Перевод с латинского и комментарии Е. Г. Рабинович.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1950 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
«Приложение» включает в себя как юношеские стихотворения Вергилия, так и приписанные ему позднее. На фоне несомненной авторской принадлежности «Буколик», «Георгик» и «Энеиды» в данном случае авторство Вергилия всегда представлялось сомнительным и вызывало неиссякаемые споры. Еще знаменитый комментатор Вергилия Сервий (V в. н. э.) перечислил в своем обширном труде восемь юношеских произведений Вергилия: «Комар», «Скопа́», «Проклятья», «Трактирщица», «Завтрак», «Этна», «Меценат», «Смесь». Упоминаются некоторые из этих стихотворений и у других античных авторов. Позднее, в эпоху гиперкритического подхода к текстам, все юношеское наследие Вергилия было отвергнуто как неподлинное. Исключение составили только V и VI стихотворения из «Смеси». Однако сейчас гиперкритический негативизм уступает место более гибкому анализу. Таким образом, можно полагать, что если и не все стихи, традиционно включаемые в «Приложение», написаны самим Вергилием, то некоторые из них все-таки принадлежат ему, а некоторые написаны членами того же поэтического кружка. Тем не менее и в настоящее время существуют крайние точки зрения: так, немецкий филолог Бюхнер (и его последователи) отрицает авторство Вергилия во всех случаях, кроме упомянутых двух эпиграмм, а итальянский литературовед Ростаньи (и большинство итальянских ученых) вслед за Сервием приписывает Вергилию все перечисленные произведения. Из двух эпиллиев, помещенных в настоящем «Приложении», «Комар» почти наверняка принадлежит Вергилию — в отличие от «Скопы», написанной, по всей видимости, после «Энеиды» (о «Скопе» см. ниже). «Проклятья» и «Лидия» (объединявшиеся большинством манускриптов под общим названием «Проклятья») явно соотносятся с биографией Вергилия, и нет оснований считать, будто они написаны кем-то другим, как и большая часть «Смеси». В «Трактирщице» заметно подражание Катуллу (Бюхнер), однако Вергилий в годы ученичества не миновал влияния Катулла. «Завтрак», вероятно, представляет собой перевод, но тематика этого стихотворения столь близка склонностям и интересам Вергилия, что и тут нет оснований отрицать его авторство. «Этна» и элегия на смерть Мецената в «Приложение» не включены, поскольку несомненно не принадлежат Вергилию.
Как я завидую вам, о поля и прекрасные долы, Тем вы прекрасней вдвойне, что с моею красавицей вместе Вам и молчать, и вздыхать дано о нашей любови! Ныне взирает на вас моя Лидия, с вами играет, |
|
Invideo vobis, agri formosaque prata, hoc formosa magis, mea quod formosa puella est vobis: tacite nostrum suspirat amorem. vos nunc illa videt, vobis mea Lydia ludit, |
|
5 | С вами беседует, к вам обращает веселые взоры, Вам потихоньку она мои напевает напевы, Коими некогда мне, влюбленному, слух услаждала. Как я завидую вам, о поля, — любовь вас наставит! Благословен и удел вертоградов, премного счастливых! |
vos nunc alloquitur, vos nunc arridet ocellis et mea submissa meditatur carmina voce, cantat et interea, mihi quae cantabat in aurem. Invideo vobis, agri, discetis amare. O fortunati nimium multumque beati, |
|
10 | Там попирает она стопами лилейными травы, Зелень незрелых кистей розоперстой дланью срывая, Ибо еще лоза не набухла сладостным Вакхом; Иль среди пестрых цветов, благовонной дани Венеры, Склонит колена она, ковер зеленый сминая, |
in quibus illa pedis nivei vestigia ponet aut roseis viridem digitis decerpserit uvam (dulci namque tumet nondum vitecula Baccho) aut inter varios, Veneris stipendia, flores membra reclinarit teneramque illiserit herbam, |
|
15 | И о любви моей поведает лугу украдкой. Снежные горы и нежные долы радость наполнит, Радость наполнит леса; умолкнут хоры пернатых, Бег замедлит ручей — утишьте журчание, воды, Дайте подруге моей излиться в жалобах сладких! |
et secreta meos furtim narrabit amores. gaudebunt silvae, gaudebunt mollia prata, et gelidi fontes, aviumque silentia fient. tardabunt rivi labentes (sistite lymphae), dum mea iucundas exponat cura querelas. |
|
20 | Как я завидую вам, поля, — у вас моя радость, Ныне утехой для вас моя услада былая! Ах, в неизбывной тоске мои истаяли члены, Бедное тело мое застыло в холоде смертном, Ибо рассталась со мной ненаглядная. С нею сравниться |
Invideo vobis,, agri: mea gaudia habetis, et vobis nunc est mea quae fuit ante voluptas. at mihi tabescunt morientia membra dolore, et calor infuso decedit frigore mortis, quod mea non mecum domina est. non ulla puella |
|
25 | Может ли кто красотой и мудростью? Если преданья Истину нам говорят — и быка, и дождя золотого (Слух поскорей, отврати, Юпитер!) она лишь достойна. Бык, счастливый отец и слава могучего стада! Не приведется тебе, коль твоя затаилась телица, |
doctior in terris fuit aut formosior; ac si fabula non vana est, tauro Iove digna vel auro (Iuppiter avertas aurem) mea sola puella est. Felix taure, pater magni gregis et decus, a te vaccula non umquam secreta cubilia captans |
|
30 | Скорбным мычаньем леса оглашать в блужданиях тщетных. Ты, о родитель козлят, счастливый и трижды блаженный, Топчешь ли кручу скалы, попирая копытами камни, Или бредешь наугад, пресытившись пастбищем прежним — Милая всюду вослед поспешает радостным шагом. |
frustra te patitur silvis mugire dolorem. et pater haedorum felix semperque beate, sive petis montis praeruptos, saxa pererrans, sive tibi silvis nova pabula fastidire sive libet campis: tecum tua laeta capella est. |
|
35 | Горе разлуки познать не придется такому супругу, Ибо всегда и везде супруга с ним нераздельна. Ах, почему не была и к нам благосклонной Природа? Ах, почему я терплю столь часто страдания злые? Ясных звезд хоровод покидает небо ночное, |
et mas quacumque est, illi sua femina iuncta interpellatos numquam ploravit amores. cur non et nobis facilis, natura, fuisti? cur ego crudelem patior tam saepe dolorem? Sidera per viridem redeunt cum pallida mundum, |
|
40 | Свой черед уступив сиянию Феба — и снова Друг твой с тобою, Луна: так зачем разлучен я с подругой? Горе познала и ты — над моим смилосердствуйся горем! Лавром венчаясь, о Феб, ты свою любовь знаменуешь — Память о Дафне твоей осеняется славой лесною. |
inque vicem Phoebi currens abit aureus orbis, Luna, tuus tecum est: cur non est et mea mecum? Luna, dolor nosti quid sit: miserere dolentis. Phoebe, gerens nam laurus celebravit amorem; et quae pompa deum, non silvis fama, locuta est? |
|
45 | Держат утеху свою при себе вездесущие боги И в небесах ее свет созерцают — да сказ этот долог. Иль в счастливые дни Златого Сатурнова века Не был людской удел подобен божественной доле? Но и об этом смолчу: всяк видит меж звезд Ариадну, |
(omnia vos estis) secum sua gaudia gestat aut insparsa videt mundo: quae dicere longum est. aurea quin etiam cum saecula volvebantur condicio similisque foret mortalibus illis, haec quoque praetereo: notum Minoidos astrum |
|
50 | Что за возлюбленным шла, в полон захвачена страстью. Ах, ужели наш век обидел насельников неба? Ах, ужель суждено нам жить средь мучений жестоких? Разве я первый посмел одолеть стыдливости стены И у подруги своей коснуться священной повязки? |
quaeque virum virgo, sicut captiva, secuta est. laedere, caelicolae, potuit vos nostra quid aetas, condicio nobis vitae quo durior esset? Ausus ego primus castos violare pudores, sacratamque meae vittam temptare puellae, |
|
55 | Разве за это платить я должен безвременной смертью? Будь я первый, чей ум смущает прелюбодейный Помысел — стала бы мне кончина отраднее жизни! Не обо мне молва сохранит бессмертную повесть, Будто бы первым из всех я вкусил от услады запретной, |
immatura mea cogor nece solvere fata? istius atque utinam facti mea culpa magistra prima foret: letum vita mihi dulcius esset, non mea, non ullo moreretur tempore fama, dulcia cum Veneris furatus gaudia primum |
|
60 | Род человечий прельстив соблазном тайной Венеры. Зависть судьбы не даст мне стяжать подобную славу, Ибо не был наш грех предтечей утех беззаконных. Облик обманный приняв, Юпитер древле с Юноной, Прежде чем стала она ему венценосной супругой, |
dicerer, atque ex me dulcis foret orta voluptas. nam mihi non tantum tribuerunt invida fata, auctor ut occulti noster foret error amoris. Iuppiter ante, sui semper mendacia factus, cum Iunone, prius coniunx quam dictus uterque est, |
|
65 | Нежных изведал услад, воровской насладившись любовью, А среди трав луговых Киприда в веселье глядела, Как сминает цветы пурпурные страстный Адонис, Стройную выю его объемля ласковой дланью. Был в это время Марс упоен забавою ратной, |
gaudia libavit dulcem furatus amorem et moechum tenera gavisa est laedere in herba purpureos flores, quos insuper accumbebat, Cypria, formoso supponens bracchia collo. tum, credo, fuerat Mavors distentus in armis, |
|
70 | Был усердный Вулкан за работой, обезобразив Копотью черной лицо и бороду выпачкав сажей. Разве слез не лила о возлюбленном новом Аврора, Вспыхнувший лик заслонив плащом зари розоцветной? Вот обычай богов и героев блаженных обычай — |
nam certe Volcanus opus faciebat, et ille tristi turpabat malam ac fuligine barbam. non Aurora novos etiam ploravit amores, atque rubens oculos roseo celavit amictu? talia caelicolae. numquid minus aurea proles? |
|
75 | Нынешний век, увы! живет по иному закону! Ах, себе на беду не рожден я Природой благою В те золотые дни! О, мой удел горемычный! О, печальная страсть, угасшая в сумерках века! Так истерзала Судьба мое истомленное тело, |
ergo quod deus atque heros, cur non minor aetas? Infelix ego, non illo qui tempore natus, quo facilis natura fuit. sors o mea laeva nascendi, miserumque genus, quo sera libido est. tantam Fata meae carnis fecere rapinam, |
|
80 | Что не узнаешь меня ты ныне в страдальце недужном! |
ut maneam, quod vix oculis cognoscere possis. |
ПРИМЕЧАНИЯ