Описание Эллады

Книга I, гл. 20

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. От При­та­нея есть доро­га, кото­рая назы­ва­ет­ся «Тре­нож­ни­ки»; эта мест­ность пото­му так назы­ва­ет­ся, что там мно­го хра­мов богов… <не> боль­ших(1) и в них сто­ят тре­нож­ни­ки, мед­ные, но пред­став­ля­ю­щие по рабо­те очень мно­го достой­но­го запо­ми­на­ния. Так, тут нахо­дит­ся Сатир, кото­рым, гово­рят, очень гор­дил­ся Пра­к­си­тель89. Рас­ска­зы­ва­ют, что как-то Фри­на про­си­ла у него (пода­рить ей) самое луч­шее из его про­из­веде­ний; он согла­сил­ся, будучи ее любов­ни­ком, пода­рить ей, но не захо­тел ска­зать какое про­из­веде­ние он счи­та­ет самым пре­крас­ным. И вот раб Фри­ны, вбе­жав, гово­рит Пра­к­си­те­лю, что боль­шая часть его про­из­веде­ний поги­ба­ет, так как огонь охва­тил его жили­ще, но не все еще уни­что­же­ны. [2] Пра­к­си­тель тот­час же бро­сил­ся к две­рям, выхо­дя­щим нару­жу, гово­ря, что от его трудов не оста­нет­ся ниче­го, если пла­мя дей­ст­ви­тель­но охва­ти­ло его Сати­ра и его Эрота. Тогда Фри­на веле­ла ему успо­ко­ить­ся и остать­ся у нее; с ним не слу­чи­лось ниче­го ужас­но­го, но она устро­и­ла хит­рость, чтобы он сознал­ся, какое из его тво­ре­ний самое пре­крас­ное. Таким обра­зом Фри­на выбра­ла себе Эрота. В хра­ме же, нахо­дя­щем­ся неда­ле­ко в честь Дио­ни­са, есть Сатир еще юный, про­тя­ги­ваю­щий кубок; сто­я­ще­го вме­сте с Сати­ром здесь же Эрота и Дио­ни­са сде­лал Фимил. [3] 2. Самое древ­нее свя­ти­ли­ще Дио­ни­су нахо­дит­ся око­ло теат­ра. В его огра­де сто­ят два хра­ма и два изо­бра­же­ния Дио­ни­са; один назы­ва­ет­ся Элев­те­рий (Несу­щий осво­бож­де­ние), а дру­гой — это тот, кото­ро­го сде­лал Алка­мен из сло­но­вой кости и золота. Здесь есть и кар­ти­на: Дио­нис, веду­щий на небо Гефе­ста. И отно­си­тель­но это­го элли­ны рас­ска­зы­ва­ют сле­дую­щее: когда Гера отверг­ла родив­ше­го­ся у нее Гефе­ста, то он по зло­па­мят­ству послал ей в пода­рок золо­той трон, име­ю­щий невиди­мые око­вы; когда она села на него, она ока­за­лась свя­зан­ной, Гефест же не хотел слу­шать­ся нико­го из богов, пока Дио­нис, к кото­ро­му Гефест питал осо­бое дове­рие, напо­ив его пья­ным, не при­вел его на небо. Все это было нари­со­ва­но, рав­но как и Пен­фей и Ликург, несу­щие нака­за­ние за то, что они оскор­би­ли Дио­ни­са; были там нари­со­ва­ны и спя­щая Ари­ад­на, и Тесей, ухо­дя­щий в откры­тое море, и Дио­нис, при­шед­ший, чтобы похи­тить Ари­ад­ну90. [4] 3. Неда­ле­ко от хра­ма Дио­ни­са и теат­ра есть построй­ка; гово­рят, она сде­ла­на в под­ра­жа­ние палат­ке Ксерк­са. Она выстро­е­на уже вто­рич­но: древ­нюю сжег рим­ский вое­на­чаль­ник Сул­ла, когда он взял Афи­ны. При­чи­на вой­ны была вот како­ва. Мит­ри­дат цар­ст­во­вал над вар­ва­ра­ми, жив­ши­ми по бере­гам Пон­та Эвк­син­ско­го (Чер­но­го моря). Повод, поче­му он начал вой­ну с рим­ля­на­ми, как он пере­шел в (Малую) Азию, сколь­ко он взял горо­дов, при­нудив их к это­му вой­ной или заклю­чив­ши с ними союз, в этом пус­кай раз­би­ра­ют­ся те, кто хочет знать судь­бу Мит­ри­да­та, я же рас­ска­жу то, что име­ет отно­ше­ние ко взя­тию Афин. [5] Был афи­ня­нин Ари­сти­он, кото­рым Мит­ри­дат поль­зо­вал­ся в каче­стве посла, отправ­ляя его по гре­че­ским горо­дам. Он убедил афи­нян пред­по­честь Мит­ри­да­та рим­ля­нам. Но он убедил не всех, но толь­ко про­стой народ и из про­сто­го наро­да осо­бен­но бес­по­кой­ную часть. Афи­няне же, кото­рые име­ли какое-либо зна­че­ние, доб­ро­воль­но пере­шли на сто­ро­ну рим­лян. Когда разыг­ра­лось сра­же­ние, рим­ляне одер­жа­ли реши­тель­ную победу и загна­ли Ари­сти­о­на и афи­нян в город, а Архе­лая и вар­ва­ров — в Пирей. Архе­лай был тоже вое­на­чаль­ни­ком Мит­ри­да­та; когда рань­ше это­го Архе­лай сде­лал набег на маг­не­тов, жив­ших по Сипи­лу, то и сам он был ранен и из его вар­ва­ров мно­гие были уби­ты. [6] 4. Для афи­нян таким обра­зом нача­лось вре­мя оса­ды, но слу­чи­лось, что в это вре­мя Так­сил, вое­на­чаль­ник Мит­ри­да­та, оса­ждал Эла­тею в Фокиде; когда к нему при­шли послы (от афи­нян), то он, под­няв­шись, повел вой­ско в Атти­ку. Узнав об этом, рим­ский пол­ко­во­дец оста­вил часть вой­ска, пору­чив­ши ей оса­ду Афин, сам же с боль­шей частью сво­их сил встре­тил­ся с Так­си­лом в Бео­тии. На тре­тий день после это­го в оба лаге­ря к рим­ля­нам при­шли вест­ни­ки — к Сул­ле, что сте­ны афин­ские взя­ты, а к тем, что оса­жда­ли Афи­ны, что Так­сил побеж­ден в бит­ве при Херо­нее. Когда Сул­ла вер­нул­ся в Афи­ны, тех из афи­нян, кото­рые ему сопро­тив­ля­лись, он запер в Кера­ми­ке и велел каз­нить по жре­бию каж­до­го деся­то­го. [7] Так как Сул­ла не пре­кра­щал сво­его гне­ва про­тив афи­нян, то несколь­ко чело­век из них тай­но бежа­ли в Дель­фы, и на их вопрос, неуже­ли насту­пи­ла судь­ба и для Афин стать без­люд­ны­ми и опу­сто­шен­ны­ми, Пифия им отве­ти­ла срав­не­ни­ем с мехом91. 5. После это­го Сул­лу постиг­ла болезнь92, кото­рой, как я знаю, был пора­жен и сири­ец Фере­кид. Образ дей­ст­вия Сул­лы по отно­ше­нию к боль­шин­ству афи­нян был более жесток, чем это было при­лич­но делать для рим­ля­ни­на. Но я думаю, что не это было при­чи­ной его несчаст­ной болез­ни, но гнев Зев­са Гике­сия (Покро­ви­те­ля про­ся­щих), так как Ари­сти­о­на, бежав­ше­го в храм Афи­ны, он при­ка­зал, ото­рвав (от алта­рей), каз­нить. Афи­ны, столь силь­но опу­сто­шен­ные этой вой­ной, вновь рас­цве­ли при рим­ском импе­ра­то­ре Адри­ане.

20. ἔστι δὲ ὁδὸς ἀπὸ τοῦ πρυ­τανείου κα­λουμέ­νη Τρί­ποδες: ἀφ᾽ οὗ κα­λοῦσι τὸ χω­ρίον, ναοὶ ὅσον ἐς τοῦ­το με­γάλοι, καί σφι­σιν ἐφεσ­τή­κασι τρί­ποδες χαλ­κοῖ μέν, μνή­μης δὲ ἄξια μά­λισ­τα πε­ριέχον­τες εἰργασ­μέ­να. σά­τυρος γάρ ἐστιν, ἐφ᾽ ᾧ Πρα­ξιτέ­λην λέ­γεται φρο­νῆσαι μέ­γα: καί πο­τε Φρύ­νης αἰτούσης, ὅ τι οἱ κάλ­λισ­τον εἴη τῶν ἔργων, ὁμο­λογεῖν μέν φα­σιν οἷα ἐραστὴν δι­δόναι μὲν, κα­τειπεῖν δ᾽ οὐκ ἐθέ­λειν ὅ τι κάλ­λισ­τον αὐτῷ οἱ φαίνοιτο. ἐσδρα­μὼν οὖν οἰκέ­της Φρύ­νης ἔφασ­κεν οἴχεσ­θαι Πρα­ξιτέ­λει τὸ πολὺ τῶν ἔργων πυ­ρὸς ἐσπε­σόν­τος ἐς τὸ οἴκη­μα, οὐ μὲν οὖν πάν­τα γε ἀφα­νισ­θῆ­ναι: [2] Πρα­ξιτέ­λης δὲ αὐτί­κα ἔθει διὰ θυ­ρῶν ἔξω καί οἱ κα­μόν­τι οὐδὲν ἔφασ­κεν εἶναι πλέον, εἰ δὴ καὶ τὸν Σά­τυρον ἡ φλὸξ καὶ τὸν Ἔρω­τα ἐπέ­λαβε: Φρύ­νη δὲ μέ­νειν θαρ­ροῦν­τα ἐκέ­λευε: πα­θεῖν γὰρ ἀνιαρὸν οὐδέν, τέχνῃ δὲ ἁλόν­τα ὁμο­λογεῖν τὰ κάλ­λισ­τα ὧν ἐποίησε. Φρύ­νη μὲν οὕτω τὸν Ἔρω­τα αἱρεῖ­ται: Διονύ­σῳ δὲ ἐν τῷ ναῷ τῷ πλη­σίον Σά­τυρός ἐστι παῖς καὶ δί­δω­σιν ἔκπω­μα: Ἔρω­τα δ᾽ ἑστη­κότα ὁμοῦ καὶ Διόνυ­σον Θυ­μίλος ἐποίη­σεν.

[3] τοῦ Διονύ­σου δέ ἐστι πρὸς τῷ θεάτ­ρῳ τὸ ἀρχαιότα­τον ἱερόν: δύο δέ εἰ­σιν ἐντὸς τοῦ πε­ριβό­λου ναοὶ καὶ Διόνυ­σοι, ὅ τε Ἐλευ­θερεὺς καὶ ὃν Ἀλκα­μένης ἐποίη­σεν ἐλέ­φαν­τος καὶ χρυ­σοῦ. γρα­φαὶ δὲ αὐτό­θι Διόνυ­σός ἐστιν ἀνά­γων Ἥφαισ­τον ἐς οὐρα­νόν: λέ­γεται δὲ καὶ τά­δε ὑπὸ Ἑλ­λή­νων, ὡς Ἥρα ῥί­ψαι γε­νόμε­νον Ἥφαισ­τον, ὁ δέ οἱ μνη­σικα­κῶν πέμ­ψαι δῶ­ρον χρυ­σοῦν θρό­νον ἀφα­νεῖς δεσ­μοὺς ἔχον­τα, καὶ τὴν μὲν ἐπεί τε ἐκα­θέζε­το δε­δέσ­θαι, θεῶν δὲ τῶν μὲν ἄλ­λων οὐδενὶ τὸν Ἥφαισ­τον ἐθέ­λειν πείθεσ­θαι, Διόνυ­σος δὲ — μά­λισ­τα γὰρ ἐς τοῦ­τον πισ­τὰ ἦν Ἡφαίσ­τῳ — με­θύσας αὐτὸν ἐς οὐρα­νὸν ἤγα­γε: ταῦτά τε δὴ γεγ­ραμμέ­να εἰσὶ καὶ Πεν­θεὺς καὶ Λυ­κοῦρ­γος ὧν ἐς Διόνυ­σον ὕβρι­σαν δι­δόν­τες δί­κας, Ἀριάδ­νη δὲ κα­θεύδου­σα καὶ Θη­σεὺς ἀνα­γόμε­νος καὶ Διόνυ­σος ἥκων ἐς τῆς Ἀριάδ­νης τὴν ἁρπα­γήν.

[4] ἔστι δὲ πλη­σίον τοῦ τε ἱεροῦ τοῦ Διονύ­σου καὶ τοῦ θεάτ­ρου κα­τασ­κεύασ­μα, ποιηθῆ­ναι δὲ τῆς σκη­νῆς αὐτὸ ἐς μί­μη­σιν τῆς Ξέρ­ξου λέ­γεται: ἐποιήθη δὲ καὶ δεύτε­ρον, τὸ γὰρ ἀρχαῖον στρα­τηγὸς Ῥω­μαίων ἐνέπ­ρη­σε Σύλ­λας Ἀθή­νας ἑλών. αἰτία δὲ ἥδε τοῦ πο­λέ­μου. Μιθ­ρι­δά­της ἐβα­σίλευε βαρ­βά­ρων τῶν περὶ τὸν Πόν­τον τὸν Εὔξει­νον. πρό­φασις μὲν δὴ δι᾽ ἥντι­να Ῥω­μαίοις ἐπο­λέμη­σε καὶ ὃν τρό­πον ἐς τὴν Ἀσίαν διέβη καὶ ὅσας ἢ πο­λέμῳ βιασά­μενος πό­λεις ἔσχεν ἢ φί­λας ἐποιήσα­το, τά­δε μὲν τοῖς ἐπίσ­τασ­θαι τὰ Μιθ­ρι­δάτου θέ­λουσι με­λέτω: ἐγὼ δὲ ὅσον ἐς τὴν ἅλω­σιν τὴν Ἀθη­ναίων ἔχει δη­λώσω. [5] ἦν Ἀρισ­τίων Ἀθη­ναῖος, ᾧ Μιθ­ρι­δά­της πρεσ­βεύειν ἐς τὰς πό­λεις τὰς Ἑλ­λη­νίδας ἐχρῆ­το: οὗ­τος ἀνέ­πει­σεν Ἀθη­ναίους Μιθ­ρι­δάτην θέσ­θαι Ῥω­μαίων ἐπίπ­ροσθεν. ἀνέ­πεισε δὲ οὐ πάν­τας, ἀλλ᾽ ὅσον δῆ­μος ἦν καὶ δή­μου τὸ τα­ραχῶ­δες: Ἀθη­ναῖοι δὲ ὧν τις λό­γος, πα­ρὰ τοὺς Ῥω­μαίους ἐκπίπ­του­σιν ἐθε­λον­ταί. γε­νομέ­νης δὲ μά­χης πολλῷ πε­ριῆσαν οἱ Ῥω­μαῖοι, καὶ φεύγον­τας Ἀρισ­τίωνα μὲν καὶ Ἀθη­ναίους ἐς τὸ ἄστυ κα­ταδιώκου­σιν, Ἀρχέ­λαον δὲ καὶ τοὺς βαρ­βά­ρους ἐς τὸν Πει­ραιᾶ: Μιθ­ρι­δάτου δὲ στρα­τηγὸς καὶ οὗ­τος ἦν, ὃν πρό­τερον τούτων Μάγ­νη­τες οἱ τὸν Σί­πυλον οἰκοῦν­τες σφᾶς ἐπεκδρα­μόν­τα αὐτόν τε τιτ­ρώσκου­σι καὶ τῶν βαρ­βά­ρων φο­νεύουσι τοὺς πολ­λούς. [6] Ἀθη­ναίοις μὲν δὴ πο­λιορ­κία κα­θεισ­τή­κει, Τα­ξίλος δὲ Μιθ­ρι­δάτου στρα­τηγὸς ἐτύγ­χα­νε μὲν πε­ρικα­θήμε­νος Ἐλά­τειαν τὴν ἐν τῇ Φωκί­δι, ἀφι­κομέ­νων δὲ ἀγ­γέ­λων ἀνασ­τή­σας τὸν στρα­τὸν ἐς τὴν Ἀττικὴν ἦγεν. ἃ πυν­θα­νόμε­νος ὁ στρα­τηγὸς τῶν Ῥω­μαίων Ἀθή­νας μὲν τοῦ στρα­τοῦ μέ­ρει πο­λιορ­κεῖν ἀφῆ­κεν, αὐτὸς δὲ Τα­ξίλῳ τὸ πολὺ τῆς δυ­νάμεως ἔχων ἐς Βοιωτοὺς ἀπαντᾷ. τρίτῃ δὲ ὕστε­ρον ἡμέρᾳ τοῖς Ῥω­μαίοις ἦλθον ἐπ᾽ ἀμφό­τερα τὰ στρα­τόπε­δα ἄγ­γε­λοι, Σύλλᾳ μὲν ὡς Ἀθη­ναίοις εἴη τὸ τεῖ­χος ἑαλω­κός, τοῖς δὲ Ἀθή­νας πο­λιορ­κή­σασι Τα­ξίλον κεκ­ρα­τῆσ­θαι μάχῃ περὶ Χαι­ρώνειαν. Σύλ­λας δὲ ὡς ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐπα­νῆλ­θε, τοὺς ἐναν­τιωθέν­τας Ἀθη­ναίων κα­θείρ­ξας ἐς τὸν Κε­ραμει­κὸν τὸν λα­χόν­τα σφῶν ἐκ δε­κάδος ἑκάσ­της ἐκέ­λευ­σεν ἄγεσ­θαι τὴν ἐπὶ θα­νάτῳ. [7] Σύλ­λου δὲ οὐκ ἀνιέν­τος ἐς Ἀθη­ναίους τοῦ θυ­μοῦ λα­θόν­τες ἐκδιδ­ράσκου­σιν ἄνδρες ἐς Δελ­φοὺς: ἐρο­μένοις δέ σφι­σιν, εἰ κα­ταλαμ­βά­νοι τὸ χρεὼν ἤδη καὶ τὰς Ἀθή­νας ἐρη­μωθῆ­ναι, τούτοις ἔχρη­σεν ἡ Πυ­θία τὰ ἐς τὸν ἀσκὸν ἔχον­τα. Σύλλᾳ δὲ ὕστε­ρον τούτων ἐνέ­πε­σεν ἡ νό­σος, ᾗ καὶ τὸν Σύ­ριον Φερε­κύδην ἁλῶ­ναι πυν­θά­νομαι. Σύλλᾳ δὲ ἔστι μὲν καὶ τὰ ἐς τοὺς πολ­λοὺς Ἀθη­ναίων ἀγριώτε­ρα ἢ ὡς ἄνδρα εἰκὸς ἦν ἐργά­σασ­θαι Ῥω­μαῖον: ἀλλὰ γὰρ οὐ ταῦτα δὴ αἰτίαν γε­νέσ­θαι οἱ δο­κῶ τῆς συμ­φο­ρᾶς, Ἱκε­σίου δὲ μή­νιμα, ὅτι κα­ταφυ­γόν­τα ἐς τὸ τῆς Ἀθη­νᾶς ἱερὸν ἀπέκ­τει­νεν ἀποσ­πά­σας Ἀρισ­τίωνα.

Ἀθῆ­ναι μὲν οὕτως ὑπὸ τοῦ πο­λέ­μου κα­κωθεῖ­σαι τοῦ Ῥω­μαίων αὖθις Ἀδριανοῦ βα­σιλεύον­τος ἤνθη­σαν:

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 89Сатир Пра­к­си­те­ля, о кото­ром гово­рит и Пли­ний и Афи­ней, все же нам неясен: часть ли это груп­пы, как мы видим в кон­це пара­гра­фа о про­из­веде­нии Фими­ла, или это отдель­ная ста­туя, что более веро­ят­но в свя­зи с сопо­став­ле­ни­ем с Эротом. Послед­ний был пожерт­во­ван Фри­ной в ее род­ной город Фес­пии; об этом гово­рит­ся в одном пись­ме более позд­не­го писа­те­ля Алкифро­на.
  • 90С эти­ми кар­ти­на­ми, осо­бен­но с кар­ти­ной спя­щей Ари­ад­ны, ср. Фило­страт, I, 15, 1.
  • 91Плу­тарх так пере­да­ет это изре­че­ние Пифии (Тесей, 24): «В воду оку­нет­ся мех, но его пото­пить не удаст­ся».
  • 92Болезнь Сул­лы — вши­вость.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Место испор­чен­ное. По дру­гим изда­ни­ям текст чита­ет­ся при­бли­зи­тель­но так: «что там сто­ят доволь­но боль­шие хра­мы <Дио­ни­са>».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000121 1385000122 1385000123