кто кор­мит­ся от цар­ских щед­рот, он напол­нил моря и зем­ли празд­ным зву­ком сво­их речей. (3) Он гово­рил, что в Евро­пу через Гел­лес­понт пере­прав­ля­ют­ся бес­счет­ные тол­пы кон­ни­ков, частью лат­ни­ков (их назы­ва­ют ката­фрак­та­ми130), а частью — наезд­ни­ков-луч­ни­ков, от кото­рых невоз­мож­но укрыть­ся, — ведь они, даже спа­са­ясь бег­ст­вом, отстре­ли­ва­ясь на ска­ку, без про­ма­ха пора­жа­ют про­тив­ни­ка. (4) Помя­нув эти кон­ные пол­чи­ща, и сами спо­соб­ные опро­ки­нуть соеди­нен­ное вой­ско хоть всей Евро­пы, цар­ский посол доба­вил к ним и мно­го­чис­лен­ную пехоту. (5) Тут он при­нял­ся стра­щать ахей­цев неслы­хан­ны­ми име­на­ми пле­мен, назы­вая дахов, мидий­цев, эли­ме­ев, каду­си­ев131. (6) Что же каса­ет­ся цар­ско­го флота, како­го ника­кие гава­ни Гре­ции и вме­стить-то не смо­гут, то пра­вое его кры­ло обра­зу­ют сидон­цы и тир­цы, левое же — ара­дяне и пам­фи­лий­ские сидяне, а с эти­ми наро­да­ми нико­му и нико­гда не срав­нять­ся ни в мор­ском деле, ни в доб­ле­сти. (7) А уж о богат­ствах Антио­ха и вся­ком воен­ном сна­ря­же­нии излишне, мол, и гово­рить: ахей­цы сами зна­ют, сколь изобиль­ны золо­том были от века цар­ства Азии. Итак, про­дол­жал посол, рим­ля­нам пред­сто­ит иметь дело не с Ган­ни­ба­лом и не с Филип­пом (ведь пер­вый был гла­вою одно­го толь­ко горо­да, а вто­рой цар­ст­во­вал лишь в Македо­нии), но с вели­ким царем всей Азии и части Евро­пы. (8) И хотя царь явил­ся от самых даль­них пре­де­лов Восто­ка ради того, чтобы осво­бо­дить Гре­цию, ни одно из его тре­бо­ва­ний не понуж­да­ет ахей­цев нару­шить их вер­ность рим­ля­нам — ста­рым союз­ни­кам и дру­зьям. (9) Антиох не про­сит их брать­ся вме­сте с ним за ору­жие и вое­вать про­тив рим­лян — пусть толь­ко не берут ничью сто­ро­ну. Им как общим дру­зьям при­ста­ло желать мира для тех и дру­гих, а не вме­ши­вать­ся в вой­ну. (10) При­мер­но о том же про­сил и это­лий­ский посол Архидам: пус­кай-де ахей­цы пре­бы­ва­ют в без­дей­ст­вии — это самое про­стое и самое без­опас­ное; оста­ва­ясь зри­те­ля­ми вой­ны, они будут ожи­дать раз­вяз­ки чужих судеб, нисколь­ко не иску­шая соб­ст­вен­ной. (11) Затем невоз­дер­жан­ность язы­ка повлек­ла Архида­ма даль­ше, и он стал бра­нить то рим­лян вооб­ще, то пря­мо Квинк­ция. (12) Он твер­дил о небла­го­дар­но­сти, попре­кал их тем, что не толь­ко победа над Филип­пом куп­ле­на-де это­лий­ской доб­ле­стью, но даже спа­се­ние само­го Квинк­ция и его вой­ска — дело это­лий­цев. (13) Где и когда испол­нял этот рим­ля­нин свои обя­зан­но­сти пол­ко­во­д­ца? Его и в строю-то мож­но было увидеть толь­ко когда он гадал по пти­цам, зака­лы­вал жерт­ву и воз­гла­шал обе­ты, напо­до­бие жал­ко­го жре­ца-про­ри­ца­те­ля, а сам Архидам тем вре­ме­нем вме­сто него под­став­лял свое тело вра­же­ским стре­лам132.

48. In Acha­ia le­ga­tis An­tio­chi Aeto­lo­rum­que co­ram T. Quinctio Aegii da­tum est con­ci­lium. [2] An­tio­chi le­ga­tus prior quam Aeto­li est audi­tus. Is, ut ple­ri­que, quos opes re­giae alunt, va­ni­lo­quus ma­ria ter­ras­que ina­ni so­ni­tu ver­bo­rum comple­vit: [3] equi­tum in­nu­me­ra­bi­lem vim trai­ci Hel­les­pon­to in Euro­pam, par­tim lo­ri­ca­tos, quos ca­taph­rac­tos vo­cant, par­tim sa­git­tis ex equo uten­tes et, a quo ni­hil sa­tis tec­ti sit, aver­so re­fu­gien­tes equo cer­tius fi­gen­tes. [4] His equestri­bus co­piis quam­quam vel to­tius Euro­pae exer­ci­tus in unum coac­ti ob­rui pos­sent, adi­cie­bat mul­tip­li­ces co­pias pe­di­tum, [5] et no­mi­ni­bus quo­que gen­tium vix fan­do audi­tis ter­re­bat, Da­has Me­dos Ely­maeos­que et Ca­du­sios ap­pel­lans. [6] Na­va­lium ve­ro co­pia­rum, quas nul­li por­tus ca­pe­re in Grae­cia pos­sent, dextrum cor­nu Si­do­nios et Ty­rios, si­nistrum Ara­dios et ex Pam­phy­lia Si­de­tas te­ne­re, quas gen­tes nul­lae um­quam nec ar­te nec vir­tu­te na­va­li aequas­sent. [7] Iam pe­cu­niam, iam alios bel­li ap­pa­ra­tus re­fer­re su­per­va­ca­neum es­se: sci­re ip­sos abun­das­se auro sem­per reg­na Asiae. Ita­que non cum Phi­lip­po nec Han­ni­ba­le rem fu­tu­ram Ro­ma­nis, prin­ci­pe al­te­ro uni­us ci­vi­ta­tis, al­te­ro Ma­ce­do­niae tan­tum reg­ni fi­ni­bus inclu­so, sed cum mag­no Asiae to­tius par­tis­que Euro­pae re­ge. [8] Eum ta­men, quam­quam ab ul­ti­mis orien­tis ter­mi­nis ad li­be­ran­dam Grae­ciam ve­niat, ni­hil pos­tu­la­re ab Achaeis, in quo fi­des eorum ad­ver­sus Ro­ma­nos, prio­res so­cios at­que ami­cos, lae­da­tur: [9] non enim ut se­cum ad­ver­sus eos ar­ma ca­piant, sed ut neut­ri par­ti se­se co­niun­gant pe­te­re. Pa­cem ut­ri­que par­ti, quod me­dios de­ceat ami­cos, op­tent; bel­lo se non in­ter­po­nant. [10] Idem fer­me et Aeto­lo­rum le­ga­tus Ar­chi­da­mus pe­tit ut, quae fa­cil­li­ma et tu­tis­si­ma es­set, quie­tem praes­ta­rent, spec­ta­to­res­que bel­li for­tu­na­rum alie­na­rum even­tum si­ne ul­lo discri­mi­ne re­rum sua­rum op­pe­ri­ren­tur. [11] Pro­vec­tus dein­de est in­tem­pe­ran­tia lin­guae in ma­le­dic­ta nunc com­mu­ni­ter Ro­ma­no­rum, nunc prop­rie ip­sius Quinctii, [12] ingra­tos ap­pel­lans et exprob­rans non vic­to­riam mo­do de Phi­lip­po vir­tu­te Aeto­lo­rum par­tam sed etiam sa­lu­tem, ip­sum­que et exer­ci­tum sua ope­ra ser­va­tos. [13] Quo enim il­lum um­quam im­pe­ra­to­ris functum of­fi­cio es­se? Aus­pi­can­tem im­mo­lan­tem­que et vo­ta nun­cu­pan­tem sac­ri­fi­cu­li va­tis mo­do in acie vi­dis­se, cum ip­se cor­pus suum pro eo te­lis hos­tium obi­ce­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 130Ката­фрак­ты (греч. «зако­ван­ные в пан­ци­ри») — род тяже­лой кон­ни­цы у древ­них наро­дов, впер­вые появив­ший­ся у пер­сов, затем заим­ст­во­ван­ный в македон­ских и сирий­ских вой­сках, а в эпо­ху Импе­рии и в рим­ских.
  • 131Дахи — народ скиф­ско­го про­ис­хож­де­ния (Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, VI, 50). Мидий­цы — народ­ность иран­ско­го про­ис­хож­де­ния, упо­ми­нае­мая в восточ­ных источ­ни­ках с IX в. до н. э. Они заво­е­ва­ли ряд запад­ных обла­стей Иран­ско­го наго­рья, кото­рые и ста­ли назы­вать­ся Миди­ей. В середине VI в. до н. э. были поко­ре­ны пер­са­ми, род­ст­вен­ны­ми им по язы­ку. Эли­меи — народ, жив­ший в Эли­ма­иде (область Сузи­а­ны — совр. Хузи­ста­на — в Иране), — сла­ви­лись как луч­ни­ки (Стра­бон, XVI, 744 сл.). Каду­сии — народ, оби­тав­ший к юго-запа­ду от Кас­пий­ско­го моря (Стра­бон, XI, 507, 524). Арад — город в Фини­кии, Сида — в Пам­фи­лии.
  • 132Заслу­ги Архида­ма в бит­ве при Кинос­ке­фа­лах отме­ча­ет и Поли­бий (XVIII, 21, 5), но не с тем, чтобы попре­кать ими Тита Квинк­ция.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003549 1364003550 1364003551