Описание Эллады

Книга V, гл. 20

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. В хра­ме Геры есть и дру­гие посвя­ще­ния: ложе не очень боль­шое, но бога­то укра­шен­ное сло­но­вой костью; диск Ифи­та и стол, на кото­ром зара­нее заготов­ля­лись и кла­лись вен­ки для победи­те­лей. Гово­рят, что это ложе было игруш­кой Гип­по­да­мии. На дис­ке Ифи­та напи­сан текст того пере­ми­рия, кото­рое элей­цы объ­яв­ля­ют на вре­мя Олим­пий­ских игр; он напи­сан не пря­мы­ми строч­ка­ми, но сло­ва идут по дис­ку в виде кру­га. [2] Стол же, сде­лан­ный из сло­но­вой кости и золота, явля­ет­ся тво­ре­ни­ем Колота; гово­рят, что он был родом из Герак­леи, но те, кто мно­го и ста­ра­тель­но изу­чал исто­рию скульп­ту­ры, заяв­ля­ют, что он был с ост­ро­ва Паро­са и уче­ни­ком Паси­те­ля, сам же Паси­тель научил­ся… Там же нахо­дят­ся и Гера, и Зевс, и Матерь богов, и Гер­мес, и Апол­лон с Арте­ми­дой; а сза­ди пред­став­лен весь порядок состя­за­ний. [3] С обе­их сто­рон сто­ят: с одной — Аскле­пий и одна из доче­рей Аскле­пия, Гиги­ея (Здо­ро­вье), а так­же Арес и рядом с ним Агон (Состя­за­ние), с дру­гой — Плу­тон и Дио­нис, Пер­се­фо­на и ним­фы, из кото­рых одна несет мяч; что же каса­ет­ся клю­ча, — а Плу­тон дер­жит в руках ключ, — то гово­рят, что им Плу­тон запи­ра­ет так назы­вае­мый Аид и что никто не воз­вра­ща­ет­ся из него обрат­но на зем­лю.

[4] 2. Я не дол­жен обой­ти мол­ча­ни­ем тот рас­сказ, кото­рый пере­да­вал Ари­старх, один из эксе­ге­тов в Олим­пии. Он гово­рил, что в его вре­мя, когда элей­цы поправ­ля­ли обру­шив­шу­ю­ся кры­шу хра­ма Геры, меж­ду дву­мя пере­кры­ти­я­ми, меж­ду потол­ком, слу­жа­щим для укра­ше­ния, и кры­шей, под­дер­жи­ваю­щей чере­пи­цу, был най­ден <цель­ный> труп гопли­та, имев­ше­го на теле раны; этот чело­век участ­во­вал со сто­ро­ны элей­цев в бит­ве, кото­рую они вели про­тив лакеде­мо­нян в Аль­ти­се; [5] ведь элей­цы защи­ща­лись про­тив них, под­ни­ма­ясь на хра­мы богов, а так­же и на все дру­гие высо­кие зда­ния. И, по всей веро­ят­но­сти, этот чело­век, обес­си­лен­ный сво­и­ми рана­ми, забрал­ся сюда. Когда же он умер, то ни лет­няя жара, ни зим­ний холод не мог­ли при­чи­нить вреда его телу, так как он лежал в совер­шен­но закры­том и защи­щен­ном <от непо­го­ды> поме­ще­нии. Ари­старх при этом еще рас­ска­зы­вал, что элей­цы вынес­ли этот труп за пре­де­лы Аль­ти­са и похо­ро­ни­ли в зем­ле со всем его воору­же­ни­ем.

[6] 3. Тот столб, кото­рый назы­ва­ют стол­бом Эно­мая — так назы­ва­ют его и элей­цы, — нахо­дит­ся по доро­ге от боль­шо­го жерт­вен­ни­ка к хра­му Зев­са; там нале­во сто­ят четы­ре колон­ны, а на них поко­ит­ся кры­ша. Это при­кры­тие сде­ла­но с целью охра­нить дере­вян­ный столб, силь­но повреж­ден­ный от вре­ме­ни и во мно­гих местах свя­зан­ный обру­ча­ми. Как гово­рят, этот столб сто­ял в доме Эно­мая; когда бог уда­рил мол­нией в его дом, то огонь погло­тил весь дом, и все­го-навсе­го остал­ся один толь­ко этот столб. [7] Перед ним при­креп­ле­на мед­ная дощеч­ка, и на ней эле­ги­че­ским раз­ме­ром сде­ла­на над­пись:


О чуже­зе­мец! Оста­ток я неко­гда слав­но­го дома;
Преж­де опо­рою был я в Эно­мая двор­це.
Ныне стою я у хра­ма Кро­нида, око­ва­ми свя­зан,
Чти­мый: губя­щий огонь все же меня поща­дил.

[8] 4. А при мне слу­чи­лось вот еще что. Один из рим­ских сена­то­ров одер­жал победу в Олим­пии; желая в вос­по­ми­на­ние сво­ей победы оста­вить слав­ным памят­ни­ком34 свое изо­бра­же­ние из меди и над­пись на нем, он велел копать яму, и так как яма была очень близ­ко от стол­ба Эно­мая, то копав­шие нашли здесь облом­ки ору­жия, узде­чек и цепо­чек для мунд­шту­ков. Я сам видел, как все это извле­ка­ли оттуда.

[9] 5. Есть здесь еще <не>боль­шой храм, в дори­че­ском сти­ле; его и в мое вре­мя назы­ва­ют Мет­ро­он (храм Мате­ри), сохра­няя его ста­рин­ное назва­ние. Но в нем не нахо­дит­ся уже изо­бра­же­ние Мате­ри богов, а сто­ят ста­туи рим­ских импе­ра­то­ров. Он нахо­дит­ся в Аль­ти­се, рав­но как и круг­лое зда­ние, назы­вае­мое Филип­пей­он; на вер­хуш­ке Филип­пей­о­на мед­ная маков­ка свя­зы­ва­ет бал­ки. [10] Это зда­ние сто­ит нале­во от выхо­да из При­та­нея и сде­ла­но из обо­жжен­но­го кир­пи­ча(1); вокруг него сто­ят колон­ны. Оно было выстро­е­но в честь Филип­па, когда после бит­вы при Херо­нее погиб­ла Элла­да. В нем сто­ят ста­туи Филип­па и Алек­сандра, а с ними и ста­туя Амин­ты, отца Филип­па. Это тоже тво­ре­ния Лео­ха­ра, из сло­но­вой кости и золота, так же как и ста­туи Олим­пи­а­ды и Эвриди­ки.

20. ἔστι δὲ ἐνταῦθα καὶ ἄλ­λα ἀνα­θήμα­τα, κλί­νη τε μέ­γεθος οὐ με­γάλη, τὰ πολ­λὰ ἐλέ­φαν­τι κε­κοσ­μη­μένη, καὶ ὁ Ἰφί­του δίσ­κος καὶ τρά­πεζα ἐφ᾽ ἧς προ­τίθεν­ται τοῖς νι­κῶ­σιν οἱ στέ­φανοι. τὴν μὲν δὴ Ἱπ­πο­δαμείας λέ­γου­σιν εἶναι παίγ­νιον· ὁ δὲ τοῦ Ἰφί­του δίσ­κος τὴν ἐκε­χειρίαν, ἣν ἐπὶ τοῖς Ὀλυμ­πίοις ἐπαγ­γέλ­λου­σιν Ἠλεῖοι, ταύ­την οὐκ ἐς εὐθὺ ἔχει γεγ­ραμμέ­νην, ἀλλὰ ἐς κύκ­λου σχῆ­μα πε­ρίει­σιν ἐπὶ τῷ δίσ­κῳ τὰ γράμ­μα­τα. [2] ἡ τρά­πεζα δὲ ἐλέ­φαν­τος μὲν πε­ποίηται καὶ χρυ­σοῦ, Κω­λώτου δέ ἐστιν ἔργον· εἶναι δέ φα­σιν ἐξ Ἡρακ­λείας τὸν Κω­λώτην, οἱ δὲ πο­λυ­πραγ­μο­νήσαν­τες σπουδῇ τὰ ἐς τοὺς πλάσ­τας Πά­ριον ἀπο­φαίνου­σιν ὄντα αὐτόν, μα­θητὴν Πα­σιτέ­λους, Πα­σιτέ­λη δὲ αὐτὸν δι­δαχ­θῆ­ναι * *. καὶ Ἥρα τε καὶ Ζεὺς καὶ θεῶν Μή­τηρ καὶ Ἑρμῆς καὶ Ἀπόλ­λων με­τὰ Ἀρτέ­μιδος πε­ποίηται· ὄπισ­θε δὲ ἡ διάθε­σίς ἐστιν ἡ τοῦ ἀγῶ­νος. [3] κα­τὰ δὲ ἑκα­τέραν πλευ­ρὰν τῇ μὲν Ἀσκλη­πιὸς καὶ τῶν Ἀσκλη­πιοῦ θυ­γατέ­ρων Ὑγεία ἐστίν, ἔτι δὲ καὶ Ἄρης καὶ Ἀγὼν παρ᾽ αὐτόν, τῇ δὲ Πλού­των καὶ Διόνυ­σος Περ­σε­φόνη τε καὶ Νύμ­φαι, σφαῖραν αὐτῶν ἡ ἑτέ­ρα φέ­ρουσα· ἐπὶ δὲ <τῇ> κλειδὶ — ἔχει γὰρ δὴ ὁ Πλού­των κλεῖν, — λέ­γου­σιν ἐπ᾽ αὐτῇ τὸν κα­λούμε­νον Ἅιδην κεκ­λεῖσ­θαί τε ὑπὸ τοῦ Πλού­τωνος καὶ ὡς ἐπά­νει­σιν οὐδεὶς αὖθις ἐξ αὐτοῦ.

[4] 2. λό­γον δέ, ὃν Ἀρίσ­ταρ­χος ἔλε­γεν ὁ τῶν Ὀλυμ­πία­σιν ἐξη­γητής, οὔ με εἰκὸς ἦν πα­ριδεῖν· ὃς ἐπὶ τῆς ἡλι­κίας ἔφη τῆς ἑαυτοῦ τὸν ὄρο­φον τοῦ Ἡραίου πε­πονη­κότα ἐπα­νορ­θου­μέ­νων Ἠλείων ὁπλί­του νεκ­ρὸν τραύ­ματα ἔχον­τα με­ταξὺ ἀμφο­τέρων εὑρε­θῆναι, τῆς τε ἐς εὐπρέ­πειαν στέ­γης καὶ τῆς ἀνε­χούσης τὸν κέ­ρα­μον· τοῦ­τον τὸν ἄνδρα μα­χέσασ­θαι τὴν μά­χην τὴν ἐντὸς Ἄλτεως πρὸς Λα­κεδαι­μο­νίους Ἠλείων. [5] καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν θεῶν τὰ ἱερὰ καὶ ἐς πάν­τα ὁμοίως τὰ ὑψη­λὰ ἐπα­ναβαίνον­τες ἠμύ­νον­το οἱ Ἠλεῖοι. οὗ­τος δ᾽ οὖν ὁ ἀνὴρ ἐφαίνε­το ἡμῖν ὑποδῦναι μὲν ἐνταῦθα λι­ποψυ­χήσας ὑπὸ τραυ­μάτων· ὡς δὲ ἀφῆ­κε τὴν ψυ­χήν, οὐκ ἔμελ­λεν ἄρα οὔτε πνῖ­γος θέ­ρους οὔτε ἐν χει­μῶνι κρυ­μὸς ἔσεσ­θαι τῷ νεκρῷ βλά­βος ἅτε ἐν σκέπῃ πάσῃ κει­μένῳ. ἔλε­γε δὲ καὶ τό­δε ἔτι ὁ Ἀρίσ­ταρ­χος, ὡς ἐκκο­μίσαιν­το ἐς τὸ ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως τὸν νεκ­ρὸν καὶ ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις γῇ κρύ­ψαιεν.

[6] 3. ἣν δὲ κα­λοῦ­σιν Οἰνο­μάου κίονα [καὶ] οἱ Ἠλεῖοι [κα­λοῦσιν], ἔστι μὲν πρὸς τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς ἰόν­τι ἀπὸ τοῦ με­γάλου βω­μοῦ· τέσ­σα­ρες δέ εἰ­σιν ἐν ἀρισ­τερᾷ κίονες καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν ὄρο­φος, πε­ποίην­ται δὲ ἔρυ­μα εἶναι ξυ­λίνῳ κίονι πε­πονη­κότι ὑπὸ τοῦ χρό­νου καὶ τὰ πολ­λὰ ὑπὸ δεσ­μῶν συ­νεχο­μένῳ. οὗ­τος ὁ κίων ἐν οἰκίᾳ τοῦ Οἰνο­μάου, κα­θὰ λέ­γου­σιν, εἱστή­κει· κε­ραυνώ­σαν­τος δὲ τοῦ θεοῦ τὴν μὲν ἄλ­λην ἠφά­νι­σεν οἰκίαν τὸ πῦρ, ὑπε­λίπε­το δὲ τὸν κίονα ἐξ ἁπά­σης μό­νον. [7] πι­νάκιον δὲ πρὸ αὐτοῦ χαλ­κοῦν ἐλε­γεῖα ἔχει γεγ­ραμμέ­να·

καὶ γὰρ ἐγὼ κει­νῶν εἴμ᾽ ὦ ξέ­νε λεί­ψανον οἴκων,
στυλὶς ἐν Οἰνο­μάου πρίν ποτ᾽ ἐοῦσα δό­μοις·
νῦν δὲ πα­ρὰ Κρο­νίδην κεῖ­μαι τάδ᾽ ἔχου­σα τὰ δεσ­μὰ
τί­μιος· οὐδ᾽ ὀλοὴ δαίσα­το φλόξ με πυ­ρός.

[8] 4. συ­νέβη δὲ καὶ ἄλ­λο κατ᾽ ἐμὲ τοιόν­δε. ἀνὴρ βου­λῆς τῆς Ῥω­μαίων ἀνεί­λετο Ὀλυμ­πικὴν νί­κην· ἐθέ­λων δὲ ὑπο­λιπέσ­θαι τῆς νί­κης ὑπόμ­νη­μα χαλ­κῆν εἰκό­να <σὺν> ἐπι­γράμ­μα­τι, ὤρυσ­σεν ἐς ποίη­σιν βάθ­ρου· καὶ ὡς ἐγέ­νετο ἐγ­γύ­τατα τὸ ὄρυγ­μα αὐτῷ τῆς τοῦ Οἰνο­μάου κίονος, ἐνταῦθα εὕρισ­κον οἱ ὀρύσ­σον­τες καὶ ὅπλων καὶ χα­λινῶν καὶ ψα­λίων θραύ­ματα.

ταῦτα μὲν δὴ αὐτὸς ἑώρων ὀρυσ­σό­μενα· [9] 5. ναὸν δὲ με­γέθει <οὐ> μέ­γαν καὶ ἐργα­σίᾳ Δώ­ριον Μητρῷον καὶ ἐς ἐμὲ κα­λοῦ­σιν ἔτι, τὸ ὄνο­μα αὐτῷ διασώ­ζον­τες τὸ ἀρχαῖον· κεῖ­ται δὲ οὐκ ἄγαλ­μα ἐν αὐτῷ θεῶν Μητ­ρός, βα­σιλέων δὲ ἑστή­κα­σιν ἀνδριάν­τες Ῥω­μαίων. ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως τό <τε> Μητρῷον καὶ οἴκη­μα πε­ριφερὲς ὀνο­μαζό­μενον Φιλιπ­πεῖον· ἐπὶ κο­ρυφῇ δέ ἐστι τοῦ Φιλιπ­πείου μή­κων χαλ­κῆ σύν­δεσμος ταῖς δο­κοῖς. [10] τοῦ­το τὸ οἴκη­μα ἔστι μὲν κα­τὰ τὴν ἔξο­δον τὴν κα­τὰ τὸ πρυ­τανεῖον ἐν ἀρισ­τερᾷ, πε­ποίηται δὲ ὀπτῆς πλίν­θου, κίονες δὲ περὶ αὐτὸ ἑστή­κασι· Φιλίπ­πῳ δὲ ἐποιήθη με­τὰ τὸ ἐν Χαι­ρωνείᾳ τὴν Ἑλλά­δα ὀλισ­θεῖν. κεῖν­ται δὲ αὐτό­θι Φίλιπ­πός τε καὶ Ἀλέ­ξανδρος, σὺν δὲ αὐτοῖς Ἀμύν­τας ὁ Φιλίπ­που πα­τήρ· ἔργα δέ ἐστι καὶ ταῦτα Λεω­χάρους ἐλέ­φαν­τος καὶ χρυ­σοῦ, κα­θὰ καὶ τῆς Ὀλυμ­πιάδος καὶ Εὐρυ­δίκης εἰσὶν αἱ εἰκό­νες.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 34О памят­ни­ке рим­ско­го сена­то­ра Пав­са­ний гово­рит иро­ни­че­ски, пото­му что Пав­са­ний был дале­ко не поклон­ни­ком рим­лян.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Дан­ные рас­ко­пок гово­рят об окра­шен­ном пес­ча­ни­ке.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000521 1385000522 1385000523