Описание Эллады

Книга I, гл. 13

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Тогда Пирр, потер­пев неуда­чу, вер­нул­ся с осталь­ны­ми кораб­ля­ми в Тарент. Тут он понес силь­ное пора­же­ние и зная, что рим­ляне не поз­во­лят ему уйти без боя, сле­дую­щим обра­зом устро­ил свое отступ­ле­ние. [Когда он по воз­вра­ще­нии из Сици­лии был раз­бит], он преж­де все­го разо­слал пись­ма по всей Азии, и в част­но­сти к Анти­го­ну, у одних из царей про­ся вой­ска, у дру­гих — денег, у Анти­го­на же про­ся и того и дру­го­го. Когда послы вер­ну­лись, как толь­ко ему были пере­да­ны пись­ма, он собрал вме­сте глав­ней­ших лиц из эпи­ротов и тарен­тин­цев, но не про­чел им тех писем, кото­рые он полу­чил, а ска­зал, что <ско­ро> при­дут вспо­мо­га­тель­ные отряды; и до рим­лян быст­ро дошел слух, что македо­няне и дру­гие наро­ды из Азии гото­вят­ся идти на помощь Пир­ру. Слы­ша это, рим­ляне сохра­ня­ли спо­кой­ст­вие, а Пирр в бли­жай­шую ночь пере­пра­вил­ся к гор­но­му мысу, назы­вае­мо­му Керав­ни­ей.

[2] 2. После пора­же­ния в Ита­лии, при­ведя в порядок свои силы, он объ­явил вой­ну Анти­го­ну, выстав­ляя про­тив него мно­го вся­ких дру­гих обви­не­ний, а глав­ное, что тот отка­зал­ся послать ему помощь в Ита­лию. Победив соб­ст­вен­ные вой­ска Анти­го­на и быв­шее у него наем­ное вой­ско гала­тов, он пре­сле­до­вал его до при­мор­ских горо­дов и завла­дел верх­ней Македо­ни­ей и Фес­са­ли­ей. Зна­че­ние и важ­ность этой бит­вы и победы Пир­ра — а это боль­ше все­го име­ет зна­че­ние — под­твер­жда­ет­ся тем ору­жи­ем кель­тов, кото­рое было посвя­ще­но в храм Афи­ны Ито­нии меж­ду Фера­ми и Лари­сой и на кото­ром была сде­ла­на сле­дую­щая над­пись:


[3] Отпрыск Молос­са, царь Пирр, посвя­тив Ито­ний­ской Афине
Храб­рых гала­тов щиты, здесь их пове­сил как дар,
Мощь сокру­шив Анти­го­но­ва вой­ска. Зачем удив­лять­ся:
Слав­ны дав­но, и теперь все Эакиды-бой­цы.

Это ору­жие он посвя­тил здесь. А Зев­су в Додоне он посвя­тил щиты самих македо­нян. Так­же и над ними была сде­ла­на сле­дую­щая над­пись:


Неко­гда Азии туч­ной они огра­би­ли стра­ны,
Раб­ство они при­нес­ли элли­нов воль­ным зем­лям.
Ныне над­мен­ных бой­цов — македо­нян доспе­хи храм Зев­са,
Меж­ду колонн при­сло­нясь, столь сирот­ли­во блюдут.

3. Пир­ру, вооб­ще очень склон­но­му захва­ты­вать все то, что шло ему в руки — а он был уже неда­лек от того, чтобы цели­ком захва­тить всю Македо­нию, — поме­шал Клео­ним. [4] Этот Клео­ним убедил Пир­ра, оста­вив македо­нян, отпра­вить­ся в Пело­пон­нес; поче­му он, лакеде­мо­ня­нин, ввел враж­деб­ное лакеде­мо­ня­нам вой­ско в род­ную стра­ну, я ска­жу впо­след­ст­вии(1), после рас­ска­за о роде Клео­ни­ма. У Пав­са­ния, пред­во­ди­тель­ст­во­вав­ше­го элли­на­ми при Пла­те­ях, был сын Пли­сто­анакт; его сыном был Пав­са­ний, а сыном это­го послед­не­го — Клеом­брот, кото­рый погиб, сра­жа­ясь при Левк­трах с Эпа­ми­нон­дом и фиван­ца­ми. У Клеом­брота было два сына: Аге­си­пол и Клео­мен; так как Аге­си­пол умер без­дет­ным, то цар­скую власть полу­чил Клео­мен. [5] У Клео­ме­на были сыно­вья — стар­ший Акротат и млад­ший Клео­ним. Кон­чи­на постиг­ла Акрота­та рань­ше (смер­ти отца); когда потом умер Клео­мен, то про­изо­шел спор из-за вла­сти меж­ду Аре­ем, сыном Акрота­та, и Клео­ни­мом. Так вот уда­лив­шись, тем или иным спо­со­бом он убедил Пир­ра и при­вел его в свою стра­ну. 4. Лакеде­мо­няне до бит­вы при Левк­трах не потер­пе­ли ни одно­го пора­же­ния, так что они не допус­ка­ли, что могут быть побеж­де­ны в пешем строю: они гово­ри­ли, что и Лео­нид <при Фер­мо­пи­лах> победил, но что ему не хва­ти­ло сото­ва­ри­щей для окон­ча­тель­но­го уни­что­же­ния мидян, а что дело афи­нян под началь­ст­вом Демо­сфе­на у ост­ро­ва Сфак­те­рии, по их сло­вам, явля­ет­ся воен­ным воров­ст­вом, а не победой. [6] После того как с ними про­изо­шло пер­вое несча­стье в Бео­тии, они потом еще потер­пе­ли силь­ное пора­же­ние от Анти­па­тра и македо­нян; третьей неожи­дан­ной бедой при­шла на их зем­лю вой­на с Демет­ри­ем. 5. Во вре­мя же втор­же­ния Пир­ра — это было чет­вер­тое вра­же­ское вой­ско, кото­рое они виде­ли в сво­ей стране, — они ста­ли гото­вить­ся к отпо­ру и сами, и к ним в каче­стве союз­ни­ков при­шли арги­вяне и мес­сен­цы. Когда Пирр победил их, он почти с пер­во­го же натис­ка мог бы взять город, но он, опу­сто­шив зем­лю и согнав всю добы­чу, на корот­кое вре­мя при­оста­но­вил­ся. Они же ста­ли гото­вить­ся к оса­де, так как еще рань­ше, во вре­мя вой­ны с Демет­ри­ем, Спар­та была укреп­ле­на глу­бо­ки­ми рва­ми и креп­ки­ми часто­ко­ла­ми, а на более сла­бых местах — баш­ня­ми. [7] 6. В это вре­мя, так как вой­на в Лако­нии задер­жа­лась, Анти­гон, под­чи­нив опять сво­ей вла­сти македон­ские горо­да, напра­вил­ся в Пело­пон­нес: он знал, что Пирр, если ему удаст­ся поко­рить и Лакеде­мон и боль­шин­ство пело­пон­нес­ских обла­стей, пой­дет не в Эпир, но опять в Македо­нию для про­дол­же­ния вой­ны там. Когда Анти­гон соби­рал­ся вести свое вой­ско из Аргоса в Лакон­скую область, сам Пирр явил­ся к Арго­су. Победив и на этот раз, он вме­сте с бегу­щи­ми ворвал­ся в город, и, что вполне есте­ствен­но, ряды его вой­ска рас­стро­и­лись. 7. Во вре­мя сра­же­ния, кото­рое уже шло у хра­мов, у домов, по узким ули­цам и в раз­ных частях горо­да, Пирр остал­ся один и был ранен в голо­ву. [8] Гово­рят, что Пирр умер от того, что какая-то жен­щи­на бро­си­ла ему в голо­ву чере­пи­цу; арги­вяне же гово­рят, что убив­шая его была не жен­щи­на, а Демет­ра, при­няв­шая образ жен­щи­ны, и мест­ный эксе­гет (тол­ко­ва­тель) Ликей68 так и гово­рит об этом в сво­их сти­хах. И по божье­му при­ка­за­нию они постро­и­ли храм Демет­ре там, где умер Пирр; в этом же хра­ме и похо­ро­нен Пирр. [9] 8. Для меня уди­ви­тель­но, что трое из так назы­вае­мых Эакидов оди­на­ко­во при­ня­ли кон­чи­ну от рук богов: Ахилл, по сло­вам Гоме­ра, погиб от рук Алек­сандра, сына При­а­ма, и Апол­ло­на; Пир­ра, сына Ахил­ла, Пифия веле­ла убить дель­фий­цам, а сыну Эакида доста­лось на долю то, что о нем рас­ска­зы­ва­ют арги­вяне и что в поэ­ме опи­сал Ликей. Одна­ко и это рас­хо­дит­ся с тем, что напи­сал в сво­ей исто­рии Гиеро­ним из Кар­дии: ведь чело­ве­ку, живу­ще­му при царе, поне­во­ле при­хо­дит­ся писать все в уго­ду ему. И если Филист, при­кры­вая без­бож­ные поступ­ки Дио­ни­сия, выстав­лял закон­ной для себя при­чи­ной тако­го обра­за дей­ст­вия свою надеж­ду на раз­ре­ше­ние вер­нуть­ся в Сира­ку­зы, то тем более мож­но изви­нить Гиеро­ни­ма, что он писал в уго­ду Анти­го­ну. Этим закон­чи­лись про­цве­та­ние и сила эпи­ротов.

13. τό­τε δὲ ὁ Πύρ­ρος, ὡς ἡττή­θη, ταῖς ναυσὶν ἐς Τά­ραν­τα ἀνή­γετο ταῖς λοιπαῖς: ἐνταῦθα προ­σέπ­ται­σε με­γάλως καὶ τὴν ἀνα­χώρη­σιν — οὐ γὰρ ἀμα­χεὶ Ῥω­μαίους ἠπίσ­τα­το ἀφή­σον­τας — πο­ρίζε­ται τρό­πον τοῦ­τον. ὡς ἐπα­νήκων ἐκ Σι­κελίας ἡττή­θη, πρῶ­τον διέπεμ­πε γράμ­μα­τα ἔς τε τὴν Ἀσίαν καὶ πρὸς Ἀντί­γονον, τοὺς μὲν στρα­τιὰν τῶν βα­σιλέων, τοὺς δὲ χρή­ματα, Ἀντί­γονον δὲ καὶ ἀμφό­τερα αἰτῶν: ἀφι­κομέ­νων δὲ τῶν ἀγ­γέ­λων, ὥς οἱ γράμ­μα­τα ἀπε­δόθη, συ­ναγα­γὼν τοὺς ἐν τέ­λει τῶν τε ἐξ Ἠπείρου καὶ τῶν Τα­ραν­τί­νων, ὧν μὲν εἶχε τὰ βιβ­λία ἀνε­γίνωσ­κεν οὐδέν, ὁ δὲ ἥξειν συμ­μα­χίαν ἔλε­γε. ταχὺ δὲ καὶ ἐς τοὺς Ῥω­μαίους ἦλθε φή­μη Μα­κεδό­νας καὶ ἄλ­λα ἔθνη πε­ραιοῦσ­θαι τῶν Ἀσιανῶν ἐς τὴν Πύρ­ρου βοήθειαν: Ῥω­μαῖοι μὲν δὴ ταῦτα ἀκούον­τες ἡσύ­χαζον, Πύρ­ρος δὲ ὑπὸ τὴν ἐπι­οῦσαν πε­ραιοῦται νύκ­τα πρὸς τὰ ἄκρα τῶν ὀρῶν, ἃ Κε­ραύνια ὀνο­μάζου­σι.

[2] με­τὰ δὲ τὴν ἐν Ἰτα­λίᾳ πληγὴν ἀνα­παύσας τὴν δύ­ναμιν προεῖπεν Ἀντι­γόνῳ πό­λε­μον, ἄλ­λα τε ποιούμε­νος ἐγκλή­ματα καὶ μά­λισ­τα τῆς ἐς Ἰτα­λίαν βοηθείας διαμαρ­τίαν. κρα­τήσας δὲ τήν τε ἰδίαν πα­ρασ­κευὴν Ἀντι­γόνου καὶ τὸ παρ᾽ αὐτῷ Γα­λατῶν ξε­νικὸν ἐδίωξεν ἐς τὰς ἐπὶ θα­λάσ­σῃ πό­λεις, αὐτὸς δὲ Μα­κεδο­νίας τε τῆς ἄνω καὶ Θεσ­σα­λῶν ἐπεκ­ρά­τησε. δη­λοῖ δὲ μά­λισ­τα τὸ μέ­γεθος τῆς μά­χης καὶ τὴν Πύρ­ρου νί­κην, ὡς πα­ρὰ πολὺ γέ­νοιτο, τὰ ἀνα­τεθέν­τα ὅπλα τῶν Κελ­τῶν ἐς τε τὸ τῆς Ἀθη­νᾶς ἱερὸν τῆς Ἰτω­νίας Φερῶν με­ταξὺ καὶ Λα­ρίσης καὶ τὸ ἐπίγ­ραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτοῖς:

“τοὺς θυ­ρεοὺς ὁ Μο­λοσ­σὸς Ἰτω­νίδι δῶ­ρον Ἀθάνᾳ
”[3] “Πύρ­ρος ἀπὸ θρα­σέων ἐκρέ­μα­σεν Γα­λατᾶν,
πάν­τα τὸν Ἀντι­γόνου κα­θελὼν στρα­τόν. οὐ μέ­γα θαῦμα:
αἰχμα­ταὶ καὶ νῦν καὶ πά­ρος Αἰακί­δαι.

”τούτους μὲν δὴ ἐνταῦθα, τῷ δὲ ἐν Δω­δώνῃ Διὶ Μα­κεδό­νων ἀνέ­θηκεν αὐτῶν τὰς ἀσπί­δας. ἐπι­γέγ­ραπται δὲ καὶ ταύταις:

“αἵδε ποτ᾽ Ἀσί­δα γαῖαν ἐπόρ­θη­σαν πο­λύχ­ρυ­σον,
αἵδε καὶ Ἕλ­λα­σιν δου­λοσύ­ναν ἔπο­ρον.
νῦν δὲ Διὸς ναῶ ποτὶ κίονας ὀρφα­νὰ κεῖ­ται
τᾶς με­γαλαυ­χήτω σκῦλα Μα­κεδο­νίας.”

Πύρ­ρῳ δὲ Μα­κεδό­νας ἐς ἅπαν μὴ κα­ταστρέ­ψασ­θαι παρ᾽ ὀλί­γον ὅμως ἥκον­τι ἐγέ­νετο Κλεώνυ­μος αἴτιος, [4] ἑτοιμο­τέρῳ καὶ ἄλ­λως ὄντι ἑλέσ­θαι τὰ ἐν χερ­σίν. Κλεώνυ­μος δὲ οὗ­τος, ὁ τὸν Πύρ­ρον ἀπο­λιπόν­τα τὰ Μα­κεδό­νων πείσας ἐς Πε­λοπόν­νη­σον ἐλθεῖν, Λα­κεδαι­μόνιος ὢν Λα­κεδαι­μο­νίοις στρα­τὸν ἐς τὴν χώ­ραν πο­λέμιον ἐπῆ­γε δι᾽ αἰτίαν, ἣν ἐγὼ τοῦ γέ­νους ὕστε­ρον τοῦ Κλεω­νύ­μου δη­λώσω. Παυ­σανίου τοῦ περὶ Πλά­ταιαν τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἡγη­σαμέ­νου Πλεισ­τοάναξ υἱὸς ἐγέ­νετο, τοῦ δὲ Παυ­σανίας, τοῦ δὲ Κλεόμβρο­τος, ὃς ἐναν­τία Ἐπα­μινώνδᾳ καὶ Θη­βαίοις μα­χόμε­νος ἀπέ­θανεν ἐν Λέκτροις: Κλεομβρό­του δὲ Ἀγη­σίπο­λις ἦν καὶ Κλεομέ­νης, Ἀγη­σιπό­λιδος δὲ ἄπαι­δος τε­λευτή­σαν­τος Κλεομέ­νης τὴν βα­σιλείαν ἔσχε. [5] Κλεομέ­νει δὲ παῖδες γί­νον­ται πρεσ­βύ­τερος μὲν Ἀκρό­τα­τος, νεώτε­ρος δὲ Κλεώνυ­μος. Ἀκρό­τατον μὲν οὖν πρό­τερον κα­τέλα­βεν ἡ τε­λευτή: Κλεομέ­νους δὲ ἀπο­θανόν­τος ὕστε­ρον ἐς ἀμφισ­βή­τη­σιν κα­τέσ­τη περὶ τῆς ἀρχῆς Ἀρεὺς ὁ Ἀκρο­τάτου, καὶ Κλεώνυ­μος ὅτῳ δὴ τρό­πῳ με­τελ­θὼν ἐπά­γει Πύρ­ρον ἐς τὴν χώ­ραν. Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ πρὸ μὲν τοῦ ἐν Λεύκτροις οὐδὲν ἐγε­γόνει πταῖσ­μα, ὥστε οὐδὲ συ­νεχώ­ρουν ἀγῶ­νί πω κεκ­ρα­τῆσ­θαι πεζῷ: Λεω­νίδᾳ μὲν γὰρ νι­κῶν­τι οὐκ ἔφα­σαν τοὺς ἑπο­μένους ἐς τε­λέαν ἐξαρ­κέ­σαι φθο­ρὰν τῶν Μή­δων, τὸ δὲ Ἀθη­ναίων καὶ Δη­μοσ­θέ­νους ἔργον πρὸς τῇ νή­σῳ Σφακ­τη­ρίᾳ κλοπὴν εἶναι πο­λέ­μου καὶ οὐ νί­κην. [6] πρώ­της δὲ γε­νομέ­νης σφί­σι συμ­φο­ρᾶς ἐν Βοιωτοῖς, ὕστε­ρον Ἀντι­πάτ­ρῳ καὶ Μα­κεδό­σι με­γάλως προ­σέπ­ται­σαν: τρί­τος δὲ ὁ Δη­μητ­ρίου πό­λεμος κα­κὸν ἀνέλ­πιστον ἦλθεν ἐς τὴν γῆν. Πύρ­ρου δὲ ἐσβα­λόν­τος τέ­ταρ­τον δὴ τό­τε στρα­τὸν ὁρῶν­τες πο­λέμιον αὐτοί τε πα­ρετάσ­σον­το καὶ Ἀργείων ἥκον­τες καὶ Μεσ­ση­νίων σύμ­μα­χοι: Πύρ­ρος δὲ ὡς ἐπεκ­ρά­τη­σεν, ὀλί­γου μὲν ἦλθεν ἑλεῖν αὐτο­βοεὶ τὴν πό­λιν, δῃώσας δὲ τὴν γῆν καὶ λείαν ἐλά­σας μικ­ρὸν ἡσύ­χαζεν. οἱ δὲ ἐς πο­λιορ­κίαν εὐτρε­πίζον­το, πρό­τερον ἔτι τῆς Σπάρ­της ἐπὶ τοῦ πο­λέ­μου τοῦ πρὸς Δη­μήτ­ριον τάφ­ροις τε βα­θείαις καὶ σταυ­ροῖς τε­τειχισ­μέ­νης ἰσχυ­ροῖς, τὰ δὲ ἐπι­μα­χώτα­τα καὶ οἰκο­δομή­μα­σιν. [7] ὑπὸ δὲ τοῦ­τον τὸν χρό­νον καὶ τὴν τοῦ πο­λέ­μου τοῦ Λα­κωνι­κοῦ τριβὴν Ἀντί­γονος τὰς πό­λεις τῶν Μα­κεδό­νων ἀνα­σωσά­μενος ἠπείγε­το ἐς Πε­λοπόν­νη­σον οἷα ἐπι­στά­μενος Πύρ­ρον, ἢν Λα­κεδαί­μο­να κα­ταστρέ­ψηται καὶ Πε­λοπον­νή­σου τὰ πολ­λά, οὐκ ἐς Ἤπει­ρον ἀλλ᾽ ἐπί τε Μα­κεδο­νίαν αὖθις καὶ τὸν ἐκεῖ πό­λε­μον ἥξον­τα: μέλ­λον­τος δὲ Ἀντι­γόνου τὸν στρα­τὸν ἐξ Ἄργους ἐς τὴν Λα­κωνικὴν ἄγειν, αὐτὸς ἐς τὸ Ἄργος ἐλη­λύθει Πύρ­ρος. κρα­τῶν δὲ καὶ τό­τε συ­νεσ­πίπτει τοῖς φεύγου­σιν ἐς τὴν πό­λιν καί οἱ διαλύεται κα­τὰ τὸ εἰκὸς ἡ τά­ξις: [8] μα­χομέ­νων δὲ πρὸς ἱεροῖς ἤδη καὶ οἰκίαις καὶ κα­τὰ τοὺς στε­νωποὺς καὶ κατ᾽ ἄλ­λο ἄλ­λων τῆς πό­λεως, ἐνταῦθα ὁ Πύρ­ρος ἐ­μο­νώθη καὶ τιτ­ρώσκε­ται τὴν κε­φαλήν. κε­ράμῳ δὲ βλη­θέν­τα ὑπὸ γυ­ναικὸς τεθ­νά­ναι φασὶ Πύρ­ρον: Ἀργεῖοι δὲ οὐ γυ­ναῖκα τὴν ἀποκ­τείνα­σαν, Δή­μητ­ρα δέ φα­σιν εἶναι γυ­ναικὶ εἰκασ­μέ­νην. ταῦτα ἐς τὴν Πύρ­ρου τε­λευτὴν αὐτοὶ λέ­γου­σιν Ἀργεῖοι καὶ ὁ τῶν ἐπι­χω­ρίων ἐξη­γητὴς Λυ­κέας ἐν ἔπε­σιν εἴρη­κε: καί σφι­σιν ἔστι τοῦ θεοῦ χρή­σαν­τος, ἔνθα ὁ Πύρ­ρος ἐτε­λεύτη­σεν, ἱερὸν Δή­μητ­ρος: [9] ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ὁ Πύρ­ρος τέ­θαπ­ται. θαῦμα δὴ ποιοῦμαι τῶν κα­λουμέ­νων Αἰακι­δῶν τρισὶ κα­τὰ τὰ αὐτὰ ἐκ τοῦ θεοῦ συμ­βῆ­ναι τὴν τε­λευτήν, εἴ γε Ἀχιλ­λέα μὲν Ὅμη­ρος ὑπὸ Ἀλε­ξάνδρου φησὶ τοῦ Πριά­μου καὶ Ἀπόλ­λω­νος ἀπο­λέσ­θαι, Πύρ­ρον δὲ τὸν Ἀχιλ­λέως ἡ Πυ­θία προ­σέτα­ξεν ἀποκ­τεῖ­ναι Δελ­φοῖς, τῷ δὲ Αἰακί­δου συ­νέβη τὰ ἐς τὴν τε­λευτὴν οἷα Ἀργεῖοί τε λέ­γουσι καὶ Λυ­κέας ἐποίησε. διάφο­ρα δὲ ὅμως ἐστὶ καὶ ταῦτα ὧν Ἱερώ­νυμος ὁ Καρ­διανὸς ἔγρα­ψεν: ἀνδρὶ γὰρ βα­σιλεῖ συ­νόν­τα ἀνάγ­κη πᾶ­σα ἐς χά­ριν συγ­γρά­φειν. εἰ δὲ καὶ Φίλισ­τος αἰτίαν δι­καίαν εἴλη­φεν, ἐπελ­πί­ζων τὴν ἐν Συ­ρακούσαις κά­θοδον, ἀποκ­ρύ­ψασ­θαι τῶν Διονυ­σίου τὰ ἀνο­σιώτα­τα, ἦ που πολ­λή γε Ἱερω­νύμῳ συγ­γνώ­μη τὰ ἐς ἡδονὴν Ἀντι­γόνου γρά­φειν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 68Эксе­ге­та­ми в древ­но­сти назы­ва­лись тол­ко­ва­те­ли воли богов, давав­шие объ­яс­не­ние зна­ме­ний и чудес. Тут этим име­нем Пав­са­ний назы­ва­ет поэта Ликея, нам совер­шен­но неиз­вест­но­го, о кото­ром Пав­са­ний гово­рит еще во вто­рой кни­ге. Он, по-види­мо­му, дал в сти­хах опи­са­ние Аргоса, и Пав­са­ний широ­ко поль­зо­вал­ся его «тол­ко­ва­ни­я­ми».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Пав­са­ний, III, 6, 2—5. В даль­ней­шем при ссыл­ках на «Опи­са­ние Элла­ды» Пав­са­ния ука­зы­ва­ют­ся номе­ра соот­вет­ст­ву­ю­щей кни­ги, гла­вы и пара­гра­фа по нуме­ра­ции, вос­хо­дя­щей к изда­ни­ям Дин­дор­фа (см. ввод­ную ста­тью Е. В. Ники­тюк, с. 815). Напри­мер: III, 6, 2—5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000114 1385000115 1385000116