Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Эй-а, греб­цы! Пусть эхо в ответ нам отклик­нет­ся: эй-а!
Моря бес­край­не­го бог, улы­ба­ясь без­об­лач­ным ликом,
Гладь широ­ко рас­про­стер, успо­ко­ив неистов­ство бури,
И, усми­рен­ные, спят неспо­кой­но тяже­лые вол­ны.
5 Эй-а, греб­цы! Пусть эхо в ответ нам отклик­нет­ся: эй-а!
Пусть засколь­зит, встре­пе­нув­шись, корабль под уда­ра­ми весел.
Небо сме­ет­ся само и в согла­сии с морем дару­ет
Нам дуно­ве­нье вет­ров, чтоб напол­нить стре­ми­тель­ный парус.
Эй-а, греб­цы! Пусть эхо в ответ нам отклик­нет­ся: эй-а!
10 Нос кора­бель­ный, рез­вясь как дель­фин, пусть режет пучи­ну;
Дышит она глу­бо­ко, бога­тыр­скую мощь обна­жая
И за кор­мой про­во­дя убе­лен­ную борозду пены.
Эй-а, греб­цы! Пусть эхо в ответ нам отклик­нет­ся: эй-а!
Слы­шит­ся Кора при­зыв, так вос­клик­нем же гром­кое: эй-а!
15 Море запе­нит­ся пусть в завих­ре­ни­ях весель­ных: эй-а!
И непре­рыв­но в ответ бере­га откли­ка­ют­ся: эй-а!

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Пес­ня греб­цов — ред­кая в антич­ной поэ­зии сти­ли­за­ция трудо­вой пес­ни.
  • 14. Кор (Пор­тун) — рим­ский бог пор­тов и гава­ней.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1369650010 1369650011 1369650012