Описание Эллады

Книга V, гл. 18

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Осмотр вто­ро­го поля на лар­це нач­нем с левой сто­ро­ны; там вна­ча­ле изо­бра­же­на жен­щи­на, дер­жа­щая на пра­вой руке бело­го маль­чи­ка, спя­ще­го, а на дру­гой, левой руке, маль­чи­ка чер­но­го, похо­же­го на того, кото­рый спит; <ступ­ни> ног у обо­их обра­ще­ны в раз­ные сто­ро­ны. Объ­яс­не­ние дает и над­пись, хотя это мож­но понять и без над­пи­си, что это Тана­тос (Смерть) и Гип­нос (Сон)29; вскор­мив­шей их обо­их явля­ет­ся Ник­та (Ночь). [2] Далее жен­щи­на кра­си­во­го вида нака­зы­ва­ет дру­гую, оттал­ки­ваю­ще­го вида; одной рукой она ее душит, в дру­гой у нее трость, кото­рою она ее бьет; это Дика (Прав­да) так обра­ща­ет­ся с Адики­ей (Крив­дой). Затем две дру­гие жен­щи­ны, тол­ку­щие в сту­пах песта­ми30; счи­та­ет­ся, что это све­ду­щие в сна­до­бьях <закли­на­тель­ни­цы>, тем более, что над ними нет ника­кой над­пи­си. Далее муж­чи­на, а за ним сле­ду­ет жен­щи­на; зна­че­ние этих фигур объ­яс­ня­ют сти­хи, напи­сан­ные гекза­мет­ром; они гла­сят:


Идас Мар­пес­су ведет, пре­крас­ную дочерь Эва­но­са[1];
Силой похи­тил ее Апол­лон, и охот­но она воз­вра­ща­лась.

[3] Муж, оде­тый в хитон; в пра­вой руке у него кубок, в левой — оже­ре­лье; их берет себе Алк­ме­на. Это иллю­ст­ра­ция к ска­за­нию элли­нов, что Зевс соче­тал­ся с Алк­ме­ной, при­няв образ Амфи­т­ри­о­на. Затем Мене­лай, оде­тый в пан­цирь и с мечом в руке, стре­мит­ся убить Еле­ну; ясно, что это сце­на после взя­тия Или­о­на. Затем Медея сидит на троне, Ясон сто­ит напра­во от нее, рядом Афро­ди­та, и над ними над­пись:


В жены Медею берет Ясон: Афро­ди­та соглас­на.

[4] Даль­ше пред­став­ле­ны пою­щие Музы и Апол­лон, зачи­наю­щий пес­ню. При них над­пись:


Это Лато­ны сын, царь Апол­лон дале­ко­ра­зя­щий;
Музы его окру­жа­ют; он — вождь пре­крас­но­го хора.

Атлант, кото­рый, по пре­да­нию, дер­жит на пле­чах небо и зем­лю; в руках у него ябло­ки Гес­пе­рид. А кто тот муж, кото­рый дер­жит меч и идет на Атлан­та? Это­го спе­ци­аль­но при нем не напи­са­но, но для всех ясно, что это Геракл. Над ними сде­ла­на такая над­пись:


Небо Атлант тут несет, а ябло­ки ско­ро оста­вит.

[5] Здесь же и Арес в ору­жии, веду­щий Афро­ди­ту. При нем над­пись: «Эни­а­лий». Изо­бра­же­на здесь и Фети­да31, девуш­кой еще; Пелей хочет ею овла­деть, а из руки Фети­ды устрем­ля­ет­ся на Пелея змея. Далее сест­ры Меду­зы на кры­льях пре­сле­ду­ют уле­таю­ще­го Пер­сея; имя напи­са­но толь­ко над одним Пер­се­ем.

[6] 2. Воен­ные сце­ны запол­ня­ют третье поле лар­ца; боль­шая часть там пеших вои­нов, но есть изо­бра­же­ния и пар­ных кон­ных запря­жек. По тому, как дер­жат себя вои­ны, мож­но заклю­чить, что хотя они и соби­ра­ют­ся всту­пить в сра­же­ние, но они гото­вы при­знать друг дру­га и при­вет­ст­во­вать как дру­зей. Эксе­ге­ты пред­ла­га­ют два объ­яс­не­ния. Одни гово­рят, что это это­лий­цы с Окси­лом и древ­ние элей­цы, что они <дру­же­ски> встре­ти­лись тут друг с дру­гом в память древ­не­го род­ства и выра­жа­ют друг дру­гу свое рас­по­ло­же­ние; дру­гие же гово­рят, что это встре­ти­лись для бит­вы два вой­ска, что это пилос­цы и арка­дяне, соби­раю­щи­е­ся сра­жать­ся у горо­да Фейи[2] и реки Иар­да­на. [7] Но никто не мог бы пове­рить, буд­то пред­ок Кип­се­ла, будучи корин­фя­ни­ном и делав­ший ларец для сво­его лич­но­го употреб­ле­ния, все исто­ри­че­ские собы­тия, кото­рые для корин­фян были род­ны­ми, созна­тель­но оста­вил без вни­ма­ния, а чуже­зем­ные и к тому же вовсе не слав­ные велел изо­бра­зить на лар­це. Мне само­му пред­став­ля­ет­ся сле­дую­щее сооб­ра­же­ние. Род Кип­се­ла и его пред­ков пер­во­на­чаль­но был из Гонус­сы, что за Сики­о­ном, и родо­на­чаль­ни­ком их был Мелан, сын Анта­са. [8] Как я уже рань­ше ука­зы­вал при опи­са­нии Коринф­ской обла­сти(1), Мела­ну и быв­ше­му с ним вой­ску Алет не поз­во­лил вой­ти и посе­лить­ся в сво­ей стране, пугае­мый веща­ни­ем, полу­чен­ным из Дельф; но Мелан при помо­щи вся­ко­го рода лести, при­бе­гая вновь к прось­бам, когда его отсы­ла­ли от себя, добил­ся того, что Алет, хотя и про­тив воли, при­нял его. И мож­но пред­по­ло­жить, что это и есть то самое вой­ско, кото­рое изо­бра­же­но в виде фигур на лар­це.

18. τῆς χώ­ρας δὲ ἐπὶ τῇ λάρ­να­κι τῆς δευ­τέρας ἐξ ἀρισ­τε­ρῶν μὲν γί­νοιτο ἂν ἡ ἀρχὴ τῆς πε­ριόδου, πε­ποίηται δὲ γυνὴ παῖδα λευ­κὸν κα­θεύδον­τα ἀνέ­χουσα τῇ δε­ξιᾷ χει­ρί, τῇ δὲ ἑτέρᾳ μέ­λανα ἔχει παῖδα κα­θεύδον­τι ἐοικό­τα, ἀμφο­τέρους διεστραμ­μέ­νους τοὺς πό­δας. δη­λοῖ μὲν δὴ καὶ τὰ ἐπι­γράμ­μα­τα, συ­νεῖναι δὲ καὶ ἄνευ τῶν ἐπι­γραμ­μά­των ἔστι Θά­νατόν τε εἶναι σφᾶς καὶ Ὕπνον καὶ ἀμφο­τέροις Νύκ­τα αὐτοῖς τρο­φόν. [2] γυνὴ δὲ εὐειδὴς γυ­ναῖκα αἰσχρὰν κο­λάζου­σα καὶ τῇ μὲν ἀπάγ­χου­σα αὐτήν, τῇ δὲ ῥάβ­δῳ παίουσα, Δί­κη ταῦτα Ἀδι­κίαν δρῶ­σά ἐστι· δύο δὲ ἄλ­λας γυ­ναῖκας ἐς ὅλ­μους κα­θικ­νου­μένας ὑπέ­ροις, φάρ­μα­κα εἰδέ­ναι σφᾶς νο­μίζου­σιν, ἐπεὶ ἄλ­λως γε οὐδὲν ἐς αὐτάς ἐστιν ἐπίγ­ραμμα. τὰ δὲ ἐς τὸν ἄνδρα τε καὶ γυ­ναῖκα ἑπο­μένην αὐτῷ τὰ ἔπη δη­λοῖ τὰ ἑξά­μετ­ρα· λέ­γει γὰρ δὴ οὕτως·

Ἴδας Μάρ­πησ­σαν καλ­λίσφυ­ρον, ἃν οἱ Ἀπόλ­λων
ἅρπα­σε, τὰν Εὐανοῦ ἄγει πά­λιν οὐκ ἀέκου­σαν.

[3] χι­τῶνα δὲ ἐνδε­δυκὼς ἀνὴρ τῇ μὲν δε­ξιᾷ κύ­λικα, τῇ δὲ ἔχων ἐστὶν ὅρ­μον, λαμ­βά­νεται δὲ αὐτῶν Ἀλκμή­νη· πε­ποίηται δὲ ἐς τὸν λό­γον τῶν Ἑλλή­νων ὡς συγ­γέ­νοιτο Ἀλκμήνῃ Ζεὺς Ἀμφιτ­ρύωνι εἰκασ­θείς. Με­νέλαος δὲ θώ­ρακά τε ἐνδε­δυκὼς καὶ ἔχων ξί­φος ἔπει­σιν Ἑλέ­νην ἀποκ­τεῖ­ναι, δῆ­λα ὡς ἁλισ­κο­μένης Ἰλίου. Μη­δείας δὲ ἐπὶ θρό­νου κα­θημέ­νης Ἰάσων ἐν δε­ξιᾷ, τῇ δὲ Ἀφρο­δίτη πα­ρέσ­τη­κε· γέγ­ραπται δὲ καὶ ἐπίγ­ραμμα ἐπ᾽ αὐτοῖς·

Μή­δειαν Ἰάσων γα­μέει, κέ­λεται δ᾽ Ἀφρο­δίτα.

[4] πε­ποίην­ται δὲ καὶ ᾄδου­σαι Μοῦ­σαι καὶ Ἀπόλ­λων ἐξάρ­χων τῆς ᾠδῆς, καί σφι­σιν ἐπίγ­ραμμα γέγ­ραπται·

Λα­τοΐδας οὗ­τος τάχ᾽ ἄναξ ἑκάερ­γος Ἀπόλ­λων·
Μοῦ­σαι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτόν, χα­ρίεις χο­ρός, αἷσι κα­τάρ­χει.

Ἄτλας δὲ ἐπὶ μὲν τῶν ὤ­μων κα­τὰ τὰ λε­γόμε­να οὐρα­νόν τε ἀνέ­χει καὶ γῆν, φέ­ρει δὲ καὶ τὰ Ἑσπε­ρίδων μῆ­λα. ὅστις δέ ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔχων τὸ ξί­φος καὶ [ὁ] ἐπὶ τὸν Ἄτλαν­τα ἐρχό­μενος, ἰδίᾳ μὲν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγ­ραμμέ­νον ἐστὶν οὐδέν, δῆ­λα δὲ ἐς ἅπαν­τας Ἡρακ­λέα εἶναι. γέγ­ραπται δὲ καὶ ἐπὶ τού­τοις·

Ἄτλας οὐρα­νὸν οὗ­τος ἔχει, τὰ δὲ μᾶ­λα με­θήσει.

[5] ἔστι δὲ καὶ Ἄρης ὅπλα ἐνδε­δυκώς, Ἀφρο­δίτην ἄγων· ἐπίγ­ραμμα δὲ Ἐνυάλιός ἐστιν αὐτῷ. πε­ποίηται δὲ καὶ Θέ­τις παρ­θέ­νος, λαμ­βά­νεται δὲ αὐτῆς Πη­λεύς, καὶ ἀπὸ τῆς χει­ρὸς τῆς Θέ­τιδος ὄφις ἐπὶ τὸν Πη­λέα ἐστὶν ὁρμῶν. αἱ δὲ ἀδελ­φαὶ Με­δούσης ἔχου­σαι πτε­ρὰ πε­τόμε­νον Περ­σέα εἰσὶ διώκου­σαι· τὸ δὲ ὄνο­μα ἐπὶ τῷ Περ­σεῖ γέγ­ραπται μό­νῳ.

[6] 2. στρα­τιωτι­κὰ δὲ ἐπὶ τῇ τρίτῃ χώρᾳ τῆς λάρ­να­κος· τὸ μὲν πο­λύ εἰ­σιν ἐν αὐτοῖς οἱ πε­ζοί, πε­ποίην­ται δὲ καὶ ἐπὶ συ­νωρί­δων ἱπ­πεῖς. ἐπὶ δὲ τοῖς στρα­τιώταις ἔστιν εἰκά­ζειν συ­νιέναι μὲν σφᾶς ἐς μά­χην, συ­νιέναι δὲ καὶ ἀσπα­σομέ­νους τε καὶ ἀναγ­νω­ριοῦν­τας ἀλλή­λους. λέ­γεται δὲ καὶ ἐς ἀμφό­τερα ὑπὸ τῶν ἐξη­γητῶν, καὶ τοῖς μέν ἐστιν εἰρη­μένον Αἰτω­λοὺς τοὺς με­τὰ Ὀξύ­λου καὶ Ἠλείους εἶναι τοὺς ἀρχαίους, ἀπαν­τᾶν δὲ σφᾶς γέ­νους τε μνήμῃ τοῦ ἐξ ἀρχῆς καὶ εὔνοιαν ἐνδεικ­νυ­μένους ἐς ἀλλή­λους· οἱ δὲ συ­νιέναι φασὶν ἐς ἀγῶ­να τὰ στρα­τιωτι­κά, Πυ­λίους δὲ εἶναι καὶ Ἀρκά­δας πα­ρά τε Φειὰν πό­λιν καὶ πο­ταμὸν μα­χουμέ­νους Ἰάρ­δα­νον. [7] ταῦτα μὲν δὴ οὐδὲ ἀρχὴν ἀπο­δέξαι­το ἄν τις, ὡς ὁ τοῦ Κυ­ψέλου πρό­γονος Κο­ρίν­θιός τε ὢν καὶ τὴν λάρ­να­κα αὑτῷ ποιούμε­νος κτῆ­μα, ὁπό­σα μὲν Κο­ριν­θίοις ἦν ἐπι­χώ­ρια, ἑκὼν ὑπε­ρέβαι­νεν, ἃ δὲ ξε­νικά τε καὶ οὐδὲ ἄλ­λως ἥκον­τα ἐς δό­ξαν, ἐτεχ­νᾶ­το ἐπὶ τῇ λάρ­να­κι· αὐτῷ μέν­τοι πα­ρίσ­τα­το ἐμοὶ ταῦτα εἰκά­ζειν. Κυ­ψέλῳ καὶ τοῖς προ­γόνοις ἐκ [τῶν­δε] <Γο­νούσ­σης> ἦν γέ­νος ἐξ ἀρχῆς [γο­νούσης] τῆς ὑπὲρ Σι­κυῶνος, καὶ πρό­γονός σφι­σιν ἦν Μέ­λας ὁ Ἀντά­σου· [8] Μέ­λανα δὲ καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρα­τὸν κα­τὰ τὰ προειρη­μένα μοι καὶ ἐν τῇ Κο­ριν­θίᾳ συγ­γραφῇ οὐκ ἤθε­λεν Ἀλή­της συ­νοίκους δέ­ξασ­θαι, γε­γονός οἱ μάν­τευ­μα ἐκ Δελ­φῶν ὑφο­ρώμε­νος, ἐς ὃ θε­ραπείᾳ τε τῇ πάσῃ χρώ­μενον [καὶ] Μέ­λανα καὶ ὁπό­τε ἀπε­λασ­θείη σὺν δεή­σει ἐπα­νιόν­τα αὖθις ἐδέ­ξατο καὶ ἄκων Ἀλή­της. τοῦ­το τὸ στρα­τιωτι­κὸν τεκ­μαίροιτο ἄν τις τοὺς ἐπὶ τῇ λάρ­να­κι εἰργασ­μέ­νους εἶναι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 29На эти изо­бра­же­ния Смер­ти и Сна обра­тил вни­ма­ние уже и Лес­синг в сво­ем «Лао­ко­оне». Такие же изо­бра­же­ния неред­ко встре­ча­ют­ся в рас­кра­шен­ном виде на мно­гих вазах.
  • 30Тол­ко­ва­ние Пав­са­ния за послед­нее вре­мя под­верг­лось пере­смот­ру. Керн счи­та­ет их закли­на­тель­ни­ца­ми, тол­ку­щи­ми свои вещие тра­вы на спа­се­ние и поги­бель людей (Адрас­тейя и Ида из орфи­че­ской «Тео­го­нии», фр. 109, 110). Таким обра­зом, полу­ча­ет­ся (по Фурт­вен­гле­ру) три кар­ти­ны по две мифо­ло­ги­че­ские жен­ские фигу­ры, свя­зан­ные род­ст­вом, поче­му в двух послед­них фигу­рах мож­но видеть Мойр, богинь судь­бы, доче­рей Ночи.
  • 31Пелей и Фети­да — очень рас­про­стра­нен­ный мотив в древ­нем искус­стве, как ука­за­ли Овер­бек и Греф. Змея, устре­мив­ша­я­ся из руки Фети­ды — сим­вол обра­ще­ния ее самой во вре­мя борь­бы в змею.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 4, 4.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Эва­на.
  • [2]Изд. 1940 — Феи (в тек­сте с опе­чат­кой: Фен).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1385000519 1385000520 1385000521