Описание Эллады

Книга V, гл. 21

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

[1] 1. Теперь я начи­наю рас­сказ и опи­са­ние ста­туй и при­но­ше­ний; соеди­нять рас­сказ о тех и дру­гих вме­сте я счи­тал неудоб­ным. На афин­ском Акро­по­ле все ста­туи и все то, что там нахо­дит­ся, все это в оди­на­ко­вой мере явля­ет­ся при­но­ше­ни­я­ми; не то в Аль­ти­се: часть вещей тут явля­ет­ся воз­двиг­ну­той в честь бога, ста­туи же победи­те­лей постав­ле­ны им в каче­стве награ­ды за одер­жан­ную победу. О ста­ту­ях я буду гово­рить и после; теперь же я преж­де все­го обра­щусь к рас­ска­зу о при­но­ше­ни­ях и опи­шу самые заме­ча­тель­ные из них.

[2] 2. По доро­ге от Мет­ро­о­на к ста­ди­о­ну, на левой сто­роне, у подош­вы горы Кро­ния, там, где начи­на­ет­ся ее склон, нахо­дят­ся камен­ная терра­са и сту­пень­ки, веду­щие на нее; перед этой терра­сой сто­ят мед­ные ста­туи Зев­са. Они сде­ла­ны на день­ги из того штра­фа, кото­рый нала­гал­ся на атле­тов, нару­шив­ших пра­ви­ла состя­за­ния, и мест­ны­ми жите­ля­ми назы­ва­ют­ся Зана­ми(1). [3] Пер­вые шесть они поста­ви­ли в 98-ю олим­пи­а­ду; дело в том, что фес­са­ли­ец Эвпол под­ку­пил день­га­ми высту­пив­ших вме­сте с ним кулач­ных бой­цов, Аге­то­ра из Арка­дии и При­та­нида[1] из Кизи­ка, а вме­сте с ними и Фор­ми­о­на, родом из Гали­кар­на­са, победи­те­ля в пред­ше­ст­ву­ю­щей олим­пиа­де. Гово­рят, что это было пер­вое пре­ступ­ле­ние, совер­шен­ное атле­та­ми про­тив пра­вил о состя­за­нии, и пер­вы­ми, на кого элей­цы нало­жи­ли денеж­ный штраф, были Эвпол и те, кото­рые полу­чи­ли подар­ки от Эвпо­ла. Из них две ста­туи — работы Клео­на из Сики­о­на; кто же сде­лал осталь­ные четы­ре, я не знаю. [4] Эти ста­туи, кро­ме третьей и чет­вер­той, все снаб­же­ны над­пи­ся­ми, сде­лан­ны­ми эле­ги­че­ским раз­ме­ром. Пер­вое сти­хотво­ре­ние хочет пока­зать, что победу в Олим­пии мож­но полу­чить не день­га­ми, а быст­ро­той ног и кре­по­стью тела. Над­пись на вто­рой ста­туе гла­сит, что она постав­ле­на в честь бога и бла­го­да­ря бого­бо­яз­нен­но­сти элей­цев долж­на слу­жить устра­ше­ни­ем для нару­шаю­щих зако­ны атле­тов. В пятой и шестой над­пи­сях выра­жа­ют­ся похва­лы элей­цам, осо­бен­но за то, что они нака­за­ли этих кулач­ных бой­цов, а шестая под­чер­ки­ва­ет, что эти ста­туи долж­ны быть поуче­ни­ем для элли­нов, чтобы никто не давал денег, желая добыть себе победу в Олим­пий­ских состя­за­ни­ях.

[5] 3. Гово­рят, что после Эвпо­ла афи­ня­нин Кал­липп, соби­ра­ясь высту­пить в состя­за­нии пен­тат­ла, под­ку­пил сво­их сопер­ни­ков; это было в 112-ю олим­пи­а­ду. Когда элей­цы нало­жи­ли штраф на Кал­лип­па и на его сото­ва­ри­щей по состя­за­нию, то афи­няне посла­ли Гипе­рида, чтобы он убедил элей­цев сло­жить с афи­нян штраф. Когда элей­цы отка­за­ли им в этом снис­хож­де­нии, афи­няне отнес­лись к ним с боль­шим пре­не­бре­же­ни­ем, заявив, что они не будут пла­тить денег и не будут являть­ся на Олим­пий­ские состя­за­ния. Но тогда дель­фий­ский бог им ска­зал, что он ни о чем не будет давать им веща­ний, пока они не запла­тят элей­цам штра­фа. [6] Таким обра­зом, им при­шлось запла­тить, и на эти день­ги были сде­ла­ны дру­гие шесть ста­туй в честь Зев­са, и на них были напи­са­ны сти­хи эле­ги­че­ским раз­ме­ром, по поэ­ти­че­ско­му досто­ин­ству ничуть не выше тех, кото­рые были напи­са­ны отно­си­тель­но нака­за­ния Эвпо­ла. Смысл этих над­пи­сей таков. Пер­вая над­пись гла­сит, что ста­туи эти постав­ле­ны в силу веща­ния бога, почтив­ше­го тем реше­ние элей­цев по пово­ду этих пен­тат­лов. Во вто­рой, а рав­но и в третьей вос­хва­ля­ют­ся элей­цы за то, что они нало­жи­ли нака­за­ние на пен­тат­лов. [7] Чет­вер­тая хочет ска­зать, что состя­за­ние в Олим­пии — это состя­за­ние в доб­ле­сти, а не в богат­стве. Что каса­ет­ся пятой и шестой, то одна из них объ­яс­ня­ет, по какой при­чине постав­ле­ны ста­туи, а дру­гая напо­ми­на­ет о веща­нии, при­шед­шем к афи­ня­нам из Дельф.

[8] 4. Вслед за назван­ны­ми мною ста­ту­я­ми сто­ят еще две; они постав­ле­ны на те день­ги, кото­рые в виде штра­фа были нало­же­ны на бор­цов. Как они назы­ва­лись, не знаю ни я, ни элей­ские эксе­ге­ты. Над­пи­си есть и на этих ста­ту­ях, и пер­вая из них гла­сит, что родо­с­цы запла­ти­ли день­ги Зев­су Олим­пий­ско­му за нару­ше­ние пра­вил со сто­ро­ны одно­го из их бор­цов, а вто­рая — что ста­туя эта постав­ле­на на штраф­ные день­ги, кото­рые нало­же­ны на бор­цов, боров­ших­ся при помо­щи под­ку­па и брав­ших на этих усло­ви­ях взят­ки. [9] 5. Кро­ме того, что каса­ет­ся этих атле­тов, то эксе­ге­ты из элей­цев гово­рят, что в 178-ю олим­пи­а­ду Эвдел взял день­ги с Фило­стра­та, а что этот Фило­страт был с Родо­са. Но я нашел, что это­му рас­ска­зу про­ти­во­ре­чат элей­ские спис­ки олим­пий­ских победи­те­лей: по этим спис­кам в 178-ю олим­пи­а­ду победил в один день и в пан­кра­тии и в борь­бе Стра­тон из Алек­сан­дрии. Осно­ва­тель этой Алек­сан­дрии, лежа­щей у Каноп­ско­го устья Нила, был Алек­сандр, сын Филип­па; гово­рят, что и рань­ше еще был там неболь­шой еги­пет­ский горо­док по име­ни Рако­ти­да[2]. [10] Извест­но, что трое до вре­ме­ни Стра­то­на и столь­ко же после него полу­чи­ли в награ­ду за пан­кра­тий и борь­бу венок из оли­вы; пер­вый был Капр из самой Элиды, а из элли­нов, жив­ших за пре­де­ла­ми Эгей­ско­го моря, — Ари­сто­мен из Родо­са и Прото­фан из маг­не­тов на Летее[3]. Трое же после Стра­то­на были Мари­он, из одно­го с ним горо­да, и Ари­стей из Стра­то­ни­кеи[4]; в более древ­ние вре­ме­на эта стра­на и город назы­ва­лись Хри­са­оридой; нако­нец, седь­мой — Нико­ст­рат из при­бреж­ной Кили­кии; но с кили­кий­ца­ми у него не было ниче­го обще­го, кро­ме назва­ния. [11] Когда этот Нико­ст­рат был еще груд­ным ребен­ком, мор­ские раз­бой­ни­ки похи­ти­ли его из При­мнес­са фри­гий­ско­го; он был там знат­но­го рода. Они при­вез­ли его в Эгеи, где некий граж­да­нин купил его. С тече­ни­ем вре­ме­ни это­му чело­ве­ку было виде­ние: ему при­сни­лось, что под посте­лью, где спал Нико­ст­рат, лежал льве­нок. Когда Нико­ст­рат вырос, то он одер­жал мно­го дру­гих побед, и в Олим­пии он ока­зал­ся победи­те­лем в пан­кра­тии и борь­бе.

[12] И впо­след­ст­вии элей­цы накла­ды­ва­ли денеж­ные штра­фы; меж­ду про­чим, в 218-ю олим­пи­а­ду на кулач­но­го бой­ца из Алек­сан­дрии; имя это­му оштра­фо­ван­но­му было Апол­ло­ний, а про­зви­ще — Ран­тес: у егип­тян, по-види­мо­му, явля­ет­ся мест­ным обы­ча­ем давать про­зви­ща. Это был пер­вый из егип­тян, кого элей­цы осуди­ли за непра­виль­ный образ дей­ст­вия. [13] Он был при­знан винов­ным не в том, что дал взят­ку или полу­чил ее, но в дру­гом про­ступ­ке и нару­ше­нии пра­вил состя­за­ния. Он при­был не в назна­чен­ный срок, и элей­цы, на осно­ва­нии сво­его зако­на, не внес­ли его в спис­ки и не допу­сти­ли до состя­за­ний, а его оправ­да­ние, буд­то в Киклад­ских ост­ро­вах он был задер­жан встреч­ны­ми вет­ра­ми, было ули­че­но как обман­ное Герак­лидом, тоже родом из Алек­сан­дрии, кото­рый пока­зал, что Апол­ло­ний опоздал пото­му, что оста­нав­ли­вал­ся, зара­ба­ты­вая день­ги на состя­за­ни­ях в Ионии. [14] Таким обра­зом, элей­цы отстра­ни­ли от состя­за­ний как Апол­ло­ния, так и дру­гих кулач­ных бой­цов, кото­рые не при­бы­ли к назна­чен­но­му сро­ку, и отда­ли венок победы Герак­лиду без состя­за­ния, «без пыли». Тогда Апол­ло­ний надел <на руки> рем­ни как бы для боя и, напав на Герак­лида, стал его коло­тить, хотя на нем был уже надет мас­лич­ный венок и он был уже под защи­той гел­ла­но­ди­ков. Это лег­ко­мыс­лие ему сто­и­ло доро­го. [15] 6. Есть там еще две ста­туи совре­мен­ной мне работы. В 226-ю олим­пи­а­ду двое кулач­ных бой­цов, когда они уже бились за <окон­ча­тель­ную> победу, были ули­че­ны в том что они заклю­чи­ли меж­ду собой <сек­рет­ный> дого­вор о денеж­ной упла­те. За это они были под­верг­ну­ты нака­за­нию. Из двух сде­лан­ных <на эти день­ги> ста­туй Зев­са одна сто­ит нале­во от вхо­да на ста­ди­он, а дру­гая — напра­во. Име­на этих кулач­ных бой­цов были Дидас[5] — <это тот, что взял взят­ку>, а тот, кто из них давал день­ги, — Сара­пам­мон; они оба были из одно­го и того же, недав­но обра­зо­ван­но­го еги­пет­ско­го нома (обла­сти), назван­но­го Арси­но­и­той. [16] 7. Во вся­ком слу­чае стран­но, что эти люди про­яви­ли так мало почте­ния к Зев­су Олим­пий­ско­му и при­ня­ли или дали подар­ки за <победу на> состя­за­нии; но еще боль­шее удив­ле­ние вызы­ва­ет то обсто­я­тель­ство, что на это решил­ся даже один из элей­цев. Гово­рят, что в 192-ю олим­пи­а­ду решил­ся на это эле­ец Дамо­ник; пред­сто­я­ло состя­за­ние за побед­ный венок в борь­бе меж­ду сыном Дамо­ни­ка Полик­то­ром и Сосан­дром, родом из Смир­ны, носив­шим одно имя с отцом. Так как Дамо­ник страш­но хотел, чтобы победа доста­лась его сыну, он дал взят­ку Сосан­д­ру-отцу. [17] Когда эта сдел­ка раз­гла­си­лась, то гел­ла­но­ди­ки нало­жи­ли нака­за­ние, но они нало­жи­ли его не на сыно­вей, а обра­ти­ли свой гнев на отцов: ведь это были они, совер­шив­шие неспра­вед­ли­вость. На этот штраф были постав­ле­ны ста­туи: одна сто­ит в гим­на­сии элей­цев, дру­гая же в Аль­ти­се, перед так назы­вае­мой Рас­пис­ной гале­ре­ей; <она так назы­ва­лась> пото­му, что в древ­но­сти на ее сте­нах были нари­со­ва­ны кар­ти­ны. Неко­то­рые назы­ва­ют эту гале­рею Гале­ре­ей Эхо: если крик­нуть, то эхо повто­ря­ет голос семь и более раз.

[18] Гово­рят, что пан­кра­ти­аст из Алек­сан­дрии — имя ему было Сара­пи­он — в 201-ю олим­пи­а­ду настоль­ко испу­гал­ся сво­их сопер­ни­ков, что за день до объ­яв­ле­ния о нача­ле пан­кра­тия соби­рал­ся обра­тить­ся в бег­ство. Это был един­ст­вен­ный чело­век из всех, не гово­ря уже, что он был един­ст­вен­ный из егип­тян, о ком сохра­ни­лась память, что он был оштра­фо­ван за тру­сость. Тако­вы были, по моим рас­сле­до­ва­ни­ям, при­чи­ны, вслед­ст­вие чего были воз­двиг­ну­ты пере­чис­лен­ные мною ста­туи.

21. τὸ δὲ ἀπὸ τού­του μοι πρόει­σιν ὁ λό­γος ἔς τε τῶν ἀνδριάν­των καὶ ἐς τῶν ἀνα­θημά­των ἐξή­γη­σιν. ἀνα­μῖξαι δὲ οὐκ ἀρεσ­τὰ ἦν μοι τὸν ἐπ᾽ αὐτοῖς λό­γον. ἐν ἀκρο­πόλει μὲν γὰρ τῇ Ἀθήνῃ­σιν οἵ τε ἀνδριάν­τες καὶ ὁπό­σα ἄλ­λα, τὰ πάν­τα ἐστὶν ὁμοίως ἀνα­θήμα­τα· ἐν δὲ τῇ Ἄλτει τὰ μὲν τιμῇ τῇ ἐς τὸ θεῖον ἀνά­κειν­ται, οἱ δὲ ἀνδριάν­τες τῶν νι­κών­των ἐν ἄθλου λό­γῳ σφί­σι καὶ οὗτοι δί­δον­ται. τῶν μὲν δὴ ἀνδριάν­των ποιησό­μεθα καὶ ὕστε­ρον μνή­μην· ἐς δὲ τὰ ἀνα­θήμα­τα ἡμῖν τρα­πήσε­ται πρό­τερα ὁ λό­γος, τὰ ἀξιολο­γώτα­τα αὐτῶν ἐπερ­χο­μένοις.

[2] 2. ἰόν­τι γὰρ ἐπὶ τὸ στά­διον τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τοῦ Μητ­ρῴου, ἔστιν ἐν ἀρισ­τερᾷ κα­τὰ τὸ πέ­ρας τοῦ ὄρους τοῦ Κρο­νίου λί­θου τε πρὸς αὐτῷ τῷ ὄρει κρηπὶς καὶ ἀνα­βασ­μοὶ δι᾽ αὐτῆς· πρὸς δὲ τῇ κρη­πῖδι ἀγάλ­μα­τα Διὸς ἀνά­κειται χαλ­κᾶ. ταῦτα ἐποιήθη μὲν ἀπὸ χρη­μάτων ἐπι­βλη­θείσης ἀθλη­ταῖς ζη­μίας ὑβρί­σα­σιν ἐς τὸν ἀγῶ­να, κα­λοῦν­ται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπι­χω­ρίων Ζᾶ­νες. [3] πρῶ­τοι δὲ ἀριθ­μὸν ἓξ ἐπὶ τῆς ὀγδόης ἔστη­σαν καὶ ἐνε­νηκοσ­τῆς Ὀλυμ­πιάδος· Εὔπω­λος γὰρ Θεσ­σα­λὸς χρή­μασι διέφ­θει­ρε τοὺς ἐλθόν­τας τῶν πυκ­τῶν, Ἀγή­τορα Ἀρκά­δα καὶ Πρύ­τανιν Κυ­ζικη­νόν, σὺν δὲ αὐτοῖς καὶ Φορ­μίωνα Ἁλι­καρ­νασ­σέα μὲν γέ­νος, Ὀλυμ­πιάδι δὲ τῇ πρὸ ταύ­της κρα­τήσαν­τα. τοῦ­το ἐξ ἀθλη­τῶν ἀδί­κημα ἐς τὸν ἀγῶ­να πρῶ­τον γε­νέσ­θαι λέ­γουσι, καὶ πρῶ­τοι χρή­μα­σιν ἐζη­μιώθη­σαν ὑπὸ Ἠλείων Εὔπω­λος καὶ οἱ δε­ξάμε­νοι δῶ­ρα πα­ρὰ Εὐπώ­λου. δύο μὲν δὴ ἐξ αὐτῶν ἔργα Κλέωνος Σι­κυωνίου· τὰ δὲ ἐφε­ξῆς τέσ­σα­ρα ὅστις ἐποίη­σεν, οὐκ ἴσμεν. [4] τῶν δὲ ἀγαλ­μά­των τού­των πα­ρέν­τι τρί­τον τε ἐξ αὐτῶν καὶ τέ­ταρ­τον, γεγ­ραμμέ­να ἐλε­γεῖά ἐστιν ἐπὶ τοῖς ἄλ­λοις. ἐθέ­λει δὲ τὸ μὲν πρῶ­τον τῶν ἐλε­γείων δη­λοῦν ὡς οὐ χρή­μα­σιν ἀλλὰ ὠκύ­τητι τῶν πο­δῶν καὶ ὑπὸ ἰσχύος σώ­μα­τος Ὀλυμ­πικὴν ἔστιν εὑρέσ­θαι νί­κην, τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευ­τέρῳ φησὶν ὡς τὸ ἄγαλ­μα ἕστη­κε τιμῇ τε τῇ ἐς τὸ θεῖον καὶ ὑπὸ εὐσε­βείας τῆς Ἠλείων καὶ ἀθλη­ταῖς πα­ρανο­μοῦ­σιν εἶναι δέος· πέμπτῳ δὲ καὶ ἕκτῳ, τῷ μέν ἐστιν ἡ τοῦ ἐπι­γράμ­μα­τος γνώ­μη τά τε ἄλ­λα ἐς ἔπαι­νον Ἠλείων καὶ οὐχ ἥκισ­τα ἐπὶ τῇ ζη­μίᾳ τῶν πυκ­τῶν, ἐπὶ δὲ τῷ ὑπο­λοίπῳ δι­δασ­κα­λίαν πᾶ­σιν Ἕλ­λη­σιν εἶναι τὰ ἀγάλ­μα­τα μη­δένα ἐπὶ Ὀλυμ­πικῇ νίκῃ δι­δόναι χρή­ματα.

[5] 3. Εὐπώ­λου δὲ ὕστε­ρόν φα­σιν Ἀθη­ναῖον Κάλ­λιπ­πον ἀθλή­σαν­τα πέν­ταθλον ἐξω­νήσασ­θαι τοὺς ἀντα­γωνιουμέ­νους χρή­μασι, δευ­τέραν δὲ ἐπὶ ταῖς δέ­κα τε καὶ ἑκα­τὸν Ὀλυμ­πιάδα εἶναι ταύ­την. ἐπι­βλη­θείσης δὲ τῷ Καλ­λίπ­πῳ καὶ τοῖς ἀντα­γωνι­σαμέ­νοις ζη­μίας ὑπὸ Ἠλείων, ἀποσ­τέλ­λου­σιν Ὑπε­ρείδην Ἀθη­ναῖοι πεί­σον­τα Ἠλείους ἀφεῖ­ναί σφι­σι τὴν ζη­μίαν· ἀπει­πόν­των δὲ Ἠλείων τὴν χά­ριν, ἐχρῶν­το ὑπε­ροψίᾳ τοιᾷδε ἐς αὐτοὺς οἱ Ἀθη­ναῖοι, οὔτε ἀπο­διδόν­τες τὰ χρή­ματα καὶ Ὀλυμ­πίων εἰργό­μενοι, πρὶν ἤ σφι­σιν ὁ θεὸς <> ἐν Δελ­φοῖς οὐ πρό­τερον ἔφη­σεν ὑπὲρ οὐδε­νὸς χρή­σειν πρὶν ἢ τὴν ζη­μίαν ἀπο­δοῖεν Ἠλείοις. [6] οὕτω δὴ ἀπο­δόν­των ἐποιήθη τῷ Διὶ ἀγάλ­μα­τα, ἓξ μὲν καὶ ταῦτα, γέγ­ραπται δὲ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐλε­γεῖα οὐδέν τι δε­ξιώτε­ρα ἐς ποίη­σιν ἢ τὰ ἔχον­τα τὴν ζη­μίαν τὴν Εὐπώ­λου. γνῶ­μαι δέ εἰσι τῶν ἐπι­γραμ­μά­των, πρῶ­τον μὲν ἀνα­τεθῆ­ναι <τὰ> ἀγάλ­μα­τα μαν­τείᾳ τοῦ θεοῦ τι­μήσαν­τος τὰ ἐς τοὺς πεν­τάθλους δό­ξαν­τα Ἠλείοις, τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευ­τέρῳ καὶ ὡσαύ­τως ἐπὶ τῷ τρί­τῳ Ἠλείους ἐπαι­νοῦν­τά ἐστιν ἐπὶ τῶν πεν­τάθλων τῇ ζη­μίᾳ· [7] τὸ τέ­ταρ­τον δὲ ἐθέ­λει λέ­γειν τὸν Ὀλυμ­πία­σιν ἀγῶ­να ἀρε­τῆς εἶναι καὶ οὐ χρη­μάτων, τὰ δὲ ἐπι­γράμ­μα­τα <τὰ> ἐπὶ τῷ πέμπτῳ τε καὶ ἕκτῳ, τὸ μὲν αὐτῶν δη­λοῖ καθ᾽ ἥντι­να αἰτίαν ἀνε­τέθη τὰ ἀγάλ­μα­τα, τὸ δὲ ἀνα­μιμ­νήσκει τοῦ χρησ­μοῦ τοῦ Ἀθη­ναίοις ἐλθόν­τος ἐκ Δελ­φῶν.

[8] 4. τῶν δὲ κα­τειλεγ­μέ­νων τὰ ἐφε­ξῆς ἀγάλ­μα­τα δύο μέν ἐστιν ἀριθ­μόν, ἀνε­τέθη δὲ ἐπι­τε­θείσης πα­λαισ­ταῖς ἀνδρά­σι ζη­μίας· οἵτι­νες δὲ ἐκα­λοῦν­το, ἐμέ γε ἢ τοὺς Ἠλείων λέ­ληθεν ἐξη­γητάς. ἐπι­γράμ­μα­τα μὲν γὰρ καὶ ἐπὶ τού­τοις τοῖς ἀγάλ­μα­σιν ἔπεσ­τι, λέ­γει δὲ τὸ μὲν πρῶ­τον αὐτῶν ὡς τῷ Ὀλυμ­πίῳ Διὶ Ῥό­διοι χρή­ματα ὑπὲρ ἀνδρὸς ἀδι­κίας ἐκτί­σαιεν πα­λαισ­τοῦ, τὸ δὲ ἕτε­ρον ὡς ἀνδρῶν ἐπὶ δώ­ροις πα­λαισάν­των ἀπὸ τῶν ἐπι­βλη­θέν­των χρη­μάτων αὐτοῖς γέ­νοιτο τὸ ἄγαλ­μα. [9] 5. τὰ δὲ ἐπί­λοιπα ἐς τοὺς ἀθλη­τὰς τού­τους οἱ ἐξη­γηταὶ λέ­γου­σιν οἱ Ἠλείων, ὀγδόην μὲν ἐπὶ ταῖς ἑβδο­μήκον­τα καὶ ἑκα­τὸν Ὀλυμ­πιάδα εἶναι, λα­βεῖν δὲ Εὔδη­λον πα­ρὰ Φιλοστρά­του χρή­ματα, τοῦ­τον δὲ εἶναι τὸν Φιλόστρα­τον Ῥό­διον. τού­τῳ τῷ λό­γῳ διάφο­ρα ὄντα εὕρισ­κον τὰ Ἠλείων ἐς τοὺς Ὀλυμ­πιονί­κας γράμ­μα­τα· ἔστι γὰρ δὴ ἐν τοῖς γράμ­μα­σι τού­τοις Στρά­τωνα Ἀλε­ξανδρέα Ὀλυμ­πιάδι ὀγδόῃ με­τὰ τὰς ἑβδο­μήκον­τα καὶ ἑκα­τὸν ἐπὶ ἡμέ­ρας ἀνε­λέσ­θαι τῆς αὐτῆς παγκρα­τίου καὶ πά­λης νί­κην. Ἀλε­ξανδρείας δὲ τῆς ἐπὶ τῷ Κα­νωβικῷ τοῦ Νεί­λου στό­ματι Ἀλέ­ξανδρος μὲν οἰκιστὴς ἐγέ­νετο ὁ Φιλίπ­που, λέ­γεται δὲ καὶ πρό­τερον ἔτι πό­λισ­μα Αἰγυπ­τίων ἐνταῦθα οὐ μέ­γα εἶναι Ῥα­κῶτιν· [10] Στρά­τωνος δὲ τού­του τρεῖς μὲν ἡλι­κίᾳ πρό­τερον, το­σοῦτοι δὲ ἄλ­λοι μετ᾽ αὐτόν εἰσι δῆ­λοι τὸν κό­τινον παγκρα­τίου τε ἆθλα εἰλη­φό­τες καὶ πά­λης, Κάπ­ρος μὲν ἐξ αὐτῆς Ἤλι­δος, Ἑλλή­νων δὲ τῶν πέ­ραν Αἰγαίου Ῥό­διός τε Ἀρισ­το­μένης καὶ Μαγ­νή­των τῶν ἐπὶ Λη­θαίῳ Πρω­τοφά­νης. οἱ δὲ ὕστε­ρον τοῦ Στρά­τωνος Μα­ρίων τε πό­λεως ἐκεί­νῳ τῆς αὐτῆς καὶ Στρα­τονι­κεὺς Ἀρισ­τέας — τὰ δὲ πα­λαιότε­ρα ἥ τε χώ­ρα καὶ ἡ πό­λις ἐκα­λεῖτο Χρυ­σαορίς, — ἕβδο­μος δὲ Νι­κόστρα­τος ἐκ τῶν ἐπὶ θα­λάσ­σῃ Κι­λίκων, οὐδὲν τοῖς Κί­λιξιν αὐτοῦ με­τὸν εἰ μὴ ὅσα τῷ λό­γῳ. [11] τοῦ­τον τὸν Νι­κόστρα­τον νή­πιον παῖδα ἔτι ἐκ Πρυμ­νησ­σοῦ λῃσταὶ τῆς Φρυ­γῶν ἥρπα­σαν, οἰκίας ὄντα οὐκ ἀφα­νοῦς· κο­μισ­θέντα δὲ αὐτὸν ἐς Αἰγέας ὠνή­σατο ὅστις δή. χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον τῷ ἀνδρὶ τού­τῳ ὄνει­ρον γί­νεται· λέον­τος δὲ ἔδο­ξεν ὑπὸ τῷ σκίμ­πο­δι κα­τακεῖσ­θαι σκύμ­νον, ἐφ᾽ ᾧ ἐκά­θευδεν ὁ Νι­κόστρα­τος. Νι­κοστρά­τῳ μὲν δή, ὡς ηὐξή­θη, καὶ ἄλ­λαι νῖ­και <καὶ> Ὀλυμ­πία­σιν ἐγέ­νον­το παγκρα­τίου καὶ πά­λης.

[12] χρή­μασι δὲ ὑπὸ Ἠλείων ἕτε­ροί τε ὕστε­ρον καὶ Ἀλε­ξανδρεὺς ἐζη­μιώθη πύκ­της Ὀλυμ­πιάδι ἐπὶ ταῖς διακο­σίαις ὀγδόῃ τε καὶ δε­κάτῃ. ὄνο­μα μὲν τῷ ζη­μιωθέν­τι Ἀπολ­λώ­νιος, ἐπίκ­λη­σις δὲ ἦν Ῥάν­της· καί πως καὶ ἐπι­χώ­ριον τὸ ἐς τὰς ἐπι­κλή­σεις τοῖς Ἀλε­ξανδρεῦσίν ἐστιν. οὗ­τος ὁ ἀνὴρ ἀδι­κεῖν ὑπὸ Ἠλείων κα­τεγ­νώσθη πρῶ­τος Αἰγυπ­τίων· [13] κα­τεγ­νώσθη δὲ οὐ δοῦ­ναι χρή­ματα ἢ λα­βεῖν αὐτός, ἀλλὰ τοιόν­δε ἄλ­λο ἐς τὸν ἀγῶ­να ἐξυβ­ρί­σαι. ἀφί­κετο οὐκ ἐς τὸν εἰρη­μένον και­ρόν, καὶ αὐτὸν ὑπὸ Ἠλείων πει­θομέ­νων τῷ νό­μῳ ἐλεί­πετο τοῦ ἀγῶ­νος εἴργεσ­θαι· τὴν γάρ οἱ πρό­φα­σιν, ὡς ἐν ταῖς Κυκ­λά­σι νή­σοις ὑπὸ ἀνέ­μων κα­τείχε­το ἐναν­τίων, Ἡρακ­λεί­δης γέ­νος καὶ αὐτὸς Ἀλε­ξανδρεὺς ἤλεγ­χεν ἀπά­την οὖσαν· ὑστε­ρῆσαι γὰρ χρή­ματα ἐκ τῶν ἀγώ­νων αὐτὸν ἐκλέ­γον­τα τῶν ἐν Ἰωνίᾳ. [14] οὕτω δὴ τόν τε Ἀπολ­λώ­νιον καὶ εἰ δή τις ἄλ­λος ἧκεν οὐ κα­τὰ προ­θεσ­μίαν τῶν πυκ­τῶν, τού­τους μὲν οἱ Ἠλεῖοι τοῦ ἀγῶ­νος ἀπε­λαύνου­σι, τῷ Ἡρακ­λείδῃ δὲ τὸν στέ­φανον πα­ριᾶ­σιν ἀκο­νιτί· ἐνταῦθα ὁ Ἀπολ­λώ­νιος κα­τεσ­κευάσα­τό τε τοῖς ἱμᾶ­σιν ὡς ἐς μά­χην καὶ ἐσδρα­μὼν ἐπὶ τὸν Ἡρακ­λεί­δην ἥπτε­το ἐπι­κει­μένου τε ἤδη τὸν κό­τινον καὶ κα­ταπε­φευγό­τος ἐς τοὺς Ἑλ­λα­νοδί­κας. τού­τῳ μὲν δὴ ἔμελ­λε τὸ κοῦ­φον τοῦ νοῦ βλά­βος μέ­γα ἔσεσ­θαι, [15] 6. ἔστι δὲ καὶ ἄλ­λα δύο τέχ­νης τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν [τὰ] ἀγάλ­μα­τα· ἕκτῃ γὰρ ἐπὶ ταῖς εἴκο­σι καὶ διακο­σίαις Ὀλυμ­πιάδι πύκ­τας ἄνδρας, ὑπὲρ αὐτῆς μα­χομέ­νους τῆς νί­κης, ἐφώ­ρασαν συν­θε­μένους ὑπὲρ λήμ­μα­τος. ἀντὶ τού­των μὲν ἐγέ­νετο ζη­μία· ποιηθέν­των δὲ ἀγαλ­μά­των Διὸς τὸ μὲν ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς ἐς τὸ στά­διον ἐσό­δου, τὸ δὲ ἕτε­ρον αὐτῶν ἕστη­κεν ἐν δε­ξιᾷ. τοῖς δὲ πύκ­ταις τού­τοις Δί­δας τε ὄνο­μα ἦν καὶ τῷ τὰ χρή­ματα δόν­τι αὐτῶν Σα­ραπάμ­μων· νο­μοῦ δὲ ἦσαν τοῦ αὐτοῦ, νεω­τάτου τῶν ἐν Αἰγύπ­τῳ, κα­λουμέ­νου δὲ Ἀρσι­νοΐτου. [16] 7. θαῦμα μὲν δὴ καὶ ἄλ­λως ἐν οὐδε­νὸς λό­γῳ τὸν θεὸν θέσ­θαι τὸν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ καὶ δέ­ξασ­θαί τι­να ἢ δοῦ­ναι δῶ­ρα ἐπὶ τῷ ἀγῶ­νι· μεί­ζονος δὲ ἔτι θαύ­μα­τος, εἴ γε καὶ αὐτῶν ἐτόλ­μη­σεν ἤδη τις Ἠλείων. λέ­γεται δὲ ὡς Δα­μόνι­κος τολ­μή­σειεν Ἠλεῖος δευ­τέρᾳ πρὸς ταῖς ἑκα­τὸν καὶ ἐνε­νήκον­τα Ὀλυμ­πιάδι· συ­νεσ­τη­κέναι μὲν γὰρ πα­λαίον­τας ἐπὶ τῷ στε­φάνῳ τόν τε τοῦ Δα­μο­νίκου παῖδα Πο­λύκ­το­ρα καὶ Σώ­σανδρον γέ­νος Σμυρ­ναῖον, ὁμώ­νυ­μον τῷ πατ­ρί· Δα­μόνι­κον δέ, ἅτε πε­ρισ­σῶς ἐπι­θυ­μοῦν­τα γε­νέσ­θαι τῷ παιδὶ τὴν νί­κην, δοῦ­ναι τοῦ Σω­σάνδρου τῷ πατρὶ χρή­ματα. [17] ὡς δὲ ἐγε­γόνει τὰ πραχ­θέντα ἔκπυσ­τα, ἐπι­βάλ­λου­σιν οἱ Ἑλ­λα­νοδί­και ζη­μίαν, ἐπι­βάλ­λου­σι δὲ οὐ τοῖς παι­σίν, ἀλλὰ ἐς τοὺς πα­τέρας ἔτρε­ψαν τὴν ὀργήν· οὗτοι γὰρ δὴ καὶ ἠδί­κουν. ἀπὸ ταύ­της τῆς ζη­μίας ἀγάλ­μα­τα ἐποιήθη· καὶ τὸ μὲν ἐν τῷ Ἠλείων ἀνά­κειται γυμ­να­σίῳ, τὸ δὲ τῆς Ἄλτεως πρὸ τῆς Ποικί­λης στοᾶς κα­λουμέ­νης, ὅτι ἦσαν ἐπὶ τῶν τοίχων γρα­φαὶ τὸ ἀρχαῖον. εἰσὶ δ᾽ οἳ τὴν στοὰν ταύ­την καὶ Ἠχοῦς ὀνο­μάζου­σι· βοήσαν­τι δὲ ἀνδρὶ ἑπτά­κις ὑπὸ τῆς ἠχοῦς ἡ φω­νή, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ πλέον ἔτι ἀπο­δίδο­ται.

[18] παγκρα­τιαστὴν δέ φα­σιν Ἀλε­ξανδρέα, ὄνο­μα δὲ εἶναί οἱ Σα­ραπίωνα, τοῦ­τον ἐν Ὀλυμ­πιάδι τῇ πρώτῃ με­τὰ τὰς διακο­σίας ἐς το­σοῦτο δεῖ­σαι τοὺς ἀντα­γωνισ­τὰς ὥστε ἡμέρᾳ μιᾷ πρό­τερον ἢ ἐσκλη­θήσεσ­θαι τὸ παγκρά­τιον ἔμελ­λεν ἀποδ­ράντα οἴχεσ­θαι. τοῦ­τον ζη­μιωθέν­τα ἐπὶ δει­λίᾳ μό­νον τῶν τε ἄλ­λων ἀνθρώ­πων καὶ αὐτῶν μνη­μο­νεύου­σιν Αἰγυπ­τίων.

ταῦτα μὲν τὰ κα­τειλεγ­μέ­να ἐπὶ αἰτίαις τοιαῖσ­δε ποιηθέν­τα εὕρισ­κον·

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Зев­са­ми; это фор­ма дори­че­ско­го диа­лек­та.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — При­та­ни­са.
  • [2]Изд. 1940 — Рако­тис.
  • [3]Изд. 1940 — из Маг­не­тов на Лефее.
  • [4]Изд. 1940 — Стра­то­ни­ки.
  • [5]Изд. 1940 — Дей­дас.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004433 1364004434 1364004442 1385000522 1385000523 1385000524