Сильвы

Текст приводится по изданию:
Античные поэты об искусстве. СПб., Алетейя, 1996. С. 128—132.
Перевод Ф. А. Петровского.
Лат. текст: P. Papini Stati Silvae. Rec. A. Marastoni. Leipzig, Teubner, 2 ed., 1970.
Примечания приводятся по лёбовскому изданию 1928 г. в переводе О. В. Любимовой (2017).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

I, 1. Кон­ная ста­туя Доми­ци­а­на

I, 1. Ecus Ma­xi­mus Do­mi­tia­ni Imp.

Что за гро­мад­ный колосс, на дру­гом воз­вы­ша­ясь колос­се,
Форум Латин­ский объ­ял? Совер­шен­ное это тво­ре­нье
К нам не с небес ли сошло? Или в гор­нах Сици­лии вышла
Ста­туя эта из рук утом­лен­ных Сте­ро­па и Брон­та?
Quae su­pe­rin­po­si­to mo­les ge­mi­na­ta co­los­so
stat La­tium comple­xa fo­rum? cae­lo­ne pe­rac­tum
flu­xit opus? Si­cu­lis an con­for­ma­ta ca­mi­nis
ef­fi­gies las­sum Ste­ro­pem Bron­tem­que re­li­quit?
5 Или Пал­ла­ды рука тебя сотво­ри­ла, Гер­ма­ник,
Точ­но таким же для нас, каким тебя видел недав­но
Рейн и смя­тен­ный народ непри­ступ­ной оби­те­ли даков?
Пусть же дар­дан­ским конем вос­хи­ща­ют­ся древним, и сла­ва
Веч­ною будет его, для кото­ро­го леса с вер­ши­ны
an te Pal­la­diae ta­lem, Ger­ma­ni­ce, no­bis
ef­fe­ce­re ma­nus, qua­lem mo­do fre­na te­nen­tem
Rhe­nus et at­to­ni­ti vi­dit do­mus ar­dua Da­ci?
nunc age Fa­ma prior no­tum per sae­cu­la no­men
Dar­da­nii mi­re­tur equi cui ver­ti­ce sac­ro
10 Дин­дим лишил­ся свя­той и зеле­ни сре­зан­ной Ида:
Это­го, даже сте­ну про­ло­мив, Пер­гам не вме­стил бы;
Юно­шей целый отряд и с ними без­брач­ные девы
Не вовлек­ли бы его, ни Эней, ни Гек­тор вели­кий!
Тот был зло­вреден еще и сви­ре­пых вме­щал он ахе­ян,
Din­dy­mon et cae­sis dec­re­vit fron­di­bus Ide:
hunc ne­que dis­cis­sis ce­pis­sent Per­ga­ma mu­ris,
nec gre­ge per­mix­to pue­ri in­nup­tae­que puel­lae
ip­se nec Aeneas nec mag­nus du­ce­ret Hec­tor.
ad­de quod il­le no­cens sae­vos­que ample­xus Ac­hi­vos,
15 Этим же крот­кий седок руко­во­дит; и видеть отрад­но
Лик, зака­лен­ный вой­ной и бла­го­го испол­нен­ный мира.
Исти­на здесь без при­крас: кра­сота прав­ди­ва, и стат­ность,
И вели­ча­вость. И конь бисто­ний­ский под Мар­сом из боя
Не гор­де­ли­вый идет, высту­пая с вели­кою ношей
hunc mi­tis com­men­dat eques: iuvat ora tue­ri
mix­ta no­tis bel­li pla­ci­dam­que ge­ren­tia pa­cem.
Nec ve­ris maio­ra pu­tes: par for­ma de­cor­que,
par ho­nor. ex­haus­tis Mar­tem non al­tius ar­mis
Bis­to­nius por­tat so­ni­pes mag­no­que su­per­bit
20 Шагом зве­ня­щим иль мчась по реке в неудерж­ном стрем­ле­ньи
Пла­мен­но, вол­ны гоня Стри­мо­на дыха­ньем могу­чим.
Место тво­ре­нью под стать: навстре­чу свой храм отво­ря­ет
Тот, кто пре­сы­тясь вой­ной, по воле при­ем­но­го сына
Пер­вый доро­гу открыл боже­ствам нашим в обла­сти неба.
pon­de­re, nec tar­do rap­tus pro­pe flu­mi­na cur­su
fu­mat et in­gen­ti pro­pel­lit Stry­mo­na fla­tu.
par ope­ri se­des. hinc ob­via li­mi­na pan­dit
qui fes­sus bel­lis ad­ser­tae mu­ne­re pro­lis
pri­mus iter nostris os­ten­dit in aet­he­ra di­vis;
25 По выра­же­нью лица мы видим, насколь­ко ты крот­че
В вой­нах: не злоб­ст­ву­ешь ты и щадишь вра­гов ино­зем­ных;
Хат­там и дакам даешь ты про­ще­нье. Когда бы зна­ме­на
Были в руках у тебя, ни Пом­пей, ни Катон не вос­ста­ли б.
Спра­ва сто­ит от тебя бази­ли­ка Юли­ев, сле­ва
dis­cit et e vul­tu quan­tum tu mi­tior ar­mis,
qui nec in ex­ter­nos fa­ci­lis sae­vi­re fu­ro­res
das Cat­tis Da­cis­que fi­dem: te sig­na fe­ren­te
et mi­nor in le­ges iret ge­ner et Ca­to castris.
at la­te­rum pas­sus hinc Iulia tec­ta tuen­tur,
30 Слу­жит охра­ной дво­рец высо­кий отваж­но­го Пав­ла,
Сза­ди отец твой сто­ит и Согла­сье глядит бла­го­склон­но.
Ты ж, под­ни­мая гла­ву, окру­жен­ную возду­хом чистым,
Взо­ром бле­стя­щим глядишь на хра­мы и, кажет­ся, смот­ришь, —
Или как, пла­мя пре­зрев, пыш­нее пала­ты воз­двиг­лись
il­linc bel­li­ge­ri sub­li­mis re­gia Pau­li,
ter­ga pa­ter blan­do­que vi­det Con­cor­dia vul­tu.
ip­se autem pu­ro cel­sum ca­put aere saep­tus
templa su­per­ful­ges et pros­pec­ta­re vi­de­ris,
an no­va con­temptis sur­gant Pa­la­tia flam­mis
35 Новые, иль как огонь тро­ян­ский горит без­мя­теж­но
И уже Веста сво­их испы­тан­ных жриц вос­хва­ля­ет.
Лаций ты пра­вой рукой сми­ря­ешь, а левой Минер­ва
Не тяго­тит и, про­стер­ши гла­ву пора­жен­ной Меду­зы,
Буд­то коня горя­чит ост­ри­ем. Не быва­ло отрад­ней
pulchri­us, an ta­ci­ta vi­gi­let fa­ce Troi­cus ig­nis
at­que explo­ra­tas iam lau­det Ves­ta mi­nistras.
Dextra ve­tat pug­nas, lae­vam Tri­to­nia vir­go
non gra­vat et sec­tae prae­ten­dit col­la Me­du­sae.
ceu sti­mu­lis ac­cen­dit equ­um, nec dul­cior us­quam
40 Места богине, хоть сам дер­жал бы ее ты, Юпи­тер.
Грудь, что спо­соб­на вме­щать заботы о целой все­лен­ной,
И для кото­рой дала исчер­пать свои копи Теме­за
<Скры­та эгидой свя­той и дышит как буд­то живая>.
На спи­ну с плеч нис­па­да­ет хла­мида, а сбо­ку — хра­ни­тель
Меч недви­жим, но клин­ком таким же могу­чим и гроз­ным


41a
lec­ta deae se­des, nec si, Pa­ter, ip­se te­ne­res.
pec­to­ra, quae mun­di va­leant evol­ve­re cu­ras
<flam­meus aura­to ser­vat sub­te­mi­ne tho­rax;>[1]
et quis se to­tis Te­me­se de­dit haus­ta me­tal­lis.
it ter­go de­mis­sa chla­mys, la­tus en­se quie­to
se­cu­rum, mag­nus quan­to muc­ro­ne mi­na­tur
45 Зим­нею ночью стра­шит созвездия меч Ори­о­на.
Гор­до­му конь седо­ку под­ра­жая осан­кой и духом,
Голо­ву бод­ро под­няв, готов сей­час же помчать­ся;
Гри­ва на шее кру­той взды­ма­ет­ся; дышит стрем­ле­ньем
Грудь ожив­лен­ная. Пах широ­кий шпо­рам огром­ным
noc­ti­bus hi­ber­nis et si­de­ra ter­ret Orion.
At so­ni­pes ha­bi­tus ani­mos­que imi­ta­tus equestris
ac­rius at­tol­lit vul­tus cur­sum­que mi­na­tur;
cui ri­gi­dis stant col­la iubis vi­vus­que per ar­mos
im­pe­tus, et tan­tis cal­ca­ri­bus ilia la­te
50 Воль­но открыт; вме­сто голой зем­ли и зеле­но­го дер­на
Мед­ным копы­том вла­сы он топ­чет пле­нен­но­го Рей­на.
Сам Ари­он при виде его задро­жал бы Адрас­тов,
И цепе­не­ет, глядя на коня с сосед­не­го хра­ма,
Кил­лар Ледей­ский: ведь конь нико­гда седо­ка не сме­ня­ет:
suf­fec­tu­ra pa­tent. va­cuae pro ces­pi­te ter­rae
aerea cap­ti­vi cri­nem te­git un­gu­la Rhe­ni.
hunc et Ad­ras­teus vi­sum ex­ti­muis­set Arion,
et pa­vet as­pi­ciens Le­dae­us ab aede pro­pin­qua
Cyl­la­rus: hic do­mi­ni num­quam mu­ta­bit ha­be­nas
55 Веч­но всё в той же узде одно­му он послу­шен све­ти­лу.
Эту гро­ма­ду едва нести может поч­ва, и дышит
Тяж­ко под нею зем­ля: не желе­зо, не медь утом­ля­ют, —
Гений гне­тет, хотя он сто­ит на под­но­жии веч­ном,
Что́ удер­жать бы мог­ло на себе и целую гору
per­pe­tuus fre­nis at­que uni ser­viet astro.
Vix so­la suf­fi­ciunt in­ses­sa­que pon­de­re to­to
sub­ter an­he­lat hu­mus, nec fer­ro aut aere: la­bo­rant
sub ge­nio, te­neat quam­vis aeter­na cre­pi­do,
quae su­pe­rin­ges­ti por­ta­ret cul­mi­na mon­tis
60 И не рас­па­лось бы в прах от колен небо­держ­ца Атлан­та.
Без про­мед­ле­ния все же воз­двиг­ли ста­тую: самый
Вид боже­ства вдох­нов­лял. Моло­дежь, заня­тая работой,
Диву дает­ся, что рук уве­ли­чи­лась сила. Со скри­пом
Тянет воз­вы­шен­ный кран. По семи хол­мам разда­ет­ся
cae­li­fe­ri­que attri­ta ge­nu du­ras­set At­lan­tis.
Nec lon­gae tra­xe­re mo­rae. iuvat ip­sa la­bo­res
for­ma dei prae­sens, ope­ri­que in­ten­ta iuven­tus
mi­ra­tur plus pos­se ma­nus. stre­pit ar­dua pul­su
ma­chi­na; con­ti­nuus sep­tem per cul­mi­na ven­tis
65 Шум от него, и весь Рим напол­ня­ет­ся гро­хотом гром­ким.
Сам охра­ни­тель сих мест, кото­ро­го слав­ное имя
Носит в память о нем свя­щен­ное озе­ро с виром,
Слы­ша, как форум гудит от мед­но­го зво­на и рез­ких
Частых уда­ров, лицо в свя­щен­ной гря­зи под­ни­ма­ет
it fra­gor et mag­nae fi­git va­ga mur­mu­ra Ro­mae.
Ip­se lo­ci cus­tos, cui­us sac­ra­ta vo­ra­go
fa­mo­si­que la­cus no­men me­mo­ra­bi­le ser­vant,
in­nu­me­ros aeris so­ni­tus et ver­be­re cru­do
ut sen­sit mu­gi­re fo­rum, mo­vet hor­ri­da sancto
70 И пома­ва­ет гла­вой, почет­ным укра­шен­ной дубом.
Сра­зу он был пора­жен непо­мер­ной гро­ма­дой и блес­ком
Ярким коня и скры­вал, тре­пе­ща, свою гор­дую шею
Три­жды во глубь, но, узрев пред­во­ди­те­ля, воз­ли­ко­вал он:
«Здрав­ст­вуй, пото­мок богов и отец их вели­ко­го рода!
ora si­tu me­ri­ta­que ca­put ve­ne­ra­bi­le quer­cu.
ac pri­mum in­gen­tes ha­bi­tus lu­cem­que co­rus­cam
ex­pa­vit maio­ris equi ter­que ar­dua mer­sit
col­la la­cu tre­pi­dans, lae­tus mox prae­si­de vi­so:
«sal­ve, mag­no­rum pro­les ge­ni­tor­que deo­rum,
75 Слух о тебе дохо­дил до меня изда­ле­ка, теперь же
Счаст­ли­ва глубь и свя­щен­на моя, когда ты мне бли­зок,
И по сосед­ству твой блеск бес­смерт­ный дано созер­цать мне
Здесь. Я спа­си­те­лем был и выру­чил толь­ко одна­жды
Рим, а ты, ты борь­бу с Юпи­те­ром, бит­вы на Рейне,
audi­tum lon­ge nu­men mi­hi! nunc mea fe­lix,
nunc ve­ne­ran­da pa­lus, cum te pro­pe nos­se tuum­que
im­mor­ta­le iubar vi­ci­na se­de tue­ri
con­ces­sum. se­mel auc­tor ego in­ven­tor­que sa­lu­tis
Ro­mu­leae: tu bel­la Iovis, tu proe­lia Rhe­ni,
80 Меж­до­усо­бие ты, непо­кор­ную гор­ную область
Дол­гой сми­ря­ешь вой­ной. И если б ты был поко­ле­ньем
Нашим рож­ден, то вме­сто меня ты бы бро­сил­ся в без­дну
Озе­ра, но за твои пово­дья бы Рим ухва­тил­ся».
Дол­жен тот конь отсту­пить, что на фору­ме Цеза­ря, про­тив
tu ci­vi­le ne­fas, tu tar­dum in foe­de­ra mon­tem
lon­go Mar­te do­mas. quod si te nostra tu­lis­sent
sae­cu­la, temptas­ses me non auden­te pro­fun­do
ire la­cu, set Ro­ma tuas te­nuis­set ha­be­nas».
Ce­dat equ­us La­tiae qui contra templa Dio­nes
85 Хра­ма Диа­ны сто­ит Латин­ской — его пред­на­зна­чил
Пел­лы вождю ты, Лисипп, но на диво коню, его хол­ка
Цеза­ря лик понес­ла — и взор утом­лен­ный не может
Даже решить, насколь­ко один пре­вос­хо­дит дру­го­го.
Кто же невеж­да такой, что не ска­жет, увидя обо­их,
Cae­sa­rei stat se­de fo­ri quem tra­de­ris ausus
Pel­laeo, Ly­sip­pe, du­ci; mox Cae­sa­ris ora
mi­ra­ta cer­vi­ce tu­lit: vix lu­mi­ne fes­so
explo­res quam lon­gus in hunc des­pec­tus ab il­lo.
quis ru­dis us­que adeo qui non, ut vi­de­rit am­bos,
90 Что столь раз­лич­ны кони, сколь раз­лич­ны и оба вла­ды­ки?
Это тво­ре­нье ни зим не боит­ся дожд­ли­вых, ни мол­ний —
Трой­ней Юпи­те­ра, иль тем­ни­цы Эоло­вой пол­чищ,
Ни бес­ко­неч­ных годов: оно будет сто­ять, пока сво­ды
Неба сто­ят, и зем­ли, и Рим. Без­молв­ною ночью,
tan­tum di­cat equos quan­tum dis­ta­re re­gen­tes?
Non hoc imbri­fe­ras hie­mes opus aut Iovis ig­nem
ter­ge­mi­num, Aeo­lii non ag­mi­na car­ce­ris hor­ret
an­no­rum­ve mo­ras: sta­bit, dum ter­ra po­lus­que,
dum Ro­ma­na dies. hoc et sub noc­te si­len­ti,
95 В час, когда мило богам зем­ное, поки­нув­ши небо,
Род твой к тебе низой­дет, чтобы слить поце­луи любов­но
При­мут в объ­я­тья тебя твой сын и роди­тель, с сест­рою
Брат твой, — и шеей одной ты все вос­при­ем­лешь све­ти­ла.
Радуй­ся веч­но тому, что народ с вели­ким сена­том
cum su­pe­ris ter­re­na pla­cent, tua tur­ba re­lic­to
la­be­tur cae­lo mis­ce­bit­que os­cu­la iux­ta.
ibit in ample­xus na­tus fra­ter­que pa­ter­que
et so­ror: una lo­cum cer­vix da­bit om­ni­bus astris.
Vte­re per­pe­tuum po­pu­li mag­ni­que se­na­tus
100 Дал тебе. Сам Апел­лес тебя напи­сать бы стре­мил­ся;
Изо­бра­же­нье твое во хра­ме Юпи­те­ра новом
Атти­ки ста­рец воз­двиг бы в Элиде; твой лик бы поста­вил
Мяг­кий Тарент у себя, и суро­вый Родос пред­по­чел бы
Звезд­ные очи твои, пре­зрев сво­его Апол­ло­на.
mu­ne­re. Apel­leae cu­pe­rent te scri­be­re ce­rae,
op­tas­set­que no­vo si­mi­lem te po­ne­re templo
At­ti­cus Elei se­nior Iovis, et tua mi­tis
ora Ta­rans, tua si­de­reas imi­tan­tia flam­mas
lu­mi­na con­tempto mal­let Rho­dos as­pe­ra Phoe­bo.
105 Креп­ко ты зем­лю люби и во хра­ме, тебе посвя­щен­ном,
Сам оби­тай. Да не манят тебя небе­са, и да будет
Ладан уго­ден тебе, возда­вае­мый это­му дару.
cer­tus ames ter­ras et quae ti­bi templa di­ca­mus.
ip­se co­las; nec te cae­li iuvet aula, tuos­que
lae­tus huic do­no vi­deas da­re tu­ra ne­po­tes.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Эта ста­туя была посвя­ще­на Доми­ци­а­ну, веро­ят­но, око­ло 91 г. н. э. (I. 36); опи­сы­ва­ют­ся ее внеш­ний вид и место­по­ло­же­ние; ее про­слав­лял и Кур­ций; поэт утвер­жда­ет, что она будет столь же бес­смерт­ной, как и Рим.
  • 4. Сте­ро­па и Брон­та — два цик­ло­па, работав­ших в куз­ни­цах Вул­ка­на.
  • 5. Пал­ла­ды рука — т. е. Афи­ны Пал­ла­ды, боги­ни реме­сел.
  • 7. Непри­ступ­ной оби­те­ли даков — под­ра­зу­ме­ва­ют­ся вой­ны Доми­ци­а­на с кат­та­ми, гер­ман­ским пле­ме­нем с гор Тау­нус, угро­жав­шим Майн­цу (83—84 гг. н. э.), — за эту победу он полу­чил титул Гер­ма­ник; а так­же пора­же­ние, нане­сен­ное дакам в 89 г. н. э. «Непри­ступ­ной оби­те­ли» — пото­му что их кре­пость нахо­ди­лась в горах Тран­силь­ва­нии: отсюда «гор­ная область» (mon­tem), I. 80.
  • 18. Бисто­ний­ский — т. е. фра­кий­ский.
  • 22. Место тво­ре­нью под стать — ста­туя сто­я­ла напро­тив хра­ма Боже­ст­вен­но­го Юлия (пер­во­го из обо­жест­влен­ных рим­ских импе­ра­то­ров), кото­рый был посвя­щен Авгу­стом в 27 г. до н. э., а по обе­им сто­ро­нам от нее нахо­ди­лись бази­ли­ки Юлия Цеза­ря и Эми­лия Лепида — соот­вет­ст­вен­но, спра­ва и сле­ва, если смот­реть на Форум от Капи­то­лия, а поза­ди ока­зы­ва­лись храм Юпи­те­ра на Капи­то­лии и храм Согла­сия.
  • 23. При­ем­но­го сына — Юлий Цезарь усы­но­вил Окта­ви­а­на, сво­его вну­ча­то­го пле­мян­ни­ка.
  • 28. Пом­пей — в ори­ги­на­ле: «mi­nor in le­ges iret ge­ner et Ca­to castris» — «зять был бы сла­бее (букв. “мень­ше”) с точ­ки зре­ния пра­ва, Катон — на войне»; игра слов состо­ит в том, что зятем Цеза­ря был Пом­пей, носив­ший про­зви­ще Магн (Mag­nus, «Вели­кий»).
  • 36. Веста сво­их испы­тан­ных жриц вос­хва­ля­ет — неза­дол­го до это­го Доми­ци­ан нака­зал одну из веста­лок за нару­ше­ние обе­та без­бра­чия (Suet. Dom. 8). Взгля­нув чуть пра­вее, Доми­ци­ан увидел бы храм Весты и воз­вы­шаю­щий­ся над ним Пала­тин; о его новых стро­е­ни­ях на этом хол­ме упо­ми­на­ет Све­то­ний (Dom. 5). В хра­ме Весты хра­нил­ся свя­щен­ный огонь, при­ве­зен­ный из Трои, ср. V. 3. 178, «тай­но­го огня», fa­cis oper­tae.
  • 37. Минер­ва — в ори­ги­на­ле: Tri­to­nia vir­go.
  • 42. Теме­за — город на запад­ном бере­гу Брут­тия, извест­ный сво­и­ми мед­ны­ми копя­ми: ср. Hom. Od. I. 184.
  • 52. Ари­он — конь Адрас­та, царя Аргоса, пред­во­ди­те­ля Семе­рых про­тив Фив; ср. Theb. VI. 301. Его отцом счи­тал­ся Неп­тун.
  • 66. Охра­ни­тель сих мест — т. е. Кур­ций, кото­рый спас Рим, бро­сив­шись в рас­ще­ли­ну на Фору­ме; о его само­по­жерт­во­ва­нии (de­vo­tio) см.: Liv. I. 12, VII. 6. Это место было извест­но как «озе­ро Кур­ция» (la­cus Cur­tius). Он был изо­бра­жен в дубо­вом вен­ке (co­ro­na ci­vi­ca) как спа­си­тель сограж­дан.
  • 79. Бит­вы на Рейне — т. е. с дака­ми, как обыч­но.
  • 80. Меж­до­усо­бие — име­ет­ся в виду сра­же­ние на Капи­то­лии, состо­яв­ше­е­ся после при­хо­да к вла­сти Вес­па­си­а­на.
  • 84—85. Дол­жен тот конь отсту­пить, что на фору­ме Цеза­ря, про­тив Хра­ма Диа­ны сто­ит Латин­ской. — В ори­ги­на­ле: La­tia, имя Диа­ны не упо­мя­ну­то. Кон­ная ста­туя Юлия Цеза­ря на фору­ме Юлия напро­тив хра­ма Вене­ры Пра­ро­ди­тель­ни­цы, звав­шей­ся Лация (La­tia) как мать Энея и, сле­до­ва­тель­но, все­го рим­ско­го наро­да. И форум, и храм постро­ил Цезарь на сред­ства из галль­ской добы­чи. Воз­мож­но, голо­ва ста­туи Алек­сандра была заме­не­на на голо­ву Цеза­ря; такая прак­ти­ка в антич­но­сти была рас­про­стра­не­на, ср.: Suet. Cal. 22.
  • 90. Столь раз­лич­ны кони, сколь раз­лич­ны и оба вла­ды­ки? — Веро­ят­но, пьеде­стал ста­туи Цеза­ря был ниже; име­ет­ся в виду, что Цезарь был настоль­ко же ниже Доми­ци­а­на как пра­ви­тель, насколь­ко одна ста­туя ниже дру­гой!
  • 98. Шеей одной ты все вос­при­ем­лешь све­ти­ла. — Этот образ часто исполь­зо­вал­ся в отно­ше­нии обо­жест­влен­ных чле­нов импе­ра­тор­ско­го дома, ср. Theb. I. 31.
  • 102. Атти­ки ста­рец — т. е. Фидий.
  • 104. Пре­зрев сво­его Апол­ло­на — зна­ме­ни­тый Колосс изо­бра­жал бога Солн­ца. В Тарен­те сто­я­ла колос­саль­ная ста­туя Зев­са.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]41a <flam­meus aura­to ser­vat sub­te­mi­ne tho­rax;> — при­во­дит­ся по изда­нию: P. Pa­pi­ni Sta­ti Sil­vae. Ed. G. Saen­ger. Pet­ro­po­lis, 1909.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1378630105 1378630406 1385000100