Описание Эллады

Книга I, гл. 28

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Я не могу точ­но ска­зать, за что постав­ле­на мед­ная ста­туя Кило­ну141, тем более, что у него были злост­ные пла­ны отно­си­тель­но тира­нии. Я бы думал, что за то, что он был очень кра­сив телом и при­об­рел боль­шую извест­ность, одер­жав­ши победу в двой­ном беге в Олим­пии; кро­ме того, ему уда­лось женить­ся на доче­ри Феа­ге­на, кото­рый был тира­ном Мегар. [2] 2. Кро­ме тех, о кото­рых я ска­зал, есть еще два при­но­ше­ния от афи­нян, из деся­ти­ны воен­ной добы­чи, а имен­но — мед­ное изо­бра­же­ние Афи­ны из добы­чи, взя­той у мидян, выса­див­ших­ся на Мара­фоне, тво­ре­ние Фидия142. Изо­бра­же­ние же на щите бит­вы лапи­фов с кен­тав­ра­ми и все осталь­ное, что там сде­ла­но, выче­ка­не­но, как они гово­рит, Мисом, а Мису как для это­го, так и для всех осталь­ных его работ дал рисун­ки Парра­сий, сын Эве­но­ра. Ост­рие копья и сул­тан этой Афи­ны вид­ны плы­ву­щим в Афи­ны еще от Суни­о­на. Тут же нахо­дит­ся и мед­ная колес­ни­ца, сде­лан­ная из деся­той части добы­чи от беотян и хал­кидян на Эвбее143. Есть еще два посвя­ти­тель­ных дара — Перикл, сын Ксан­тип­па144, и из работ Фидия осо­бен­но заслу­жи­ваю­щая вни­ма­ния ста­туя Афи­ны, назван­ная по име­ни жерт­во­ва­те­лей Лем­нос­ской. [3] 3. Вокруг акро­по­ля, кро­ме той части, кото­рую выстро­ил Кимон, сын Миль­ти­а­да, всю осталь­ную сте­ну, как гово­рят, воз­ве­ли пеласги145, жив­шие неко­гда у под­но­жия акро­по­ля; гово­рят, (ее выстро­и­ли) Агрол и Гипер­бий. Когда я раз­уз­на­вал, кто такие они были, я ниче­го дру­го­го не мог узнать, кро­ме того, что вна­ча­ле они были сике­ла­ми, а потом пере­се­ли­лись в Акар­на­нию.

[4] 4. Для тех, кто опус­ка­ет­ся с акро­по­ля, но не в ниж­ний город, а через Про­пи­леи, встре­ча­ет­ся источ­ник воды и неда­ле­ко в пеще­ре нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще Апол­ло­на. Пола­га­ют, что здесь Апол­лон соче­тал­ся с Кре­усой, доче­рью Эрех­тея(1) Когда Филип­пид был послан в Лакеде­мон в каче­стве вест­ни­ка — это было тогда, когда мидий­цы выса­ди­лись на берег <у Мара­фо­на>, — воз­вра­тив­шись, он заявил, что лакеде­мо­няне откла­ды­ва­ют свое выступ­ле­ние, так как, по их сло­вам, у них суще­ст­ву­ет закон не рань­ше высту­пать на вой­ну, чем насту­пит пол­но­лу­ние. И вот Филип­пид рас­ска­зы­вал, что око­ло горы Пар­фе­ни­о­на с ним встре­тил­ся Пан и ска­зал, что он бла­го­склон­но отно­сит­ся к афи­ня­нам и что он при­дет к ним на Мара­фон, чтобы помочь им. Так вот этот бог и почи­та­ет­ся за эту доб­рую весть. [5] 5. Тут нахо­дит­ся так назы­вае­мый Аре­о­паг146 (Холм Аре­са), так как пер­вым, кто тут был судим, был Арес. Я (уже) рань­ше рас­ска­зы­вал(2), как он убил Гал­ирро­тия и за что имен­но он лишил его жиз­ни. Гово­рят, что впо­след­ст­вии тут был судим Орест, за убий­ство сво­ей мате­ри. И тут есть жерт­вен­ник Афи­ны Ареи («Иску­пи­тель­ни­цы»)(3), кото­рый Орест воз­двиг, спас­шись от осуж­де­ния. А белые кам­ни, на кото­рых сто­ят те, кото­рые под­вер­га­ют­ся суду, и те, кото­рые обви­ня­ют, назы­ва­ют­ся один — кам­нем Гиб­ри­сом (Оскорб­ле­ни­ем), дру­гой — кам­нем Анедей­ей (Непри­ми­ри­мо­сти).

[6] 6. Вбли­зи нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще богинь, кото­рых афи­няне назы­ва­ют «Почтен­ны­ми», а Геси­од в «Тео­го­нии» — «Эри­ни­я­ми». Впер­вые Эсхил изо­бра­зил их всех с воло­са­ми на голо­ве в виде змей, но эти ста­туи не пред­став­ля­ют ниче­го страш­но­го, так же как и дру­гие ста­туи, кото­рые постав­ле­ны в честь под­зем­ных богов. А сто­ят здесь Плу­тон, Гер­мес и ста­туя Геи (Зем­ли)147. Здесь при­но­сят жерт­ву те, кото­рым уда­лось оправ­дать­ся от обви­не­ния на Аре­о­па­ге, и при­но­сят эти жерт­вы оди­на­ко­во как ино­зем­цы, так и горо­жане. [7] 7. Внут­ри огра­ды нахо­дит­ся и моги­ла Эди­па. Про­из­ведя ста­ра­тель­ные рас­сле­до­ва­ния, я при­шел к заклю­че­нию, что его кости были пере­ве­зе­ны сюда из Фив. А тому, что в сво­ей дра­ме рас­ска­зы­ва­ет нам Софокл о смер­ти Эди­па, по-мое­му, не поз­во­ля­ет верить Гомер148, кото­рый гово­рит, что по смер­ти Эди­па Меки­стей отпра­вил­ся в Фивы для уча­стия в погре­баль­ных состя­за­ни­ях.

[8] 8. У афи­нян есть и дру­гие дика­сте­рии (суди­ли­ща), не полу­чив­шие такой сла­вы, как Аре­о­паг. Одно из них назы­ва­ет­ся Пара­би­стом (На задвор­ках), а дру­гое — Три­го­ном (Тре­уголь­ни­ком); пер­вое нахо­дит­ся в мало­по­се­щае­мой части горо­да и народ там очень мало быва­ет, вто­рое полу­чи­ло назва­ние по сво­е­му внеш­не­му виду. Батра­хий (Зеле­ное, как лягуш­ки) и Фини­кии (Пур­пур­ное) и до сих пор про­дол­жа­ют назы­вать­ся по сво­е­му цве­ту149. Самое же боль­шое суди­ли­ще, куда соби­ра­ет­ся боль­ше все­го наро­ду, они назы­ва­ют Гели­е­ей. 9. Суди­ли­ща, кото­рые пред­на­зна­че­ны для раз­би­ра­тель­ства уго­лов­ных дел, — это дру­гие, и они назы­ва­ют­ся «у Пал­ла­дия», где про­из­во­дит­ся суд над неволь­ны­ми убий­ца­ми. Что пер­вым тут судил­ся Демо­фонт, в этом все соглас­ны, но за что, об этом гово­рят раз­лич­но. [9] Рас­ска­зы­ва­ют, что по взя­тии Или­о­на Дио­мед воз­вра­щал­ся назад на кораб­лях, и когда он под­плы­вал к Фалер­ской гава­ни, насту­пи­ла уже ночь, и арги­вяне выса­ди­лись как бы на непри­я­тель­скую зем­лю, при­няв ее ночью за какую-то дру­гую, а не за Атти­ку. Гово­рят, что Демо­фонт высту­пил на помощь насе­ле­нию, тоже не зная, что выса­див­ши­е­ся с кораб­лей — арги­вяне, убил у них несколь­ко вои­нов и, похи­тив Пал­ла­дий, воз­вра­щал­ся назад; тут какой-то афи­ня­нин, не заме­чен­ный им, был сбит конем Демо­фон­та и, раздав­лен­ный им, умер. За это Демо­фонт был при­вле­чен к суду; одни гово­рят — род­ст­вен­ни­ка­ми уби­то­го, дру­гие — всей общи­ной арги­вян. [10] 10. У Дель­фи­ния уста­нов­лен суд над теми, кото­рые утвер­жда­ют, что совер­ши­ли убий­ство по пра­ву; это­му суду под­ле­жал Тесей и был оправ­дан в том, что он убил вос­став­ше­го про­тив него Пал­лан­та и его сыно­вей. А преж­де это­го, до оправ­да­ния Тесея, для всех было уста­нов­ле­но или, убив, бежать, или, остав­шись, погиб­нуть тою же смер­тью. 11. Так назы­вае­мый суд «в При­та­нее», где судят желе­зо и вооб­ще все дру­гие неоду­шев­лен­ные пред­ме­ты, я думаю, имел свое нача­ло по сле­дую­ще­му пово­ду. Когда Эрех­тей цар­ст­во­вал над афи­ня­на­ми, тогда впер­вые на жерт­вен­ни­ке Зев­са Поли­эя (Гра­до­хра­ни­те­ля) убил быка жрец-быко­бо­ец и, оста­вив тут топор, он бежал из стра­ны, а топор, осуж­ден­ный за убий­ство, тот­час был отне­сен <к морю>, и с того вре­ме­ни такой суд совер­ша­ет­ся каж­дый год. [11] Гово­рят, что и дру­гие неоду­шев­лен­ные пред­ме­ты сами собой с пол­ной спра­вед­ли­во­стью нало­жи­ли на людей нака­за­ние; самое пре­крас­ное и про­слав­лен­ное в народ­ной мол­ве дело совер­шил меч Кам­би­за150. 12. Есть в Пирее у моря еще суди­ли­ще — Фре­ат­то́; здесь бежав­шие из стра­ны, в слу­чае, если про­тив них, когда они уже уда­ли­лись, под­ни­ма­лось дру­гое еще обви­не­ние, защи­ща­ют­ся, стоя на кораб­ле, а судьи слу­ша­ют их с зем­ли. Есть пре­да­ние, что впер­вые так защи­щал­ся Тевкр перед Тела­мо­ном, утвер­ждая, что он не пови­нен в смер­ти Аяк­са. Все это мною рас­ска­за­но для тех, кому инте­рес­но знать, как ведут­ся суды у афи­нян.

28. Κύ­λωνα δὲ οὐδὲν ἔχω σαφὲς εἰπεῖν ἐφ᾽ ὅτῳ χαλ­κοῦν ἀνέ­θεσαν τυ­ραν­νί­δα ὅμως βου­λεύσαν­τα: τεκ­μαίρο­μαι δὲ τῶν­δε ἕνε­κα, ὅτι εἶδος κάλ­λισ­τος καὶ τὰ ἐς δό­ξαν ἐγέ­νετο οὐκ ἀφανὴς ἀνε­λόμε­νος διαύλου νί­κην Ὀλυμ­πικὴν καί οἱ θυ­γατέ­ρα ὑπῆρ­ξε γῆ­μαι Θεαγέ­νους, ὃς Με­γάρων ἐτυ­ράν­νη­σε. [2] χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κα­τέλε­ξα δύο μὲν Ἀθη­ναίοις εἰσὶ δε­κάται πο­λεμή­σα­σιν, ἄγαλ­μα Ἀθη­νᾶς χαλ­κοῦν ἀπὸ Μή­δων τῶν ἐς Μα­ραθῶ­να ἀπο­βάν­των τέχ­νη Φειδίου — καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπί­δος μά­χην Λα­πιθῶν πρὸς Κεν­ταύρους καὶ ὅσα ἄλ­λα ἐστὶν ἐπειρ­γασμέ­να λέ­γουσι το­ρεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἔργων Παρ­ρά­σιον κα­ταγ­ρά­ψαι τὸν Εὐήνο­ρος: ταύ­της τῆς Ἀθη­νᾶς ἡ τοῦ δό­ρα­τος αἰχμὴ καὶ ὁ λό­φος τοῦ κρά­νους ἀπὸ Σου­νίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύ­νοπ­τα, — καὶ ἅρμα κεῖ­ται χαλ­κοῦν ἀπὸ Βοιωτῶν δε­κάτη καὶ Χαλ­κι­δέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλ­λα ἐστὶν ἀνα­θήμα­τα, Πε­ρικ­λῆς ὁ Ξαν­θίπ­που καὶ τῶν ἔργων τῶν Φειδίου θέας μά­λισ­τα ἄξιον Ἀθη­νᾶς ἄγαλ­μα ἀπὸ τῶν ἀνα­θέν­των κα­λουμέ­νης Λημ­νίας. [3] τῇ δὲ ἀκρο­πόλει, πλὴν ὅσον Κί­μων ᾠκο­δόμη­σεν αὐτῆς ὁ Μιλ­τιάδου, πε­ριβα­λεῖν τὸ λοιπὸν λέ­γεται τοῦ τείχους Πε­λασ­γοὺς οἰκή­σαν­τάς πο­τε ὑπὸ τὴν ἀκρό­πολιν: φασὶ γὰρ Ἀγρό­λαν καὶ Ὑπέρ­βιον τοὺς οἰκο­δομή­σαν­τας εἶναι. πυν­θα­νόμε­νος δὲ οἵτι­νες ἦσαν οὐδὲν ἄλ­λο ἐδυ­νάμην μα­θεῖν ἢ Σι­κελοὺς τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄν­τας ἐς Ἀκαρ­να­νίαν με­τοικῆ­σαι.

[4] κα­ταβᾶ­σι δὲ οὐκ ἐς τὴν κά­τω πό­λιν ἀλλ᾽ ὅσον ὑπὸ τὰ προ­πύλαια πη­γή τε ὕδα­τός ἐστι καὶ πλη­σίον Ἀπόλ­λω­νος ἱερὸν ἐν σπη­λαίῳ: Κρεούσῃ δὲ θυ­γατρὶ Ἐρεχ­θέως Ἀπόλ­λω­να ἐνταῦθα συγ­γε­νέσ­θαι νο­μίζου­σι. *** ὡς πεμφθείη Φιλιπ­πί­δης ἐς Λα­κεδαί­μο­να ἄγ­γε­λος ἀπο­βεβη­κότων Μή­δων ἐς τὴν γῆν, ἐπα­νήκων δὲ Λα­κεδαι­μο­νίους ὑπερ­βα­λέσ­θαι φαίη τὴν ἔξο­δον, εἶναι γὰρ δὴ νό­μον αὐτοῖς μὴ πρό­τερον μα­χουμέ­νους ἐξιέναι πρὶν ἢ πλή­ρη τὸν κύκ­λον τῆς σε­λήνης γε­νέσ­θαι: τὸν δὲ Πᾶ­να ὁ Φιλιπ­πί­δης ἔλε­γε περὶ τὸ ὄρος ἐντυ­χόν­τα οἱ τὸ Παρ­θέ­νιον φά­ναι τε ὡς εὔνους Ἀθη­ναίοις εἴη καὶ ὅτι ἐς Μα­ραθῶ­να ἥξει συμ­μα­χήσων. οὗ­τος μὲν οὖν ὁ θεὸς ἐπὶ ταύτῃ τῇ ἀγ­γε­λίᾳ τε­τίμη­ται: [5] κα­θὸ καὶ ὁ Ἄρειος πά­γος. ἔστι δὲ Ἄρειος πά­γος κα­λούμε­νος, ὅτι πρῶ­τος Ἄρης ἐνταῦθα ἐκρί­θη, καί μοι καὶ ταῦτα δε­δήλω­κεν ὁ λό­γος ὡς Ἁλιρ­ρό­θιον ἀνέ­λοι καὶ ἐφ᾽ ὅτῳ κτείνειε. κρι­θῆναι δὲ καὶ ὕστε­ρον Ὀρέσ­την λέ­γου­σιν ἐπὶ τῷ φό­νῳ τῆς μητ­ρός: καὶ βω­μός ἐστιν Ἀθη­νᾶς Ἀρείας, ὃν ἀνέ­θηκεν ἀπο­φυγὼν τὴν δί­κην. τοὺς δὲ ἀργοὺς λί­θους, ἐφ᾽ ὧν ἑστᾶ­σιν ὅσοι δί­κας ὑπέ­χουσι καὶ οἱ διώκον­τες, τὸν μὲν Ὕβρεως τὸν δὲ Ἀναι­δείας αὐτῶν ὀνο­μάζου­σι.

[6] πλη­σίον δὲ ἱερὸν θεῶν ἐστιν ἃς κα­λοῦ­σιν Ἀθη­ναῖοι Σεμ­νάς, Ἡσίοδος δὲ Ἐρινῦς ἐν Θεογο­νίᾳ. πρῶ­τος δέ σφι­σιν Αἰσχύ­λος δρά­κον­τας ἐποίη­σεν ὁμοῦ ταῖς ἐν τῇ κε­φαλῇ θριξὶν εἶναι: τοῖς δὲ ἀγάλ­μα­σιν οὔτε τούτοις ἔπεσ­τιν οὐδὲν φο­βερὸν οὔτε ὅσα ἄλ­λα κεῖ­ται θεῶν τῶν ὑπο­γαίων. κεῖ­ται δὲ καὶ Πλούτων καὶ Ἑρμῆς καὶ Γῆς ἄγαλ­μα: ἐνταῦθα θύουσι μὲν ὅσοις ἐν Ἀρείῳ πά­γῳ τὴν αἰτίαν ἐξε­γένε­το ἀπο­λύσασ­θαι, θύουσι δὲ καὶ ἄλ­λως ξέ­νοι τε ὁμοίως καὶ ἀστοί. [7] ἔστι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ πε­ριβό­λου μνῆ­μα Οἰδί­ποδος, πο­λυ­πραγ­μο­νῶν δὲ εὕρισ­κον τὰ ὀστᾶ ἐκ Θη­βῶν κο­μισ­θέντα: τὰ γὰρ ἐς τὸν θά­νατον Σο­φοκ­λεῖ πε­ποιημέ­να τὸν Οἰδί­ποδος Ὅμη­ρος οὐκ εἴα μοι δό­ξαι πισ­τά, ὃς ἔφη Μη­κισ­τέα τε­λευτή­σαν­τος Οἰδί­ποδος ἐπι­τά­φιον ἐλθόν­τα ἐς Θή­βας ἀγω­νίσασ­θαι.

[8] ἔστι δὲ Ἀθη­ναίοις καὶ ἄλ­λα δι­κασ­τή­ρια οὐκ ἐς το­σοῦτο δό­ξης ἥκον­τα. τὸ μὲν οὖν κα­λούμε­νον πα­ράβυσ­τον καὶ τρί­γωνον, τὸ μὲν ἐν ἀφα­νεῖ τῆς πό­λεως ὂν καὶ ἐπ᾽ ἐλα­χίσ­τοις συ­νιόν­των ἐς αὐτό, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ σχή­μα­τος ἔχει τὰ ὀνό­ματα: βατ­ρα­χιοῦν δὲ καὶ φοινι­κιοῦν ἀπὸ χρω­μάτων τὸ δὲ καὶ ἐς τό­δε διαμε­μένη­κεν ὀνο­μάζεσ­θαι. τὸ δὲ μέ­γισ­τον καὶ ἐς ὃ πλεῖσ­τοι συ­νία­σιν, ἡλιαίαν κα­λοῦ­σιν. ὁπό­σα δὲ ἐπὶ τοῖς φο­νεῦ­σιν, ἔστιν ἄλ­λα: καὶ ἐπὶ Παλ­λα­δίῳ κα­λοῦσι καὶ τοῖς ἀποκ­τείνα­σιν ἀκου­σίως κρί­σις κα­θέσ­τη­κε. καὶ ὅτι μὲν Δη­μοφῶν πρῶ­τος ἐνταῦθα ὑπέσ­χε δί­κας, ἀμφισ­βη­τοῦ­σιν οὐδέ­νες: [9] ἐφ᾽ ὅτῳ δέ, διάφο­ρα ἐς τοῦ­το εἴρη­ται. Διομή­δην φασὶν ἁλούσης Ἰλίου ταῖς ναυσὶν ὀπί­σω κο­μίζεσ­θαι, καὶ ἤδη τε νύκ­τα ἐπέ­χειν ὡς κα­τὰ Φάλη­ρον πλέον­τες γί­νον­ται καὶ τοὺς Ἀργείους ὡς ἐς πο­λεμίαν ἀπο­βῆναι τὴν γῆν, ἄλ­λην που δό­ξαν­τας ἐν τῇ νυκτὶ καὶ οὐ τὴν Ἀττικὴν εἶναι. ἐνταῦθα Δη­μοφῶν­τα λέ­γου­σιν ἐκβοηθή­σαν­τα, οὐκ ἐπι­στά­μενον οὐδὲ τοῦ­τον τοὺς ἀπὸ τῶν νεῶν ὡς εἰσὶν Ἀργεῖοι, καὶ ἄνδρας αὐτῶν ἀποκ­τεῖ­ναι καὶ τὸ Παλ­λά­διον ἁρπά­σαν­τα οἴχεσ­θαι, Ἀθη­ναῖόν τε ἄνδρα οὐ προϊδό­μενον ὑπὸ τοῦ ἵπ­που τοῦ Δη­μοφῶν­τος ἀνατ­ρα­πῆναι καὶ συμ­πα­τηθέν­τα ἀπο­θανεῖν: ἐπὶ τούτῳ Δη­μοφῶν­τα ὑποσ­χεῖν δί­κας οἱ μὲν τοῦ συμ­πα­τηθέν­τος τοῖς προ­σήκου­σιν, οἱ δὲ Ἀργείων φασὶ τῷ κοινῷ. [10] ἐπὶ Δελ­φι­νίῳ δὲ κρί­σις κα­θέσ­τη­κεν ἐργά­σασ­θαι φό­νον σὺν τῷ δι­καίῳ φα­μένοις, ὁποῖόν τι καὶ Θη­σεὺς πα­ρεχό­μενος ἀπέ­φυγεν, ὅτε Πάλ­λαν­τα ἐπα­νασ­τάντα καὶ τοὺς παῖδας ἔκτει­νε: πρό­τερον δὲ πρὶν ἢ Θη­σεὺς ἀφείθη, κα­θεισ­τή­κει πᾶ­σι φεύγειν κτείναν­τα ἢ κα­τὰ ταὐτὰ θνήσ­κειν μέ­νον­τα. τὸ δὲ ἐν πρυ­τανείῳ κα­λούμε­νον, ἔνθα τῷ σι­δήρῳ καὶ πᾶ­σιν ὁμοίως τοῖς ἀψύ­χοις δι­κάζου­σιν, ἐπὶ τῷδε ἄρξασ­θαι νο­μίζω. Ἀθη­ναίων βα­σιλεύον­τος Ἐρεχ­θέως, τό­τε πρῶ­τον βοῦν ἔκτει­νεν ὁ βου­φό­νος ἐπὶ τοῦ βω­μοῦ τοῦ Πο­λιέως Διός: καὶ ὁ μὲν ἀπο­λιπὼν ταύτῃ τὸν πέ­λεκυν ἀπῆλ­θεν ἐκ τῆς χώ­ρας φεύγων, ὁ δὲ πέ­λεκυς πα­ραυτί­κα ἀφείθη κρι­θεὶς καὶ ἐς τό­δε ἀνὰ πᾶν ἔ­τος κρί­νεται. [11] λέ­γεται μὲν δὴ καὶ ἄλ­λα τῶν ἀψύ­χων αὐτό­ματα ἐπι­θεῖ­ναι σὺν τῷ δι­καίῳ τι­μωρίαν ἀνθρώ­ποις: ἔργον δὲ κάλ­λισ­τον καὶ δόξῃ φα­νερώ­τατον ὁ Καμ­βύ­σου πα­ρέσ­χε­το ἀκι­νάκης. ἔστι δὲ τοῦ Πει­ραιῶς πρὸς θα­λάσ­σῃ Φρεατ­τύς: ἐνταῦθα οἱ πε­φευγό­τες, ἢν ἀπελ­θόν­τας ἕτε­ρον ἐπι­λάβῃ σφᾶς ἔγκλη­μα, πρὸς ἀκροωμέ­νους ἐκ τῆς γῆς ἀπὸ νεὼς ἀπο­λογοῦν­ται: Τεῦκρον πρῶ­τον λό­γος ἔχει Τε­λαμῶ­νι οὕτως ἀπο­λογή­σασ­θαι μηδὲν ἐς τὸν Αἴαν­τος θά­νατον εἰργάσ­θαι. τά­δε μὲν οὖν εἰρήσ­θω μοι τῶν­δε ἕνε­κα, γνῶ­ναι ὁπό­σοις μέ­τεσ­τι σπου­δῆς τὰ ἐς τὰ δι­κασ­τή­ρια:

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 141Объ­яс­не­ния ее поста­нов­ки были самые раз­лич­ные: или как част­ное посвя­ще­ние семьи Кило­на по пово­ду его победы или как очи­сти­тель­ная жерт­ва за убий­ство (так же, как по отно­ше­нию к Пав­са­нию, царю спар­тан­ско­му). Неко­то­рые счи­та­ют, что тут про­изо­шло сме­ше­ние двух имен: исто­ри­че­ско­го Кило­на и его неиз­вест­но­го одно­имен­но­го сограж­да­ни­на.
  • 142Пер­вая — не вполне пра­виль­но назы­вае­мая Афи­на Про­ма­хос (Вои­тель­ни­ца), дру­гая, по-види­мо­му, — созда­ние стар­ше­го Пра­к­си­те­ля и толь­ко назы­вае­мая тво­ре­ни­ем Фидия, та самая, о кото­рой упо­ми­на­ет и Пли­ний (XXXIV, 54).
  • 143Это чет­вер­ка коней, управ­ля­е­мая, по-види­мо­му, Никой, боги­ней победы. Най­де­но несколь­ко пьеде­ста­лов, на кото­рых сто­я­ло это про­слав­лен­ное в древ­но­сти про­из­веде­ние искус­ства; по-види­мо­му, оно несколь­ко раз пере­но­си­лось с места на место. К нему отно­сит­ся при­пи­сы­вае­мое Симо­ниду чет­ве­ро­сти­шие:


    Граж­дан афин­ских сыны, победив на войне бео­тий­цев
    И хал­кидян пле­ме­на, гне­том желез­ных цепей
    Дер­зость уня­ли вра­гов. Как деся­тую долю добы­чи
    Этих Пал­ла­да коней в дар полу­чи­ла от них.

  • 144Ста­туя Перик­ла — см. выше I, 25, 1. Най­ден­ная в Афи­нах над­пись с ука­за­ни­ем име­ни худож­ни­ка Кре­си­ла едва ли отно­сит­ся к этой ста­туе, так как ее бук­вы очень мел­ки для «ста­туи», как назы­ва­ет ее Пав­са­ний, и более под­хо­дят к малень­ко­му гер­му, как част­но­му при­но­ше­нию.
  • 145О пеласги­че­ских сте­нах Пав­са­ний дает явно невер­ные и пута­ные ука­за­ния.
  • 146О назва­нии Аре­о­па­га, самое место кото­ро­го не вполне уста­нов­ле­но, суще­ст­ву­ет ряд пред­по­ло­же­ний. Объ­яс­не­ние, давае­мое Пав­са­ни­ем, опи­ра­ет­ся на Гел­ла­ни­ка, Еври­пида и Парос­скую хро­ни­ку. Эсхил гово­рит, что ама­зон­ки, «слу­жи­тель­ни­цы Аре­са», оса­жда­ли отсюда акро­поль, и из совре­мен­ных уче­ных неко­то­рые счи­та­ют, что это — есте­ствен­ный «воен­ный холм». Дру­гие про­из­во­дят это назва­ние от лежа­ще­го на севе­ро-восто­ке хра­ма Аре­са или от хра­ма Афи­ны Ареи (Иску­пи­телъ­ни­цы), о кото­ром гово­рит и Пав­са­ний, или от хра­ма у подош­вы хол­ма Эвме­нидам, имя кото­рых Ἀραί под­твер­жда­ет­ся Эсхи­лом.
  • 147Их было три и по ряду ука­за­ний две из них были работы Ско­па­са, третья сде­ла­на Кала­мидом. Это три почтен­ные жен­щи­ны в длин­ных одеж­дах, в пра­вой руке — змея, в левой — цве­ток.
  • 148О пере­не­се­нии костей Эди­па мы узна­ем толь­ко отсюда. Для Пав­са­ния вся­кое сло­во Гоме­ра (Или­а­да, XXIII, 677 и сл.) — непре­лож­ная исти­на. Напро­тив, к дра­ме он отно­сит­ся очень подо­зри­тель­но.
  • 149Эти назва­ния мы встре­ча­ем толь­ко у Пав­са­ния. По-види­мо­му, они вытес­ни­ли преж­ние име­на, кото­рые вооб­ще у Пав­са­ния идут соглас­но с деся­тью назва­ни­я­ми судеб­ных мест в «Сло­ва­ре» Пол­лук­са.
  • 150Об этом рас­ска­зы­ва­ет Геро­дот (III, 64).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Мать Иона из одно­имен­ной дра­мы Еври­пида.
  • (2)См.: I, 21, 4.
  • (3)Так тол­ку­ет Вакс­мут; дру­гое зна­че­ние — «Вои­тель­ни­ца».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1385000129 1385000130 1385000131