Фрагменты «Историй»

Отрывки из разных книг

«Вестник древней истории», 1950, № 1. С. 293—304.
Перевод и комментарии В. С. Соколова.
Звездочкой обозначены те фрагменты, относительно которых на основании свидетельств грамматиков неизвестно, из какой они книги происходят, крестиком — те, которые перенесены в другую книгу на основании конъектуры.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.

I. Отрыв­ки воен­но­го содер­жа­ния

II. Город­ские собы­тия

III. Отры­воч­ные сло­ва


I. [Отрыв­ки воен­но­го содер­жа­ния]

1. Из части наско­ро постро­ив­ших­ся когорт были состав­ле­ны пере­до­вые пике­ты перед лаге­рем.

2. Быст­рые когор­ты он поста­вил во вто­ром [строю?] (in se­cun­da co­hor­tis fes­ti­nas com­po­sue­rat) [acie?]1.

3. Какой-то лигур отпра­вил­ся на иссле­до­ва­ние при­ро­ды (pro­fec­tus qui­dam Li­gus ad re­qui­si­ta na­tu­rae)2.

4. Вер­нув­шись, они ста­ли искать места, откуда лег­че было бы нано­сить уда­ры (reg­res­si ad fa­ci­lio­res ic­tus lo­cos quae­re­bant)3.

5. Ото­слав по уго­во­ру лега­та Пуб­лия (pac­tio­ne amis­so Pub­lio le­ga­to).

6. Что вра­ги или раз­би­ты или ускольз­ну­ли (hos­tes aut oppres­si aut di­lap­si fo­rent).

7. Доста­точ­но дове­ря­ли муже­ству (vir­tu­ti sa­tis cre­de­bant).

8. Ни тот, кто сам сол­дат, ни тот, кто за сол­да­та (neu quis mi­les, ne­ve pro mi­li­te)4.

9. Чтобы пустить в ход не толь­ко сло­ва, но и пред­ме­ты, они поме­ща­ли на сте­нах детей и пре­ста­ре­лых роди­те­лей.

10. Не толь­ко не отка­зы­ва­лись от вой­ны, но даже и выдав ору­жие не боя­лись воз­будить вой­ну.

11. Три­е­ра, вро­вень с кото­рой под­ни­мал­ся гре­бень вол­ны (dor­so fluc­tus triens adae­qua­ta).

12. Опу­стив малень­кие кры­лья, точ­но пару­са (et par­vis mo­do ve­lo­rum alis de­mis­sis).

13. Меша­ли мат­ро­сам гре­сти (im­pe­die­bant ius­sa nau­ta­rum)5.

II. [Город­ские собы­тия]

14. Когда сто­я­щий ниже стал дей­ст­во­вать все­ми путя­ми (cum in­fe­rior om­ni via gras­sa­re­tur).

15. И сам в одеж­де обви­ня­е­мо­го (at­que ip­se cul­tu rei).

16. При­па­да­ли к коле­нам сена­то­ров (ge­nua pat­rum ad­vol­ve­ban­tur).

17. По пер­во­му слу­ху (ru­mo­re pri­mo).

18. Очень лег­ко­мыс­лен­ный (ad­mo­dum va­nus).

19. «Ори­он вос­хо­дит, как гово­рит Сал­лю­стий, вслед за подъ­емом лет­не­го солн­ца»6.

20. Поспеш­но надел обувь (so­leas fes­ti­na­te).

21. Хоро­шо рас­по­ло­жен­ный город (be­ne po­si­ta urbs).

22. Бес­силь­на храб­рость, если она не сво­бод­на (im­be­cil­la est for­ti­tu­do dum pen­det)7.

23. Дело нисколь­ко не стра­да­ло от бес­печ­но­сти (ni­hil so­cor­dia clau­di­ca­bat).

24. Такие усло­вия они в пере­го­во­рах не ста­ли бы отста­и­вать (quae pac­ta in con­ven­tio­ne non praes­ti­tis­sent).

25. А ведь это обя­зы­ва­ет при­нуж­даю­щих, а не при­нуж­ден­ных, боль­ше пре­ступ­ных, чем стра­даю­щих8 (At­que ea co­gen­tis, non coac­tos, sce­les­tos ma­gis quam mi­se­ros obstrin­gi).

26. Я готов пору­чить гне­ву и воз­мездию Юпи­те­ра (ad lo­vis man­dem iram).

27. …обще­ст­вен­ную жизнь стра­стя­ми испор­ти­ли… меня… одно­го…9

28. Но так как он верит тому, что пору­че­но (at cum man­da­tum cre­dat).

III. [Отры­воч­ные сло­ва]

29. Тот­час же (con­fes­tim).

30. Све­чи (lu­ces).

31. Он при про­кон­су­ле (hiс pro­con­su­le).

32. Всем овла­деть (cuncta po­tien­di).

33. Зная о них (sciens ho­rum).

34. Согла­сить­ся с вождем (du­ci pro­ba­re).

35. Не будет рас­ка­и­вать­ся (non poe­ni­tu­rum).

36. Что они увидят (vi­su­ros).

37. «…это бит­вы, пото­му что, как гово­рит Сал­лю­стий, сра­жа­лись по оче­реди»10.

38. «Как в пер­вый весен­ний месяц вес­на назы­ва­ет­ся моло­дой, так во вто­рой месяц — зре­лой, в тре­тий — на склоне, как везде гово­рит и Сал­лю­стий»11.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Смысл фраг­мен­та оста­ет­ся темен; какие-то сло­ва необ­хо­ди­мо доба­вить; пред­ла­га­ет­ся сло­во «исто­рия», но «поме­стил во вто­рой исто­рии» (in se­cun­da his­to­ria) еще менее при­ем­ле­мо; непо­нят­но так­же, какие когор­ты назва­ны быст­ры­ми.
  • 2Тот же мотив и при­том так­же при­ме­ни­тель­но к како­му-то лигу­ру см. Sall., Iug., 93. Труд­но уста­но­вить связь это­го эпи­зо­да с общим содер­жа­ни­ем фраг­мен­тов.
  • 3Для фр. 4 пред­став­ля­ет­ся более при­ем­ле­мой редак­ция Dietsch’а, Mau­renbre­cher пред­ла­га­ет вме­сто «ста­ли искать места» — «сошли с места».
  • 4Такое выра­же­ние мож­но свя­зать толь­ко с пере­клич­кой ново­бран­цев.
  • 5В этом фраг­мен­те есть сло­во ius­sa осо­бо­го зна­че­ния: выкри­ки, такт, по кото­ро­му греб­цы греб­ли. Что-то (или кто-то) пре­пят­ст­во­ва­ло это­му так­ту, т. е. меша­ло гре­сти.
  • 6Взя­то из Serv., ad Aen., V, 626.
  • 7Под­лин­ное зна­че­ние слов в этом отрыв­ке не дает ясно­го смыс­ла: гла­гол pen­det зна­чит бук­валь­но «висит, зави­сит», здесь пере­веден «не сво­бод­на».
  • 8Это мог­ли бы быть сло­ва оправ­ды­ваю­щих­ся обви­ня­е­мых.
  • 9Силь­но испор­чен­ный текст, не дает воз­мож­но­сти вста­вить какие-либо сло­ва для полу­че­ния ясно­го смыс­ла.
  • 10Взя­то из Serv., ad Aen., II, 433.
  • 11Взя­то из Serv., ad Georg., I, 43.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1377170341 1377170820 1378630101