Описание Эллады

Книга I, гл. 12

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

[1] 1. Таким обра­зом, Пирр был пер­вым, кто пере­пра­вил­ся из Элла­ды через Ионий­ское море про­тив рим­лян. Но и он пере­пра­вил­ся туда по при­гла­ше­нию тарен­тин­цев. 2. У них еще рань­ше шла с рим­ля­на­ми вой­на. Не будучи в силах сами сопро­тив­лять­ся им, и так как они рань­ше ока­за­ли Пир­ру услу­гу, когда он вел вой­ну с Кор­ки­рой, послав ему на помощь флот, тарен­тин­цы при помо­щи сво­их послов убеди­ли Пир­ра при­нять уча­стие в войне; ссы­ла­ясь на свои преж­ние отно­ше­ния, они глав­ным обра­зом ука­зы­ва­ли ему, что Ита­лия по богат­ству рав­на всей Гре­ции и что, кро­ме того, с его сто­ро­ны будет не соглас­но с боже­ским зако­ном, если он отка­жет сво­им дру­зьям, при­шед­шим в дан­ный момент как моля­щие о защи­те. Так гово­ри­ли ему послы; при этих сло­вах Пир­ру при­шло на ум взять Или­он, и он наде­ял­ся на подоб­ный же бла­го­при­ят­ный исход, если он пой­дет туда вое­вать: ведь он, будучи потом­ком Ахил­ла, идет похо­дом про­тив выход­цев из Трои. [2] Когда он решил­ся на это — а он уже не мед­лил, раз он при­шел к како­му-либо реше­нию, — он тот­час стал про­из­во­дить посад­ку вой­ска на длин­ные (бое­вые) кораб­ли и при­ка­зал гото­вить гру­зо­вые суда, чтобы пере­во­зить лоша­дей и тяже­ло­во­ору­жен­ных вои­нов. 3. Есть кни­ги писа­те­лей не очень извест­ных в лите­ра­ту­ре, нося­щие назва­ние «Вос­по­ми­на­ние о дея­ни­ях»67. Когда я их читал, меня боль­ше все­го охва­ты­ва­ло удив­ле­ние перед той сме­ло­стью Пир­ра, кото­рую он сам про­яв­лял во вре­мя битв, и перед его пред­у­смот­ри­тель­но­стью по отно­ше­нию к пред­сто­я­щим сра­же­ни­ям; и на этот раз, пере­прав­ля­ясь на кораб­лях в Ита­лию, он остал­ся неза­ме­чен­ным рим­ля­на­ми и, при­быв туда, не сра­зу обна­ру­жил им свое при­сут­ст­вие, но когда про­изо­шло у рим­лян столк­но­ве­ние с тарен­тин­ца­ми, он в пер­вый раз появил­ся перед ними с вой­ском и, напав на них неожи­дан­но, есте­ствен­но при­вел их в заме­ша­тель­ство. [3] Зная очень хоро­шо, что в бое­вом отно­ше­нии он не может рав­нять­ся с рим­ля­на­ми, он при­гото­вил­ся выпу­стить про­тив них сло­нов. 4. Пер­вым из жите­лей Евро­пы стал поль­зо­вать­ся сло­на­ми Алек­сандр, победив Пора и вой­ско индий­цев. После смер­ти Алек­сандра ими ста­ли поль­зо­вать­ся и дру­гие цари; наи­боль­шее чис­ло их имел Анти­гон. Эти живот­ные попа­ли в плен к Пир­ру после бит­вы его с Демет­ри­ем. Когда они появи­лись, ужас охва­тил рим­лян: они сочли, что это что-то иное, а не живот­ные. [4] Сло­но­вую кость, кото­рая употреб­ля­лась для раз­ных изде­лий и быва­ла в руках у худож­ни­ков, конеч­но, все зна­ли с дав­не­го вре­ме­ни; самих же живот­ных, преж­де чем македо­няне не пере­шли в Азию, вна­ча­ле никто не видал, кро­ме самих индий­цев, ливий­цев или их соседей. Это вид­но из Гоме­ра, кото­рый ложа и жили­ща самых бога­тых царей разу­кра­ши­ва­ет сло­но­вой костью, а о слоне как живом зве­ре нигде не упо­ми­на­ет; если бы он его видел или слы­шал о нем, то, мне кажет­ся, упо­мя­нул бы о нем гораздо ско­рее, чем о сра­же­нии пиг­ме­ев с журав­ля­ми(1). [5] В Сици­лию же Пир­ра уве­ло посоль­ство сира­ку­зян: дело в том, что кар­фа­ге­няне, пере­пра­вив­шись в Сици­лию, опу­сто­ши­ли все эллин­ские горо­да; оста­лись одни толь­ко Сира­ку­зы, кото­рые они под­верг­ли оса­де. Услы­хав об этом от послов, Пирр оста­вил Тарент и жите­лей ита­лий­ско­го побе­ре­жья и, перей­дя в Сици­лию, заста­вил кар­фа­ге­нян уйти из-под Сира­куз. Воз­гор­див­шись за такую свою уда­чу перед кар­фа­ге­ня­на­ми, кото­рые из всех вар­ва­ров были наи­бо­лее опыт­ны в мор­ском деле, про­ис­хо­дя от древ­них тирий­цев из Фини­кии, Пирр осме­лил­ся сра­зить­ся с ними на море, пола­га­ясь толь­ко на сво­их эпи­ротов, кото­рые до взя­тия Или­о­на из всех наро­дов одни не зна­ли ни моря, ни употреб­ле­ния соли. Свиде­тель­ство это­го я нахо­жу у Гоме­ра в его «Одис­сее»:


покуда людей не увидишь
Моря не знаю­щих, пищи сво­ей нико­гда не соля­щих(2).

12. οὕτω Πύρ­ρος ἐστὶν ὁ πρῶ­τος ἐκ τῆς Ἑλ­λά­δος τῆς πέ­ραν Ἰονίου διαβὰς ἐπὶ Ῥω­μαίους: διέβη δὲ καὶ οὗ­τος ἐπα­γαγο­μέ­νων Τα­ραν­τί­νων. τούτοις γὰρ πρό­τερον ἔτι πρὸς Ῥω­μαίους συ­νεισ­τή­κει πό­λεμος: ἀδύ­νατοι δὲ κα­τὰ σφᾶς ὄν­τες ἀντισ­χεῖν, προϋπαρ­χούσης μὲν ἐς αὐτὸν εὐερ­γε­σίας, ὅτι οἱ πο­λεμοῦν­τι τὸν πρὸς Κόρ­κυ­ραν πό­λε­μον ναυσὶ συ­νήραν­το, μά­λισ­τα δὲ οἱ πρέσ­βεις τῶν Τα­ραν­τί­νων ἀνέ­πεισαν τὸν Πύρ­ρον, τήν τε Ἰτα­λίαν δι­δάσ­κον­τες ὡς εὐδαι­μο­νίας ἕνε­κα ἀντὶ πά­σης εἴη τῆς Ἑλ­λά­δος καὶ ὡς οὐχ ὅσιον αὐτῷ πα­ραπέμ­ψαι σφᾶς φί­λους τε καὶ ἱκέ­τας ἐν τῷ πα­ρόν­τι ἥκον­τας. ταῦτα λε­γόν­των τῶν πρέσ­βεων μνή­μη τὸν Πύρ­ρον τῆς ἁλώ­σεως ἐσῆλ­θε τῆς Ἰλίου, καί οἱ κα­τὰ ταὐτὰ ἤλπι­ζε χω­ρήσειν πο­λεμοῦν­τι: στρα­τεύειν γὰρ ἐπὶ Τρώων ἀποίκους Ἀχιλ­λέως ὢν ἀπό­γονος. [2] ὡς δέ οἱ ταῦτα ἤρεσ­κε — διέμελ­λε γὰρ ἐπ᾽ οὐδενὶ ὧν ἕλοιτο, — αὐτί­κα ναῦς τε ἐπλή­ρου μακ­ρὰς καὶ πλοῖα στρογ­γύ­λα εὐτρέ­πιζεν ἵπ­πους καὶ ἄνδρας ὁπλί­τας ἄγειν. ἔστι δὲ ἀνδρά­σι βιβ­λία οὐκ ἐπι­φα­νέ­σιν ἐς συγ­γρα­φήν, ἔχον­τα ἐπίγ­ραμμα ἔργων ὑπομ­νή­ματα εἶναι. ταῦτα ἐπι­λε­γομέ­νῳ μοι μά­λισ­τα ἐπῆλ­θε θαυ­μάσαι Πύρ­ρου τόλ­μαν τε, ἣν μα­χόμε­νος αὐτὸς τε πα­ρείχε­το, καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς ἀεὶ μέλ­λου­σιν ἀγῶ­σι πρό­νοιαν: ὃς καὶ τό­τε πε­ραιούμε­νος ναυσὶν ἐς Ἰτα­λίαν Ῥω­μαίους ἐλε­λήθει καὶ ἥκων οὐκ εὐθὺς ἦν σφι­σι φα­νερός, γι­νομέ­νης δὲ Ῥω­μαίων πρὸς Τα­ραν­τί­νους συμ­βο­λῆς τό­τε δὴ πρῶ­τον ἐπι­φαίνε­ται σὺν τῷ στρατῷ καὶ παρ᾽ ἐλπί­δα σφί­σι προσ­πε­σών, ὡς τὸ εἰκός, ἐτά­ραξεν. [3] ἅτε δὲ ἄρισ­τα ἐπι­στά­μενος ὡς οὐκ ἀξιόμα­χος εἴη πρὸς Ῥω­μαίους, πα­ρεσ­κευάζε­το ὡς τοὺς ἐλέ­φαν­τας ἐπα­φήσων σφί­σιν. ἐλέ­φαν­τας δὲ πρῶ­τος μὲν τῶν ἐκ τῆς Εὐρώ­πης Ἀλέ­ξανδρος ἐκτή­σατο Πῶ­ρον καὶ τὴν δύ­ναμιν κα­θελὼν τὴν Ἰνδῶν, ἀπο­θανόν­τος δὲ Ἀλε­ξάνδρου καὶ ἄλ­λοι τῶν βα­σιλέων καὶ πλείσ­τους ἔσχεν Ἀντί­γονος, Πύρ­ρῳ δὲ ἐκ τῆς μά­χης ἐγε­γόνει τῆς πρὸς Δη­μήτ­ριον τὰ θη­ρία αἰχμά­λωτα: τό­τε δὲ ἐπι­φα­νέν­των αὐτῶν δεῖ­μα ἔλα­βε Ῥω­μαίους ἄλ­λο τι καὶ οὐ ζῷα εἶναι νο­μίσαν­τας. [4] ἐλέ­φαν­τα γάρ, ὅσος μὲν ἐς ἔργα καὶ ἀνδρῶν χεῖ­ρας, εἰσὶν ἐκ πα­λαιοῦ δῆ­λοι πάν­τες εἰδό­τες: αὐτὰ δὲ τὰ θη­ρία, πρὶν ἢ διαβῆ­ναι Μα­κεδό­νας ἐπὶ τὴν Ἀσίαν, οὐδὲ ἑωρά­κεσαν ἀρχὴν πλὴν Ἰνδῶν τε αὐτῶν καὶ Λι­βύων καὶ ὅσοι πλη­σιόχω­ροι τούτοις. δη­λοῖ δὲ Ὅμη­ρος, ὃς βα­σιλεῦσι κλί­νας μὲν καὶ οἰκίας τοῖς εὐδαι­μο­νεσ­τέ­ροις αὐτῶν ἐλέ­φαν­τι ἐποίησε κε­κοσ­μη­μένας, θη­ρίου δὲ ἐλέ­φαν­τος μνή­μην οὐδε­μίαν ἐποιήσα­το: θεασά­μενος δὲ ἢ πε­πυσ­μέ­νος ἐμνη­μόνευ­σεν ἂν πο­λύ γε πρό­τερον ἐμοὶ δο­κεῖν ἢ Πυγ­μαίων τε ἀνδρῶν καὶ γε­ρά­νων μά­χης. [5] Πύρ­ρον δὲ ἐς Σι­κελίαν ἀπή­γαγε πρεσ­βεία Συ­ρακου­σίων: Καρ­χη­δόνιοι γὰρ διαβάν­τες τὰς Ἑλ­λη­νίδας τῶν πό­λεων ἐποίουν ἀνασ­τά­τους, ἣ δὲ ἦν λοιπή, Συ­ρακούσαις πο­λιορ­κοῦν­τες προ­σεκά­θην­το. ἃ τῶν πρέσ­βεων Πύρ­ρος ἀκούων Τά­ραν­τα μὲν εἴα καὶ τοὺς τὴν ἀκτὴν ἔχον­τας Ἰτα­λιωτῶν, ἐς δὲ τὴν Σι­κελίαν διαβὰς Καρ­χη­δονίους ἠνάγ­κα­σεν ἀπα­νασ­τῆ­ναι Συ­ρακου­σῶν. φρο­νήσας δὲ ἐφ᾽ αὑτῷ Καρ­χη­δονίων, οἳ θα­λάσ­σης τῶν τό­τε βαρ­βά­ρων μά­λισ­τα εἶχον ἐμπείρως Τύ­ριοι Φοίνι­κες τὸ ἀρχαῖον ὄν­τες, τούτων ἐναν­τία ἐπήρ­θη ναυ­μαχῆ­σαι τοῖς Ἠπει­ρώταις χρώ­μενος, οἳ μηδὲ ἁλούσης Ἰλίου θά­λασ­σαν οἱ πολ­λοὶ μηδὲ ἁλσὶν ἠπίσ­ταντό πω χρῆσ­θαι. μαρ­τυ­ρεῖ δέ μοι καὶ Ὁμή­ρου ἔπος ἐν Ὀδυσ­σείᾳ:

οἳ οὐκ ἴσα­σι θά­λασ­σαν
ἀνέ­ρες, οὐδέ θ᾽ ἅλεσ­σι με­μιγ­μέ­νον εἶδαρ ἔδου­σιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 67«Кни­ги досто­при­ме­ча­тель­но­стей» и «кни­ги вос­по­ми­на­ний» вызва­ли целую лите­ра­ту­ру, но ска­зать о них что-либо опре­де­лен­ное мы не можем.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Гомер. Или­а­да, III, 5.
  • (2)Гомер. Одис­сея, XI, 122.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000113 1385000114 1385000115