Описание Эллады

Книга V, гл. 19

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. На чет­вер­том поле лар­ца, если начи­нать осмат­ри­вать его с левой сто­ро­ны, изо­бра­же­ны: Борей, похи­щаю­щий Ори­фию; у него вме­сто ног зме­и­ные хво­сты, затем борь­ба Герак­ла с Гери­о­ном, а Гери­он — это три чело­ве­ка, срос­ши­е­ся друг с дру­гом. Далее Тесей[1] с лирой и око­ло него Ари­ад­на, дер­жа­щая венок. Рядом со сра­жаю­щи­ми­ся Ахил­лом и Мем­но­ном сто­ят их мате­ри. [2] Тут же изо­бра­жен Мела­ни­он и око­ло него Ата­лан­та с моло­дым оле­нем. Затем еди­но­бор­ство Аяк­са с Гек­то­ром, кото­рый сам вызвал на бой <гре­че­ских геро­ев>, а меж­ду ними сто­ит Эрида (Рас­пря), отвра­ти­тель­ная видом; напо­до­бие этой и Кал­ли­фонт32 с Само­са в хра­ме Арте­ми­ды Эфес­ской создал свою Эриду, нари­со­вав кар­ти­ну бит­вы у кораб­лей элли­нов. На лар­це изо­бра­же­ны и Дио­с­ку­ры, один из них еще без­бо­ро­дый; меж­ду ними — Еле­на. [3] В ногах у Еле­ны повер­жен­ная на зем­лю Эфра, дочь Пит­фея, в чер­ной одеж­де; тут же над­пись гекза­мет­ром с при­бав­ле­ни­ем одно­го сло­ва к гекза­мет­ру:


Вот Тин­да­риды Еле­ну ведут, из Афин похи­щая
Эфру.

[4] Так напи­сан там стих <дослов­но>; даль­ше на зем­ле рас­про­стерт Ифида­мант, сын Анте­но­ра, а за него с Ага­мем­но­ном сра­жа­ет­ся Коонт. На щите Ага­мем­но­на изо­бра­жен Фобос (Ужас) с голо­вою льва. Над тру­пом Ифида­ман­та такая над­пись:


Ифида­мант здесь лежит. Коонт же его отби­ва­ет.

А у щита Ага­мем­но­на напи­са­но:


Ужас это для смерт­ных, вла­де­ет же им Ага­мем­нон.

[5] Далее Гер­мес ведет к Алек­сан­дру, сыну При­а­ма, на суд о кра­со­те <трех> богинь. При них такая над­пись:


Это Гер­мес к Алек­сан­дру ведет с Афро­ди­тою Геру,
С ними Афи­ну, о их кра­со­те чтоб он вынес реше­нье.

Далее, не знаю, на каком осно­ва­нии, Арте­ми­да пред­став­ле­на с кры­лья­ми на пле­чах33; пра­вой рукой она дер­жит бар­са, а дру­гой рукой — льва. Есть тут изо­бра­же­ние и того, как Аякс оттас­ки­ва­ет Кас­сан­дру от ста­туи Афи­ны; при нем есть над­пись:


Локров вла­ды­ка Аякс Кас­сан­дру вле­чет от Афи­ны.

[6] Даль­ше — сыно­вья Эди­па; Поли­ник упал на коле­но, и на него насту­па­ет Этеокл; поза­ди Поли­ни­ка сто­ит жен­щи­на с зуба­ми, ничуть не менее кро­во­жад­ны­ми, чем у дико­го живот­но­го, и на руках у нее загну­тые ког­ти. Нахо­дя­ща­я­ся при ней над­пись гла­сит, что это Кера (Гибель), тем обо­зна­чая, что Поли­ни­ка уно­сит неиз­беж­ная участь, а Этеокл по всей спра­вед­ли­во­сти и при­нял кон­чи­ну. Далее Дио­нис, лежа­щий в пеще­ре, с боро­дой; он дер­жит золотую чашу; на нем надет хитон, спус­каю­щий­ся до самых пят; око­ло него <раз­лич­ные> дере­вья: вино­град­ные лозы, ябло­ни и гра­на­то­вые дере­вья.

[7] 2. Верх­нее поле, пятое по сче­ту, не дает ника­ких над­пи­сей, так что при­хо­дит­ся дога­ды­вать­ся, что здесь изо­бра­же­но. В пеще­ре лежит на ложе жен­щи­на с муж­чи­ной; что это Одис­сей и Кир­ка, я вывел заклю­че­ние из чис­ла при­служ­ниц, кото­рые нахо­дят­ся перед пеще­рой, и из того, что они дела­ют(1); это четы­ре жен­щи­ны, и заня­ты они той работой, о кото­рой Гомер гово­рит в сво­их пес­нях(2). Даль­ше идет кен­тавр; у него не все ноги лоша­ди­ные, но пере­д­ние у него, как у чело­ве­ка. [8] Далее изо­бра­же­ны паро­кон­ные запряж­ки колес­ниц, а на колес­ни­цах сто­ят жен­щи­ны; у коней золотые кры­лья, и какой-то муж­чи­на дает ору­жие одной из жен­щин. Все это пред­по­ло­жи­тель­но ука­зы­ва­ет на смерть Патрок­ла: на колес­ни­цах сто­ят нере­иды и Фети­да берет ору­жие от Гефе­ста. Дело в том, что у того, кто дает ору­жие, ноги не очень креп­кие, а поза­ди него сто­ит слу­га со щип­ца­ми для углей. [9] А о кен­тав­ре гово­рят, что это Хирон, уже уда­лив­ший­ся от людей и удо­сто­ен­ный быть в обще­нии с бога­ми; он при­шел сюда, чтобы при­не­сти какое-нибудь уте­ше­ние в горе Ахил­лу. Затем две девуш­ки едут на колес­ни­це, запря­жен­ной мула­ми; одна дер­жит вож­жи, у дру­гой голо­ва покры­та покры­ва­лом; счи­та­ют, что это Нав­си­кая, дочь Алки­ноя, со слу­жан­кой едут полос­кать белье(3). А в муже, стре­ля­ю­щем по кен­тав­рам из лука, при­чем неко­то­рых из них он уже убил, мы ясно узна­ем Герак­ла, пус­каю­ще­го свои стре­лы, и вся эта сце­на пред­став­ля­ет один из его подви­гов.

[10] Кто был твор­цом это­го лар­ца, мне никак не уда­лось выяс­нить, а над­пи­си на нем, конеч­но, мог сде­лать и кто-либо дру­гой, и в общем у меня боль­ше все­го пред­по­ло­же­ний, что сде­лал их корин­фя­нин Эвмел, осо­бен­но на осно­ва­нии гим­на, кото­рый он напи­сал в честь Дело­са.

19. τέ­ταρ­τα δὲ ἐπὶ τῇ λάρ­να­κι ἐξ ἀρισ­τε­ρᾶς πε­ριιόν­τι Βο­ρέας ἐστὶν ἡρπα­κὼς Ὠρεί­θυιαν — οὐραὶ δὲ ὄφεων ἀντὶ πο­δῶν εἰσὶν αὐτῷ — καὶ Ἡρακ­λέους ὁ πρὸς Γη­ρυόνην ἀγών· τρεῖς δὲ ἄνδρες Γη­ρυόνης εἰσὶν ἀλλή­λοις προ­σεχό­μενοι. Θη­σεὺς δὲ ἔχων λύ­ραν καὶ παρ᾽ αὐτὸν Ἀριάδ­νη κα­τέχου­σά ἐστι στέ­φανον. Ἀχιλ­λεῖ δὲ καὶ Μέμ­νο­νι μα­χομέ­νοις πα­ρεσ­τή­κα­σιν αἱ μη­τέρες· [2] ἔστι δὲ καὶ Με­λανίων καὶ Ἀτα­λάν­τη παρ᾽ αὐτὸν ἔχου­σα ἐλά­φου νεβ­ρόν. μο­νομα­χοῦν­τος δὲ Αἴαν­τι Ἕκτο­ρος κα­τὰ τὴν πρόκ­λη­σιν, με­ταξὺ ἕστη­κεν αὐτῶν Ἔρις αἰσχίσ­τη τὸ εἶδος ἐοικυῖα· πρὸς δὲ ταύτῃ καὶ Καλ­λι­φῶν Σά­μιος ἐν Ἀρτέ­μιδος ἱερῷ τῆς Ἐφε­σίας ἐποίη­σεν Ἔριν, τὴν μά­χην γρά­ψας τὴν ἐπὶ ταῖς ναυσὶν Ἑλλή­νων. εἰσὶ δὲ ἐπὶ τῇ λάρ­να­κι Διόσ­κου­ροι, ὁ ἕτε­ρος οὐκ ἔχων πω γέ­νεια, μέ­ση δὲ αὐτῶν Ἑλέ­νη· [3] Αἴθρα δὲ ἡ Πιτ­θέως ὑπὸ τῆς Ἑλέ­νης τοῖς ποσὶν ἐς ἔδα­φος κα­ταβεβ­λη­μένη μέ­λαιναν ἔχου­σά ἐστιν ἐσθῆ­τα, ἐπίγ­ραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἔπος τε ἑξά­μετ­ρον καὶ ὀνό­ματός ἐστιν ἑνὸς ἐπὶ τῷ ἑξα­μέτ­ρῳ προσ­θή­κη·

Τυν­δα­ρίδα Ἑλέ­ναν φέ­ρετον, Αἴθραν δ᾽ ἕλκε­τον
Ἀθά­ναθεν.

[4] τοῦ­το μὲν δὴ τὸ ἔπος οὕτω πε­ποίηται· Ἰφι­δάμαν­τος δὲ τοῦ Ἀντή­νορος κει­μένου μα­χόμε­νος πρὸς Ἀγα­μέμ­νο­να ὑπὲρ αὐτοῦ Κόων ἐστί· Φόβος δὲ ἐπὶ τοῦ Ἀγα­μέμ­νο­νος τῇ ἀσπί­δι ἔπεσ­τιν, ἔχων τὴν κε­φαλὴν λέον­τος. ἐπι­γράμ­μα­τα δὲ ὑπὲρ μὲν τοῦ Ἰφι­δάμαν­τος νεκ­ροῦ,

Ἰφι­δάμας οὗτός τε Κόων πε­ριμάρ­να­ται αὐτοῦ·

τοῦ Ἀγα­μέμ­νο­νος δὲ ἐπὶ τῇ ἀσπί­δι,

οὗ­τος μὲν Φόβος ἐστὶ βρο­τῶν, ὁ δ᾽ ἔχων Ἀγα­μέμ­νων.

[5] ἄγει δὲ καὶ Ἑρμῆς παρ᾽ Ἀλέ­ξανδρον τὸν Πριά­μου τὰς θεὰς κρι­θησο­μένας ὑπὲρ τοῦ κάλ­λους, καὶ ἔστιν ἐπίγ­ραμμα καὶ τού­τοις·

Ἑρμείας ὅδ᾽ Ἀλε­ξάνδρῳ δείκ­νυ­σι διαιτῆν
τοῦ εἴδους Ἥραν καὶ Ἀθά­ναν καὶ Ἀφρο­δίταν.

Ἄρτε­μις δὲ οὐκ οἶδα ἐφ᾽ ὅτῳ λό­γῳ πτέ­ρυγας ἔχου­σά ἐστιν ἐπὶ τῶν ὤ­μων, καὶ τῇ μὲν δε­ξιᾷ κα­τέχει πάρ­δα­λιν, τῇ δὲ ἑτέρᾳ τῶν χει­ρῶν λέον­τα. πε­ποίηται δὲ καὶ Κασ­σάνδραν ἀπὸ τοῦ ἀγάλ­μα­τος Αἴας τῆς Ἀθη­νᾶς ἕλκων, ἐπ᾽ αὐτῷ δὲ καὶ ἐπίγ­ραμμά ἐστιν·

Αἴας Κασ­σάνδραν ἀπ᾽ Ἀθα­ναίας Λοκ­ρὸς ἕλκει.

[6] τῶν δὲ Οἰδί­ποδος παίδων Πο­λυνεί­κει πεπ­τω­κότι ἐς γό­νυ ἔπει­σιν Ἐτεοκ­λῆς. τοῦ Πο­λυνεί­κους δὲ ὄπισ­θεν <γυνὴ> ἕστη­κεν ὀδόν­τας τε ἔχου­σα οὐδὲν ἡμε­ρωτέ­ρους θη­ρίου καί οἱ τῶν χει­ρῶν εἰ­σιν ἐπι­καμ­πεῖς οἱ ὄνυ­χες· ἐπίγ­ραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτῇ εἶναί φη­σι Κῆ­ρα, ὡς τὸν μὲν ὑπὸ τοῦ πεπ­ρω­μένου τὸν Πο­λυνεί­κην ἀπαχ­θέντα, Ἐτεοκ­λεῖ δὲ γε­νομέ­νης καὶ σὺν τῷ δι­καίῳ τῆς τε­λευτῆς. Διόνυ­σος δὲ ἐν ἄντρῳ κα­τακεί­μενος, γέ­νεια ἔχων καὶ ἔκπω­μα χρυ­σοῦν, ἐνδε­δυκώς ἐστι πο­δήρη χι­τῶνα· δένδρα δὲ ἄμπε­λοι περὶ αὐτὸν καὶ μη­λέαι τέ εἰσι καὶ ῥόαι.

[7] 2. ἡ δὲ ἀνω­τάτω χώ­ρα — πέν­τε γὰρ ἀριθ­μόν εἰσι — πα­ρέχε­ται μὲν ἐπίγ­ραμμα οὐδέν, λεί­πεται δὲ εἰκά­ζειν ἐς τὰ ἐπειρ­γασμέ­να. εἰσὶν οὖν ἐν σπη­λαίῳ γυνὴ κα­θεύδου­σα σὺν ἀνδρὶ ἐπὶ κλίνῃ, καὶ σφᾶς Ὀδυσ­σέα εἶναι καὶ Κίρ­κην ἐδο­ξάζο­μεν ἀριθμῷ τε τῶν θε­ραπαι­νῶν, αἵ εἰσι πρὸ τοῦ σπη­λαίου, καὶ τοῖς ποιουμέ­νοις ὑπ᾽ αὐτῶν· τέσ­σα­ρές τε γάρ εἰ­σιν αἱ γυ­ναῖκες καὶ ἐργά­ζον­ται τὰ ἔργα, ἃ ἐν τοῖς ἔπε­σιν Ὅμη­ρος εἴρη­κε. Κέν­ταυ­ρος δὲ οὐ τοὺς πάν­τας ἵπ­που πό­δας, τοὺς δὲ ἔμπροσ­θεν αὐτῶν ἔχων ἀνδρός ἐστιν. [8] ἑξῆς καὶ ἵπ­πων συ­νωρί­δες καὶ γυ­ναῖκες ἐπὶ τῶν συ­νωρί­δων εἰσὶν ἑστῶ­σαι· πτε­ρὰ δὲ τοῖς ἵπ­ποις χρυ­σᾶ ἐστι, καὶ ἀνὴρ δί­δω­σιν ὅπλα μιᾷ τῶν γυ­ναικῶν. ταῦτα ἐς τὴν Πατ­ρόκλου τε­λευτὴν ἔχειν τεκ­μαίρον­ται· Νη­ρηίδας τε γὰρ ἐπὶ τῶν συ­νωρί­δων εἶναι καὶ Θέ­τιν τὰ ὅπλα λαμ­βά­νειν πα­ρὰ Ἡφαίσ­του. καὶ δὴ καὶ ἄλ­λως ὁ τὰ ὅπλα δι­δοὺς οὔτε τοὺς πό­δας ἐστὶν ἐρ­ρω­μένος καὶ ὄπισ­θεν οἰκέ­της ἕπε­ταί οἱ πυ­ράγ­ραν ἔχων· [9] λέ­γεται δὲ καὶ ἐς τὸν Κέν­ταυ­ρον ὡς Χί­ρων, ἀπηλ­λαγ­μέ­νος ἤδη πα­ρὰ ἀνθρώ­πων καὶ ἠξιωμέ­νος εἶναι σύ­νοικος θεοῖς, ῥᾳστώ­νην τι­νὰ ἥκοι τοῦ πέν­θους Ἀχιλ­λεῖ πα­ρασ­κευάσων. παρ­θέ­νους δὲ ἐπὶ ἡμιό­νων τὴν μὲν ἔχου­σαν τὰς ἡνίας, τὴν δὲ ἐπι­κει­μένην κά­λυμ­μα ἐπὶ τῇ κε­φαλῇ, Ναυ­σικᾶν τε νο­μίζου­σιν εἶναι τὴν Ἀλκί­νου καὶ τὴν θε­ράπαι­ναν, ἐλαυ­νούσας ἐπὶ τοὺς πλυ­νούς. το­ξεύον­τα δὲ ἄνδρα Κεν­ταύ­ρους, τοὺς δὲ καὶ ἀπεκ­το­νότα ἐξ αὐτῶν, δῆ­λα Ἡρακ­λέα τε τὸν το­ξεύον­τα καὶ Ἡρακ­λέους εἶναι τὸ ἔργον.

[10] τὸν μὲν δὴ τὴν λάρ­να­κα [κατ]εἰργασ­μέ­νον ὅστις ἦν, οὐδα­μῶς ἡμῖν δυ­νατὰ ἦν συμ­βα­λέσ­θαι· τὰ ἐπι­γράμ­μα­τα δὲ τὰ ἐπ᾽ αὐτῆς τά­χα μέν που καὶ ἄλ­λος τις ἂν εἴη πε­ποιηκώς, τῆς δὲ ὑπο­νοίας τὸ πολὺ ἐς Εὔμη­λον τὸν Κο­ρίν­θιον εἶχεν ἡμῖν, ἄλ­λων τε ἕνε­κα καὶ τοῦ προ­σοδίου μά­λισ­τα ὃ ἐποίη­σεν ἐς Δῆ­λον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32Худож­ник Кал­ли­фонт, о кото­ром Пав­са­ний гово­рит еще в X, 26, 6, изве­стен рядом кар­тин с сюже­та­ми из Гоме­ра (Brunn, II, 56).
  • 33Арте­ми­да с кры­лья­ми, так уди­вив­шая Пав­са­ния, нам извест­на по ряду вазо­вых рисун­ков; это так назы­вае­мый тип «пер­сид­ской» Арте­ми­ды на ряде древ­не­во­сточ­ных, гре­че­ских и этрус­ских про­из­веде­ний искус­ства. Сре­ди дру­гих изо­бра­же­ний на лар­це она сто­ит совер­шен­но обособ­лен­но.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Гото­вят уго­ще­ние; по пред­по­ло­же­нию Лем­ке, это «Свадь­ба Фети­ды и Пелея».
  • (2)Одис­сея, X, 348 и сл.
  • (3)Одис­сея, VI, 74.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Фесей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000520 1385000521 1385000522