Описание Эллады

Книга I, гл. 9

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Тот, кото­рый назы­ва­ет­ся «Фило­ме­тор», был вось­мым потом­ком Пто­ле­мея60, сына Лага, про­зви­ще же свое он полу­чил в насмеш­ку, так как мы не зна­ем ни одно­го из царей, кото­рый был бы так нена­видим сво­ей мате­рью; хотя он был стар­шим из ее сыно­вей, но мать не хоте­ла допу­стить, чтобы он был при­зван занять пре­стол, и еще рань­ше она доби­лась от его отца того, чтобы он был послан на ост­ров Кипр. Назы­ва­ют раз­ные при­чи­ны тако­го нерас­по­ло­же­ния Клео­пат­ры к сыну, меж­ду про­чим и ту, что млад­ший из ее сыно­вей, Алек­сандр, как она наде­я­лась, будет ей более дру­гих послу­шен. Поэто­му она скло­ня­ла егип­тян выбрать царем Алек­сандра. [2] 2. Но так как насе­ле­ние про­ти­ви­лось ее жела­нию, то она вто­рич­но посла­ла на Кипр Алек­сандра номи­наль­но в зва­нии стра­те­га, на деле же желая через него дер­жать в стра­хе Пто­ле­мея. Затем, нане­ся раны тем из евну­хов, кого она счи­та­ла наи­бо­лее себе пре­дан­ны­ми, она выве­ла их и пока­за­ла наро­ду, как буд­то она сама под­верг­лась поку­ше­нию со сто­ро­ны Пто­ле­мея, гово­ря при этом, что вот как рас­пра­вил­ся он с ее евну­ха­ми. Алек­сан­дрий­цы бро­си­лись уби­вать Пто­ле­мея, но так как он опе­ре­дил их, успев сесть на корабль, то они изби­ра­ют царем при­быв­ше­го с Кип­ра Алек­сандра. [3] 3. Но Клео­пат­ру постиг­ло воз­мездие за изгна­ние Пто­ле­мея: она была уби­та тем самым Алек­сан­дром, кото­ро­го она сама сде­ла­ла царем егип­тян. Когда же это дело рас­кры­лось и Алек­сандр из стра­ха перед граж­да­на­ми бежал, то вер­нул­ся Пто­ле­мей и вто­рич­но полу­чил власть над Егип­том. Он начал вой­ну с отпав­ши­ми фиван­ца­ми и, под­чи­нив их себе на тре­тий год после отпа­де­ния, так разо­рил их, что у жите­лей Фив не оста­лось даже вос­по­ми­на­ния об их преж­нем бла­го­по­лу­чии, а оно было настоль­ко вели­ко, что богат­ст­вом они пре­вос­хо­ди­ли самых бога­тей­ших из элли­нов, как свя­ти­ли­ще в Дель­фах, так и орхо­мен­цев61. Немно­го спу­стя после это­го Пто­ле­мея постиг­ла неиз­беж­ная судь­ба (смерть); афи­няне же, испы­тав­шие от него мно­го бла­го­де­я­ний, кото­рых не сто­ит пере­чис­лять, поста­ви­ли ему мед­ную ста­тую, а так­же Бере­ни­ке, кото­рая из всех его детей была един­ст­вен­ной закон­ной. [4] 4. За ста­ту­я­ми еги­пет­ских царей сто­ят ста­туи Филип­па и Алек­сандра, сына Филип­па. Но их дея­ния во вся­ком слу­чае настоль­ко вели­ки, что их нель­зя изло­жить мимо­хо­дом. Еги­пет­ским царям эти посвя­ще­ния были сде­ла­ны в знак истин­но­го почте­ния, как дар, ока­зан­ный бла­го­де­те­лям, Филип­пу же и Алек­сан­дру ско­рее из лести по отно­ше­нию к ним со сто­ро­ны наро­да; рав­но и Лиси­ма­ху они поста­ви­ли ста­тую не столь­ко вслед­ст­вие доб­ро­го рас­по­ло­же­ния, сколь­ко счи­тая его в дан­ное вре­мя полез­ным для себя. [5][1] 5. Этот Лиси­мах был родом македо­ня­нин и тело­хра­ни­тель Алек­сандра; как-то раз в гне­ве Алек­сандр велел заклю­чить его в одно поме­ще­ние со львом, но он нашел его победи­те­лем зве­ря; после это­го Алек­сандр стал все­гда ока­зы­вать ему ува­же­ние и почет наравне с луч­ши­ми из македо­нян. По смер­ти Алек­сандра Лиси­мах стал царем фра­кий­цев, сосед­них с македо­ня­на­ми, над кото­ры­ми власт­во­вал Алек­сандр, а рань­ше Филипп. 6. Они состав­ля­ли, конеч­но, толь­ко неболь­шую часть все­го фра­кий­ско­го пле­ме­ни. Ни один из наро­дов не явля­ет­ся более мно­го­чис­лен­ным, чем все фра­кий­цы, взя­тые вме­сте, исклю­чая толь­ко кель­тов, если сопо­став­лять одно пле­мя с дру­гим; поэто­му до рим­лян никто не мог поко­рить всех фра­кий­цев. Фра­кия вся под­власт­на рим­ля­нам, что же каса­ет­ся стран кель­тов, то толь­ко те из них, кото­рые рим­ляне сочли для себя ненуж­ны­ми, вслед­ст­вие чрез­мер­но­го холо­да и скудо­сти их зем­ли, они доб­ро­воль­но оста­ви­ли без вни­ма­ния, те же, кото­рые сто­и­ло при­об­ре­сти, они под­чи­ни­ли сво­ей вла­сти. [6] 7. Лиси­мах тогда всту­пил в вой­ну с бли­жай­ши­ми из сво­их соседей, одри­са­ми, а затем пошел вой­ной на Дро­ми­хе­та и на гетов. Так как он столк­нул­ся с людь­ми опыт­ны­ми в воен­ном деле, а кро­ме того, и во мно­го раз пре­вос­хо­див­ши­ми его чис­лен­но­стью, то сам он, попав в крайне опас­ное поло­же­ние, бежал, сын же его Ага­фокл, в пер­вый раз участ­во­вав­ший вме­сте с ним в похо­де, был взят в плен гета­ми. Потер­пев и в даль­ней­шем неуда­чи на войне и счи­тая плен сво­его сына делом нема­ло­важ­ным, Лиси­мах заклю­чил мир с Дро­ми­хе­том, усту­пив гет­ско­му царю часть сво­ей обла­сти по ту сто­ро­ну Ист­ра (Дуная) и ско­рее под дав­ле­ни­ем необ­хо­ди­мо­сти выдав за него замуж свою дочь. Дру­гие же гово­рят, что в плен попал не Ага­фокл, а сам Лиси­мах и был спа­сен Ага­фо­к­лом, заклю­чив­шим ради него такой дого­вор с гет­ским царем. Когда он вер­нул­ся, то для Ага­фок­ла он сосва­тал Лисанд­ру, дочь Пто­ле­мея, сына Лага, и Эвриди­ки. [7] 8. Он пере­пра­вил­ся с фло­том в Азию и в сою­зе с дру­ги­ми поло­жил конец вла­сти Анти­го­на. Нынеш­ний город эфес­цев он уве­ли­чил, рас­ши­рив до само­го моря и пере­се­лив в него жите­лей Лебеда и коло­фон­цев, их же горо­да он раз­ру­шил, как вид­но из сти­хов Феник­са, ямби­че­ско­го поэта, опла­ки­вав­ше­го раз­ру­ше­ние Коло­фо­на. Гер­ме­си­а­нак­та, писа­те­ля эле­гий, в это вре­мя, по мое­му мне­нию, не было уже в живых, а то бы, конеч­но, и он про­лил сле­зы над раз­ру­ше­ни­ем Коло­фо­на. Лиси­мах всту­пил в вой­ну и с Пирром, сыном Эакида. Выждав момент, когда Пир­ра не было в Эпи­ре, так как он часто ухо­дил в чужие зем­ли, он опу­сто­шил весь Эпир и дошел до гроб­ниц царей. [8] 9. Даль­ней­шее мне кажет­ся неве­ро­ят­ным, но Гиеро­ним из Кар­дии пишет, что Лиси­мах, доста­вая из могил кости умер­ших, рас­киды­вал их. Этот Гиеро­ним вооб­ще заслу­жил извест­ность тем, что писал под вли­я­ни­ем чув­ства нена­ви­сти ко всем царям, кро­ме Анти­го­на, кото­ро­го он не по заслу­гам вос­хва­ля­ет. Совер­шен­но явно, что этот рас­сказ о моги­лах эпир­ских царей явля­ет­ся его злост­ной выдум­кой, буд­то бы македо­ня­нин мог выки­нуть кости из могил. Кро­ме того, что Лиси­мах не мог не знать, что эти цари были пред­ка­ми не толь­ко Пир­ра, но и Алек­сандра — ведь и Алек­сандр был эпи­ротом и по мате­ри из рода Эакидов; да и союз, заклю­чен­ный впо­след­ст­вии меж­ду Пирром и Лиси­ма­хом, пока­зы­ва­ет, что и во вре­мя вой­ны они не совер­ши­ли друг про­тив дру­га ниче­го тако­го, что не дало бы им воз­мож­но­сти при­ми­рить­ся. Вполне воз­мож­но, что у Гиеро­ни­ма были и дру­гие при­чи­ны для обви­не­ний про­тив Лиси­ма­ха, но глав­ное было то, что Лиси­мах раз­ру­шил Кар­дию и вме­сто нее на пере­шей­ке Фра­кий­ско­го Хер­со­не­са осно­вал Лиси­ма­хию.

9. ὁ δὲ Φιλο­μήτωρ κα­λούμε­νος ὄγδοος μέν ἐστιν ἀπό­γονος Πτο­λεμαίου τοῦ Λά­γου, τὴν δὲ ἐπίκ­λη­σιν ἔσχεν ἐπὶ χλευασμῷ. οὐ γάρ τι­να τῶν βα­σιλέων μι­σηθέν­τα ἴσμεν ἐς το­σόν­δε ὑπὸ μητ­ρός, ὃν πρεσ­βύ­τατον ὄντα τῶν παίδων ἡ μή­τηρ οὐκ εἴα κα­λεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, πρό­τερον δὲ ἐς Κύπ­ρον ὑπὸ τοῦ πατ­ρὸς πεμφθῆ­ναι πρά­ξασα: τῆς δὲ ἐς τὸν παῖδα τῇ Κλεοπάτρᾳ δυσ­νοίας λέ­γου­σιν ἄλ­λας τε αἰτίας καὶ ὅτι Ἀλέ­ξανδρον τὸν νεώτε­ρον τῶν παίδων κα­τήκοον ἔσεσ­θαι μᾶλ­λον ἤλπι­ζε. καὶ διὰ τοῦ­το ἑλέσ­θαι βα­σιλέα Ἀλέ­ξανδρον ἔπει­θεν Αἰγυπ­τίους: [2] ἐναν­τιουμέ­νου δέ οἱ τοῦ πλή­θους, δεύτε­ρα ἐς τὴν Κύπ­ρον ἔστει­λεν Ἀλέ­ξανδρον, στρα­τηγὸν μὲν τῷ λό­γῳ, τῷ δὲ ἔργῳ δι᾽ αὐτοῦ Πτο­λεμαίῳ θέ­λουσα εἶναι φο­βερω­τέρα, τέ­λος δὲ κα­τατ­ρώ­σασα οὓς μά­λισ­τα τῶν εὐνούχων ἐνό­μιζεν εὔνους, ἐπή­γετο σφᾶς ἐς τὸ πλῆ­θος ὡς αὐτή τε ἐπι­βου­λευ­θεῖσα ὑπὸ Πτο­λεμαίου καὶ τοὺς εὐνούχους τοιαῦτα ὑπ᾽ ἐκείνου πα­θόν­τας. οἱ δὲ Ἀλε­ξανδρεῖς ὥρμη­σαν μὲν ὡς ἀποκ­τε­νοῦν­τες τὸν Πτο­λεμαῖον, ὡς δὲ σφᾶς ἔφθα­σεν ἐπι­βὰς νεώς, Ἀλέ­ξανδρον ἥκον­τα ἐκ Κύπ­ρου ποιοῦν­ται βα­σιλέα. [3] Κλεοπάτ­ραν δὲ πε­ριῆλ­θεν ἡ δί­κη τῆς Πτο­λεμαίου φυ­γῆς ἀπο­θανοῦ­σαν ὑπὸ Ἀλε­ξάνδρου, ὃν αὐτὴ βα­σιλεύειν ἔπρα­ξεν Αἰγυπ­τίων. τοῦ δὲ ἔργου φω­ραθέν­τος καὶ Ἀλε­ξάνδρου φό­βῳ τῶν πο­λιτῶν φεύγον­τος, οὕτω Πτο­λεμαῖος κα­τῆλ­θε καὶ τὸ δεύτε­ρον ἔσχεν Αἴγυπ­τον: καὶ Θη­βαίοις ἐπο­λέμη­σεν ἀποσ­τᾶ­σι, πα­ρασ­τη­σάμε­νος δὲ ἔτει τρί­τῳ με­τὰ τὴν ἀπόσ­τα­σιν ἐκά­κω­σεν, ὡς μηδὲ ὑπόμ­νη­μα λειφ­θῆ­ναι Θη­βαίοις τῆς πο­τε εὐδαι­μο­νίας προελ­θούσης ἐς το­σοῦτον ὡς ὑπερ­βα­λέσ­θαι πλούτῳ τοὺς Ἑλ­λή­νων πο­λυ­χρη­μάτους, τό τε ἱερὸν τὸ ἐν Δελ­φοῖς καὶ Ὀρχο­μενίους. Πτο­λεμαῖον μὲν οὖν ὀλί­γῳ τούτων ὕστε­ρον ἐπέ­λαβε μοῖρα ἡ κα­θήκου­σα: Ἀθη­ναῖοι δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ πα­θόν­τες εὖ πολ­λά τε καὶ οὐκ ἄξια ἐξη­γήσεως χαλ­κοῦν καὶ αὐτὸν καὶ Βε­ρενί­κην ἀνέ­θηκαν, ἣ μό­νη γνη­σία οἱ τῶν παίδων ἦν.

[4] με­τὰ δὲ τοὺς Αἰγυπ­τίους Φίλιπ­πός τε καὶ Ἀλέ­ξανδρος ὁ Φιλίπ­που κεῖν­ται: τούτοις μείζο­να ὑπῆρ­χέ πως ἢ ἄλ­λου πά­ρερ­γα εἶναι λό­γου. τοῖς μὲν οὖν ἀπ᾽ Αἰγύπ­του τιμῇ τε ἀλη­θεῖ καὶ εὐερ­γέ­ταις οὖσι γε­γόνα­σιν αἱ δω­ρεαί, Φιλίπ­πῳ δὲ καὶ Ἀλε­ξάνδρῳ κο­λακείᾳ μᾶλ­λον ἐς αὐτοὺς τοῦ πλή­θους, ἐπεὶ καὶ Λυ­σίμα­χον οὐκ εὐνοίᾳ το­σοῦτον ὡς ἐς τὰ πα­ρόν­τα χρή­σι­μον νο­μίζον­τες ἀνέ­θηκαν.

[5] ὁ δὲ Λυ­σίμα­χος οὗ­τος γέ­νος τε ἦν Μα­κεδὼν καὶ Ἀλε­ξάνδρου δο­ρυφό­ρος, ὃν Ἀλέ­ξανδρός πο­τε ὑπ᾽ ὀργῆς λέον­τι ὁμοῦ κα­θείρ­ξας ἐς οἴκη­μα κεκ­ρα­τηκό­τα εὗρε τοῦ θη­ρίου: τά τε οὖν ἄλ­λα ἤδη διετέ­λει θαυ­μάζων καὶ Μα­κεδό­νων ὁμοίως τοῖς ἀρίσ­τοις ἦγεν ἐν τιμῇ. τε­λευτή­σαν­τος δὲ Ἀλε­ξάνδρου Θρᾳκῶν ἐβα­σίλευεν ὁ Λυ­σίμα­χος τῶν προ­σοίκων Μα­κεδό­σιν, ὅσων ἦρχεν Ἀλέ­ξανδρος καὶ ἔτι πρό­τερον Φίλιπ­πος: εἶεν δ᾽ ἂν οὗτοι τοῦ Θρᾳκίου μοῖρα οὐ με­γάλη. Θρᾳκῶν δὲ τῶν πάν­των οὐδέ­νες πλείους εἰσὶ τῶν ἀνθρώ­πων ὅτι μὴ Κελ­τοὶ πρὸς ἄλ­λο ἔθνος ἓν ἀντε­ξετά­ζον­τι, καὶ διὰ τοῦ­το οὐδείς πω πρό­τερος Θρᾷκας Ῥω­μαίων κα­τεστρέ­ψατο ἀθρόους: Ῥω­μαίοις δὲ Θρᾴκη τε πᾶ­σά ἐστιν ὑπο­χείριος, καὶ Κελ­τῶν ὅσον μὲν ἀχρεῖον νο­μίζου­σι διά τε ὑπερ­βάλ­λον ψῦ­χος καὶ γῆς φαυ­λότη­τα, ἑκου­σίως πα­ρῶπ­ταί σφι­σι, τὰ δὲ ἀξιόκ­τη­τα ἔχου­σι καὶ τούτων. [6] τό­τε δὲ ὁ Λυ­σίμα­χος πρώ­τοις τῶν πε­ριοίκων ἐπο­λέμη­σεν Ὀδρύ­σαις, δεύτε­ρα δὲ ἐπὶ Δρο­μιχαίτην καὶ Γέ­τας ἐστρά­τευ­σεν: οἷα δὲ ἀνδρά­σι συμ­βα­λὼν οὐκ ἀπείροις πο­λέ­μων, ἀριθμῷ δὲ καὶ πολὺ ὑπερ­βεβλη­κό­σιν, αὐτὸς μὲν ἐς τὸ ἔσχα­τον ἐλθὼν κιν­δύ­νου διέφυ­γεν, ὁ δέ οἱ παῖς Ἀγα­θοκ­λῆς συστρα­τευόμε­νος τό­τε πρῶ­τον ὑπὸ τῶν Γε­τῶν ἑάλω. Λυ­σίμα­χος δὲ καὶ ὕστε­ρον προσπταίσας μά­χαις καὶ τὴν ἅλω­σιν τοῦ παι­δὸς οὐκ ἐν πα­ρέρ­γῳ ποιούμε­νος συ­νέθε­το πρὸς Δρο­μιχαίτην εἰρή­νην, τῆς τε ἀρχῆς τῆς αὑτοῦ τὰ πέ­ραν Ἴστρου πα­ρεὶς τῷ Γέτῃ καὶ θυ­γατέ­ρα συ­νοικί­σας ἀνάγκῃ τὸ πλέον: οἱ δὲ οὐκ Ἀγα­θοκ­λέα, Λυ­σίμα­χον δὲ αὐτὸν ἁλῶ­ναι λέ­γου­σιν, ἀνα­σωθῆ­ναι δὲ Ἀγα­θοκ­λέους τὰ πρὸς τὸν Γέ­την ὑπὲρ αὐτοῦ πρά­ξαν­τος. ὡς δὲ ἐπα­νῆλ­θεν, Ἀγα­θοκ­λεῖ Λυ­σάνδραν γυ­ναῖκα ἠγά­γετο, Πτο­λεμαίου τε τοῦ Λά­γου καὶ Εὐρυ­δίκης οὖσαν. [7] διέβη δὲ καὶ ναυσὶν ἐπὶ τὴν Ἀσίαν καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Ἀντι­γόνου συγ­κα­θεῖλε. συ­νῴκι­σε δὲ καὶ Ἐφε­σίων ἄχρι θα­λάσ­σης τὴν νῦν πό­λιν, ἐπα­γαγό­μενος ἐς αὐτὴν Λε­βεδίους τε οἰκή­τορας καὶ Κο­λοφω­νίους, τὰς δὲ ἐκεί­νων ἀνε­λὼν πό­λεις, ὡς Φοίνι­κα ἰάμ­βων ποιητὴν Κο­λοφω­νίων θρη­νῆσαι τὴν ἅλω­σιν. Ἑρμη­σιάναξ δὲ ὁ τὰ ἐλε­γεῖα γρά­ψας οὐκέ­τι ἐμοὶ δο­κεῖν πε­ριῆν: πάν­τως γάρ που καὶ αὐτὸς ἂν ἐπὶ ἁλούσῃ Κο­λοφῶ­νι ὠδύ­ρατο. Λυ­σίμα­χος δὲ καὶ ἐς πό­λε­μον πρὸς Πύρ­ρον κα­τέσ­τη τὸν Αἰακί­δου: φυ­λάξας δὲ ἐξ Ἠπείρου ἀπιόν­τα, οἷα δὴ τὰ πολ­λὰ ἐκεῖ­νος ἐπλα­νᾶτο, τήν τε ἄλ­λην ἐλεηλά­τη­σεν Ἤπει­ρον καὶ ἐπὶ τὰς θή­κας ἦλθε τῶν βα­σιλέων. [8] τὰ δὲ ἐντεῦθεν ἐμοί ἐστιν οὐ πισ­τά, Ἱερώ­νυμος δὲ ἔγρα­ψε Καρ­διανὸς Λυ­σίμα­χον τὰς θή­κας τῶν νεκ­ρῶν ἀνε­λόν­τα τὰ ὀστᾶ ἐκρῖ­ψαι. ὁ δὲ Ἱερώ­νυμος οὗ­τος ἔχει μὲν καὶ ἄλ­λως δό­ξαν πρὸς ἀπέχ­θειαν γρά­ψαι τῶν βα­σιλέων πλὴν Ἀντι­γόνου, τούτῳ δὲ οὐ δι­καίως χα­ρίζεσ­θαι: τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς τά­φοις τῶν Ἠπει­ρωτῶν παν­τά­πασίν ἐστι φα­νερὸς ἐπη­ρείᾳ συν­θείς, ἄνδρα Μα­κεδό­να θή­κας νεκ­ρῶν ἀνε­λεῖν. χωρὶς δὲ ἠπίσ­τα­το δή που καὶ Λυ­σίμα­χος οὐ Πύρ­ρου σφᾶς προ­γόνους μό­νον ἀλλὰ καὶ Ἀλε­ξάνδρου τοὺς αὐτοὺς τούτους ὄν­τας: καὶ γὰρ Ἀλέ­ξανδρος Ἠπει­ρώ­της τε ἦν καὶ τῶν Αἰακι­δῶν τὰ πρὸς μητ­ρός, ἥ τε ὕστε­ρον Πύρ­ρου πρὸς Λυ­σίμα­χον συμ­μα­χία δη­λοῖ καὶ πο­λεμή­σα­σιν ἀδιάλ­λακ­τόν γε οὐδὲν πρὸς ἀλ­λή­λους γε­νέσ­θαι σφί­σι. τῷ δὲ Ἱερω­νύμῳ τά­χα μέν που καὶ ἄλ­λα ἦν ἐς Λυ­σίμα­χον ἐγκλή­ματα, μέ­γισ­τον δὲ ὅτι τὴν Καρ­διανῶν πό­λιν ἀνε­λὼν Λυ­σιμά­χειαν ἀντ᾽ αὐτῆς ᾤκι­σεν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῆς Θρᾳκίας χερ­ρο­νήσου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 60Рас­сказ Пав­са­ния о Пто­ле­мее Фило­ме­то­ре отно­сит­ся к шесто­му Пто­ле­мею, а не к вось­мо­му.
  • 61О раз­ру­ше­нии Фив, горо­да верх­не­го Егип­та, Пав­са­ний рас­ска­зы­ва­ет пре­уве­ли­чен­но.
  • ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Даль­ше нуме­ра­ция пара­гра­фов по Дин­дор­фу в этой гла­ве в изда­ни­ях 1996 и 2002 гг. сби­ва­ет­ся и содер­жит 9 пара­гра­фов вме­сто 8. Вос­ста­нов­ле­на нами по лёбов­ско­му изда­нию. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000110 1385000111 1385000112