Текст приводится по изданию:
Античные поэты об искусстве. СПб., Алетейя, 1996. С. 128—132.
Перевод Ф. А. Петровского.
Лат. текст: P. Papini Stati Silvae. Rec. A. Marastoni. Leipzig, Teubner, 2 ed., 1970.
Примечания приводятся по лёбовскому изданию 1928 г. в переводеО. В. Любимовой (2017).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Античные поэты об искусстве. СПб., Алетейя, 1996. С. 128—132.
Перевод Ф. А. Петровского.
Лат. текст: P. Papini Stati Silvae. Rec. A. Marastoni. Leipzig, Teubner, 2 ed., 1970.
Примечания приводятся по лёбовскому изданию 1928 г. в переводе
I, 1. Конная статуя ДомицианаI, 1. Ecus Maximus Domitiani Imp. | |
Что за громадный колосс, на другом возвышаясь колоссе, Форум Латинский объял? Совершенное это творенье К нам не с небес ли сошло? Или в горнах Сицилии вышла Статуя эта из рук утомленных Стеропа и Бронта? |
|
Quae superinposito moles geminata colosso stat Latium complexa forum? caelone peractum fluxit opus? Siculis an conformata caminis effigies lassum Steropem Brontemque reliquit? |
|
5 | Или Паллады рука тебя сотворила, Германик, Точно таким же для нас, каким тебя видел недавно Рейн и смятенный народ неприступной обители даков? Пусть же дарданским конем восхищаются древним, и слава Вечною будет его, для которого леса с вершины |
an te Palladiae talem, Germanice, nobis effecere manus, qualem modo frena tenentem Rhenus et attoniti vidit domus ardua Daci? nunc age Fama prior notum per saecula nomen Dardanii miretur equi cui vertice sacro |
|
10 | Диндим лишился святой и зелени срезанной Ида: Этого, даже стену проломив, Пергам не вместил бы; Юношей целый отряд и с ними безбрачные девы Не вовлекли бы его, ни Эней, ни Гектор великий! Тот был зловреден еще и свирепых вмещал он ахеян, |
Dindymon et caesis decrevit frondibus Ide: hunc neque discissis cepissent Pergama muris, nec grege permixto pueri innuptaeque puellae ipse nec Aeneas nec magnus duceret Hector. adde quod ille nocens saevosque amplexus Achivos, |
|
15 | Этим же кроткий седок руководит; и видеть отрадно Лик, закаленный войной и благого исполненный мира. Истина здесь без прикрас: красота правдива, и статность, И величавость. И конь бистонийский под Марсом из боя Не горделивый идет, выступая с великою ношей |
hunc mitis commendat eques: iuvat ora tueri mixta notis belli placidamque gerentia pacem. Nec veris maiora putes: par forma decorque, par honor. exhaustis Martem non altius armis Bistonius portat sonipes magnoque superbit |
|
20 | Шагом звенящим иль мчась по реке в неудержном стремленьи Пламенно, волны гоня Стримона дыханьем могучим. Место творенью под стать: навстречу свой храм отворяет Тот, кто пресытясь войной, по воле приемного сына Первый дорогу открыл божествам нашим в области неба. |
pondere, nec tardo raptus prope flumina cursu fumat et ingenti propellit Strymona flatu. par operi sedes. hinc obvia limina pandit qui fessus bellis adsertae munere prolis primus iter nostris ostendit in aethera divis; |
|
25 | По выраженью лица мы видим, насколько ты кротче В войнах: не злобствуешь ты и щадишь врагов иноземных; Хаттам и дакам даешь ты прощенье. Когда бы знамена Были в руках у тебя, ни Помпей, ни Катон не восстали б. Справа стоит от тебя базилика Юлиев, слева |
discit et e vultu quantum tu mitior armis, qui nec in externos facilis saevire furores das Cattis Dacisque fidem: te signa ferente et minor in leges iret gener et Cato castris. at laterum passus hinc Iulia tecta tuentur, |
|
30 | Служит охраной дворец высокий отважного Павла, Сзади отец твой стоит и Согласье глядит благосклонно. Ты ж, поднимая главу, окруженную воздухом чистым, Взором блестящим глядишь на храмы и, кажется, смотришь, — Или как, пламя презрев, пышнее палаты воздвиглись |
illinc belligeri sublimis regia Pauli, terga pater blandoque videt Concordia vultu. ipse autem puro celsum caput aere saeptus templa superfulges et prospectare videris, an nova contemptis surgant Palatia flammis |
|
35 | Новые, иль как огонь троянский горит безмятежно И уже Веста своих испытанных жриц восхваляет. Лаций ты правой рукой смиряешь, а левой Минерва Не тяготит и, простерши главу пораженной Медузы, Будто коня горячит острием. Не бывало отрадней |
pulchrius, an tacita vigilet face Troicus ignis atque exploratas iam laudet Vesta ministras. Dextra vetat pugnas, laevam Tritonia virgo non gravat et sectae praetendit colla Medusae. ceu stimulis accendit equum, nec dulcior usquam |
|
40 | Места богине, хоть сам держал бы ее ты, Юпитер. Грудь, что способна вмещать заботы о целой вселенной, И для которой дала исчерпать свои копи Темеза <Скрыта эгидой святой и дышит как будто живая>. На спину с плеч ниспадает хламида, а сбоку — хранитель Меч недвижим, но клинком таким же могучим и грозным |
41a |
lecta deae sedes, nec si, Pater, ipse teneres. pectora, quae mundi valeant evolvere curas <flammeus aurato servat subtemine thorax;>[1] et quis se totis Temese dedit hausta metallis. it tergo demissa chlamys, latus ense quieto securum, magnus quanto mucrone minatur |
45 | Зимнею ночью страшит созвездия меч Ориона. Гордому конь седоку подражая осанкой и духом, Голову бодро подняв, готов сейчас же помчаться; Грива на шее крутой вздымается; дышит стремленьем Грудь оживленная. Пах широкий шпорам огромным |
noctibus hibernis et sidera terret Orion. At sonipes habitus animosque imitatus equestris acrius attollit vultus cursumque minatur; cui rigidis stant colla iubis vivusque per armos impetus, et tantis calcaribus ilia late |
|
50 | Вольно открыт; вместо голой земли и зеленого дерна Медным копытом власы он топчет плененного Рейна. Сам Арион при виде его задрожал бы Адрастов, И цепенеет, глядя на коня с соседнего храма, Киллар Ледейский: ведь конь никогда седока не сменяет: |
suffectura patent. vacuae pro cespite terrae aerea captivi crinem tegit ungula Rheni. hunc et Adrasteus visum extimuisset Arion, et pavet aspiciens Ledaeus ab aede propinqua Cyllarus: hic domini numquam mutabit habenas |
|
55 | Вечно всё в той же узде одному он послушен светилу. Эту громаду едва нести может почва, и дышит Тяжко под нею земля: не железо, не медь утомляют, — Гений гнетет, хотя он стоит на подножии вечном, Что́ удержать бы могло на себе и целую гору |
perpetuus frenis atque uni serviet astro. Vix sola sufficiunt insessaque pondere toto subter anhelat humus, nec ferro aut aere: laborant sub genio, teneat quamvis aeterna crepido, quae superingesti portaret culmina montis |
|
60 | И не распалось бы в прах от колен небодержца Атланта. Без промедления все же воздвигли статую: самый Вид божества вдохновлял. Молодежь, занятая работой, Диву дается, что рук увеличилась сила. Со скрипом Тянет возвышенный кран. По семи холмам раздается |
caeliferique attrita genu durasset Atlantis. Nec longae traxere morae. iuvat ipsa labores forma dei praesens, operique intenta iuventus miratur plus posse manus. strepit ardua pulsu machina; continuus septem per culmina ventis |
|
65 | Шум от него, и весь Рим наполняется грохотом громким. Сам охранитель сих мест, которого славное имя Носит в память о нем священное озеро с виром, Слыша, как форум гудит от медного звона и резких Частых ударов, лицо в священной грязи поднимает |
it fragor et magnae figit vaga murmura Romae. Ipse loci custos, cuius sacrata vorago famosique lacus nomen memorabile servant, innumeros aeris sonitus et verbere crudo ut sensit mugire forum, movet horrida sancto |
|
70 | И помавает главой, почетным украшенной дубом. Сразу он был поражен непомерной громадой и блеском Ярким коня и скрывал, трепеща, свою гордую шею Трижды во глубь, но, узрев предводителя, возликовал он: «Здравствуй, потомок богов и отец их великого рода! |
ora situ meritaque caput venerabile quercu. ac primum ingentes habitus lucemque coruscam expavit maioris equi terque ardua mersit colla lacu trepidans, laetus mox praeside viso: «salve, magnorum proles genitorque deorum, |
|
75 | Слух о тебе доходил до меня издалека, теперь же Счастлива глубь и священна моя, когда ты мне близок, И по соседству твой блеск бессмертный дано созерцать мне Здесь. Я спасителем был и выручил только однажды Рим, а ты, ты борьбу с Юпитером, битвы на Рейне, |
auditum longe numen mihi! nunc mea felix, nunc veneranda palus, cum te prope nosse tuumque immortale iubar vicina sede tueri concessum. semel auctor ego inventorque salutis Romuleae: tu bella Iovis, tu proelia Rheni, |
|
80 | Междоусобие ты, непокорную горную область Долгой смиряешь войной. И если б ты был поколеньем Нашим рожден, то вместо меня ты бы бросился в бездну Озера, но за твои поводья бы Рим ухватился». Должен тот конь отступить, что на форуме Цезаря, против |
tu civile nefas, tu tardum in foedera montem longo Marte domas. quod si te nostra tulissent saecula, temptasses me non audente profundo ire lacu, set Roma tuas tenuisset habenas». Cedat equus Latiae qui contra templa Diones |
|
85 | Храма Дианы стоит Латинской — его предназначил Пеллы вождю ты, Лисипп, но на диво коню, его холка Цезаря лик понесла — и взор утомленный не может Даже решить, насколько один превосходит другого. Кто же невежда такой, что не скажет, увидя обоих, |
Caesarei stat sede fori quem traderis ausus Pellaeo, Lysippe, duci; mox Caesaris ora mirata cervice tulit: vix lumine fesso explores quam longus in hunc despectus ab illo. quis rudis usque adeo qui non, ut viderit ambos, |
|
90 | Что столь различны кони, сколь различны и оба владыки? Это творенье ни зим не боится дождливых, ни молний — Тройней Юпитера, иль темницы Эоловой полчищ, Ни бесконечных годов: оно будет стоять, пока своды Неба стоят, и земли, и Рим. Безмолвною ночью, |
tantum dicat equos quantum distare regentes? Non hoc imbriferas hiemes opus aut Iovis ignem tergeminum, Aeolii non agmina carceris horret annorumve moras: stabit, dum terra polusque, dum Romana dies. hoc et sub nocte silenti, |
|
95 | В час, когда мило богам земное, покинувши небо, Род твой к тебе низойдет, чтобы слить поцелуи любовно Примут в объятья тебя твой сын и родитель, с сестрою Брат твой, — и шеей одной ты все восприемлешь светила. Радуйся вечно тому, что народ с великим сенатом |
cum superis terrena placent, tua turba relicto labetur caelo miscebitque oscula iuxta. ibit in amplexus natus fraterque paterque et soror: una locum cervix dabit omnibus astris. Vtere perpetuum populi magnique senatus |
|
100 | Дал тебе. Сам Апеллес тебя написать бы стремился; Изображенье твое во храме Юпитера новом Аттики старец воздвиг бы в Элиде; твой лик бы поставил Мягкий Тарент у себя, и суровый Родос предпочел бы Звездные очи твои, презрев своего Аполлона. |
munere. Apelleae cuperent te scribere cerae, optassetque novo similem te ponere templo Atticus Elei senior Iovis, et tua mitis ora Tarans, tua sidereas imitantia flammas lumina contempto mallet Rhodos aspera Phoebo. |
|
105 | Крепко ты землю люби и во храме, тебе посвященном, Сам обитай. Да не манят тебя небеса, и да будет Ладан угоден тебе, воздаваемый этому дару. |
certus ames terras et quae tibi templa dicamus. ipse colas; nec te caeli iuvet aula, tuosque laetus huic dono videas dare tura nepotes. |
ПРИМЕЧАНИЯ