Описание Эллады

Книга I, гл. 30

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4

[1] 1. Перед вхо­дом в Ака­де­мию есть жерт­вен­ник Эрота с над­пи­сью, гла­ся­щей, что Харм — пер­вый из афи­нян посвя­тил (жерт­вен­ник) Эроту. Тот же жерт­вен­ник, в горо­де, кото­рый носит назва­ние жерт­вен­ни­ка Ант­эрота, как гово­рят, явля­ет­ся посвя­ще­ни­ем мете­ков (непол­но­прав­ных посе­лен­цев) вот по како­му слу­чаю: в афи­ня­ни­на Меле­та был влюб­лен метек Тима­гор. Отно­сясь к нему с пре­не­бре­же­ни­ем, Мелет велел ему, взой­дя на самую вер­ши­ну ска­лы, бро­сить­ся с нее вниз. Так как Тима­гор не щадил сво­ей жиз­ни и во всем все­гда хотел делать при­ят­ное юно­ше, что бы он ни при­ка­зы­вал, то и на этот раз он, под­няв­шись, бро­сил­ся вниз; когда Мелет увидал Тима­го­ра мерт­вым, его охва­ти­ло такое рас­ка­я­ние, что он кинул­ся с той же ска­лы вниз и раз­бил­ся насмерть157. Вот поэто­му счи­та­ет­ся, что мете­ки посвя­ти­ли (этот жерт­вен­ник) боже­ству Ант­эроту, как мсти­те­лю за смерть Тима­го­ра. [2] 2. В Ака­де­мии есть жерт­вен­ник Про­ме­тею, и отсюда начи­на­ет­ся бег до горо­да с зажжен­ны­ми факе­ла­ми. Состя­за­ние заклю­ча­ет­ся в том, чтобы во вре­мя бега сохра­нить факел горя­щим; если у при­бе­жав­ше­го пер­вым факел потухнет, он уже теря­ет пра­во на победу, кото­рая вме­сто него пере­хо­дит ко вто­ро­му. Если же факел не уце­ле­ет горя­щим и у это­го, то победи­те­лем счи­та­ет­ся тре­тий; если же у всех потух­нут факе­лы, то никто не счи­та­ет­ся победи­те­лем. Есть тут жерт­вен­ник Музам и вто­рой жерт­вен­ник Гер­ме­су; а внут­ри они сооруди­ли один жерт­вен­ник Афине, а дру­гой Герак­лу. Тут есть мас­лич­ное дере­во, о кото­ром гово­рят, что оно яви­лось на свет вто­рым(1). [3] 3. Неда­ле­ко от Ака­де­мии есть могиль­ный памят­ник Пла­то­ну, о кото­ром бог впе­ред дал зна­ме­ние, что он будет самым вели­ким в фило­со­фии. А пред­ска­зал он это вот каким обра­зом. В ночь перед тем, как Пла­тон соби­рал­ся сде­лать­ся его уче­ни­ком, Сократ увидал сон, что ему на грудь при­ле­тел и сел лебедь. Лебедь же, как пти­ца, сла­вит­ся сво­ей боль­шой музы­каль­но­стью; гово­рят, буд­то Кикн (Лебедь) был царем лигу­рий­цев, жив­ших по ту сто­ро­ну Эрида­на158, у нача­ла кельт­ских земель, что он был очень музы­ка­лен и когда он умер, то по воле Апол­ло­на он был пре­вра­щен в пти­цу. Лич­но я верю толь­ко тому, что у лигу­рий­цев цар­ст­во­вал музы­каль­ный чело­век Кикн, но чтобы из чело­ве­ка он пре­вра­тил­ся и пти­цу, это мне кажет­ся неве­ро­ят­ным. [4] 4. Даль­ше за этим местом вид­на баш­ня Тимо­на, кото­рый один толь­ко решил, что быть счаст­ли­вым мож­но исклю­чи­тель­но толь­ко в том слу­чае, если бежать от всех людей. Тут же пока­зы­ва­ют место, так назы­вае­мое Кон­ный Колон; гово­рят, что это было пер­вое место атти­че­ской зем­ли, на кото­рое всту­пил Эдип; это не соот­вет­ст­ву­ет ска­за­ни­ям Гоме­ра, одна­ко так гово­рят. Есть тут жерт­вен­ни­ки и Посей­до­ну Кон­но­му и Афине Кон­ной и свя­ти­ли­ща Пери­фою и Тесею, Эди­пу и Адрас­ту. Рощу Посей­до­на и храм сжег Анти­гон при сво­ем втор­же­нии; он в этой войне при­чи­нил мно­го и дру­гих опу­сто­ше­ний зем­ле афи­нян.

30. πρὸ δὲ τῆς ἐσό­δου τῆς ἐς Ἀκα­δημίαν ἐστὶ βω­μὸς Ἔρω­τος ἔχων ἐπίγ­ραμμα ὡς Χάρ­μος Ἀθη­ναίων πρῶ­τος Ἔρω­τι ἀνα­θείη. τὸν δὲ ἐν πό­λει βω­μὸν κα­λούμε­νον Ἀντέ­ρω­τος ἀνά­θημα εἶναι λέ­γουσι με­τοίκων, ὅτι Μέ­λης Ἀθη­ναῖος μέ­τοικον ἄνδρα Τι­μαγό­ραν ἐρασ­θέντα ἀτι­μάζων ἀφεῖ­ναι κα­τὰ τῆς πέτ­ρας αὑτὸν ἐκέ­λευ­σεν ἐς τὸ ὑψη­λότα­τον αὐτῆς ἀνελ­θόντα: Τι­μαγό­ρας δὲ ἄρα καὶ ψυ­χῆς εἶχεν ἀφει­δῶς καὶ πάν­τα ὁμοίως κε­λεύον­τι ἤθε­λε χα­ρίζεσ­θαι τῷ μει­ρακίῳ καὶ δὴ καὶ φέ­ρων ἑαυτὸν ἀφῆ­κε: Μέ­λητα δέ, ὡς ἀπο­θανόν­τα εἶδε Τι­μαγό­ραν, ἐς το­σοῦτο με­τανοίας ἐλθεῖν ὡς πε­σεῖν τε ἀπὸ τῆς πέτ­ρας τῆς αὐτῆς καὶ οὕτως ἀφεὶς αὑτὸν ἐτε­λεύτη­σε. καὶ τὸ ἐντεῦθεν δαί­μο­να Ἀντέ­ρωτα τὸν ἀλάσ­το­ρα τὸν Τι­μαγό­ρου κα­τέσ­τη τοῖς με­τοίκοις νο­μίζειν. [2] ἐν Ἀκα­δημίᾳ δέ ἐστι Προ­μηθέως βω­μός, καὶ θέου­σιν ἀπ᾽ αὐτοῦ πρὸς τὴν πό­λιν ἔχον­τες καιομέ­νας λαμ­πά­δας: τὸ δὲ ἀγώ­νισ­μα ὁμοῦ τῷ δρό­μῳ φυ­λάξαι τὴν δᾷδα ἔτι καιομέ­νην ἐστίν, ἀποσ­βεσθείσης δὲ οὐδὲν ἔτι τῆς νί­κης τῷ πρώ­τῳ, δευ­τέρῳ δὲ ἀντ᾽ αὐτοῦ μέ­τεσ­τιν: εἰ δὲ μηδὲ τούτῳ καίοιτο, ὁ τρί­τος ἐστὶν ὁ κρα­τῶν: εἰ δὲ καὶ πᾶ­σιν ἀποσ­βεσθείη, οὐδείς ἐστιν ὅτῳ κα­ταλείπε­ται ἡ νί­κη. ἔστι δὲ Μου­σῶν τε βω­μὸς καὶ ἕτε­ρος Ἑρμοῦ καὶ ἔνδον Ἀθη­νᾶς, τὸν δὲ Ἡρακ­λέους ἐποίησαν: καὶ φυ­τόν ἐστιν ἐλαίας, δεύτε­ρον τοῦ­το λε­γόμε­νον φα­νῆναι.

[3] Ἀκα­δημίας δὲ οὐ πόρ­ρω Πλά­τωνος μνῆ­μά ἐστιν, ᾧ προεσή­μαινεν ὁ θεὸς ἄρισ­τον τὰ ἐς φι­λοσο­φίαν ἔσεσ­θαι: προεσή­μαινε δὲ οὕτω. Σωκ­ρά­της τῇ προ­τέρᾳ νυκτὶ ἢ Πλά­των ἔμελ­λεν ἔσεσ­θαί οἱ μα­θητὴς ἐσπτῆ­ναί οἱ κύκ­νον ἐς τὸν κόλ­πον εἶδεν ὄνει­ρον: ἔστι δὲ κύκ­νῳ τῷ ὄρνι­θι μου­σικῆς δό­ξα, ὅτι Λι­γύων τῶν Ἠρι­δανοῦ πέ­ραν ὑπὲρ γῆς τῆς Κελ­τι­κῆς Κύκ­νον ἄνδρα μου­σικὸν γε­νέσ­θαι βα­σιλέα φα­σί, τε­λευτή­σαν­τα δὲ Ἀπόλ­λω­νος γνώμῃ με­ταβα­λεῖν λέ­γου­σιν αὐτὸν ἐς τὸν ὄρνι­θα. ἐγὼ δὲ βα­σιλεῦσαι μὲν πείθο­μαι Λί­γυ­σιν ἄνδρα μου­σικόν, γε­νέσ­θαι δέ μοι ἄπισ­τον ὄρνι­θα ἀπ᾽ ἀνδρός. [4] κα­τὰ τοῦ­το τῆς χώ­ρας φαίνε­ται πύρ­γος Τί­μω­νος, ὃς μό­νος εἶδε μη­δένα τρό­πον εὐδαί­μο­να εἶναι γε­νέσ­θαι πλὴν τοὺς ἄλ­λους φεύγον­τα ἀνθρώ­πους. δείκ­νυ­ται δὲ καὶ χῶ­ρος κα­λούμε­νος κο­λωνὸς ἵπ­πιος, ἔνθα τῆς Ἀττι­κῆς πρῶ­τον ἐλθεῖν λέ­γου­σιν Οἰδί­ποδα — διάφο­ρα μὲν καὶ ταῦτα τῇ Ὁμή­ρου ποιήσει, λέ­γουσι δ᾽ οὖν, — καὶ βω­μὸς Πο­σειδῶ­νος Ἱπ­πίου καὶ Ἀθη­νᾶς Ἱπ­πίας, ἡρῷον δὲ Πει­ρίθου καὶ Θη­σέως Οἰδί­ποδός τε καὶ Ἀδράσ­του. τὸ δὲ ἄλσος τοῦ Πο­σειδῶ­νος καὶ τὸν ναὸν ἐνέπ­ρη­σεν Ἀντί­γονος ἐσβα­λών, καὶ ἄλ­λο­τε στρα­τιᾷ κα­κώσας Ἀθη­ναίοις τὴν γῆν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 157Этот коро­тень­кий «роман» (люби­мый Пав­са­ни­ем lo­gos) более подроб­но пере­да­ет Эли­ан, фраг. 69.
  • 158Под этим име­нем, как и в дру­гих местах, Пав­са­ний пони­ма­ет Рону, а не По.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Как отро­сток свя­щен­ной оли­вы в акро­по­ле.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000131 1385000132 1385000133