Описание Эллады

Книга I, гл. 25

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Есть в афин­ском акро­по­ле ста­туя Перик­ла, сына Ксан­тип­па, и ста­туя само­го Ксан­тип­па, кото­рый (победо­нос­но) сра­зил­ся с мидий­ца­ми у Мика­ле. Ста­туя Перик­ла сто­ит в дру­гом месте, а ста­туя Ксан­тип­па сто­ит рядом со ста­ту­ей Ана­кре­он­та Тео­с­ско­го, пер­во­го после Сап­фо с Лес­боса, писав­ше­го пре­иму­ще­ст­вен­но эро­ти­че­ские сти­хотво­ре­ния; у него такая фигу­ра, какая быва­ет у под­вы­пив­ше­го чело­ве­ка, когда он поет124. Рядом с ним — ста­туи жен­щин, работы Дей­но­ме­на: Ио, дочь Ина­ха, и Кал­ли­сто, дочь Лика­о­на; о них обе­их вме­сте мож­но рас­ска­зать одно и то же: любовь Зев­са, гнев Геры и пре­вра­ще­ние — одной в коро­ву, Кал­ли­сто же — в мед­веди­цу.

[2] 2. У южной сте­ны акро­по­ля Аттал соорудил памят­ни­ки, каж­дый при­бли­зи­тель­но в два лок­тя, изо­бра­жаю­щие так назы­вае­мую вой­ну с гиган­та­ми, кото­рые неко­гда жили на пере­шей­ке Пал­ле­ны во Фра­кии, бит­ву афи­нян с ама­зон­ка­ми, слав­ное дело их на Мара­фон­ском поле про­тив мидян и пора­же­ние гала­тов в Мисии. Тут же сто­ит и ста­туя Олим­пи­о­до­ра125, заслу­жив­ше­го сла­ву вели­чи­ем сво­их подви­гов и при этом глав­ным обра­зом при таких обсто­я­тель­ствах, когда люди, посто­ян­но тер­пя пора­же­ния, тем самым уже не наде­я­лись в буду­щем ни на что хоро­шее; он же вну­шил им реши­мость и само­уве­рен­ность. [3] 3. Несчаст­ная бит­ва при Херо­нее была нача­лом бед для всех элли­нов и оди­на­ко­во сде­ла­ла раба­ми как тех, кто пре­зи­рал македо­нян126, так и тех, кто сто­ял за них. Боль­шин­ство горо­дов Филипп заво­е­вал, с афи­ня­на­ми же на сло­вах заклю­чил мир, в дей­ст­ви­тель­но­сти же при­нес им огром­ное зло, отняв у них все ост­ро­ва и уни­что­жив их власть на море. Неко­то­рое вре­мя афи­няне дер­жа­лись спо­кой­но, пока цар­ст­во­вал Филипп, а за ним Алек­сандр; после же смер­ти Алек­сандра македо­няне выбра­ли царем Аридея, а вся власть сосре­дото­чи­лась в руках Анти­па­тра; афи­ня­нам тогда пока­за­лось невы­но­си­мым, если навсе­гда стра­на элли­нов оста­нет­ся под вла­стью македо­нян; они сами стре­ми­тель­но взя­лись за ору­жие и дру­гих ста­ли побуж­дать к воен­ным дей­ст­ви­ям. [4] 4. При­няв­ши­ми уча­стие в этой войне из пело­пон­нес­ских горо­дов были Аргос, Эпидавр, Сики­он, Тре­зен, элей­цы, фли­а­сий­цы, Мес­се­ния, а из жив­ших (на север) от Коринф­ско­го пере­шей­ка — лок­ры, фокей­цы, фес­са­лий­цы, Карист <на ост­ро­ве Эвбея> и акар­нан­цы, под­чи­нен­ные Это­лий­ско­му сою­зу. Бео­тий­цы же, поде­лив­шие фиван­скую область по низ­вер­же­нии Фив, из стра­ха, как бы афи­няне вновь в сво­их целях не засе­ли­ли Фив, не всту­пи­ли в союз и по мере сил под­дер­жи­ва­ли македо­нян. [5] Каж­дым союз­ным отрядом коман­до­ва­ли свои стра­те­ги, вся­кий по сво­е­му горо­ду, а началь­ни­ком все­го вой­ска выбра­ли афи­ня­ни­на Леосфе­на, из ува­же­ния к (афин­ско­му) государ­ству и пото­му, что он сам, каза­лось, был чело­ве­ком опыт­ным в воен­ном деле. Он и рань­ше уже ока­зал услу­гу всем элли­нам. Когда Алек­сандр хотел посе­лить в Пер­сии всех тех гре­ков, кото­рые в каче­стве наем­ни­ков слу­жи­ли у Дария и у его сатра­пов, Леосфен пред­у­предил его, пере­пра­вив их на кораб­лях в Евро­пу. И в это вре­мя он про­вел воен­ные пред­при­я­тия более бле­стя­щие, чем даже от него мог­ли ожи­дать, но его смерть при­ве­ла всех в уны­ние и глав­ным обра­зом была при­чи­ной пора­же­ния: македон­ский отряд вошел в Афи­ны, занял Муни­хию, а потом Пирей и Длин­ные сте­ны. [6] 5. Когда умер Анти­патр, то Олим­пи­а­да, вый­дя из Эпи­ра и убив Аридея, неко­то­рое вре­мя цар­ст­во­ва­ла (в Македо­нии), но немно­го вре­ме­ни спу­стя, оса­жден­ная и захва­чен­ная Кас­сан­дром, была отда­на на рас­тер­за­ние тол­пы. Воца­рив­шись, Кас­сандр — мой рас­сказ каса­ет­ся толь­ко афин­ских дел — взял укреп­ле­ние Панакт в Атти­ке и Сала­мин, тира­ном же у афи­нян он помог сде­лать­ся Демет­рию, сыну Фано­ст­ра­та, имев­ше­го сла­ву муд­ро­сти. [7] Власть у него отнял Демет­рий, сын Анти­го­на, чело­век моло­дой и сочув­ст­вен­но отно­сив­ший­ся к элли­нам, а Кас­сандр — у него была непри­ми­ри­мая нена­висть к афи­ня­нам, — под­чи­нив сво­е­му вли­я­нию Лаха­ра, сто­яв­ше­го в то вре­мя во гла­ве народ­ной пар­тии, убедил это­го чело­ве­ка захва­тить тира­ни­че­скую власть; из всех тира­нов, кото­рых мы зна­ем, это был самый жесто­кий по отно­ше­нию к людям и самый нече­сти­вый по отно­ше­нию к богам. В это вре­мя у Демет­рия, сына Анти­го­на, были уже несо­гла­сия с афин­ским наро­дом, но все же он сверг тира­нию Лаха­ра. Когда уже соби­ра­лись штур­мо­вать сте­ны, Лахар бежал в Бео­тию. Так как он похи­тил из акро­по­ля золотые щиты и с самой ста­туи Афи­ны снял укра­ше­ния, кото­рые мож­но было снять, то воз­ник­ло подо­зре­ние, что у него огром­ные богат­ства127. [8] Из-за это­го коро­ней­цы уби­ли Лаха­ра; Демет­рий же, сын Анти­го­на, осво­бо­див афи­нян от тира­нов тот­час же после бег­ства Лаха­ра, не отдал им назад Пирея и позд­нее, победив их в войне, ввел гар­ни­зон в самый город, укре­пив так назы­вае­мый Мусей­он. 6. В огра­де древ­ней сте­ны есть про­тив акро­по­ля холм Мусей­он, где, гово­рят, пел свои пес­ни, а затем, когда умер от ста­ро­сти, был похо­ро­нен Мусей. Впо­след­ст­вии там был выстро­ен памят­ник како­му-то сирий­цу128. Тогда же Демет­рий укре­пил и занял его.

25. τοιαῦτα μὲν αὐτοῖς συμ­βαίνον­τα εἶδον: ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἀθη­ναίων ἀκρο­πόλει καὶ Πε­ρικ­λῆς ὁ Ξαν­θίπ­που καὶ αὐτὸς Ξάν­θιπ­πος, ὃς ἐναυ­μάχη­σεν ἐπὶ Μυ­κάλῃ Μή­δοις. ἀλλ᾽ ὁ μὲν Πε­ρικ­λέους ἀνδριὰς ἑτέ­ρωθι ἀνά­κειται, τοῦ δὲ Ξαν­θίπ­που πλη­σίον ἕστη­κεν Ἀνακ­ρέων ὁ Τήιος, πρῶ­τος με­τὰ Σαπ­φὼ τὴν Λεσ­βίαν τὰ πολ­λὰ ὧν ἔγρα­ψεν ἐρω­τικὰ ποιήσας: καί οἱ τὸ σχῆ­μά ἐστιν οἷον ᾁδον­τος ἂν ἐν μέθῃ γέ­νοιτο ἀνθρώ­που. γυ­ναῖκας δὲ πλη­σίον Δει­νομέ­νης Ἰὼ τὴν Ἰνά­χου καὶ Καλ­λισ­τὼ τὴν Λυ­κάονος πε­ποίηκεν, αἷς ἀμφο­τέραις ἐστὶν ἐς ἅπαν ὅμοια διη­γήμα­τα ἔρως Διὸς καὶ Ἥρας ὀργὴ καὶ ἀλ­λαγὴ τῇ μὲν ἐς βοῦν, Καλ­λισ­τοῖ δὲ ἐς ἄρκτον.

[2] πρὸς δὲ τῷ τείχει τῷ Νο­τίῳ γι­γάν­των, οἳ περὶ Θρᾴκην ποτὲ καὶ τὸν ἰσθμὸν τῆς Παλ­λή­νης ᾤκη­σαν, τούτων τὸν λε­γόμε­νον πό­λε­μον καὶ μά­χην πρὸς Ἀμα­ζόνας Ἀθη­ναίων καὶ τὸ Μα­ραθῶ­νι πρὸς Μή­δους ἔργον καὶ Γα­λατῶν τὴν ἐν Μυ­σίᾳ φθο­ρὰν ἀνέ­θηκεν Ἄττα­λος, ὅσον τε δύο πη­χῶν ἕκασ­τον. ἕστη­κε δὲ καὶ Ὀλυμ­πιόδω­ρος, με­γέθει τε ὧν ἔπρα­ξε λα­βὼν δό­ξαν καὶ οὐχ ἥκισ­τα τῷ καιρῷ, φρό­νημα ἐν ἀνθρώ­ποις πα­ρασ­χό­μενος συ­νεχῶς ἐπται­κόσι καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐδὲ ἓν χρησ­τὸν οὐδὲ ἐς τὰ μέλ­λον­τα ἐλπί­ζουσι. [3] τὸ γὰρ ἀτύ­χημα τὸ ἐν Χαι­ρωνείᾳ ἅπα­σι τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἦρξε κα­κοῦ καὶ οὐχ ἥκισ­τα δούλους ἐποίησε τοὺς ὑπε­ριδόν­τας καὶ ὅσοι με­τὰ Μα­κεδό­νων ἐτάχ­θη­σαν. τὰς μὲν δὴ πολ­λὰς Φίλιπ­πος τῶν πό­λεων εἷλεν, Ἀθη­ναίοις δὲ λό­γῳ συν­θέ­μενος ἔργῳ σφᾶς μά­λισ­τα ἐκά­κωσε, νή­σους τε ἀφε­λόμε­νος καὶ τῆς ἐς τὰ ναυ­τικὰ παύσας ἀρχῆς. καὶ χρό­νον μέν τι­να ἡσύ­χασαν Ἀθη­ναῖοι Φιλίπ­που βα­σιλεύον­τος καὶ ὕστε­ρον Ἀλε­ξάνδρου: τε­λευτή­σαν­τος δὲ Ἀλε­ξάνδρου Μα­κεδό­νες μὲν βα­σιλεύειν εἵλον­το Ἀρι­δαῖον, Ἀντι­πάτ­ρῳ δὲ ἐπε­τέτ­ραπτο ἡ πᾶ­σα ἀρχή, καὶ Ἀθη­ναίοις οὐκέ­τι ἀνεκ­τὰ ἐφαίνε­το εἰ τὸν πάν­τα χρό­νον ἔσται ἐπὶ Μα­κεδό­σι τὸ Ἑλ­λη­νικόν, ἀλλ᾽ αὐτοί τε πο­λεμεῖν ὥρμην­το καὶ ἄλ­λους ἐς τὸ ἔργον ἤγει­ρον. [4] ἐγέ­νον­το δὲ αἱ με­τασ­χοῦ­σαι πό­λεις Πε­λοπον­νη­σίων μὲν Ἄργος Ἐπί­δαυρος Σι­κυὼν Τροιζὴν Ἠλεῖοι Φλιάσιοι Μεσ­σή­νη, οἱ δὲ ἔξω τοῦ Κο­ριν­θίων ἰσθμοῦ Λοκ­ροὶ Φωκεῖς Θεσ­σα­λοὶ Κά­ρυσ­τος Ἀκαρ­νᾶ­νες ἐς τὸ Αἰτω­λικὸν συν­τε­λοῦν­τες: Βοιωτοὶ δὲ Θη­βαίων ἠρη­μωμέ­νην τὴν γῆν τὴν Θη­βαΐδα νε­μόμε­νοι δέει μὴ Θή­βας αὖθις Ἀθη­ναῖοί σφι­σιν ἐποικί­ζω­σιν οὔτε ἐς τὴν συμ­μα­χίαν ἐτάσ­σον­το καὶ ἐς ὅσον ἧκον δυ­νάμεως τὰ Μα­κεδό­νων ηὖξον. [5] τοὺς δὲ ἐς τὸ συμ­μα­χικὸν ταχ­θέν­τας κα­τὰ πό­λεις τε ἑκάσ­τους ἦγον στρα­τηγοὶ καὶ τοῦ παν­τὸς ἄρχειν ᾕρη­το Ἀθη­ναῖος Λεωσ­θέ­νης πό­λεώς τε ἀξιώμα­τι καὶ αὐτὸς εἶναι δο­κῶν πο­λέ­μων ἔμπει­ρος. ὑπῆρ­χε δέ οἱ καὶ πρὸς πάν­τας εὐερ­γε­σία τοὺς Ἕλ­λη­νας: ὁπό­σοι γὰρ μισ­θοῦ πα­ρὰ Δα­ρείῳ καὶ σατ­ρά­παις ἐστρα­τεύον­το Ἕλ­λη­νες, ἀνοικί­σαι σφᾶς ἐς τὴν Περ­σί­δα θε­λήσαν­τος Ἀλε­ξάνδρου Λεωσ­θέ­νης ἔφθη κο­μίσας ναυσὶν ἐς τὴν Εὐρώ­πην. καὶ δὴ καὶ τό­τε ὧν ἐς αὐτὸν ἤλπι­σαν τὰ ἔργα λαμπρό­τερα ἐπι­δει­ξάμε­νος πα­ρέσ­χεν ἀπο­θανὼν ἀθυ­μῆσαι πᾶ­σι καὶ δι᾽ αὐτὸ οὐχ ἥκισ­τα σφα­λῆναι: φρου­ρά τε Μα­κεδό­νων ἐσῆλ­θεν Ἀθη­ναίοις, οἳ Μου­νυχίαν, ὕστε­ρον δὲ καὶ Πει­ραιᾶ καὶ τείχη μακ­ρὰ ἔσχον. [6] Ἀντι­πάτ­ρου δὲ ἀπο­θανόν­τος Ὀλυμ­πιὰς διαβᾶ­σα ἐξ Ἠπείρου χρό­νον μέν τι­να ἦρξεν ἀποκ­τείνα­σα Ἀρι­δαῖον, οὐ πολλῷ δὲ ὕστε­ρον ἐκπο­λιορ­κη­θεῖσα ὑπὸ Κασ­σάνδρου πα­ρεδό­θη τῷ πλή­θει.

Κάσ­σανδρος δὲ βα­σιλεύσας — τὰ δὲ ἐς Ἀθη­ναίους ἐπέ­ξεισί μοι μό­να ὁ λό­γος — Πά­νακ­τον τεῖ­χος ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ Σα­λαμῖ­να εἷλε τύ­ραν­νόν τε Ἀθη­ναίοις ἔπρα­ξε γε­νέσ­θαι Δη­μήτ­ριον τὸν Φανοστρά­του, τὰ πρὸς δό­ξαν εἰλη­φότα ἐπὶ σο­φίᾳ. τοῦ­τον μὲν δὴ τυ­ραν­νί­δος ἔπαυ­σε Δη­μήτ­ριος ὁ Ἀντι­γόνου, νέος τε ὢν καὶ φι­λοτί­μως πρὸς τὸ Ἑλ­λη­νικὸν διακείμε­νος: [7] Κάσ­σανδρος δὲ — δει­νὸν γάρ τι ὑπῆν οἱ μῖ­σος ἐς τοὺς Ἀθη­ναίους, — ὁ δὲ αὖθις Λα­χάρην προεσ­τη­κότα ἐς ἐκεῖ­νο τοῦ δή­μου, τοῦ­τον τὸν ἄνδρα οἰκειωσά­μενος τυ­ραν­νί­δα ἔπει­σε βου­λεῦσαι, τυ­ράν­νων ὧν ἴσμεν τά τε ἐς ἀνθρώ­πους μά­λισ­τα ἀνή­μερον καὶ ἐς τὸ θεῖον ἀφει­δέσ­τα­τον. Δη­μητ­ρίῳ δὲ τῷ Ἀντι­γόνου διαφο­ρὰ μὲν ἦν ἐς τὸν δῆ­μον ἤδη τῶν Ἀθη­ναίων, κα­θεῖλε δὲ ὅμως καὶ τὴν Λα­χάρους τυ­ραν­νί­δα: ἁλισ­κο­μένου δὲ τοῦ τείχους ἐκδιδ­ράσκει Λα­χάρης ἐς Βοιωτούς, ἅτε δὲ ἀσπί­δας ἐξ ἀκρο­πόλεως κα­θελὼν χρυ­σᾶς καὶ αὐτὸ τῆς Ἀθη­νᾶς τὸ ἄγαλ­μα τὸν πε­ριαιρε­τὸν ἀπο­δύσας κόσ­μον ὑπωπ­τεύετο εὐπο­ρεῖν με­γάλως χρη­μάτων. [8] Λα­χάρην μὲν οὖν τούτων ἕνε­κα κτείνου­σιν ἄνδρες Κο­ρωναῖοι: Δη­μήτ­ριος δὲ ὁ Ἀντι­γόνου τυ­ράν­νων ἐλευ­θερώ­σας Ἀθη­ναίους τό τε πα­ραυτί­κα με­τὰ τὴν Λα­χάρους φυγὴν οὐκ ἀπέ­δωκέ σφι­σι τὸν Πει­ραιᾶ καὶ ὕστε­ρον πο­λέμῳ κρα­τήσας ἐσή­γαγεν ἐς αὐτὸ φρου­ρὰν τὸ ἄστυ, τὸ Μου­σεῖον κα­λούμε­νον τει­χίσας. ἔστι δὲ ἐντὸς τοῦ πε­ριβό­λου τοῦ ἀρχαίου τὸ Μου­σεῖον ἀπαν­τικρὺ τῆς ἀκρο­πόλεως λό­φος, ἔνθα Μου­σαῖον ᾁδειν καὶ ἀπο­θανόν­τα γήρᾳ τα­φῆναι λέ­γου­σιν: ὕστε­ρον δὲ καὶ μνῆ­μα αὐτό­θι ἀνδρὶ ᾠκο­δομή­θη Σύ­ρῳ. τό­τε δὲ Δη­μήτ­ριος τει­χίσας εἶχε:

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 124На эту ста­тую есть ряд эпи­грамм в Пала­тин­ской анто­ло­гии (допол­не­ние Пла­нуды, 306—308). Луч­шее сти­хотво­ре­ние Лео­нида Тарент­ско­го (XVI, 307):


    Смот­ри, как от вина ста­рик шата­ет­ся
    Ана­кре­онт, как плащ, спу­стясь к ногам его
    Воло­чит­ся. Цела одна сан­да­лия,
    Дру­гой уж нет. Но все еще на лире он
    Игра­ет и поет, все вос­хва­ля­ет он
    Вафил­ла иль, кра­са­вец Меги­стей, тебя…
    Хра­ни его, о Вакх, чтоб не упал ста­рик.

    Из име­ю­щих­ся изо­бра­же­ний Ана­кре­он­та счи­та­ет­ся бли­же все­го под­хо­дя­щим к изо­бра­же­нию на акро­по­ле ста­туя сидя­ще­го поэта на «Вил­ле Бор­ге­зе».

  • 125Афин­ский вождь в борь­бе с Кас­сан­дром в 304 г. до н. э. и Демет­ри­ем Поли­ор­ке­том в 287 г. до н. э.
  • 126Т. е. были в этой войне ней­траль­ны­ми, как пело­пон­нес­цы.
  • 127Оцен­ка совре­мен­ны­ми уче­ны­ми Демет­рия, так назы­вае­мо­го Фалер­ско­го, и Лаха­ра крайне раз­лич­на. О смер­ти Лаха­ра Пав­са­ний пере­да­ет совер­шен­но невер­но. После мно­гих мытарств он бежал к Лиси­ма­ху и жил в Кас­сан­дрии. Укра­ше­ния на Афине Пав­са­ний видел сам, зна­чит, они не были «укра­де­ны».
  • 128Сири­ец — Антиох Фило­папп (Любя­щий или Люби­мец деда). Его памят­ник был воз­двиг­нут меж­ду 114 и 116 гг. н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000126 1385000127 1385000128