Описание Эллады

Книга I, гл. 36

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. Я воз­вра­ща­юсь к преж­не­му рас­ска­зу. На Сала­мине с одной сто­ро­ны есть храм Арте­ми­ды, с дру­гой — высит­ся тро­фей, сде­лан­ный из ору­жия побеж­ден­ных; винов­ни­ком этой победы элли­нов был Феми­стокл, сын Нео­к­ла. Есть там и свя­ти­ли­ще Ких­рея. Когда афи­няне сра­жа­лись с мидя­на­ми, то, гово­рят, на их кораб­лях появил­ся дра­кон, и на вопрос афи­нян бог отве­тил им, что это герой Ких­рей. [2] 2. Перед Сала­ми­ном есть ост­ров, назы­вае­мый Псит­та­ле­ей. Гово­рят, на него выса­ди­лось око­ло четы­рех­сот вар­ва­ров. Но после того как флот Ксерк­са был побеж­ден, то, как гово­рят, погиб­ли и эти, когда элли­ны пере­шли на Псит­та­лею. Худо­же­ст­вен­ных изо­бра­же­ний на ост­ро­ве нет, есть толь­ко дере­вян­ные ста­туи Пана, сде­лан­ные (попро­сту), как кто мог.

[3] 3. Если идти в Элев­син из Афин той доро­гой, кото­рую афи­няне назы­ва­ют свя­щен­ной, то тут соору­жен памят­ник Анфе­мо­кри­та. Мегар­цы совер­ши­ли про­тив него зло­дей­ское и без­бож­ное дело; когда он шел к ним в каче­стве вест­ни­ка, чтобы запре­тить им в даль­ней­шем обра­ба­ты­вать без­за­кон­но <свя­щен­ную> область, они его уби­ли. За такой посту­пок над ними и до сих пор тяго­те­ет гнев богинь, и им одним из всех элли­нов импе­ра­тор Адри­ан не смог помочь, чтобы и их бла­го­со­сто­я­ние воз­рос­ло. [4] За погре­баль­ным памят­ни­ком Анфе­мо­кри­та есть моги­ла Молот­та: афи­няне и его почти­ли избра­ни­ем в стра­те­ги, когда, помо­гая Плу­тар­ху, они пере­шли в Эвбею. Даль­ше идет местеч­ко Ски­рон171, назван­ное так по сле­дую­ще­му пово­ду. Когда элев­син­цы вое­ва­ли с Эрех­те­ем, к ним при­шел из Додо­ны про­ри­ца­тель, по име­ни Скир, кото­рый осно­вал и древ­ний храм Афи­ны Ски­ра­ды в Фале­ре. Когда он пал в сра­же­нии, то элев­син­цы похо­ро­ни­ли его око­ло гор­ной реки и назва­ние как это­му месту, так и реке дано по име­ни это­го героя. [5] 4. Побли­зо­сти воз­двиг­нут памят­ник Кефи­со­до­ру, сто­яв­ше­му во гла­ве наро­да и ока­зав­ше­му наи­бо­лее силь­ное сопро­тив­ле­ние цар­ст­во­вав­ше­му над македо­ня­на­ми Филип­пу, сыну Демет­рия. Кефи­со­дор добил­ся того, чтобы союз­ни­ка­ми афи­нян ста­ли цари Аттал Мисий­ский и Пто­ле­мей Еги­пет­ский, авто­ном­ные пле­ме­на это­лий­цев и из ост­ро­ви­тян родо­с­цы и кри­тяне. [6] А когда помощь из Егип­та и Мисии и от кри­тян, как обыч­но, запозда­ла, а родо­с­цы, сила кото­рых заклю­ча­лась в их фло­те, не мог­ли ока­зать помо­щи про­тив македон­ских гопли­тов, тогда Кефи­со­дор, отплыв в Ита­лию с дру­ги­ми афи­ня­на­ми, стал умо­лять рим­лян о помо­щи; и они посла­ли им и воен­ную силу и пол­ко­вод­цев, кото­рые настоль­ко осла­би­ли воен­ную силу Филип­па и поко­ле­ба­ли власть македо­нян, что впо­след­ст­вии они смог­ли лишить вла­сти Пер­сея, сына Филип­па, и его само­го в каче­стве плен­ни­ка увез­ти в Ита­лию. А этот Филипп был сыном Демет­рия; Демет­рий пер­вый из этой дина­стии захва­тил власть над македо­ня­на­ми, убив Алек­сандра, сына Кас­сандра, как я об этом рас­ска­зы­вал рань­ше172.

36. ἐν Σα­λαμῖ­νι δὲ — ἐπά­νειμι γὰρ ἐς τὸν προ­κείμε­νον λό­γον — τοῦ­το μὲν Ἀρτέ­μιδός ἐστιν ἱερόν, τοῦ­το δὲ τρό­παιον ἕστη­κεν ἀπὸ τῆς νί­κης ἣν Θε­μισ­τοκλῆς ὁ Νεοκ­λέους αἴτιος ἐγέ­νετο γε­νέσ­θαι τοῖς Ἕλ­λη­σι: καὶ Κυχ­ρέως ἐστὶν ἱερόν. ναυ­μαχούν­των δὲ Ἀθη­ναίων πρὸς Μή­δους δρά­κον­τα ἐν ταῖς ναυσὶ λέ­γεται φα­νῆναι: τοῦ­τον ὁ θεὸς ἔχρη­σεν Ἀθη­ναίοις Κυχ­ρέα εἶναι τὸν ἥρωα. [2] νῆ­σος δὲ πρὸ Σα­λαμῖ­νός ἐστι κα­λουμέ­νη Ψυτ­τά­λεια: ἐς ταύτην τῶν βαρ­βά­ρων ὅσον τετ­ρα­κοσίους ἀπο­βῆναι λέ­γου­σιν, ἡττω­μένου δὲ τοῦ Ξέρ­ξου ναυ­τικοῦ καὶ τούτους ἀπο­λέσ­θαι φασὶν ἐπι­διαβάν­των ἐς τὴν Ψυτ­τά­λειαν τῶν Ἑλ­λή­νων. ἄγαλ­μα δὲ ἐν τῇ νή­σῳ σὺν τέχνῃ μέν ἐστιν οὐδέν, Πα­νὸς δὲ ὡς ἕκασ­τον ἔτυ­χε ξόανα πε­ποιημέ­να.

[3] ἰοῦσι δὲ ἐπ᾽ Ἐλευ­σῖνα ἐξ Ἀθη­νῶν ἣν Ἀθη­ναῖοι κα­λοῦ­σιν ὁδὸν ἱεράν, Ἀνθε­μοκ­ρί­του πε­ποίηται μνῆ­μα. ἐς τοῦ­τον Με­γαρεῦσίν ἐστιν ἀνο­σιώτα­τον ἔργον, οἳ κή­ρυκα ἐλθόν­τα, ὡς μὴ τοῦ λοιποῦ τὴν χώ­ραν ἐπερ­γά­ζοιν­το, κτείνου­σιν Ἀνθε­μόκ­ρι­τον: καί σφι­σι ταῦτα δρά­σασι πα­ραμέ­νει καὶ ἐς τό­δε μή­νιμα ἐκ τοῖν θεοῖν, οἷς οὐδὲ Ἀδριανὸς ὁ βα­σιλεὺς ὥστε καὶ ἐπαυ­ξηθῆ­ναι μό­νοις ἐπήρ­κε­σεν Ἑλ­λή­νων. [4] με­τὰ δὲ τοῦ Ἀνθε­μοκ­ρί­του τὴν στή­λην Μο­λοτ­τοῦ τε τά­φος ἐστὶν ἀξιωθέν­τος Ἀθη­ναίων καὶ τούτου στρα­τηγεῖν, ὅτε Πλου­τάρ­χῳ βοηθοῦν­τες διέβη­σαν ἐς Εὔβοιαν, καὶ χω­ρίον Σκῖ­ρον ἐπὶ τοιῷδε κα­λούμε­νον. Ἐλευ­σινίοις πο­λεμοῦ­σι πρὸς Ἐρεχ­θέα ἀνὴρ μάν­τις ἦλθεν ἐκ Δω­δώνης ὄνο­μα Σκῖ­ρος, ὃς καὶ τῆς Σκι­ράδος ἱδρύ­σατο Ἀθη­νᾶς ἐπὶ Φαληρῷ τὸ ἀρχαῖον ἱερόν: πε­σόν­τα δὲ αὐτὸν ἐν τῇ μάχῃ θάπ­του­σιν Ἐλευ­σίνιοι πλη­σίον πο­ταμοῦ χει­μάρ­ρου, καὶ τῷ τε χω­ρίῳ τὸ ὄνο­μα ἀπὸ τοῦ ἥρωός ἐστι καὶ τῷ πο­ταμῷ. [5] πλη­σίον δὲ πε­ποίηται Κη­φισο­δώρου μνῆ­μα δή­μου προσ­τάν­τος καὶ Φιλίπ­πῳ τῷ Δη­μητ­ρίου Μα­κεδό­νων βα­σιλεύον­τι ἐς τὰ μά­λισ­τα ἐναν­τιωθέν­τος: συμ­μά­χους δὲ ἐπή­γετο Κη­φισό­δωρος Ἀθη­ναίοις γε­νέσ­θαι βα­σιλεῖς μὲν Ἄττα­λον τὸν Μυ­σὸν καὶ Πτο­λεμαῖον τὸν Αἰγύπ­τιον, ἔθνη δὲ αὐτό­νομα Αἰτω­λοὺς καὶ νη­σιωτῶν Ῥο­δίους καὶ Κρῆ­τας. [6] ὡς δὲ καὶ ἐξ Αἰγύπ­του καὶ Μυ­σίας καὶ πα­ρὰ τῶν Κρη­τῶν τὰ πολ­λὰ ὑστέ­ριζον αἱ βοήθειαι, Ῥό­διοι δὲ μό­ναις ναυσὶν ἰσχύον­τες πρὸς ὁπλί­τας τοὺς Μα­κεδό­νας οὐ με­γάλα ὠφέ­λουν, ἐνταῦθα Κη­φισό­δωρος ἐς Ἰτα­λίαν σὺν ἄλ­λοις Ἀθη­ναίων πλεύσας ἱκέ­τευεν ἀμῦναι Ῥω­μαίους: οἱ δέ σφι­σι δύ­ναμιν καὶ στρα­τηγὸν πέμ­που­σιν, οἳ τὰ Φιλίπ­που καὶ Μα­κεδό­νων ἐς το­σοῦτο κα­θεῖλον ὡς ὕστε­ρον Περ­σέα τὸν Φιλίπ­που τήν τε ἀρχὴν ἀπο­βαλεῖν καὶ αὐτὸν αἰχμά­λωτον ἐς Ἰτα­λίαν ἀχθῆ­ναι. Φίλιπ­πος δὲ ἦν οὗ­τος ὁ Δη­μητ­ρίου: πρῶ­τος γὰρ ταύ­της τῆς οἰκίας ἔσχε Δη­μήτ­ριος τὴν Μα­κεδό­νων ἀρχὴν ἀποκ­τείνας Ἀλέ­ξανδρον τὸν Κασ­σάνδρου παῖδα, ὡς τὰ πρό­τερον ἔχει μοι τοῦ λό­γου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 171Местеч­ко Ски­рон поль­зо­ва­лось в Афи­нах дур­ной репу­та­ци­ей, как место сбо­рищ про­сти­ту­ток и игро­ков (Алкифрон. Пись­ма, III, 81, 25, 2).
  • 172Сооб­ще­ние Пав­са­ния о Кефи­со­до­ре силь­но отсту­па­ет от исти­ны и, веро­ят­но, заим­ст­во­ва­но из како­го-либо пане­ги­ри­ка. Рав­ным обра­зом Пав­са­ний пута­ет и Демет­ри­ев: Филипп был не сыном, а пра­вну­ком того Демет­рия, кото­рый убил Алек­сандра.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000137 1385000138 1385000139