Описание Эллады

Книга I, гл. 17

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. У афи­нян на пло­ща­ди есть мно­го раз­лич­ных памят­ни­ков, какие суще­ст­ву­ют дале­ко не у всех, меж­ду про­чим жерт­вен­ник Элеи (Мило­сти); несмот­ря на то что эта боги­ня более всех богов при измен­чи­во­сти чело­ве­че­ской жиз­ни и судь­бы при­но­сит поль­зу и помо­га­ет людям, из всех элли­нов одни толь­ко афи­няне возда­ют ей такую честь. Чело­ве­ко­лю­бие явля­ет­ся не един­ст­вен­ной харак­тер­ной чер­той афи­нян. У них устро­е­но не толь­ко мно­го учреж­де­ний, касаю­щих­ся дел чело­ве­ко­лю­бия, но они зна­чи­тель­но боль­ше дру­гих про­яв­ля­ют бла­го­че­стия: так, у них име­ют­ся жерт­вен­ни­ки Айдо­су (Сты­ду), Феме (Доб­рой мол­ве) и Гор­ме (Рве­нию). И вполне ясно, что люди, более дру­гих бла­го­че­сти­вые, и в жиз­ни име­ют соот­вет­ст­вен­но боль­ше сча­стья. [2] 2. В гим­на­сии, отсто­я­щем неда­ле­ко от пло­ща­ди и назы­вае­мом Пто­ле­ме­е­вым80 по име­ни стро­и­те­ля, есть сде­лан­ные из мра­мо­ра гер­мы, заслу­жи­ваю­щие осмот­ра, а так­же мед­ная ста­туя Пто­ле­мея. Там же сто­ит и ливи­ец Юба и Хри­сипп из Сол. Око­ло гим­на­сия — храм Тесея; в нем име­ет­ся кар­ти­на, изо­бра­жаю­щая, как афи­няне сра­жа­ют­ся с ама­зон­ка­ми. У них эта вой­на изо­бра­же­на и на щите Афи­ны и на пьеде­ста­ле Зев­са Олим­пий­ско­го. В хра­ме Тесея есть еще кар­ти­на бит­вы кен­тав­ров и лапи­фов в таком виде: Тесей уже убил кен­тав­ра, у дру­гих же еще идет рав­ная борь­ба. [3] Кар­ти­на на третьей стене для тех, кто незна­ком с леген­дой, не вполне ясна как ввиду ее древ­но­сти, так и пото­му, что Микон изо­бра­зил не всю леген­ду. 3. Когда Минос вез Тесея и осталь­ную тол­пу моло­де­жи на Крит, он был охва­чен любо­вью к Пери­бое, так как Тесей рез­ко высту­пил про­тив него, то он в гне­ве бро­сил ему в лицо мно­го упре­ков и, меж­ду про­чим, ска­зал, что он не сын Посей­до­на, так как он не смо­жет вер­нуть ему тот пер­стень, кото­рый он носит на руке, если он бро­сит его в море. Гово­рят, что Минос с эти­ми сло­ва­ми кинул пер­стень в воду, и пере­да­ют, что Тесей вер­нул­ся из моря с этим перст­нем и с золотым вен­ком, даром Амфи­т­ри­ты81. [4] 4. О кон­чине Тесея рас­ска­зы­ва­ет­ся мно­го меж­ду собой несо­глас­но­го. Гово­рят, что он нахо­дил­ся в око­вах до тех пор, пока он не был осво­бож­ден Герак­лом. Из того, что я слы­шал, самое досто­вер­ное вот что: напав на фес­протов с тем, чтобы похи­тить жену царя фес­протов, он при этом поте­рял боль­шую часть сво­его вой­ска, а сам он и Пери­фой, — Пери­фой, уско­ряя этот брак, сам участ­во­вал в похо­де, — так вот, они были взя­ты в плен, и царь фес­протов, свя­зав их, дер­жал в Кихи­ре. [5] 5. В фес­прот­ской зем­ле есть мно­го достой­но­го обо­зре­ния, в том чис­ле осо­бен­но храм Зев­са в Додоне и свя­щен­ный дуб это­го бога; око­ло Кихи­ры есть боло­то, назы­вае­мое Ахе­ру­сия, и река Ахе­ронт; течет там и Кокит с очень отвра­ти­тель­ной водой. Мне кажет­ся, что Гомер все это видел и решил при опи­са­нии адских мест во вто­рой сво­ей поэ­ме дать адским рекам эти име­на рек стра­ны фес­протов. 6. Когда Тесей был в таком поло­же­нии, сыно­вья Тин­да­рея (Кастор и Пол­лукс) пошли похо­дом на Афид­ну; они взя­ли Афид­ну и на цар­ство воз­вра­ти­ли Мене­сфея. [6] То, что сыно­вья Тесея нашли убе­жи­ще на Эвбее у Эле­фе­но­ра, Мене­сфей не ста­вил ни во что, но Тесея, если бы он когда-нибудь вер­нул­ся от фес­протов, он счи­тал бы самым страш­ным вра­гом, поэто­му вся­ко­го рода лестью при­вле­кал на свою сто­ро­ну народ и так настро­ил его, что, когда позд­нее Тесей спас­ся, они его про­гна­ли от себя. Тогда Тесей отпра­вил­ся на Крит к Дев­ка­ли­о­ну, но вслед­ст­вие вет­ров был зане­сен на ост­ров Ски­рос. Ски­рос­цы бле­стя­ще при­ня­ли его вслед­ст­вие сла­вы его рода и несо­мнен­но­го вели­чия тех подви­гов, кото­рые он совер­шил лич­но; из-за это­го-то царь Лико­мед и замыс­лил ему смерть. Свя­ти­ли­ще Тесея у афи­нян появи­лось позд­нее, чем мидяне выса­ди­лись на Мара­фоне. После это­го Кимон, сын Миль­ти­а­да, изгнал ски­рос­цев с их ост­ро­ва, мстя за смерть Тесея, а кости его пере­вез в Афи­ны.

17. Ἀθη­ναίοις δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλ­λα ἐστὶν οὐκ ἐς ἅπαν­τας ἐπί­σημα καὶ Ἐλέου βω­μός, ᾧ μά­λισ­τα θεῶν ἐς ἀνθρώ­πινον βίον καὶ με­ταβο­λὰς πραγ­μά­των ὄντι ὠφε­λίμῳ μό­νοι τι­μὰς Ἑλ­λή­νων νέ­μου­σιν Ἀθη­ναῖοι. τούτοις δὲ οὐ τὰ ἐς φι­λανθρω­πίαν μό­νον κα­θέσ­τη­κεν, ἀλλὰ καὶ θεοὺς εὐσε­βοῦ­σιν ἄλ­λων πλέον, καὶ γὰρ Αἰδοῦς σφι­σι βω­μός ἐστι καὶ Φήμης καὶ Ὁρμῆς: δῆ­λά τε ἐναρ­γῶς, ὅσοις πλέον τι ἑτέ­ρων εὐσε­βείας μέ­τεσ­τιν, ἴσον σφί­σι πα­ρὸν τύ­χης χρησ­τῆς. [2] ἐν δὲ τῷ γυμ­να­σίῳ τῆς ἀγο­ρᾶς ἀπέ­χον­τι οὐ πο­λύ, Πτο­λεμαίου δὲ ἀπὸ τοῦ κα­τασ­κευασα­μένου κα­λουμέ­νῳ, λί­θοι τέ εἰ­σιν Ἑρμαῖ θέας ἄξιοι καὶ εἰκὼν Πτο­λεμαίου χαλ­κῆ: καὶ ὅ τε Λί­βυς Ἰόβας ἐνταῦθα κεῖ­ται καὶ ὁ Χρύ­σιπ­πος ὁ Σο­λεύς.

πρὸς δὲ τῷ γυμ­να­σίῳ Θη­σέως ἐστὶν ἱερόν: γρα­φαὶ δέ εἰσι πρὸς Ἀμα­ζόνας Ἀθη­ναῖοι μα­χόμε­νοι. πε­ποίηται δέ σφι­σιν ὁ πό­λεμος οὗ­τος καὶ τῇ Ἀθηνᾷ ἐπὶ τῇ ἀσπί­δι καὶ τοῦ Ὀλυμ­πίου Διὸς ἐπὶ τῷ βάθ­ρῳ. γέγ­ραπται δὲ ἐν τῷ τοῦ Θη­σέως ἱερῷ καὶ ἡ Κεν­ταύρων καὶ ἡ Λα­πιθῶν μά­χη: Θη­σεὺς μὲν οὖν ἀπεκ­το­νώς ἐστιν ἤδη Κέν­ταυ­ρον, τοῖς δὲ ἄλ­λοις ἐξ ἴσου κα­θέσ­τη­κεν ἔτι ἡ μά­χη. [3] τοῦ δὲ τρί­του τῶν τοίχων ἡ γραφὴ μὴ πυ­θομέ­νοις ἃ λέ­γου­σιν οὐ σα­φής ἐστι, τὰ μέν που διὰ τὸν χρό­νον, τὰ δὲ Μί­κων οὐ τὸν πάν­τα ἔγρα­ψε λό­γον. Μί­νως ἡνί­κα Θη­σέα καὶ τὸν ἄλ­λον στό­λον τῶν παίδων ἦγεν ἐς Κρή­την, ἐρασ­θεὶς Πε­ριβοίας, ὥς οἱ Θη­σεὺς μά­λισ­τα ἠναν­τιοῦτο, καὶ ἄλ­λα ὑπὸ ὀργῆς ἀπέρ­ρι­ψεν ἐς αὐτὸν καὶ παῖδα οὐκ ἔφη Πο­σειδῶ­νος εἶναι, ἐπεὶ οὐ δύ­νασ­θαι τὴν σφρα­γῖδα, ἣν αὐτὸς φέ­ρων ἔτυ­χεν, ἀφέν­τι ἐς θά­λασ­σαν ἀνα­σῶσαί οἱ. Μί­νως μὲν λέ­γεται ταῦτα εἰπὼν ἀφεῖ­ναι τὴν σφρα­γῖδα: Θη­σέα δὲ σφρα­γῖδά τε ἐκείνην ἔχον­τα καὶ στέ­φανον χρυ­σοῦν, Ἀμφιτ­ρί­της δῶ­ρον, ἀνελ­θεῖν λέ­γου­σιν ἐκ τῆς θα­λάσ­σης. [4] ἐς δὲ τὴν τε­λευτὴν τὴν Θη­σέως πολ­λὰ ἤδη καὶ οὐχ ὁμο­λογοῦν­τα εἴρη­ται: δε­δέσ­θαι τε γὰρ αὐτὸν λέ­γου­σιν ἐς τό­δε ἕως ὑφ᾽ Ἡρακ­λέους ἀναχ­θείη, πι­θανώ­τατα δὲ ὧν ἤκου­σα: Θη­σεὺς ἐς Θεσπρω­τοὺς ἐμβα­λών, τοῦ βα­σιλέως τῶν Θεσπρω­τῶν γυ­ναῖκα ἁρπά­σων, τὸ πολὺ τῆς στρα­τιᾶς οὕτως ἀπόλ­λυ­σι, καὶ αὐτός τε καὶ Πει­ρίθους — Πει­ρίθους γὰρ καὶ τὸν γά­μον σπεύδων ἐστρά­τευεν — ἥλω­σαν, καὶ σφᾶς ὁ Θεσπρω­τὸς δή­σας εἶχεν ἐν Κι­χύρῳ. [5] γῆς δὲ τῆς Θεσπρω­τίδος ἔστι μέν που καὶ ἄλ­λα θέας ἄξια, ἱερόν τε Διὸς ἐν Δω­δώνῃ καὶ ἱερὰ τοῦ θεοῦ φη­γός: πρὸς δὲ τῇ Κι­χύρῳ λίμ­νη τέ ἐστιν Ἀχε­ρουσία κα­λουμέ­νη καὶ πο­ταμὸς Ἀχέ­ρων, ῥεῖ δὲ καὶ Κω­κυτὸς ὕδωρ ἀτερ­πέστα­τον. Ὅμη­ρός τέ μοι δο­κεῖ ταῦτα ἑωρα­κὼς ἔς τε τὴν ἄλ­λην ποίη­σιν ἀπο­τολ­μῆ­σαι τῶν ἐν Ἅιδου καὶ δὴ καὶ τὰ ὀνό­ματα τοῖς πο­ταμοῖς ἀπὸ τῶν ἐν Θεσπρω­τίδι θέσ­θαι. τό­τε δὲ ἐχο­μένου Θη­σέως στρα­τεύου­σιν ἐς Ἄφιδ­ναν οἱ Τυν­δά­ρεω παῖδες καὶ τήν τε Ἄφιδ­ναν αἱροῦ­σι καὶ Με­νεσ­θέα ἐπὶ βα­σιλείᾳ κα­τήγα­γον: [6] Με­νεσ­θεὺς δὲ τῶν μὲν παίδων τῶν Θη­σέως παρ᾽ Ἐλε­φήνο­ρα ὑπε­ξελ­θόντων ἐς Εὔβοιαν εἶχεν οὐδέ­να λό­γον, Θη­σέα δέ, εἴ πο­τε πα­ρὰ Θεσπρω­τῶν ἀνα­κομισ­θή­σεται, δυ­σαν­τα­γώνισ­τον ἡγούμε­νος διὰ θε­ραπείας τὰ τοῦ δή­μου κα­θίσ­τα­το, ὡς Θη­σέα ἀνα­σωθέν­τα ὕστε­ρον ἀπωσ­θῆ­ναι. στέλ­λε­ται δὴ Θη­σεὺς πα­ρὰ Δευ­καλίωνα ἐς Κρή­την, ἐξε­νεχ­θέντα δὲ αὐτὸν ὑπὸ πνευ­μάτων ἐς Σκῦρον τὴν νῆ­σον λαμπρῶς πε­ριεῖπον οἱ Σκύ­ριοι κα­τὰ γέ­νους δό­ξαν καὶ ἀξίωμα ὧν ἦν αὐτὸς εἰργασ­μέ­νος: καί οἱ θά­νατον Λυ­κομή­δης διὰ ταῦτα ἐβούλευ­σεν.

ὁ μὲν δὴ Θη­σέως ση­κὸς Ἀθη­ναίοις ἐγέ­νετο ὕστε­ρον ἢ Μῆ­δοι Μα­ραθῶ­νι ἔσχον, Κί­μω­νος τοῦ Μιλ­τιάδου Σκυ­ρίους ποιήσαν­τος ἀνασ­τά­τους — δί­κην δὴ τοῦ Θη­σέως θα­νάτου — καὶ τὰ ὀστᾶ κο­μίσαν­τος ἐς Ἀθή­νας:

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 80Гим­на­сий Пто­ле­мея изве­стен в Афи­нах нахо­див­шей­ся здесь биб­лио­те­кой, кото­рую, как гово­рят, осно­вал сам стро­и­тель Пто­ле­мей Фила­дельф. Впо­след­ст­вии для под­дер­жа­ния и попол­не­ния этой биб­лио­те­ки афин­ские эфе­бы (воен­но­обя­зан­ная моло­дежь) дела­ли регу­ляр­ные взно­сы.
  • 81Этот миф теперь нам хоро­шо изве­стен из дифи­рам­ба Вак­хи­лида «Юно­ши, или Тесей, для кеос­ско­го хора».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000118 1385000119 1385000120