Описание Эллады

Книга I, гл. 21

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. У афи­нян в теат­ре есть скульп­тур­ные изо­бра­же­ния поэтов и тра­ги­че­ских и коми­че­ских, боль­шей частью мало­из­вест­ных; если не гово­рить о Менан­дре, то не было ни одно­го из коми­че­ских поэтов, кото­рые бы при­об­ре­ли себе сла­ву. Из извест­ных писа­те­лей тра­гедий там нахо­дят­ся Еври­пид и Софокл. 2. Гово­рят, что лакеде­мо­няне вторг­лись в Атти­ку в момент смер­ти Софок­ла. И вот их вождь увидал во сне явив­ше­го­ся к нему Дио­ни­са, кото­рый при­ка­зал ему почтить все­ми почет­ны­ми обряда­ми, кото­рые пола­га­ют­ся мерт­вым, новую Сире­ну. И ему ста­ло ясно, что это сно­виде­ние име­ет отно­ше­ние к Софо­клу и к его поэ­зии. Еще и теперь обыч­но все выдаю­ще­е­ся в поэ­зии и в речах срав­ни­ва­ют с Сире­ной. [2] 3. Изо­бра­же­ние же Эсхи­ла, я думаю, сде­ла­но мно­го позд­нее его кон­чи­ны и той кар­ти­ны, кото­рая изо­бра­жа­ет Мара­фон­скую бит­ву. Сам Эсхил рас­ска­зы­вал, что, будучи еще маль­чи­ком, он заснул в поле, сто­ро­жа вино­град; и вот ему явил­ся во сне Дио­нис, при­ка­зав писать тра­гедии. Когда насту­пил день, он поже­лал выпол­нить волю бога, и когда он попы­тал­ся, то ему очень лег­ко далось писа­ние сти­хов. Так он рас­ска­зы­вал об этом. [3] 4. На так назы­вае­мой южной стене (акро­по­ля), кото­рая обра­ще­на к теат­ру, нахо­дит­ся золо­че­ная голо­ва Меду­зы Гор­го­ны93, а вокруг нее сде­ла­на эгида. 5. Навер­ху теат­ра есть пеще­ра в ска­лах, иду­щая под акро­поль, и в ней сто­ит тре­нож­ник. На нем изо­бра­же­ние Апол­ло­на и Арте­ми­ды, уби­ваю­щих детей Нио­бы. Эту Нио­бу я и сам видел, под­няв­шись на гору Сипил; вбли­зи — это кру­тая ска­ла, и сто­я­ще­му перед ней она не пока­зы­ва­ет ника­ко­го обли­ка жен­щи­ны — ни про­сто жен­щи­ны, ни пла­чу­щей, если же встать даль­ше, то пока­жет­ся, что ты совер­шен­но ясно видишь пла­чу­щую жен­щи­ну.

[4] 6. Если идти по афин­ским ули­цам от теат­ра в акро­поль, то встре­ча­ет­ся моги­ла Кало­са. Это­го Кало­са, сына сво­ей сест­ры и сво­его уче­ни­ка по искус­ству, убил Дедал и пото­му дол­жен был спа­сать­ся бег­ст­вом на Крит; позд­нее он бежал в Сици­лию к Кока­лу. 7. Там есть храм Аскле­пия, кото­рый из-за ста­туй, изо­бра­жаю­щих бога и его детей, и кар­тин досто­ин обо­зре­ния. В нем источ­ник, око­ло кото­ро­го, гово­рят, сын Посей­до­на Гал­ирро­тий, опо­зо­рив­ший дочь Аре­са Алкип­пу, был убит Аре­сом; пере­да­ют, что по это­му слу­чаю был пер­вый суд об убий­стве. [5] Там, меж­ду про­чим, нахо­дит­ся сав­ро­мат­ский пан­цирь; и вся­кий, взгля­нув на него, ска­жет, что вар­ва­ры ничуть не мень­ше элли­нов спо­соб­ны к искус­ствам. 8. Сав­ро­ма­ты94 сами не добы­ва­ют себе желе­за и они его к себе не вво­зят; в этом отно­ше­нии они из всех вар­ва­ров этой стра­ны наи­ме­нее общи­тель­ны. Ввиду недо­стат­ка желе­за вот что они изо­бре­ли: у них на копьях ост­рия — костя­ные вме­сто желез­ных, луки и стре­лы — из кости, нако­неч­ни­ки на стре­лах так­же костя­ные; наки­нув пет­ли (арка­ны) на тех вра­гов, с кото­ры­ми они встре­ча­ют­ся, они, повер­нув лоша­дей, тащат схва­чен­ных арка­на­ми. [6] А пан­ци­ри они при­готов­ля­ют сле­дую­щим обра­зом. У каж­до­го из них мно­го лоша­дей, и так как они кочев­ни­ки, то их зем­ля не поде­ле­на на отдель­ные участ­ки и ниче­го не родит кро­ме дико­рас­ту­щих дере­вьев. Эти­ми лошадь­ми они поль­зу­ют­ся не толь­ко для вой­ны, но так­же при­но­сят их в жерт­ву мест­ным богам и вооб­ще пита­ют­ся их мясом. Собрав их копы­та, они их очи­ща­ют и, раз­ре­зав на части, дела­ют из них пла­стин­ки, похо­жие на чешую дра­ко­нов. Если кто нико­гда не видел дра­ко­на, то, конеч­но, видел зеле­ную шиш­ку сос­ны; и он не ошиб­ся бы, срав­нив это про­из­веде­ние из копыт с види­мы­ми нами чешуй­ка­ми на пло­де сос­ны. Про­бу­ра­вив их и свя­зав жила­ми лоша­дей или быков, они поль­зу­ют­ся эти­ми пан­ци­ря­ми, ничуть не менее кра­си­вы­ми, чем эллин­ские, и ничуть не менее проч­ны­ми: они хоро­шо выдер­жи­ва­ют уда­ры меча­ми и копья­ми в руко­паш­ном бою. [7] Льня­ные же пан­ци­ри для сра­жаю­щих­ся не столь полез­ны, при силь­ных уда­рах они про­пус­ка­ют желе­зо, но при охо­те они полез­ны: зубы и львов, и бар­сов застре­ва­ют в них. 9. Эти льня­ные пан­ци­ри мож­но видеть нахо­дя­щи­ми­ся как в дру­гих свя­ти­ли­щах, так и в Гри­нее95, где Апол­ло­ну посвя­ще­на пре­крас­ная роща как из пло­до­вых дере­вьев, так и из тех, кото­рые, хотя не при­но­сят пло­да, но достав­ля­ют удо­воль­ст­вие или аро­ма­том, или внеш­ним видом.

21. εἰσὶ δὲ Ἀθη­ναίοις εἰκό­νες ἐν τῷ θεάτ­ρῳ καὶ τρα­γῳδίας καὶ κω­μῳδίας ποιητῶν, αἱ πολ­λαὶ τῶν ἀφα­νεσ­τέ­ρων: ὅτι μὴ γὰρ Μέ­νανδρος, οὐδεὶς ἦν ποιητὴς κω­μῳδίας τῶν ἐς δό­ξαν ἡκόν­των. τρα­γῳδίας δὲ κεῖν­ται τῶν φα­νερῶν Εὐρι­πίδης καὶ Σο­φοκ­λῆς. λέ­γεται δὲ Σο­φοκ­λέους τε­λευτή­σαν­τος ἐσβα­λεῖν ἐς τὴν Ἀττικὴν Λα­κεδαι­μο­νίους, καὶ σφῶν τὸν ἡγούμε­νον ἰδεῖν ἐπι­στάν­τα οἱ Διόνυ­σον κε­λεύειν τι­μαῖς, ὅσαι κα­θεσ­τή­κα­σιν ἐπὶ τοῖς τεθ­νεῶσι, τὴν Σει­ρῆνα τὴν νέαν τι­μᾶν: καί οἱ τὸ ὄναρ ἐς Σο­φοκ­λέα καὶ τὴν Σο­φοκ­λέους ποίη­σιν ἐφαίνε­το ἔχειν, εἰώθα­σι δὲ καὶ νῦν ἔτι ποιημά­των καὶ λό­γων τὸ ἐπα­γωγὸν Σει­ρῆνι εἰκά­ζειν. [2] τὴν δὲ εἰκό­να τὴν Αἰσχύ­λου πολλῷ τε ὕστε­ρον τῆς τε­λευτῆς δο­κῶ ποιηθῆ­ναι καὶ τῆς γρα­φῆς ἣ τὸ ἔργον ἔχει τὸ Μα­ραθῶ­νι. ἔφη δὲ Αἰσχύ­λος μει­ράκιον ὢν κα­θεύδειν ἐν ἀγρῷ φυ­λάσ­σων στα­φυλάς, καί οἱ Διόνυ­σον ἐπι­στάν­τα κε­λεῦσαι τρα­γῳδίαν ποιεῖν: ὡς δὲ ἦν ἡμέ­ρα — πείθεσ­θαι γὰρ ἐθέ­λειν — ῥᾷστα ἤδη πει­ρώμε­νος ποιεῖν. [3] οὗ­τος μὲν ταῦτα ἔλε­γεν: ἐπὶ δὲ τοῦ Νο­τίου κα­λουμέ­νου τείχους, ὃ τῆς ἀκρο­πόλεως ἐς τὸ θέατ­ρόν ἐστι τετ­ραμμέ­νον, ἐπὶ τούτου Με­δούσης τῆς Γορ­γό­νος ἐπίχ­ρυ­σος ἀνά­κειται κε­φαλή, καὶ περὶ αὐτὴν αἰγὶς πε­ποίηται. ἐν δὲ τῇ κο­ρυφῇ τοῦ θεάτ­ρου σπή­λαιόν ἐστιν ἐν ταῖς πέτ­ραις ὑπὸ τὴν ἀκρό­πολιν: τρί­πους δὲ ἔπεσ­τι καὶ τούτῳ: Ἀπόλ­λων δὲ ἐν αὐτῷ καὶ Ἄρτε­μις τοὺς παῖδάς εἰ­σιν ἀναι­ροῦν­τες τοὺς Νιόβης. ταύτην τὴν Νιόβην καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνελ­θὼν ἐς τὸν Σί­πυλον τὸ ὄρος: ἡ δὲ πλη­σίον μὲν πέτ­ρα καὶ κρημ­νός ἐστιν οὐδὲν πα­ρόν­τι σχῆ­μα πα­ρεχό­μενος γυ­ναικὸς οὔτε ἄλ­λως οὔτε πεν­θούσης: εἰ δέ γε πορ­ρω­τέρω γέ­νοιο, δε­δακ­ρυ­μένην δό­ξεις ὁρᾶν καὶ κα­τηφῆ γυ­ναῖκα.

[4] ἰόν­των δὲ Ἀθήνῃ­σιν ἐς τὴν ἀκρό­πολιν ἀπὸ τοῦ θεάτ­ρου τέ­θαπ­ται Κά­λως: τοῦ­τον τὸν Κά­λων ἀδελ­φῆς παῖδα ὄντα καὶ τῆς τέχ­νης μα­θητὴν φο­νεύσας Δαίδα­λος ἐς Κρή­την ἔφυ­γε, χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον ἐς Σι­κελίαν ἐκδιδ­ράσκει πα­ρὰ Κώ­καλον. τοῦ δὲ Ἀσκλη­πιοῦ τὸ ἱερὸν ἔς τε τὰ ἀγάλ­μα­τά ἐστιν, ὁπό­σα τοῦ θεοῦ πε­ποίηται καὶ τῶν παίδων, καὶ ἐς τὰς γρα­φὰς θέας ἄξιον: ἔστι δὲ ἐν αὐτῷ κρή­νη, παρ᾽ ᾗ λέ­γουσι Πο­σειδῶ­νος παῖδα Ἁλιρ­ρό­θιον θυ­γατέ­ρα Ἄρεως Ἀλκίπ­πην αἰσχύ­ναν­τα ἀπο­θανεῖν ὑπὸ Ἄρεως, καὶ δί­κην ἐπὶ τούτῳ τῷ φό­νῳ γε­νέσ­θαι πρῶ­τον. [5] ἐνταῦθα ἄλ­λα τε καὶ Σαυ­ρομα­τικὸς ἀνά­κειται θώ­ραξ: ἐς τοῦ­τόν τις ἰδὼν οὐδὲν ἧσ­σον Ἑλ­λή­νων τοὺς βαρ­βά­ρους φή­σει σο­φοὺς ἐς τὰς τέχ­νας εἶναι. Σαυ­ρομά­ταις γὰρ οὔτε αὐτοῖς σί­δηρός ἐστιν ὀρυσ­σό­μενος οὔτε σφί­σιν ἐσά­γου­σιν: ἄμικ­τοι γὰρ μά­λισ­τα τῶν ταύτῃ βαρ­βά­ρων εἰσί. πρὸς οὖν τὴν ἀπο­ρίαν ταύτην ἐξεύρη­ταί σφι­σιν: ἐπὶ μὲν τοῖς δό­ρα­σιν αἰχμὰς ὀστεΐνας ἀντὶ σι­δήρου φο­ροῦσι, τό­ξα τε κρά­νινα καὶ ὀισ­τοὺς καὶ ὀστεΐνας ἀκί­δας ἐπὶ τοῖς ὀισ­τοῖς: καὶ σει­ραῖς πε­ριβα­λόν­τες τῶν πο­λεμίων ὁπό­σους καὶ τύ­χοιεν, τοὺς ἵπ­πους ἀποστρέ­ψαν­τες ἀνατ­ρέ­πουσι τοὺς ἐνσχε­θέν­τας ταῖς σει­ραῖς. [6] τοὺς δὲ θώ­ρακας ποιοῦν­ται τὸν τρό­πον τοῦ­τον. ἵπ­πους πολ­λὰς ἕκασ­τος τρέ­φει, ὡς ἂν οὔτε ἐς ἰδιωτῶν κλή­ρους τῆς γῆς με­μερισ­μέ­νης οὔτε τι φε­ρούσης πλὴν ὕλης ἀγρίας ἅτε ὄντων νο­μάδων: ταύταις οὐκ ἐς πό­λε­μον χρῶν­ται μό­νον, ἀλλὰ καὶ θεοῖς θύου­σιν ἐπι­χω­ρίοις καὶ ἄλ­λως σι­τοῦν­ται. συλ­λε­ξάμε­νοι δὲ τὰς ὁπλὰς ἐκκα­θήραν­τές τε καὶ διελόν­τες ποιοῦ­σιν ἀπ᾽ αὐτῶν ἐμφε­ρῆ δρα­κόν­των φο­λί­σιν: ὅστις δὲ οὐκ εἶδέ πω δρά­κον­τα, πί­τυός γε εἶδε καρ­πὸν χλω­ρὸν ἔτι: ταῖς οὖν ἐπὶ τῷ καρπῷ τῆς πί­τυος φαι­νομέ­ναις ἐντο­μαῖς εἰκά­ζων τὸ ἔργον τὸ ἐκ τῆς ὁπλῆς οὐκ ἂν ἁμαρ­τά­νοι. ταῦτα διατ­ρή­σαν­τες καὶ νεύροις ἵπ­πων καὶ βοῶν συρ­ρά­ψαν­τες χρῶν­ται θώ­ραξιν οὔτε εὐπρε­πείᾳ τῶν Ἑλ­λη­νικῶν ἀπο­δέου­σιν οὔτε ἀσθε­νεσ­τέ­ροις: καὶ γὰρ συσ­τά­δην τυπ­τό­μενοι καὶ βλη­θέν­τες ἀνέ­χον­ται. [7] οἱ δὲ θώ­ρακες οἱ λι­νοῖ μα­χομέ­νοις μὲν οὐχ ὁμοίως εἰσὶ χρή­σιμοι, διιᾶσι γὰρ καὶ βιαζό­μενοι τὸν σί­δηρον: θη­ρεύον­τας δὲ ὠφε­λοῦ­σιν, ἐνα­ποκ­λῶνται γάρ σφι­σι καὶ λεόν­των ὀδόν­τες καὶ παρ­δά­λεων. θώ­ρακας δὲ λι­νοῦς ἰδεῖν ἔν τε ἄλ­λοις ἱεροῖς ἔστιν ἀνα­κειμέ­νους καὶ ἐν Γρυ­νείῳ, ἔνθα Ἀπόλ­λω­νος κάλ­λισ­τον ἄλσος δένδρων καὶ ἡμέ­ρων καὶ ὅσα τῶν ἀκάρ­πων ὀσμῆς πα­ρέχε­ταί τι­να ἢ θέας ἡδο­νήν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 93Голо­ва Гор­го­ны часто слу­жи­ла аму­ле­том, отвра­щаю­щим несча­стия. По-види­мо­му, это был рису­нок на щите, дар Антио­ха IV Эпи­фа­на.
  • 94Сав­ро­ма­ты, по свиде­тель­ству древ­них, жили око­ло Мэо­тий­ско­го болота (совр. Азов­ско­го моря).
  • 95Гри­ней — город в Эолии, око­ло горо­да Мири­ны.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000122 1385000123 1385000124