Описание Эллады

Книга I, гл. 35

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Есть у афи­нян ост­ро­ва неда­ле­ко от их бере­гов: один, — назы­вае­мый ост­ро­вом Патрок­ла, о нем я уже гово­рил(1), дру­гой — выше мыса Суни­он, по левую руку, если плыть в Атти­ку; гово­рят, что на него выса­ди­лась Еле­на после взя­тия Или­о­на, поэто­му и имя это­му ост­ро­ву — Еле­на. [2] 2. Сала­мин лежит око­ло Элев­си­на и тянет­ся до Мега­риды. Гово­рят, что пер­вым дал это имя ост­ро­ву Ких­рей по мате­ри сво­ей Сала­мине, доче­ри Асо­па; впо­след­ст­вии заня­ли его эгин­цы под началь­ст­вом Тела­мо­на, а Филей, сын Эври­са­ка и внук Аяк­са, гово­рят, пере­дал этот ост­ров афи­ня­нам, будучи при­нят ими в чис­ло афин­ских граж­дан. Мно­го лет спу­стя после это­го афи­няне раз­ру­ши­ли город сала­мин­цев и высе­ли­ли их, обви­няя их в том, что они забы­ли свой долг по отно­ше­нию к ним в войне с Кас­сан­дром и что свой город они созна­тель­но и доб­ро­воль­но сда­ли македо­ня­нам; и Аске­та­да, выбран­но­го тогда пол­ко­вод­цем для Сала­ми­на, они при­го­во­ри­ли к смер­ти и покля­лись, что они нико­гда не забу­дут изме­ны сала­мин­цев. [3] Еще до сих пор сохра­ня­ют­ся раз­ва­ли­ны пло­ща­ди и храм Аяк­са; его изо­бра­же­ние — из эбе­но­во­го (чер­но­го) дере­ва. Но и доныне у афи­нян сохра­ни­лось почи­та­ние Аяк­са, как его само­го, так и Эври­са­ка; ведь Эври­са­ку есть в Афи­нах спе­ци­аль­ный жерт­вен­ник. На Сала­мине, неда­ле­ко от гава­ни, пока­зы­ва­ют камень: на нем, гово­рят, сидел Тела­мон, смот­ря на корабль, на кото­ром плы­ли его сыно­вья в Авлиду во вре­мя обще­эл­лин­ско­го похо­да (на Трою). [4] 3. Жите­ли Сала­ми­на рас­ска­зы­ва­ют, что когда умер Аякс, то в их стране впер­вые появил­ся цве­ток, белый с крас­но­ва­тым оттен­ком; и сам он и его листья немно­го мень­ше лилии; и на нем вид­ны те же бук­вы, как на гиа­цин­те170. А отно­си­тель­но при­суж­де­ния ору­жия я слы­хал такой рас­сказ от эолий­цев, засе­лив­ших впо­след­ст­вии Или­он: по их сло­вам, когда Одис­сей потер­пел кораб­ле­кру­ше­ние, то ору­жие <Ахил­ла> было выбро­ше­но на моги­лу Аяк­са. А отно­си­тель­но его огром­но­го роста один миси­ец мне рас­ска­зы­вал вот что. [5] Он гово­рил, что море раз­мы­ло его моги­лу, нахо­див­шу­ю­ся у бере­га, и сде­ла­ло нетруд­ным вход в этот могиль­ный памят­ник, и об огром­но­сти тру­па он мне велел судить вот из чего: колен­ные кости (чаш­ки) — вра­чи назы­ва­ют их «мила­ми» (мель­ни­ца­ми) — у него были такой же вели­чи­ны, как диск, кото­рый употреб­ля­ют маль­чи­ки при пен­тат­ле. Лич­но я нисколь­ко не удив­ля­юсь огром­но­му росту кель­тов, живу­щих на самом краю мира по сосед­ству с неза­се­лен­ной из-за холо­да мест­но­стью — и назы­вае­мых каба­ре­я­ми; они ни в чем не отли­ча­ют­ся от тру­пов егип­тян. 4. Но я рас­ска­жу о том, что, по мое­му мне­нию, заслу­жи­ва­ет осмот­ра. [6] В Маг­не­сии на <реке> Летее один из граж­дан, Прото­фан, в один день одер­жал в Олим­пии победу в пан­кра­тии и в борь­бе; гра­би­те­ли, думая чем-либо пожи­вить­ся, про­бра­лись в его моги­лу, а за гра­би­те­ля­ми ста­ли ходить туда (и дру­гие), чтобы посмот­реть ске­лет, у кото­ро­го реб­ра не име­ли меж­ду собой про­ме­жут­ков, но срос­лись, начи­ная от плеч и кон­чая самы­ми малень­ки­ми реб­ра­ми, кото­рые вра­чи назы­ва­ют «фаль­ши­вы­ми». 5. А в Миле­те перед горо­дом есть ост­ров Лада; от него отде­ля­ют­ся дру­гие малень­кие ост­ров­ки; один из них назы­ва­ют Асте­ри­ем и рас­ска­зы­ва­ют, что на нем был похо­ро­нен Асте­рий, а Асте­рий был сыном Анак­та, Анакт же сыном Геи (Зем­ли); его труп име­ет не мень­ше деся­ти лок­тей в дли­ну. [7] 6. А вот что лич­но меня пора­зи­ло: в верх­ней Лидии есть неболь­шой город, Теме­но­фи­ры (Ворота Теме­на); там вслед­ст­вие дождей обва­лил­ся холм и обна­ру­жи­лись кости, фор­ма кото­рых поз­во­ля­ла пред­по­ло­жить, что они — кости чело­ве­ка, хотя по их вели­чине невоз­мож­но было бы это­му пове­рить. Тот­час же пошел слух в наро­де, что это труп Гери­о­на, сына Хри­са­ора, и что тут есть и его трон, и дей­ст­ви­тель­но, на каме­ни­стом высту­пе ска­лы как бы сде­лан трон (для) чело­ве­ка. И гор­ную реку они назы­ва­ли Оке­а­ном и гово­ри­ли, что неко­то­рые из них, когда паха­ли, нахо­ди­ли и рань­ше рога быков, так как есть пре­да­ние, что Гери­он имел вели­ко­леп­ных быков. [8] Когда же, воз­ра­жая им, я ука­зал, что даже в Гади­рах Гери­о­ну нет памят­ни­ка, но есть дере­во, при­ни­маю­щее раз­лич­ные фор­мы, тогда лидий­ские эксе­ге­ты сооб­щи­ли насто­я­щее пре­да­ние, буд­то это труп Гил­ла, а Гилл был сыном Геи (Зем­ли), и от него полу­чи­ла свое назва­ние и река. Они гово­ри­ли, что неко­гда и Геракл во вре­мя сво­его пре­бы­ва­ния у Омфа­лы назвал сво­его сына по име­ни этой реки Гил­лом.

35. νῆ­σοι δὲ Ἀθη­ναίοις οὐ πόρ­ρω τῆς χώ­ρας εἰσίν, ἡ μὲν Πατ­ρόκλου κα­λουμέ­νη — τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ἤδη μοι δε­δήλω­ται, — ἄλ­λη δὲ ὑπὲρ Σου­νίου τὴν Ἀττικὴν ἐν ἀρισ­τερᾷ πα­ραπ­λέου­σιν: ἐς ταύτην ἀπο­βῆναι λέ­γου­σιν Ἑλέ­νην με­τὰ τὴν ἅλω­σιν τὴν Ἰλίου, καὶ διὰ τοῦ­το ὄνο­μά ἐστιν Ἑλέ­νη τῇ νή­σῳ. [2] Σα­λαμὶς δὲ κα­τὰ Ἐλευ­σῖνα κει­μένη πα­ρήκει καὶ ἐς τὴν Με­γαρι­κήν. πρῶ­τον δὲ ἐν τῇ νή­σῳ τὸ ὄνο­μα θέσ­θαι τοῦ­τον Κυχ­ρέα ἀπὸ τῆς μητ­ρὸς Σα­λαμῖ­νος τῆς Ἀσω­ποῦ, καὶ ὕστε­ρον Αἰγι­νή­τας τοὺς σὺν Τε­λαμῶ­νι ἐποικῆ­σαι: Φίλαιον δὲ τὸν Εὐρυ­σάκους τοῦ Αἴαν­τος πα­ραδοῦ­ναι λέ­γου­σιν Ἀθη­ναίοις τὴν νῆ­σον, γε­νόμε­νον ὑπ᾽ αὐτῶν Ἀθη­ναῖον. Σα­λαμι­νίους δὲ Ἀθη­ναῖοι τούτων ὕστε­ρον πολ­λοῖς ἔτε­σιν ἀνασ­τά­τους ἐποίησαν, κα­ταγ­νόν­τες ἐθε­λοκα­κῆσαι σφᾶς ἐν τῷ πο­λέμῳ τῷ πρὸς Κάσ­σανδρον καὶ τὴν πό­λιν γνώμῃ τὸ πλέον Μα­κεδό­σιν ἐνδοῦ­ναι: καὶ Αἰσχη­τάδου τε κα­τέγ­νω­σαν θά­νατον, ὃς τό­τε ᾕρη­το ἐς τὴν Σα­λαμῖ­να στρα­τηγός, καὶ ἐς τὸν πάν­τα ἐπώ­μοσαν χρό­νον Σα­λαμι­νίοις ἀπομ­νη­μο­νεύσειν προ­δοσίαν. [3] ἔστι δὲ ἀγο­ρᾶς τε ἔτι ἐρείπια καὶ ναὸς Αἴαν­τος, ἄγαλ­μα δὲ ἐξ ἐβέ­νου ξύ­λου: διαμέ­νουσι δὲ καὶ ἐς τό­δε τῷ Αἴαν­τι πα­ρὰ Ἀθη­ναίοις τι­μαὶ αὐτῷ τε καὶ Εὐρυ­σάκει, καὶ γὰρ Εὐρυ­σάκους βω­μός ἐστιν ἐν Ἀθή­ναις. δείκ­νυ­ται δὲ λί­θος ἐν Σα­λαμῖ­νι οὐ πόρ­ρω τοῦ λι­μένος: ἐπὶ τούτου κα­θήμε­νον Τε­λαμῶ­να ὁρᾶν λέ­γου­σιν ἐς τὴν ναῦν ἀποπ­λεόν­των οἱ τῶν παίδων ἐς Αὐλί­δα ἐπὶ τὸν κοινὸν τῶν Ἑλ­λή­νων στό­λον. [4] λέ­γουσι δὲ οἱ περὶ τὴν Σα­λαμῖ­να οἰκοῦν­τες ἀπο­θανόν­τος Αἴαν­τος τὸ ἄνθος σφί­σιν ἐν τῇ γῇ τό­τε φα­νῆναι πρῶ­τον: λευ­κόν ἐστιν, ὑπέ­ρυθ­ρον, κρί­νου καὶ αὐτὸ ἔλασ­σον καὶ τὰ φύλ­λα: γράμ­μα­τα δὲ ἔπεσ­τιν οἷα τοῖς ὑακίν­θοις καὶ τούτῳ. λό­γον δὲ τῶν μὲν Αἰολέων τῶν ὕστε­ρον οἰκη­σάν­των Ἴλιον ἐς τὴν κρί­σιν τὴν ἐπὶ τοῖς ὅπλοις ἤκου­σα, οἳ τῆς ναυαγίας Ὀδυσ­σεῖ συμ­βά­σης ἐξε­νεχ­θῆ­ναι κα­τὰ τὸν τά­φον τὸν Αἴαν­τος τὰ ὅπλα λέ­γουσι: τὸ δὲ ἐς τὸ μέ­γεθος αὐτοῦ Μυ­σὸς ἔλε­γεν ἀνήρ. [5] τοῦ γὰρ τά­φου τὰ πρὸς τὸν αἰγιαλὸν ἔφασ­κεν ἐπι­κλύ­σαι τὴν θά­λασ­σαν καὶ τὴν ἔσο­δον ἐς τὸ μνῆ­μα οὐ χα­λεπὴν ποιῆσαι, καί με τοῦ νεκ­ροῦ τὸ μέ­γεθος τεκ­μαίρεσ­θαι τῇδε ἐκέ­λευε: πεν­τάθλου γὰρ παι­δὸς εἶναί οἱ κα­τὰ δίσ­κον μά­λισ­τα τὰ ἐπὶ τοῖς γό­να­σιν ὀστᾶ, κα­λουμέ­νας δὲ ὑπὸ τῶν ἰατ­ρῶν μύ­λας. ἐγὼ δέ, ὁπό­σοι μὲν οἰκοῦ­σιν ἔσχα­τοι Κελ­τῶν ἔχον­τες ὅμο­ρον τῇ διὰ κρυ­μὸν ἐρή­μῳ, οὓς Κα­βαρεῖς ὀνο­μάζου­σι, τούτων μὲν οὐκ ἐθαύμα­σα τὸ μῆ­κος, οἳ νεκ­ρῶν οὐδέν τι διαφό­ρως ἔχου­σιν Αἰγυπ­τίων: ὁπό­σα δὲ ἄξια ἐφαίνε­το εἶναί μοι θέας, διη­γήσο­μαι. [6] Μάγ­νη­σι τοῖς ἐπὶ Λη­θαίῳ Πρω­τοφά­νης τῶν ἀστῶν ἀνείλε­το ἐν Ὀλυμ­πίᾳ νί­κας ἡμέρᾳ μιᾷ παγκρα­τίου καὶ πά­λης: τούτου λῃσταὶ κερ­δα­νεῖν πού τι δο­κοῦν­τες ἐσῆλ­θον ἐς τὸν τά­φον, ἐπὶ δὲ τοῖς λῃσταῖς ἐσῄεσαν ἤδη θεασό­μενοι τὸν νεκ­ρὸν τὰς πλευ­ρὰς οὐκ ἔχον­τα διεσ­τώ­σας, ἄλ­λά οἱ συμ­φυὲς ἦν ὅσον ἀπ᾽ ὤ­μων ἐς τὰς ἐλα­χίσ­τας πλευ­ράς, κα­λουμέ­νας δὲ ὑπὸ τῶν ἰατ­ρῶν νό­θας. ἔστι δὲ Μι­λησίοις πρὸ τῆς πό­λεως Λά­δη νῆ­σος, ἀπερ­ρώ­γασι δὲ ἀπ᾽ αὐτῆς νη­σῖδες: Ἀστε­ρίου τὴν ἑτέ­ραν ὀνο­μάζου­σι καὶ τὸν Ἀστέ­ριον ἐν αὐτῇ τα­φῆναι λέ­γου­σιν, εἶναι δὲ Ἀστέ­ριον μὲν Ἄνακ­τος, Ἄνακ­τα δὲ Γῆς παῖδα: ἔχει δ᾽ οὖν ὁ νεκ­ρὸς οὐδέν τι μεῖον πη­χῶν δέ­κα. [7] τὸ δ᾽ ἐμοὶ θαῦμα πα­ρασ­χόν, Λυ­δίας τῆς ἄνω πό­λις ἐστὶν οὐ με­γάλη Τη­μένου θύ­ραι: ἐνταῦθα πα­ραρα­γέν­τος λό­φου διὰ χει­μῶνα ὀστᾶ ἐφά­νη τὸ σχῆ­μα πα­ρέχον­τα ἐς πίσ­τιν ὡς ἔστιν ἀνθρώ­που, ἐπεὶ διὰ μέ­γεθος οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἔδο­ξεν. αὐτί­κα δὲ λό­γος ἦλθεν ἐς τοὺς πολ­λοὺς Γη­ρυόνου τοῦ Χρυ­σάορος εἶναι μὲν τὸν νεκ­ρόν, εἶναι δὲ καὶ τὸν θρό­νον: καὶ γὰρ θρό­νος ἀνδρός ἐστιν ἐνειρ­γασμέ­νος ὄρους λι­θώδει προ­βολῇ: καὶ χείμαρ­ρόν τε πο­ταμὸν Ὠκεανὸν ἐκά­λουν καὶ βοῶν ἤδη κέ­ρα­σιν ἔφα­σάν τι­νας ἐντυ­χεῖν ἀροῦν­τας, διότι ἔχει λό­γος βοῦς ἀρίσ­τας θρέ­ψαι τὸν Γη­ρυόνην. [8] ἐπεὶ δέ σφι­σιν ἐναν­τιούμε­νος ἀπέ­φαινον ἐν Γα­δείροις εἶναι Γη­ρυόνην, οὗ μνῆ­μα μὲν οὔ, δένδρον δὲ πα­ρεχό­μενον διαφό­ρους μορ­φάς, ἐνταῦθα οἱ τῶν Λυ­δῶν ἐξη­γηταὶ τὸν ὄντα ἐδείκ­νυον λό­γον, ὡς εἴη μὲν ὁ νεκ­ρὸς Ὕλ­λου, παῖς δὲ Ὕλ­λος εἴη Γῆς, ἀπὸ τούτου δὲ ὁ πο­ταμὸς ὠνο­μάσ­θη: Ἡρακ­λέα δὲ διὰ τὴν παρ᾽ Ὀμφάλῃ ποτὲ ἔφα­σαν δίαιταν Ὕλ­λον ἀπὸ τοῦ πο­ταμοῦ κα­λέσαι τὸν παῖδα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 170Цве­ток — род ири­са, на листьях кото­ро­го как буд­то вид­ны бук­вы A и I. Леген­да о Гиа­кин­фе (Гиа­цин­те), слу­чай­но уби­том Апол­ло­ном, рас­ска­за­на Овиди­ем (Мета­мор­фо­зы, X, 184 и сл.) и Фило­стра­том, I, 24, 1.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 1, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000136 1385000137 1385000138