Описание Эллады

Книга I, гл. 23

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Меж­ду про­чим элли­ны рас­ска­зы­ва­ют, что у них было семь муд­ре­цов. По их сло­вам, в их чис­ле был и лес­бос­ский тиран107, и Пери­андр, сын Кип­се­ла. А ведь Писи­страт и его сын Гип­пий были и чело­ве­ко­лю­би­вее и муд­рее Пери­андра и искус­нее как в воен­ных пред­при­я­ти­ях, так и в устрой­стве куль­тур­ной, кра­си­вой жиз­ни для граж­дан, до тех пор, пока Гип­пий вслед­ст­вие убий­ства Гип­пар­ха не стал жесто­ко отно­сить­ся к афи­ня­нам и меж­ду про­чим к жен­щине по име­ни Леэна108 (Льви­ца). [2] 2. Когда был убит Гип­парх — я рас­ска­зы­ваю то, что еще не попа­ло в преж­ние запи­си, но вооб­ще счи­та­ет­ся досто­вер­ным у боль­шин­ства афи­нян, — Гип­пий под­верг ее вся­ким изде­ва­тель­ствам, пока она не умер­ла, так как он знал, что она была подру­гой Ари­сто­ги­то­на, и пола­гал, что она ни в коем слу­чае не мог­ла не знать его замыс­ла. За это, когда Писи­стра­ти­ды поте­ря­ли свою власть, афи­ня­на­ми была воз­двиг­ну­та мед­ная льви­ца в память этой жен­щи­ны, а рядом с ней сто­ит изо­бра­же­ние Афро­ди­ты, как гово­рят, дар Кал­лия, тво­ре­ние рук Кала­мида.

[3] Рядом нахо­дит­ся мед­ная ста­туя Диит­ре­фа, про­ни­зан­ная стре­ла­ми. 3. Этот Диит­реф совер­шил мно­го раз­ных подви­гов, о кото­рых рас­ска­зы­ва­ют афи­няне, меж­ду про­чим и сле­дую­щий: когда фра­кий­ские наем­ни­ки при­бы­ли после того, как Демо­сфен отплыл в Сира­ку­зы, то, так как они запозда­ли, их повел назад Диит­реф. И вот он оста­но­вил­ся в хал­кид­ском Эври­пе (про­ли­ве), где на мате­ри­ке нахо­дит­ся бео­тий­ский город Мика­лесс; выса­див­шись с кораб­лей, Диит­реф взял этот город. Из мика­лес­сий­цев фра­кий­цы уби­ли не толь­ко спо­соб­ных к воен­ной служ­бе, но и жен­щин и детей; дока­за­тель­ст­вом это­го мне слу­жит сле­дую­щее: те из бео­тий­цев, кото­рых фиван­цы заста­ви­ли высе­лить­ся, в мое вре­мя опять жили по сво­им горо­дам, если людям уда­лось бежать при взя­тии горо­да. Если бы вар­ва­ры, напав на мика­лес­сий­цев, их всех не пере­би­ли, то остав­ши­е­ся в живых впо­след­ст­вии заня­ли бы свой город. [4] 4. В этой ста­туе Диит­ре­фа меня удив­ля­ет, что он пора­жен стре­ла­ми, хотя у элли­нов, за исклю­че­ни­ем кри­тян, не было в обы­чае стре­лять из лука. Ведь отно­си­тель­но локров опунт­ских мы так­же зна­ем, что они высту­пи­ли про­тив мидян, будучи уже тяже­ло­во­ору­жен­ны­ми, хотя Гомер пишет в сво­их поэ­мах, что они при­шли под Или­он, неся луки и пра­щи. Да и у малий­цев не оста­лось охоты упраж­нять­ся в стрель­бе из лука; думаю, что они и рань­ше не зна­ли это­го искус­ства, пока не явил­ся Фил­ок­тет, но вско­ре после него они опять его бро­си­ли. 5. Неда­ле­ко от Диит­ре­фа — я не хочу опи­сы­вать кар­ти­ны мало­из­вест­ные и неяс­ные — сто­ят ста­туи богов, Гиги­еи (Здо­ро­вья), о кото­рой гово­рят, что она дочь Аскле­пия и Афи­ны, кото­рую тоже име­но­ва­ли Гиги­е­ей. [5] 6. Есть тут и камень, не очень боль­шой, такой, на кото­ром может усесть­ся малень­кий чело­век; гово­рят, что когда Дио­нис при­был в эту зем­лю, то на нем спал силен. Тех из сати­ров, кото­рые дости­га­ют пре­клон­ных лет, назы­ва­ют силе­на­ми109. Желая узнать боль­ше чем о чем-либо дру­гом, что такое пред­став­ля­ют собой сати­ры, я ради это­го всту­пал в раз­го­во­ры со мно­ги­ми моря­ка­ми. 7. И вот Евфем, родом кари­ец, рас­ска­зал мне, что, плы­вя как-то в Ита­лию, они из-за вет­ров сби­лись с пути и были зане­се­ны во внеш­нее море, по кото­ро­му они нико­гда не пла­ва­ли; он гово­рил, что там мно­го пустын­ных ост­ро­вов и на них живут дикие люди; [6] мат­ро­сы вооб­ще не хоте­ли при­ста­вать к этим ост­ро­вам, так как и рань­ше они при­ча­ли­ва­ли и хоро­шо зна­ли их жите­лей, но их заста­ви­ли при­стать и на этот раз. Эти ост­ро­ва назы­ва­ют­ся моря­ка­ми Сати­рида­ми110, и их жите­ли — рыжие и име­ют на бед­рах хво­сты никак не мень­ше, чем у лоша­дей. Когда они заме­ти­ли корабль, они быст­ро влез­ли на него, не испус­кая ни еди­но­го зву­ка, и ста­ра­лись завла­деть жен­щи­на­ми, нахо­дя­щи­ми­ся на кораб­ле. В кон­це кон­цов моря­ки, испу­гав­шись, выса­ди­ли на зем­лю какую-то вар­вар­скую жен­щи­ну; и сати­ры изна­си­ло­ва­ли ее не толь­ко так, как пола­га­ет­ся по при­ро­де, но и все ее тело.

[7] 8. Мно­го дру­го­го пора­зи­тель­но­го я видел в афин­ском акро­по­ле: мед­но­го «Маль­чи­ка» работы Ликия, сына Миро­на, кото­рый дер­жит в руках сосуд со свя­той водой, и «Пер­сея» Миро­на, совер­шив­ше­го свой подвиг и убив­ше­го Меду­зу. 9. Там есть свя­ти­ли­ще Арте­ми­ды Брав­ро­нии; ста­туя ее — тво­ре­ние Пра­к­си­те­ля, имя же богине дано от дема Брав­ро­на. В Брав­роне есть ее древ­нее дере­вян­ное изо­бра­же­ние, как гово­рят, Арте­ми­ды Таври­че­ской. [8] 10. Сто­ит там изо­бра­же­ние так назы­вае­мо­го «дере­вян­но­го коня», сде­лан­ное из меди. Что это соору­же­ние Эпея слу­жи­ло для раз­ру­ше­ния стен, это может понять вся­кий, кото­рый не при­пи­сы­ва­ет фри­гий­цам пол­ной глу­по­сти. Так как внут­ри это­го коня, как гово­рят, скры­лись луч­шие из элли­нов, то и в этом мед­ном изо­бра­же­нии есть намек на это и из него выгляды­ва­ют Мене­сфей и Тевкр, кро­ме того, и сыно­вья Тесея. [9] 11. Из ста­туй, кото­рые сто­ят после коня, ста­тую Эпи­ха­ри­на, упраж­ня­ю­ще­го­ся в беге в пол­ном воору­же­нии, сде­лал Кри­тий, а Эно­бий изве­стен сво­им слав­ным поступ­ком по отно­ше­нию к Фукидиду, сыну Оло­ра: он удач­но про­вел поста­нов­ле­ние о воз­вра­ще­нии в Афи­ны Фукидида111: ему, пре­да­тель­ски уби­то­му, когда он воз­вра­тил­ся, постав­лен памят­ник неда­ле­ко от Мели­ти­дских ворот. [10] 12. Ста­туи пан­кра­ти­а­ста Гер­мо­ли­ка и Фор­ми­о­на, сына Асо­пи­ха, я про­пус­каю, так как дру­гие писа­ли о них; о Фор­ми­оне же могу напи­сать вот что еще: слу­чи­лось, что Фор­ми­он, быв­ший рав­ным людям, самым знат­ным из афи­нян, и небезыз­вест­ный сла­вою пред­ков, впал в дол­ги. Уда­лив­шись в Пэа­ний­ский дем, он там жил до тех пор, пока афи­няне не выбра­ли его началь­ни­ком флота, но он ска­зал, что не вый­дет в море: у него есть дол­ги и пока он их не запла­тит, он не может пря­мо смот­реть в гла­за сол­да­там. Тогда афи­няне, желая во что бы то ни ста­ло видеть Фор­ми­о­на началь­ни­ком, выпла­ти­ли те сум­мы, кото­рые он задол­жал.

23. Ἕλ­λη­νες δὲ ἄλ­λα τε λέ­γουσι καὶ ἄνδρας ἑπτὰ γε­νέσ­θαι σο­φούς. τούτων καὶ τὸν Λέσ­βιον τύ­ραν­νον καὶ Πε­ρίανδρον εἶναί φα­σι τὸν Κυ­ψέλου: καίτοι Πε­ριάνδρου Πει­σίστρα­τος καὶ ὁ παῖς Ἱπ­πίας φι­λάνθρω­ποι μᾶλ­λον καὶ σο­φώτε­ροι τά τε πο­λεμι­κὰ ἦσαν καὶ ὅσα ἧκεν ἐς κόσ­μον τῶν πο­λιτῶν, ἐς ὃ διὰ τὸν Ἱπ­πάρ­χου θά­νατον Ἱπ­πίας ἄλ­λα τε ἐχρή­σατο θυμῷ καὶ ἐς γυ­ναῖκα ὄνο­μα Λέαιναν. [2] ταύτην γάρ, ἐπεί τε ἀπέ­θανεν Ἵπ­παρ­χος, — λέ­γω δὲ οὐκ ἐς συγ­γραφὴν πρό­τερον ἥκον­τα, πισ­τὰ δὲ ἄλ­λως Ἀθη­ναίων τοῖς πολ­λοῖς — Ἱπ­πίας εἶχεν ἐν αἰκίᾳ ἐς ὃ διέφ­θει­ρεν, οἷα ἑταίραν Ἀρισ­το­γείτο­νος ἐπι­στά­μενος οὖσαν καὶ τὸ βούλευ­μα οὐδα­μῶς ἀγνοῆσαι δο­ξάζων: ἀντὶ δὲ τούτων, ἐπεὶ τυ­ραν­νί­δος ἐπαύθη­σαν οἱ Πει­σιστρα­τίδαι, χαλ­κῆ λέαινα Ἀθη­ναίοις ἐστὶν ἐς μνή­μην τῆς γυ­ναικός, πα­ρὰ δὲ αὐτὴν ἄγαλ­μα Ἀφρο­δί­της, ὃ Καλ­λίου τέ φα­σιν ἀνά­θημα εἶναι καὶ ἔργον Κα­λάμι­δος.

[3] πλη­σίον δέ ἐστι Διιτ­ρέ­φους χαλ­κοῦς ἀνδριὰς ὀισ­τοῖς βεβ­λη­μένος. οὗ­τος ὁ Διιτ­ρέ­φης ἄλ­λα τε ἔπρα­ξεν ὁπό­σα λέ­γου­σιν Ἀθη­ναῖοι καὶ Θρᾷκας μισ­θω­τοὺς ἀφι­κομέ­νους ὕστε­ρον ἢ Δη­μοσ­θέ­νης ἐς Συ­ρακούσας ἐξέπ­λευ­σε, τούτους ὡς ὑστέ­ρησαν ὁ Διιτ­ρέ­φης ἀπῆ­γεν ὀπί­σω. καὶ δὴ κα­τὰ τὸν Χαλ­κι­δικὸν ἔσχεν Εὔρι­πον, ἔνθα Βοιωτῶν ἐν με­σογαίᾳ πό­λις Μυ­καλησ­σὸς ἦν: ταύτην ἐπα­ναβὰς ἐκ θα­λάσ­σης ὁ Λιιτ­ρέ­φης εἷλε. Μυ­καλησ­σίων δὲ οὐ μό­νον τὸ μά­χι­μον οἱ Θρᾷκες ἀλλὰ καὶ γυ­ναῖκας ἐφό­νευσαν καὶ παῖδας. μαρ­τυ­ρεῖ δέ μοι: Βοιωτῶν γὰρ ὅσους ἀνέσ­τη­σαν Θη­βαῖοι, ᾠκοῦν­το αἱ πό­λεις ἐπ᾽ ἐμοῦ, διαφυ­γόν­των ὑπὸ τὴν ἅλω­σιν τῶν ἀνθρώ­πων: εἰ δὲ καὶ Μυ­καλησ­σίοις οἱ βάρ­βα­ροι μὴ πᾶ­σιν ἀποκ­τείναν­τες ἐπε­ξῆλ­θον, ὕστε­ρον ἂν τὴν πό­λιν ἀπέ­λαβον οἱ λειφ­θέν­τες. [4] το­σοῦτον μὲν πα­ρέσ­τη μοι θαῦμα ἐς τὴν εἰκό­να τοῦ Διιτ­ρέ­φους, ὅτι ὀισ­τοῖς ἐβέβ­λη­το, Ἕλ­λη­σιν ὅτι μὴ Κρησὶν οὐκ ἐπι­χώ­ριον ὂν το­ξεύειν: Λοκ­ροὺς γὰρ τοὺς Ὀπουν­τίους ὁπλι­τεύον­τας ἤδη κα­τὰ τὰ Μη­δικὰ ἴσμεν, οὓς Ὅμη­ρος ἐποίη­σεν ὡς φε­ρόμε­νοι τό­ξα καὶ σφεν­δό­νας ἐς Ἴλιον ἔλθοιεν: οὐ μὴν οὐδὲ Μα­λιεῦσι πα­ρέμει­νε με­λέτη τῶν τό­ξων, δο­κῶ δὲ οὔτε πρό­τερον ἐπίσ­τασ­θαι σφᾶς πρὶν ἢ Φιλοκ­τή­την, παύσασ­θαί τε οὐ διὰ μακ­ροῦ: τοῦ δὲ Διιτ­ρέ­φους πλη­σίον — τὰς γὰρ εἰκό­νας τὰς ἀφα­νεσ­τέ­ρας γρά­φειν οὐκ ἐθέ­λω — θεῶν ἀγάλ­μα­τά ἐστιν Ὑγείας τε, ἣν Ἀσκλη­πιοῦ παῖδα εἶναι λέ­γουσι, καὶ Ἀθη­νᾶς ἐπίκ­λη­σιν καὶ ταύ­της Ὑγείας. [5] ἔστι δὲ λί­θος οὐ μέ­γας, ἀλλ᾽ ὅσον κα­θίζεσ­θαι μικ­ρὸν ἄνδρα: ἐπὶ τούτῳ λέ­γου­σιν, ἡνί­κα Διόνυ­σος ἦλθεν ἐς τὴν γῆν, ἀνα­παύσασ­θαι τὸν Σι­ληνόν. τοὺς γὰρ ἡλι­κίᾳ τῶν Σα­τύρων προήκον­τας ὀνο­μάζου­σι Σι­ληνούς: περὶ δὲ Σα­τύρων, οἵτι­νές εἰ­σιν, ἑτέ­ρου πλέον ἐθέ­λων ἐπίσ­τασ­θαι πολ­λοῖς αὐτῶν τούτων ἕνε­κα ἐς λό­γους ἦλθον. ἔφη δὲ Εὔφη­μος Κὰρ ἀνὴρ πλέων ἐς Ἰτα­λίαν ἁμαρ­τεῖν ὑπὸ ἀνέ­μων τοῦ πλοῦ καὶ ἐς τὴν ἔξω θά­λασ­σαν, ἐς ἣν οὐκέ­τι πλέου­σιν, ἐξε­νεχ­θῆ­ναι. νή­σους δὲ εἶναι μὲν ἔλε­γεν ἐρή­μους πολ­λάς, ἐν δὲ ἄλ­λαις οἰκεῖν ἄνδρας ἀγρίους: [6] ταύταις δὲ οὐκ ἐθέ­λειν νή­σοις προ­σίσ­χειν τοὺς ναύ­τας οἷα πρό­τερόν τε προσ­σχόν­τας καὶ τῶν ἐνοικούν­των οὐκ ἀπείρως ἔχον­τας, βιασ­θῆ­ναι δ᾽ οὖν καὶ τό­τε. ταύ­τας κα­λεῖσ­θαι μὲν ὑπὸ τῶν ναυ­τῶν Σα­τυρί­δας, εἶναι δὲ τοὺς ἐνοικοῦν­τας καὶ κα­πυροὺς καὶ ἵπ­πων οὐ πολὺ μείους ἔχειν ἐπὶ τοῖς ἰσχίοις οὐράς. τούτους, ὡς ᾔσθον­το, κα­ταδ­ρα­μόν­τας ἐπὶ τὴν ναῦν φωνὴν μὲν οὐδε­μίαν ἱέναι, ταῖς δὲ γυ­ναιξὶν ἐπι­χει­ρεῖν ταῖς ἐν τῇ νηί: τέ­λος δὲ δείσαν­τας τοὺς ναύ­τας βάρ­βα­ρον γυ­ναῖκα ἐκβα­λεῖν ἐς τὴν νῆ­σον: ἐς ταύτην οὖν ὑβρί­ζειν τοὺς Σα­τύρους οὐ μό­νον ᾗ κα­θέσ­τη­κεν, ἀλλὰ καὶ τὸ πᾶν ὁμοίως σῶ­μα.

[7] καὶ ἄλ­λα ἐν τῇ Ἀθη­ναίων ἀκρο­πόλει θεασά­μενος οἶδα, Λυ­κίου τοῦ Μύ­ρωνος χαλ­κοῦν παῖδα, ὃς τὸ πε­ριρ­ραν­τή­ριον ἔχει, καὶ Μύ­ρωνος Περ­σέα τὸ ἐς Μέ­δουσαν ἔργον εἰργασ­μέ­νον. καὶ Ἀρτέ­μιδος ἱερόν ἐστι Βραυ­ρωνίας, Πρα­ξιτέ­λους μὲν τέχ­νη τὸ ἄγαλ­μα, τῇ θεῷ δέ ἐστιν ἀπὸ Βραυ­ρῶνος δή­μου τὸ ὄνο­μα καὶ τὸ ἀρχαῖον ξόανόν ἐστιν ἐν Βραυ­ρῶνι, Ἄρτε­μις ὡς λέ­γου­σιν ἡ Ταυ­ρική. [8] ἵπ­πος δὲ ὁ κα­λούμε­νος Δούριος ἀνά­κειται χαλ­κοῦς. καὶ ὅτι μὲν τὸ ποίημα τὸ Ἐπειοῦ μη­χάνη­μα ἦν ἐς διάλυ­σιν τοῦ τείχους, οἶδεν ὅστις μὴ πᾶ­σαν ἐπι­φέ­ρει τοῖς Φρυξὶν εὐήθειαν: λέ­γεται δὲ ἔς τε ἐκεῖ­νον τὸν ἵπ­πον ὡς τῶν Ἑλ­λή­νων ἔνδον ἔχοι τοὺς ἀρίσ­τους, καὶ δὴ καὶ τοῦ χαλ­κοῦ τὸ σχῆ­μά ἐστι κα­τὰ ταῦτα: καὶ Με­νεσ­θεὺς καὶ Τεῦκρος ὑπερ­κύπτου­σιν ἐξ αὐτοῦ, προ­σέτι δὲ καὶ οἱ παῖδες οἱ Θη­σέως. [9] ἀνδριάν­των δὲ ὅσοι με­τὰ τὸν ἵπ­πον ἑστή­κα­σιν Ἐπι­χα­ρίνου μὲν ὁπλι­τοδ­ρο­μεῖν ἀσκή­σαν­τος τὴν εἰκό­να ἐποίησε Κρι­τίας, Οἰνο­βίῳ δὲ ἔργον ἐστὶν ἐς Θου­κυδί­δην τὸν Ὀλό­ρου χρησ­τόν: ψή­φισ­μα γὰρ ἐνί­κη­σεν Οἰνό­βιος κα­τελ­θεῖν ἐς Ἀθή­νας Θου­κυδί­δην, καί οἱ δο­λοφο­νηθέν­τι ὡς κατῄει μνῆ­μά ἐστιν οὐ πόρ­ρω πυ­λῶν Με­λιτί­δων. [10] τὰ δὲ ἐς Ἑρμό­λυκον τὸν παγκρα­τιαστὴν καὶ Φορ­μίωνα τὸν Ἀσω­πίχου γρα­ψάν­των ἑτέ­ρων πα­ρίημι: ἐς δὲ Φορ­μίωνα το­σόν­δε ἔχω πλέον γρά­ψαι. Φορ­μίωνι γὰρ τοῖς ἐπι­εικέ­σιν Ἀθη­ναίων ὄντι ὁμοίῳ καὶ ἐς προ­γό­νων δό­ξαν οὐκ ἀφα­νεῖ συ­νέβαι­νεν ὀφείλειν χρέα: ἀνα­χωρή­σας οὖν ἐς τὸν Παιανιέα δῆ­μον ἐνταῦθα εἶχε δίαιταν, ἐς ὃ ναύαρ­χον αὐτὸν Ἀθη­ναίων αἱρου­μέ­νων ἐκπλεύσεσ­θαι οὐκ ἔφασ­κεν: ὀφείλειν τε γὰρ καί οἱ, πρὶν ἂν ἐκτίσῃ, πρὸς τοὺς στρα­τιώ­τας οὐκ εἶναι πα­ρέχεσ­θαι φρό­νημα. οὕτως Ἀθη­ναῖοι — πάν­τως γὰρ ἐβούλον­το ἄρχειν Φορ­μίωνα — τὰ χρέα ὁπό­σοις ὤφει­λε διαλύου­σιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 107По сво­е­му обы­чаю Пав­са­ний, не назы­вая име­ни Пит­та­ка, дает опи­са­тель­ную фор­му­ли­ров­ку.
  • 108Пре­да­ние о Леэне, пере­да­вае­мое Пав­са­ни­ем по уст­ным рас­ска­зам, было уже извест­но и в лите­ра­ту­ре (Плу­тарх. О болт­ли­во­сти, 505e; Пли­ний, XXXIV, 72; Поли­эн, VIII, 45). Льви­ца была эмбле­мой Афро­ди­ты и, веро­ят­но, была изо­бра­же­на с высу­ну­тым язы­ком; когда он выпал, то созда­на была леген­да о «льви­це с отре­зан­ным язы­ком», как эмбле­ма мол­ча­ли­во­сти Леэ­ны на пыт­ках.
  • 109У Пав­са­ния пред­став­ле­ние о силе­нах и сати­рах взя­то из сати­ри­че­ской дра­мы. По суще­ству, сати­ры — духи гор и лесов, а силе­ны — демо­ны, опло­до­тво­ря­ю­щие пото­ки и ручьи, живу­щие в пыш­ных доли­нах и пло­до­вых садах.
  • 110Эти ост­ро­ва напо­ми­на­ют ост­ро­ва око­ло Индии, и опи­сы­вае­мые Пав­са­ни­ем жите­ли — это, по-види­мо­му, хво­ста­тые обе­зья­ны.
  • 111Исто­рию воз­вра­ще­ния Фукидида Пав­са­ний пере­да­ет не совсем точ­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000124 1385000125 1385000126