Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова (1, 3—9, 11, 12, 14), М. Л. Гаспарова (2, 10, 13).
Комментарии Е. Г. Рабинович.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1950 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Перевод с латинского С. А. Ошерова (1, 3—9, 11, 12, 14), М. Л. Гаспарова (2, 10, 13).
Комментарии Е. Г. Рабинович.
Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. II. Aeneid VII—XII // Loeb Classical Library, 1950 (2-е испр. переизд. 1918, репр. 1934). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
I | |
— Делия ходит сюда для тебя, только видеть красотку, Тукка, нельзя: за порог муж не пускает ее. — Делия ходит сюда для тебя, для меня — так не ходит: Видеть и трогать нельзя — значит, она далеко. |
|
De qua saepe tibi venit; sed, Tucca, videre non licet: occulitur limine clausa viri. de qua saepe tibi, non venit adhuc mihi; namque si occulitur, longe est, tangere quod nequeas. |
|
5 | Слышал я часто: придет, да что толку мне в этом известье? Скажешь тому, для кого в дом воротилась она. |
venerit, audivi. sed iam mihi nuntius iste quid prodest? illi dicite, cui rediit. |
|
II | |
Любитель слов старинных, как керамика, Британский Фукидид, чудак аттический, Смешав и галльский тав, и мин, и сфин в одно, Яд настоял на них братоубийственный. |
|
Corinthiorum amator iste verborum, iste iste rhetor, namque quatenus totus Thucydides, tyrannus Atticae febris: tau Gallicum, min et sphin ut male illisit, ita omnia ista verba miscuit fratri. |
|
III | |
Вот он, взгляни на него: на престол могучий воссевший Славой он был вознесен выше небесных высот: Мир огромный земель потрясал он грозной войною, В Азии многих царей, много племен разгромил, |
|
Aspice, quem valido subnixum Gloria regno altius et caeli sedibus extulerat: terrarum hic bello magnum concusserat orbem, hic reges Asiae fregerat, hic populos; |
|
5 | Рабства тяжелый ярем и тебе уже, Рим, он готовил — Ибо весь мир остальной пал пред оружьем его, — Но когда все охватила вражда, он рухнул в разгаре Распри и тотчас же был изгнан из отчих земель. Воля богини всегда такова, и ее мановенью |
hic grave servitium tibi iam, tibi, Roma, ferebat (cetera namque viri cuspide conciderant): cum subito in medio rerum certamine praeceps corruit, e patria pulsus in exilium. tale deae numen, tali mortalia nutu |
|
10 | Лживое время спешит смертную участь предать. |
fallax momento temporis hora dedit. | |
IV | |
Где б ни носили меня перемены жизни превратной, Сколько б ни видел я стран, сколько б ни встретил людей, — Пусть я погибну, коль был кто-нибудь тебя мне дороже: Можно ль милее тебя в мире другого найти? |
|
Quocumque ire ferunt variae nos tempora vitae, tangere quas terras quosque videre homines, dispeream, si te fuerit mihi carior alter. alter enim quis te dulcior esse potest, |
|
5 | Боги и сестры богов и прежде прочих Венера Дали все блага тебе, Муза, как ты заслужил, Все, чему рад Аполлон и стройный хор Аполлона: Разве бывал человек, Муза, ученей тебя? В мире сравнится ли кто с тобой приятностью речи? |
cui iuveni ante alios divi divumque sorores cuncta, neque indigno, Musa, dedere bona, cuncta, quibus gaudet Phoebi chorus ipseque Phoebus? doctior o quis te, Musa, fuisse potest? o quis te in terris loquitur iucundior uno? |
|
10 | Чистая Клио, и та хуже тебя говорит. Хватит с меня и того, что себя ты любить позволяешь: Где уж мне ждать, чтобы ты мне отвечал на любовь? |
Clio tam certe candida non loquitur. quare illud satis est, si te permittis amari; nam contra, ut sit amor mutuus, unde mihi? |
|
V | |
Прочь, риторы! Напыщенные прочь речи, Что не росой ахейской, а водой полны! Стилон, Варрон, Тарквитий — все вы прочь, племя Грамматиков, заплывшее давно жиром! |
|
Ite hinc, inanes, ite, rhetorum ampullae, inflata rhoso non Achaico verba, et vos, Selique Tarquitique Varroque, scolasticorum natio madens pingui, |
|
5 | Младенческие погремушки, прочь все вы! Прощай и ты, о Секст, моих всех дум дума, Сабин и все красавцы: паруса лодки В блаженную направил я теперь гавань, Ищу великого Сирона слов мудрых |
ite hinc, inane cymbalon iuventutis. tuque, o mearum cura, Sexte, curarum vale, Sabine; iam valete, formosi. nos ad beatos vela mittimus portus, magni petentes docta dicta Sironis, |
|
10 | И жизнь от всех забот освободить жажду. Ступайте прочь, Камены, прочь, хоть мне милы Всегда вы были прежде, признаюсь прямо, Камены милые, и впредь в мои свитки Заглядывайте лишь исподтишка, редко. |
vitamque ab omni vindicabimus cura. ite hinc, Camenae, vos quoque ite iam sane, dulces Camenae (nam fatebimur verum, dulces fuistis); et tamen meas chartas revisitote, sed pudenter et raro. |
|
VI | |
Несчастнейшего зятя разнесчастный тесть И Ноктуин-зятек, мозги дурацкие! Неужто, глупостью твоей прижатая, В деревне будет жить такая женщина? |
|
Socer, beate nec tibi nec alteri, generque Noctuine, putidum caput, tuoque nunc puella talis et tuo stupore pressa rus abibit et mihi, |
|
5 | Ну право, как про вас строка написана: Вы все сгубили, зять и тесть преславные! |
ut ille versus usquequaque pertinet: «gener socerque, perdidistis omnia». |
|
VII | |
Право, по совести я говорю, любезный мой Варий, Чтоб мне пропасть, но меня этот малыш погубил. Если же так говорить не велят мне правила, — ладно, Я не скажу, но меня этот мальчишка сгубил. |
|
Scilicet hoc sine fraude, Vari dulcissime, dicam: dispeream, nisi me perdidit iste πόθος, sin autem praecepta vetant me dicere, sane non dicam, sed me perdidit iste puer. |
|
VIII | |
Был ты Сиронов, клочок земли при бедной усадьбе (Впрочем, хозяин такой был и тобою богат), Ныне тебе и себя, и всех, кто мною любимы, Если о родине вдруг вести услышу грустней, |
|
Villula, quae Sironis eras, et pauper agelle, verum illi domino tu quoque divitiae, me tibi et hos una mecum, quos semper amavi, si quid de patria tristius audiero, |
|
5 | Я поручаю: прими всех прежде отца и Кремоной Новою стань для него, новою Мантуей стань. |
commendo, in primisque patrem. tu nunc eris illi, Mantua quod fuerat quodque Cremona prius. |
|
IX | |
Молви немногое мне, но лишь с ведома яркого Феба, Молви немногое, хор мудрых сестер Пегасид. К нам победитель грядет, победного шествия гордость, Славный везде, где лежит суша и плещут моря. |
|
Pauca mihi, niveo sed non incognita Phoebo, pauca mihi doctae dicite Pegasides. victor adest, magni magnum decus ecce triumphi, victor, qua terrae quaque patent maria, |
|
5 | С варваром битва его наградила почетной добычей, — Вот он, как Эрикс, могуч или как гордый Ойнид, Но оттого он не стал в искусстве вашем ничтожней И в хороводе святом место достоин занять. Вот почему и меня больше прежнего мучит забота, |
horrida barbaricae portans insignia pugnae, magnus ut Oenides utque superbus Eryx; nec minus idcirco vestros expromere cantus maximus et sanctos dignus inire choros. hoc itaque insuetis iactor magis, optime, curis, |
|
10 | Что я могу о тебе, что для тебя написать? Та, что меня больше всех устрашить должна бы причина, Более всех, признаюсь, силы душе придала. В свитки попало мои твоих немного созданий — В них и афинян язык, в них и афинская соль, — |
quid de te possim scribere quidve tibi. namque (fatebor enim) quae maxima deterrendi debuit, hortandi maxima causa fuit. pauca tua in nostras venerunt carmina chartas, carmina cum lingua, tum sale Cecropio, |
|
15 | Песен, фригийца век, до грядущих доживши столетий, Песен, пилосца век сроком достойных затмить. В неге под тенью листвы широковетвистого дуба В них Мелибей и Мерид рядом лежат, пастухи, Сладостных песен они, чередуясь, стихи повторяют, — |
carmina, quae Phrygium, saeclis accepta futuris, carmina, quae Pylium vincere digna senem. molliter hic viridi patulae sub tegmine quercus Moeris pastores et Meliboeus erant, dulcia iactantes alterno carmina versu, |
|
20 | Так ученый любил петь тринакрийский певец. Каждый спешит из богов украсить твою героиню, Каждая ей из богинь дар свой спешит поднести. Счастье красавице той, что таким поэтом воспета: Славой ее ни одна не посягнет превзойти. |
qualia Trinacriae doctus amat iuvenis. certatim ornabant omnes heroida divi, certatim divae munere quoque suo. felicem ante alias o te scriptore puellam altera non fama dixerit esse prior: |
|
25 | Та ли, что в беге могла б победить Гиппомена проворство, Если б ее не пленил дар золотой Гесперид, Та ль, что была рождена из яйца лебединого Леды, Та ли, что в небе блестит — Кассиопея сама, Та ли, кого берегло скакунов крылоногих ристанье, |
non illa, Hesperidum ni munere capta fuisset, quae volucrem cursu vicerat Hippomenen; candida cycneo non edita Tyndaris ovo, non supero fulgens Cassiopea polo, non defensa diu multum certamine equorum, |
|
30 | Но домогались кого юные греки толпой, Душу и жизнь за нее отдавая отцу-нечестивцу, Так что Элиды земля кровью влажнилась не раз, Или Акрисия дочь, или царевна Семела, к которым В молнии грозной, в дожде сам Громовержец сходил, |
optabant gravidae quam sibi quaeque manus, saepe animam generi pro qua pater impius hausit, saepe rubro similis sanguine fluxit humus; regia non Semele, non Inachis Acrisione, immiti expertae fulmine et imbre Iovem; |
|
35 | Или же та, надругавшись над кем, лишился пенатов Отчих Тарквиния сын вместе с надменным отцом, В те времена, когда Рим, избравший консулов первых, Гордых господство царей кроткою властью сменил. Много наград он питомцам своим вручал по заслугам: |
non cuius ob raptum pulsi liquere Penates Tarquinii patrios, filius atque pater, illo quo primum dominatus Roma superbos mutavit placidis tempore consulibus. multa neque immeritis donavit praemia alumnis, |
|
40 | Мощных Попликол не раз, славных Мессал награждал. Надо ли мне вспоминать усердье в трудах непомерных, Годы суровых боев, тяготы долгой войны? Как на стан войсковой менял ты форум охотно, Бился от сына вдали и от отчизны вдали? |
praemia Messallis maxima Publicolis. nam quid ego immensi memorem studia ista laboris? horrida quid durae tempora militiae? castra foro, te castra urbi praeponere, castra tam procul hoc gnato, tam procul hac patria? |
|
45 | Как терпеливо сносил то зной непомерный, то холод? Как и на жестком кремне крепко ты мог засыпать? Как под враждебной звездой по угрюмым морям проплывал ты, Смелостью зиму не раз, смелостью шквал одолев? Как, устремляясь вперед, бросался грудью ты в гущу |
immoderata pati iam frigora, iamque calores? sternere vel dura posse super silice? saepe trucem adverso perlabi sidere pontum? saepe mare audendo vincere, saepe hiemem? saepe etiam densos immittere corpus in hostes, |
|
50 | Грозных боев, не страшась общего бога войны? Как то в Африку ты поспешал, к племенам вероломным, То к быстротечным струям Тага, реки золотой, И, один за другим войной тревожа народы, Шел с победою ты за океанский предел? |
communem belli non meminisse deum? nunc celeres Afros, periurae milia gentis, aurea nunc rapidi flumina adire Tagi? nunc aliam ex alia bellando quaerere gentem vincere et Oceani finibus ulterius? |
|
55 | Нет, не мне воспевать, не мне такие победы: Как я отважусь? Едва ль смертным по силам та песнь. Сами молву о тебе пронесут по целому свету, Сами деянья твои славой украсят себя, Мы же восславим лишь песнь, что с тобою создали боги: |
non nostrum est tantas, non, inquam, attingere laudes, quin ausim hoc etiam dicere, vix hominum est. ipsa haec, ipsa ferent rerum monumenta per orbem, ipsa sibi egregium facta decus parient. nos ea, quae tecum finxerunt carmina divi, |
|
60 | Хор сладкогласный Муз, Кинфий, Аглая и Вакх. Если стремиться к хвале из безвестности, если Кирены, Если латинским стихом греческих высей достичь Мог я, исполнились все мои желанья с избытком. Этим довольствуюсь я. Что мне до черни тупой? |
Cynthius et Musae, Bacchus et Aglaie, si laudem adspirare humilis, si adire Cyrenas, si patrio Graios carmine adire sales possumus, optatis plus iam procedimus ipsis. hoc satis est; pingui nil mihi cum populo. |
|
X | |
Сабин вот этот (он пред вами, странники!) Клянется, что быстрейшим из погонщиков Когда-то был он: по пути ли в Мантую, Летя ли по дороге, легшей в Бриксию, |
|
Sabinus ille, quem videtis, hospites, ait fuisse mulio celerrimus neque ullius volantis impetum cisi nequisse praeter ire, sive Mantuam |
|
5 | Двуколки обгонял и колымаги он. Тому свидетель — Трифон, с ним соперничать Никак не смогший, и подворье Церула, Где он, Сабин, еще на службе Квинтия Стриг ножницами мулам гривы жесткие, |
opus foret volare sive Brixiam. et hoc negat Tryphonis aemuli domum negare nobilem insulamve Caeruli, ubi iste post Sabinus ante Quinctio bidente dicit attodisse forfice |
|
10 | Чтобы ярмо из бука Киторийского Легко неслось выносливыми шеями. Студеная Кремона, топи галльские, Вы видели, вы слышали, вы знаете — (Так говорит Сабин): во дни далекие |
comata colla, ne Cytorio iugo premente dura volnus ederet iuba. Cremona frigida et lutosa Gallia, tibi haec fuisse et esse cognitissima ait Sabinus: ultima ex origine |
|
15 | На ваших бродах увязал он по уши, В болота ваши он поклажу сваливал, От ваших стен окольными дорогами Гонял он мулов под ярмом, то правыми, То левыми копытами лягавшихся. . . . . . . . . . . . . . . . . |
tua stetisse dicit in voragine, tua in palude deposisse sarcinas, et inde tot per orbitosa milia iugum tulisse, laeva sive dextera strigare mula sive utrumque coeperat . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
20 | К богам дорожным он мольбы о помощи Не обращал: впервые им приносит он Отцову сбрую с верною скребницею. Все было и минуло. Ныне в консульском Он восседает в кресле, посвятив свой лик |
neque ulla vota semitalibus deis sibi esse facta, praeter hoc novissimum, paterna lora proximumque pectinem. sed haec prius fuere: nunc eburnea sedetque sede seque dedicat tibi, |
|
25 | Вам, двое братьев, Кастор с братом Кастора. |
gemelle Castor et gemelle Castoris. | |
XI | |
Кто из богов, Октавий, тебя у нас отнял? Иль правду Молвят, что это с вином многое множество чаш? — С Вами я пил, если в этом все зло. Но за каждым крадется Участь своя. Так вина в чем же, скажите, вина? |
|
Quis deus, Octavi, te nobis abstulit? an quae dicunt, a, nimio pocula ducta mero? «vobiscum, si est culpa, bibi. sua quemque sequuntur fata: quid immeriti crimen habent cyathi?» |
|
5 | — Будем писаньям твоим мы дивиться, историю Рима Будем оплакивать мы, плача о смерти твоей. Но уж не будет тебя. Отвечайте, превратные маны: Есть ли какая отцу сына корысть пережить? |
scripta quidem tua nos multum mirabimur et te raptum et Romanam flebimus historiam, sed tu nullus eris. perversi dicite manes, hunc superesse patri quae fuit invidia? |
|
XII | |
Спесивый Ноктуин, мозги дурацкие! Девицу за тебя, к которой сватался, Спесивый Ноктуин, не бойся, выдадут. Но как, спесивый Ноктуин, посватавшись, |
|
Superbe Noctuine, putidum caput, datur tibi puella, quam petis, datur; datur, superbe Noctuine, quam petis. sed, o superbe Noctuine, non vides |
|
5 | Не видел ты: две дочки у Атилия? Две дочки, и обеих он отдаст тебе. Сходитесь все, сходитесь: свадьбу празднует Спесивый Ноктуин, как должно, с кружкою. Талассио! Талассио! Талассио! |
duas habere filias Atilium, duas, et hanc et alteram, tibi dari? adeste nunc, adeste: ducit, ut decet, superbus ecce Noctuinus hirneam. Thalassio, Thalassio, Thalassio! |
|
XIII | |
Ты думаешь, я слаб, что не под силу мне, Как встарь, пускаться по морю, По всем путям и в зной, и в стужу следуя Знаменам победителя? |
|
Iacere me, quod alta non possim, putas, ut ante, vectari freta nec ferre durum frigus aut aestum pati neque arma victoris sequi? |
|
5 | Силен, силен я выношенной яростью, И к бою рвется речь моя. Зачем, наглец, достойный гнева Цезаря, О собственных ли мерзостях, О гнусной ли сестре, блуднице лагерной, |
valent, valent mihi ira et antiquus furor et lingua, qua adsim tibi et prostitutae turpe contubernium sororis — o quid me incitas? quid, impudice et improbande Caesari, |
|
10 | Меня неволишь лаяться? Или о том, как ты мальчишкой с взрослыми Задремывал в застолице, |
seu furta dicantur tua et helluato sera patrimonio in fratre parsimonia vel acta puero cum viris convivia udaeque per somnum nates |
|
15 | И, вдруг взмокревши, слышал сзади пьяный хор: «Талассио! Талассио!» Что побледнел ты, бабень? или шуточки Уже тебе не в шуточки? Меня не взманят все твои Котитины |
et inscio repente clamatum insuper «Thalassio, Thalassio». quid palluisti, femina? an ioci dolent? an facta cognoscis tua? non me vocabis pulchra per Cotytia |
|
20 | Оргические идолы, Невмочь глядеть, как ты, обнявши жертвенник, По-бабьи вертишь задницей, Как ты кричишь среди вонючих грузчиков Над тибрскими причалами, |
ad feriatos fascinos, nec deinde te movere lumbos in stola prensis videbo altaribus flavumque propter Thybrim olentis nauticum vocare, ubi adpulsae rates |
|
25 | Где барки, ставши в рыжем иле заводей, С волной ущербной борются! Я не взойду в харчевни компитальские К горелым жирным кушаньям, Которые запив водицей слизистой, |
stant in vadis caeno retentae sordido macraque luctantes aqua; neque in culinam et uncta compitalia dapesque duces sordidas, quibus repletus et salivosis aquis, |
|
30 | К жене-толстухе тащишься И, ненавистный, давишься за счет ее Горячими колбасами! Попробуй возрази, попробуй вызовись! А я еще по имени |
obesam ad uxorem redis et aestuantes dote solvis pantices, osusque lambis saviis. nunc laede, nunc lacesse, si quicquam vales! et nomen adscribo tuum. |
|
35 | При всех, блудливый Луций, назову тебя: Стучи зубами с голоду, Казнись беспутством братьев и распухшими Ногами дяди-пьяницы, И собственной, доступной всем утробою, |
cinaede Luciene, liquerunt opes fameque genuini crepant. videbo habentem praeter ignavos nihil fratres et iratum Iovem scissumque ventrem et hirneosi patrui |
|
40 | Распроклятой Юпитером! |
pedes inedia turgidos. | |
XIV | |
Если начатый труд суждено мне будет закончить, Ты, что в Пафосе живешь и в Идалийском краю, Если римские все города с тобою троянский Сын облетит, вознесен песней достойной моей, — |
|
Si mihi susceptum fuerit decurrere munus, o Paphon, o sedes quae colis Idalias, Troius Aeneas Romana per oppida digno iam tandem ut tecum carmine vectus eat: |
|
5 | Знай, не картиной твой храм я украшу, не только лишь ладан И плетеницы тебе в чистых руках принесу: Скромный рогатый баран и телец, величайшая жертва, В честь тебя окропит кровью огонь алтарей, Мраморный рядом с тобой, о богиня, с пестрым колчаном, |
non ego ture modo aut picta tua templa tabella ornabo et puris serta feram manibus — corniger hos aries humilis et maxima taurus victima sacratos sparget honore focos, marmoreusque tibi vel mille coloribus ales |
|
10 | Крыльям под стать расписным, встанет и сын твой другой. О Киферея, приди: к тебе твой Цезарь взывает И Суррентинский тебя кличет с Олимпа алтарь. |
in morem picta stabit Amor pharetra. adsis, o Cytherea: tuus te Caesar Olympo et Surrentini litoris ara vocat. |
ПРИМЕЧАНИЯ