Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!
Вновь вес­на, вес­на и пес­ни; мир вес­ною воз­рож­ден.
Вся любовь вес­ной вза­им­на, пти­цы все всту­па­ют в брак,
Дождь-супруг сво­ею вла­гой роще косы рас­пу­стил,


Δ
Δ
5 И Дио­на, что скреп­ля­ет связь люб­ви в тени вет­вей,
Обви­ва­ет сте­ны хижин вет­кой мир­та моло­дой,
На высо­ком троне зав­тра будет суд она вер­шить.
Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!
Из высо­ко бью­щей кро­ви волн пеня­щих­ся сво­их,

Δ
10 Средь мор­ских про­сто­ров синих и сво­их мор­ских коней
Из дождей-супру­гов создал Понт Дио­ну в плес­ке волн.
Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!
Ведь сама боги­ня кра­сит цве­том пур­пур­ным вес­ну,
Теп­лым вет­ра дуно­ве­ньем поч­ки све­жие рас­тит,
Δ
15 Рас­пус­ка­ет их на вет­ках и свер­каю­щей росы
Рас­сы­па­ет кап­ли-пер­лы — этой влаж­ной ночи след.
И, дро­жа, сле­зин­ки бле­щут, вниз гото­вые упасть.
Вот стре­ми­тель­ная кап­ля задер­жа­лась на лугу,
И, рас­крыв­шись, поч­ки пур­пур, не сты­дясь, явля­ют свой.
20 Влаж­ный воздух, что ноча­ми звезды свет­лые стру­ят,
Утром с деву­шек-буто­нов покры­ва­ла сни­мет их.
Всем Дио­на влаж­ным розам пове­ле­ла в брак всту­пить.
Созда­на Кипри­да кро­вью, поце­лу­я­ми люб­ви,
Созда­на она из пер­лов, стра­сти, сол­неч­ных лучей.
25 И стыд­ли­вость, что скры­ва­ло покры­ва­ло лишь вче­ра,
Одно­му супру­га мужу зав­тра явит не сты­дясь.
Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!
Ним­фам всем велит боги­ня к роще мир­то­вой идти.
Спут­ник дев, шага­ет маль­чик, но пове­рить не могу,
30 Что Амур не занят делом, если стре­лы носит он.
Ним­фы, в путь! Ору­жье бро­сил и сво­бод­ным стал Амур;
Без­оруж­ным быть обя­зан, обна­жен­ным дол­жен быть,
Чтоб не ранил он стре­лою и огнем не опа­лил.
Всё же, ним­фы, бере­ги­тесь! Ведь пре­кра­сен Купидон,




Δ
35 Ибо он, и обна­жен­ный, до зубов воору­жен.
Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!
Цело­муд­рен­но Вене­ра посы­ла­ет дев к тебе.
Об одном мы толь­ко про­сим: ты, о Делия, уйди,
Чтобы лес зве­ри­ной кро­вью боль­ше не был обаг­рен.
40 И сама б тебя про­си­ла, если б упро­сить мог­ла,
И сама тебя позва­ла б, если б ты мог­ла прий­ти,
Ты мог­ла б три ночи видеть, как лику­ет хоро­вод;
Собра­лись наро­да тол­пы, чтобы весе­ло пля­сать
Средь уви­тых мир­том хижин, на себя надев вен­ки.



Δ
45 Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!
Трон убрать цве­та­ми Гиб­лы пове­ле­ла нам она:
Будет суд вер­шить боги­ня, сядут Гра­ции вбли­зи.
Гиб­ла, всех осыпь цве­та­ми, сколь­ко есть их у вес­ны!
Гиб­ла, рви цве­тов одеж­ды, Энн­ский рас­сте­ли ковер!
50 Ним­фы гор сюда сой­дут­ся, будут здесь и ним­фы сёл,
Кто в лес­ной тиши, и в рощах, и в источ­ни­ках живет.
Мать-Боги­ня им веле­ла всем с Аму­ром рядом сесть,
Но ни в чем ему не верить, пусть он даже обна­жен.
Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!


Δ
55 Пусть она в цве­ты оденет зеле­не­ю­щую сень;
Зав­тра день, когда впер­вые сам Эфир скреп­ля­ет брак.
Чтобы создал год весен­ний нам отец из обла­ков,
В лоно все­бла­гой супру­ги ливень про­лил­ся — супруг.
Слив­шись с нею мощ­ным телом, он пло­ды зем­ли вскор­мил,




Δ
60 А сама боги­ня пра­вит и рас­суд­ком, и душой,
Про­ни­кая в нас дыха­ньем сил таин­ст­вен­ных сво­их.
Через небо, через зем­лю, через ей под­власт­ный Понт
Напо­и­ла семе­на­ми непре­рыв­ный жиз­ни ток,
Чтобы мир пути рож­де­нья сво­его познать сумел.
65 Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!
Ведь сама она тро­ян­ских вну­ков в Лаций при­ве­ла,
Из Лав­рен­та деву в жены сыну отда­ла сама.
Вско­ре Мар­су даст из хра­ма деву чистую она,
И саби­ня­нок, и рим­лян ею был устро­ен брак;
70 От него кви­ри­ты, рам­ны, вну­ки Рому­ла пошли;
И отец, и юный цезарь тоже ею рож­де­ны.
Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!
Сёла пол­нят­ся бла­жен­ст­вом, сёла все Вене­ру чтут:
Сам Амур, дитя Дио­ны, гово­рят, в селе рож­ден.
75 И его, лишь он родил­ся, поле при­ня­ло на грудь
И, при­няв, дитя вскор­ми­ло поце­лу­я­ми цве­тов.
Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!
Выше дро­ков на поля­нах бычьи лос­нят­ся бока:
Без поме­хи жаж­дет каж­дый брач­ный заклю­чить союз.
80 Овцы скры­лись в тень дере­вьев, с ними их мужья — сам­цы.
Пти­цам пев­чим пове­ле­ла петь боги­ня — не мол­чать;
Огла­ша­ют­ся озе­ра рез­ким кри­ком лебедей,
В пыш­ной тополе­вой сени Фило­ме­ла вто­рит им.
Верь, люб­ви вол­не­нье слыш­но в мело­дич­ной песне уст,




Δ
85 И на вар­ва­ра-супру­га в ней не сету­ет сест­ра.
Вот запе­ла. Мы умолк­ли. Где же ты, вес­на моя?
Слов­но ласточ­ка, когда же пере­ста­ну я мол­чать!
Музу я сгу­бил мол­ча­ньем, Феб не смот­рит на меня.
Так Ами­к­лы их мол­ча­нье погу­би­ло навсе­гда.
90 Пусть полю­бит нелю­бив­ший; кто любил, пусть любит вновь!

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Ноч­ное празд­не­ство Вене­ры. — Автор это­го зна­ме­ни­то­го про­из­веде­ния неиз­ве­стен; в раз­ное вре­мя оно при­пи­сы­ва­лось лири­ку Вале­рию Катул­лу, его тез­ке мимо­гра­фу Катул­лу, фило­со­фу Сене­ке, Апу­лею, Аннию Фло­ру, Вибию Фло­ру, Тибе­ри­а­ну, Фла­виа­ну, Сидо­нию Апол­ли­на­рию, Лук­со­рию и, нако­нец, ими­та­то­рам эпо­хи Воз­рож­де­ния. Столь же неудач­ны были попыт­ки уточ­нить и вре­мя его напи­са­ния, в част­но­сти опре­де­лить, какой рим­ский импе­ра­тор под­ра­зу­ме­ва­ет­ся под «Цеза­рем» в ст. 74. Сти­хотво­ре­ние постро­е­но как гимн для апрель­ско­го празд­не­ства в честь Вене­ры, справ­ляв­ше­го­ся в тече­ние трех ночей; пред­по­ла­гае­мое место дей­ст­вии — Сици­лия (горо­да Гиб­ла и Энна, ст. 49—52). Вна­ча­ле Вене­ра изо­бра­жа­ет­ся в обыч­ном сво­ем обли­ке сре­ди дру­гих богов (Делия, ст. 38 — Диа­на); затем (ст. 59) изо­бра­жа­ет­ся в кос­ми­че­ском мас­шта­бе рож­де­ние Вене­ры из пены мор­ской; затем (ст. 63) она про­слав­ля­ет­ся как «миро­вая душа» (пнев­ма), про­ни­цаю­щая все миро­зда­ние, соглас­но уче­нию сто­и­ков; затем (ст. 66) — как мать Энея (тро­ян­ских вну­ков) и пра­ро­ди­тель­ни­ца рим­ско­го наро­да (из Лав­рен­та дева — Лави­ния, жена Энея; Мар­су даст из хра­ма деву — вестал­ку Рею Силь­вию, кото­рая родит Рому­ла и Рема; рам­ны — одна из трех триб, на кото­рые пер­во­на­чаль­но дели­лись рим­ляне; брак рим­лян и похи­щен­ных саби­ня­нок опи­сан у Ливия, I, 9); закан­чи­ва­ет­ся сти­хотво­ре­ние опять общей кар­ти­ной вес­ны и люб­ви (Фило­ме­ла — соло­вей, сест­ра ее — Прок­на-ласточ­ка, вар­вар-супруг Прок­ны, изна­си­ло­вав­ший и изуро­до­вав­ший Фило­ме­лу, — фра­кий­ский Терей-удод; см.: Овидий. Мета­мор­фо­зы, VI, 412—674).
  • 89. Ами­к­лы — город в Лако­нии, где, по пре­да­нию, запре­ща­лось пере­да­вать слу­хи о при­бли­же­нии вра­гов; вос­поль­зо­вав­шись этим, доряне захва­ти­ли город врас­плох.
  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.

  • 3. брак, / брак.
  • 4. рас­пу­стил, / рас­пу­стил.
  • 6. моло­дой, / моло­дой.
  • 10. коней / коней,
  • 34. Купидон, / Купидон.
  • 43. пля­сать / пля­сать,
  • 52. Мать-Боги­ня / Мать-боги­ня
  • 59. вскор­мил, / вскор­мил;
  • 84. уст, / уст
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1369650009 1369650010 1369650011