Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Днесь вас молю я, травы все могучие, Величье ваше я молю, которое Земля, что вас рождала, всем вам в дар дала. Она вложила в вас лекарство к здравию |
Δ |
|
5 | С величьем вашим, чтобы неизменно вы Всем людям были помощью полезнейшей. Склонившись, умоляю и взываю к вам: Сюда, сюда спешите с вашей силою! Ведь та, кто вас творила, разрешила мне, |
|
10 | Чтоб я сбирал вас, надо мною бодрствует Блюститель врачеванья. О, насколько днесь Вся ваша сила может, дайте средство нам К спасенью здравья. Милость для меня, молю, Свершите вашей силой, чтоб во всех делах, |
|
15 | Что б я из вас ни сделал и кому б ни дал, Являлся вместе с вами там благой исход, Скорейшее целение. Да будет мне От вашего величья благосклонного Дано сбирать вас . . . . . . . . . . . . . . . |
|
20 | И пусть сложу плоды вам и признательность Во имя той, что вам велела вырасти. |
ПРИМЕЧАНИЯ