Перевод с латинского С. А. Ошерова.
Комментарии Е. Г. Рабинович.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1950 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
«Приложение» включает в себя как юношеские стихотворения Вергилия, так и приписанные ему позднее. На фоне несомненной авторской принадлежности «Буколик», «Георгик» и «Энеиды» в данном случае авторство Вергилия всегда представлялось сомнительным и вызывало неиссякаемые споры. Еще знаменитый комментатор Вергилия Сервий (V в. н. э.) перечислил в своем обширном труде восемь юношеских произведений Вергилия: «Комар», «Скопа́», «Проклятья», «Трактирщица», «Завтрак», «Этна», «Меценат», «Смесь». Упоминаются некоторые из этих стихотворений и у других античных авторов. Позднее, в эпоху гиперкритического подхода к текстам, все юношеское наследие Вергилия было отвергнуто как неподлинное. Исключение составили только V и VI стихотворения из «Смеси». Однако сейчас гиперкритический негативизм уступает место более гибкому анализу. Таким образом, можно полагать, что если и не все стихи, традиционно включаемые в «Приложение», написаны самим Вергилием, то некоторые из них все-таки принадлежат ему, а некоторые написаны членами того же поэтического кружка. Тем не менее и в настоящее время существуют крайние точки зрения: так, немецкий филолог Бюхнер (и его последователи) отрицает авторство Вергилия во всех случаях, кроме упомянутых двух эпиграмм, а итальянский литературовед Ростаньи (и большинство итальянских ученых) вслед за Сервием приписывает Вергилию все перечисленные произведения. Из двух эпиллиев, помещенных в настоящем «Приложении», «Комар» почти наверняка принадлежит Вергилию — в отличие от «Скопы», написанной, по всей видимости, после «Энеиды» (о «Скопе» см. ниже). «Проклятья» и «Лидия» (объединявшиеся большинством манускриптов под общим названием «Проклятья») явно соотносятся с биографией Вергилия, и нет оснований считать, будто они написаны кем-то другим, как и большая часть «Смеси». В «Трактирщице» заметно подражание Катуллу (Бюхнер), однако Вергилий в годы ученичества не миновал влияния Катулла. «Завтрак», вероятно, представляет собой перевод, но тематика этого стихотворения столь близка склонностям и интересам Вергилия, что и тут нет оснований отрицать его авторство. «Этна» и элегия на смерть Мецената в «Приложение» не включены, поскольку несомненно не принадлежат Вергилию.
С греческой митрой на лбу Сириска-трактирщица, выпив, Перед таверной своей дымной пускается в пляс; Кроталов звонкий тростник ударяя мерно о локоть, В танце распутном она стан изгибает легко: |
|
Copa Surisca, caput Graeca redimita mitella, crispum sub crotalo docta movere latus, ebria fumosa saltat lasciva taberna, ad cubitum raucos excutiens calamos: |
|
5 | «Что за радость брести без сил средь пыли и зноя? Право же, лучше за стол, жадный до выпивки, лечь! Есть тут навесы в саду, кубки, розы, флейты и струны, Тут и беседки, и тень тонких прохладных ветвей, Тут на пастушеский лад звучит деревенская дудка, |
«quid iuvat aestivo defessum pulvere abesse? quam potius bibulo decubuisse toro? sunt topia et kalybae, cyathi, rosa, tibia, chordae, et triclia umbrosis frigida harundinibus. en et Maenalio quae garrit dulce sub antro |
|
10 | Что под Аркадской горой сладко в пещерке поет. Тут недавно вино по смоленым кувшинам разлито, Тут говорливый журчит светлой струею ручей. Есть из аттических тут фиалок свитые веночки, Много в гирляндах тут есть желтых и пурпурных роз, |
rustica pastoris fistula in ore sonat. est et vappa, cado nuper defusa picato, et strepitans rauco murmure rivus aquae. sunt et cum croceo violae de flore corollae sertaque purpurea lutea mixta rosa |
|
15 | Есть и лилии тут, что, собрав над потоком девичьим, Ахелоида несет в белых корзинках гостям. Влагу много сыров тут сочит сквозь прутья корзинок, Много и слив восковых есть тут в осенние дни. Много каштанов у нас и сладких рдеющих яблок, |
et quae virgineo libata Achelois ab amne lilia vimineis attulit in calathis. sunt et caseoli, quos iuncea fiscina siccat, sunt autumnali cerea pruna die castaneaeque nuces et suave rubentia mala, |
|
20 | С чистой Церерою здесь Бромий и юный Амур. Есть и шелковица тут, и гроздья на вьющихся лозах, И на жердях не один темный висит огурец. Фаллом огромным своим уже никого не пугая, Тут с деревянным серпом сторож лачуги стоит. |
est hic munda Ceres, est Amor, est Bromius. sunt et mora cruenta et lentis uva racemis, et pendet iunco caeruleus cucumis. est tuguri custos, armatus falce saligna, sed non et vasto est inguine terribilis. |
|
25 | К нам, прохожий, сверни: вспотел усталый твой ослик; Дай пощады ему: что за прелестный осел! В этот час по кустам заливаются треском цикады, Ящерка даже — и та прячется в тень от жары. Если в уме ты, приляг, освежись из летних стаканов, |
huc, Calybita, veni: lassus iam sudat asellus; parce illi: Vestae delicium est asinus. nunc cantu crebro rumpunt arbusta cicadae, nunc varia in gelida sede lacerta latet: si sapis, aestivo recubans nunc prolue vitro, |
|
30 | Иль, если хочешь, подам кубок хрустальный тебе. Так заходи отдохнуть в тени виноградной, усталый, Коль тяжела голова, розами лоб увенчай, И поцелуи срывай с девических уст без стесненья! Сгинь, кто нахмурен всегда, словно столетний старик! |
seu vis crystalli ferre novos calices. hic age pampinea fessus requiesce sub umbra, et gravidum roseo necte caput strophio, formosum tenerae decerpens ora puellae. a pereat, cui sunt prisca supercilia! |
|
35 | Надо ль душистый венок беречь для холодного пепла? Иль под увенчанным сам камнем желаешь лежать? Кости бери и вино. Сгинь, кто завтрашним днем озабочен! За ухо смерть ущипнет, скажет: «Живите! Я здесь». |
quid cineri ingrato servas bene olentia serta? anne coronato vis lapide ista tegi?» «pone merum et talos. pereat, qui crastina curat! Mors aurem vellens “vivite” ait, “venio”». |
ПРИМЕЧАНИЯ